Mark 6:25

Stephanus(i) 25 και εισελθουσα ευθεως μετα σπουδης προς τον βασιλεα ητησατο λεγουσα θελω ινα μοι δως εξ αυτης επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και G1525 [G5631] V-2AAP-NSF εισελθουσα G2117 ADV ευθυς G3326 PREP μετα G4710 N-GSF σπουδης G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G154 [G5668] V-AMI-3S ητησατο G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G2443 CONJ ινα G1824 ADV εξαυτης G1325 [G5632] V-2AAS-2S δως G3427 P-1DS μοι G1909 PREP επι G4094 N-DSF πινακι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου
Tischendorf(i)
  25 G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAP-NSF εἰσελθοῦσα G2112 ADV εὐθὺς G3326 PREP μετὰ G4710 N-GSF σπουδῆς G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G935 N-ASM βασιλέα G154 V-AMI-3S ᾐτήσατο G3004 V-PAP-NSF λέγουσα· G2309 V-PAI-1S θέλω G2443 CONJ ἵνα G1824 ADV ἐξαυτῆς G1325 V-2AAS-2S δῷς G1473 P-1DS μοι G1909 PREP ἐπὶ G4094 N-DSF πίνακι