Mark 6:24

Stephanus(i) 24 η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
Tregelles(i) 24 καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, Τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν, Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.
Nestle(i) 24 καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς Τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν Τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ Βαπτίζοντος.
SBLGNT(i) 24 ⸀καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· Τί ⸀αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν· Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ ⸀βαπτίζοντος.
f35(i) 24 η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
ACVI(i)
   24 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G1831 V-2AAP-NSF εξελθουσα Having Gone Out G2036 V-2AAI-3S ειπεν She Said G3588 T-DSF τη To Tha G3384 N-DSF μητρι Mother G846 P-GSF αυτης Of Her G5101 I-ASN τι What? G154 V-AMS-1S αιτησομαι Shall I Ask G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G2491 N-GSM ιωαννου Of John G3588 T-GSM του Tho G910 N-GSM βαπτιστου Immerser
Vulgate(i) 24 quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae
WestSaxon990(i) 24 Ða heo üt eode heo cwæð to hyre meder; Hwæs bidde ic; Þa cwæþ heo. iohannes heafod þæs fulluhteres;
WestSaxon1175(i) 24 Þa hye ut eode. hyo cwæð to hire moder. Hwæs bidde ich. Þa cwæð hye. Iohannes heafed þas fulluhteres.
Wycliffe(i) 24 And whanne sche hadde goon out, sche seide to hir modir, What schal Y axe? And sche seide, The heed of Joon Baptist.
Tyndale(i) 24 And she wet forth and sayde to her mother: what shall I axe? And she sayde: Iohn Baptistes heed.
Coverdale(i) 24 She wente forth, and sayde vnto hir mother: what shal I axe? She sayde: Ihon baptistes heade.
MSTC(i) 24 And she went forth and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "John Baptist's head."
Matthew(i) 24 And she went forth & sayde to her mother: what shal I axe? And she said: Ihon Baptistes head.
Great(i) 24 And she went forth, & sayde vnto her mother: what shall I aske? she sayd: Iohn Baptystes head.
Geneva(i) 24 So she went forth, and said to her mother, What shall I aske? And she said, Iohn Baptists head.
Bishops(i) 24 And she went foorth, & sayde vnto her mother: What shall I aske? She saide, Iohn Baptistes head
DouayRheims(i) 24 Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But her mother said: The head of John the Baptist.
KJV(i) 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
KJV_Cambridge(i) 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
Mace(i) 24 then she withdrew, and said to her mother, what shall I ask? the head of John the Baptist, said she.
Whiston(i) 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
Wesley(i) 24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
Worsley(i) 24 And she withdrew and consulted her mother, what to ask: and she said, The head of John the baptist.
Haweis(i) 24 Then she went out and said to her mother, What shall I ask? and she said, The head of John the Baptist.
Thomson(i) 24 Upon this she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the baptist.
Webster(i) 24 And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? and she said, The head of John the Baptist.
Living_Oracles(i) 24 And she withdrew, and said to her mother, What shall I ask? She answered, The head of John the Immerser.
Etheridge(i) 24 Then went she out and said to her mother, What shall I ask of him? She saith to her, The head of Juchanon the Baptizer.
Murdock(i) 24 And she went out, and said to her mother: What shall I ask of him? She said to her: The head of John the Baptizer.
Sawyer(i) 24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
Diaglott(i) 24 The and going out, said to the mother of herself: What shall I ask? She and said: The head of John the dipper.
ABU(i) 24 And she, going out, said to her mother: What shall I ask? And she said: The head of John the Immerser.
Anderson(i) 24 But she went out, and said to her mother: What shall I ask? She replied: The head of John the Immerser.
Noyes(i) 24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.
YLT(i) 24 And she, having gone forth, said to her mother, `What shall I ask for myself?' and she said, `The head of John the Baptist;'
JuliaSmith(i) 24 And she having come out, said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Immerser.
Darby(i) 24 And she went out, and said to her mother, What should I ask? And she said, The head of John the baptist.
ERV(i) 24 And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
ASV(i) 24 And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And she went out, and said unto her mother, What will I ask? And she said, The head of John the Baptist.
Rotherham(i) 24 And, going out, she said unto her mother––What shall I ask? and she said––The head of John the Immerser;
Twentieth_Century(i) 24 The girl went out, and said to her mother 'What must I ask for?' 'The head of John the Baptizer,' answered her mother.
Godbey(i) 24 And having gone out, she said to her mother, What shall I ask And she said, The head of John the Baptist.
WNT(i) 24 She at once went out and said to her mother: "What shall I ask for?" "The head of John the Baptizer," she replied.
Worrell(i) 24 And, having gone out, she said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Immerser."
Moffatt(i) 24 So she went out and said to her mother, "What am I to ask?" "John the Baptizer's head," she answered.
Goodspeed(i) 24 When she had left the room she said to her mother, "What shall I ask him for?" But she said, "The head of John the baptizer."
Riverside(i) 24 The girl went out and said to her mother, "What shall I ask?" She replied, "The head of John the Baptizer."
MNT(i) 24 So she came out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she replied.
Lamsa(i) 24 She went out and said to her mother, What shall I ask him? She said to her, The head of John the Baptist.
CLV(i) 24 And, coming out, she said to her mother, "What should I be requesting?Now she said, "The head of John the baptist."
Williams(i) 24 She left the room and asked her mother, "What shall I ask him for?" And she answered, "The head of John the Baptist."
BBE(i) 24 And she went out and said to her mother, What is my request to be? And she said, The head of John the Baptist.
MKJV(i) 24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
LITV(i) 24 And going out, she said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
ECB(i) 24 And she goes, and says to her mother, What ask I? And she says, The head of Yahn the Baptizer.
AUV(i) 24 So, she went out and said to her mother, “What shall I ask for?” And her mother said, “ [Ask for] the head of John the Immerser.”
ACV(i) 24 And having gone out, she said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the immerser.
Common(i) 24 So she went out and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist!"
WEB(i) 24 She went out, and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptizer.”
NHEB(i) 24 So she went out, and said to her mother, "What should I ask?" And she said, "The head of John the baptizer."
AKJV(i) 24 And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
KJC(i) 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
KJ2000(i) 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
UKJV(i) 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
RKJNT(i) 24 And she went out, and said to her mother, For what shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
TKJU(i) 24 Now she went forth, and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist."
RYLT(i) 24 And she, having gone forth, said to her mother, 'What shall I ask for myself?' and she said, 'The head of John the Baptist;'
EJ2000(i) 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
CAB(i) 24 And when she had gone out, she said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist!"
WPNT(i) 24 So she went out and said to her mother, “What shall I ask?” And she said, “The head of John the Baptist!”
JMNT(i) 24 So, on coming out, she said to her mother, "What should I request (demand; ask; perhaps = claim) for myself?" The woman replied, "The head of John, the one constantly baptizing (immersing)."
NSB(i) 24 She asked her mother, »What should I ask?« And the mother said: »The head of John the Baptist.«
ISV(i) 24 So she went out and asked her mother, “What should I ask for?”
Her mother replied, “The head of John the Baptist.”
LEB(i) 24 And she went out and* said to her mother, "What should I ask for?" And she said, "The head of John the baptizer."
BGB(i) 24 Καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς “Τί αἰτήσωμαι;” Ἡ δὲ εἶπεν “Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτίζοντος.”
BIB(i) 24 Καὶ (And) ἐξελθοῦσα (having gone out), εἶπεν (she said) τῇ (to the) μητρὶ (mother) αὐτῆς (of her), “Τί (What) αἰτήσωμαι (shall I ask)?” Ἡ (-) δὲ (And) εἶπεν (she said), “Τὴν (The) κεφαλὴν (head) Ἰωάννου (of John) τοῦ (the one) Βαπτίζοντος (baptizing).”
BLB(i) 24 And she having gone out, said to her mother, “What shall I ask?” And she said, “The head of John the one baptizing.”
BSB(i) 24 Then she went out and asked her mother, “What should I request?” And her mother answered, “The head of John the Baptist.”
MSB(i) 24 Then she went out and asked her mother, “What should I request?” And her mother answered, “The head of John the Baptist.”
MLV(i) 24 Now she went out and said to her mother, What shall I ask for?
Now she said, The head of John the Immerser.
VIN(i) 24 So she came out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she replied.
Luther1545(i) 24 Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers.
Luther1912(i) 24 Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers.
ELB1871(i) 24 Sie aber ging hinaus und sagte ihrer Mutter: Um was soll ich bitten? Diese aber sprach: Um das Haupt Johannes' des Täufers.
ELB1905(i) 24 Sie aber ging hinaus und sagte ihrer Mutter: Um was soll ich bitten? Diese aber sprach: Um das Haupt Johannes' des Täufers.
DSV(i) 24 En zij, uitgegaan zijnde, zeide tot haar moeder: Wat zal ik eisen? En die zeide: Het hoofd van Johannes den Doper.
DarbyFR(i) 24 Et elle sortit et dit à sa mère: Que dois-je demander? Et celle-ci dit: La tête de Jean le baptiseur.
Martin(i) 24 Et elle étant sortie, dit à sa mère : qu'est-ce que je demanderai ? Et sa mère lui dit : la tête de Jean Baptiste.
Segond(i) 24 Etant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste.
SE(i) 24 Y saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan el Bautista.
ReinaValera(i) 24 Y saliendo ella, dijo á su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan Bautista.
JBS(i) 24 Y saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan el Bautista.
Albanian(i) 24 Ajo doli dhe i tha s'ëmës: ''Çfarë duhet t'i kërkoj?'' Ajo u përgjigj: ''Kokën e Gjon Pagëzorit!''.
RST(i) 24 Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Таотвечала: головы Иоанна Крестителя.
Peshitta(i) 24 ܗܝ ܕܝܢ ܢܦܩܬ ܘܐܡܪܐ ܠܐܡܗ ܡܢܐ ܐܫܐܠܝܘܗܝ ܐܡܪܐ ܠܗ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܀
Arabic(i) 24 فخرجت وقالت لامها ماذا اطلب. فقالت راس يوحنا المعمدان.
Amharic(i) 24 ወጥታም ለእናትዋ። ምን ልለምነው? አለች። እርስዋም። የመጥምቁን የዮሐንስን ራስ አለች።
Armenian(i) 24 Ան դուրս ելլելով՝ հարցուց իր մօր. «Ի՞նչ ուզեմ»: Ան ալ ըսաւ. «Յովհաննէս Մկրտիչին գլուխը»:
ArmenianEastern(i) 24 Աղջիկը դուրս գնալով իր մօրն ասաց՝ ի՞նչ ուզեմ: Եւ սա ասաց՝ Յովհաննէս Մկրտչի գլուխը:
Breton(i) 24 O vezañ aet er-maez, hi a lavaras d'he mamm: Petra a c'houlennin? Hag he mamm a lavaras dezhi: Penn Yann-Vadezour.
Basque(i) 24 Eta harc ilkiric erran cieçón bere amari, Cer escaturen naiz? Eta harc erran ceçan, Ioannes Baptistaren buruären.
Bulgarian(i) 24 А тя излезе и каза на майка си: Какво да поискам? И тя каза: Главата на Йоан Кръстител.
Croatian(i) 24 Ona iziđe pa će svojoj materi: "Što da zaištem?" A ona će: "Glavu Ivana Krstitelja!"
BKR(i) 24 Ona pak vyšedši, řekla mateři své: Zač budu prositi? A ona řekla: Za hlavu Jana Křtitele.
Danish(i) 24 Men hun gik ud og sagde til sin Moder: hvad skal jeg bede om? Men hun sagde: Johannes den Døbers Hoved.
CUV(i) 24 他 就 出 去 對 他 母 親 說 : 我 可 以 求 甚 麼 呢 ? 他 母 親 說 : 施 洗 約 翰 的 頭 。
CUVS(i) 24 他 就 出 去 对 他 母 亲 说 : 我 可 以 求 甚 么 呢 ? 他 母 亲 说 : 施 洗 约 翰 的 头 。
Esperanto(i) 24 Kaj elirinte, sxi diris al sia patrino:Kion mi petu? Kaj tiu diris:La kapon de Johano, la Baptisto.
Estonian(i) 24 Aga neitsi läks välja ja küsis oma emalt: "Mis ma pean paluma?" Ent ema ütles: "Ristija Johannese pea!"
Finnish(i) 24 Mutta se meni ulos ja sanoi äidillensä: mitä minun pitää anoman? vaan se sanoi: Johannes Kastajan päätä.
FinnishPR(i) 24 Niin hän meni ulos ja sanoi äidilleen: "Mitä minä anon?" Tämä sanoi: "Johannes Kastajan päätä".
Georgian(i) 24 ხოლო იგი გამოვიდა და ჰკითხა დედასა თჳსსა, ვითარმედ: რაჲ ვითხოო? ხოლო მან ჰრქუა მას: თავი იოვანე ნათლის-მცემელისაჲ.
Haitian(i) 24 Madmwazèl la soti, li al di manman li: -Kisa m' ta mande? Manman an reponn li: -Mande tèt Jan Batis.
Hungarian(i) 24 Az pedig kimenvén, monda az õ anyjának: Mit kérjek? Ez pedig mondja: A Keresztelõ János fejét.
Indonesian(i) 24 Maka gadis itu keluar dan bertanya kepada ibunya, "Ibu, apa sebaiknya yang harus saya minta?" Ibunya menjawab, "Mintalah kepala Yohanes Pembaptis."
Italian(i) 24 Ed essa uscì e disse a sua madre: Che chiederò? Ed ella disse: La testa di Giovanni Battista.
ItalianRiveduta(i) 24 Costei, uscita, domandò a sua madre: Che chiederò? E quella le disse: La testa di Giovanni Battista.
Japanese(i) 24 娘いでて母にいふ『何を求むべきか』母いふ『バプテスマのヨハネの首を』
Kabyle(i) 24 Teffeɣ tenna i yemma-s : D acu ara s-ssutreɣ ? Terra-yas : Ssuter-as aqeṛṛuy n Yeḥya.
Korean(i) 24 저가 나가서 그 어미에게 말하되 `내가 무엇을 구하리이까 ?' 그 어미가 가로되 `세례 요한의 머리를 구하라' 하니
Latvian(i) 24 Bet tā izgāja un sacīja savai mātei: Ko lai es prasu? Bet tā sacīja: Jāņa Kristītāja galvu.
Lithuanian(i) 24 Tada ji nuėjusi paklausė savo motiną: “Ko man prašyti?” O ši tarė: “Jono Krikštytojo galvos!”
PBG(i) 24 Ona tedy wyszedłszy, rzekła matce swojej: O co mam prosić? A ona rzekła: O głowę Jana Chrzciciela.
Portuguese(i) 24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Baptista.
ManxGaelic(i) 24 As hie ee magh, as dooyrt ee rish e moir, Cre hirrym? As dooyrt ish, Kione Ean Bashtey.
Norwegian(i) 24 Hun gikk da ut og sa til sin mor: Hvad skal jeg be om? Hun sa: Om døperen Johannes' hode.
Romanian(i) 24 Fata a ieşit afară, şi a zis mamei sale:,,Ce să cer? Şi mamă-sa i -a răspuns:,,Capul lui Ioan Botezătorul.``
Ukrainian(i) 24 Вона ж вийшла, і спиталася матері своєї: Чого маю просити? А та відказала: Голови Івана Христителя...
UkrainianNT(i) 24 Вона ж, вийшовши, каже матері своїй: Чого просити? Та ж каже: Голови Йоана Хрестителя.
SBL Greek NT Apparatus

24 καὶ WH Treg NIV ] Ἡ δὲ RP • αἰτήσωμαι WH Treg NIV ] αἰτήσομαι RP • βαπτίζοντος WH Treg NIV ] βαπτιστοῦ RP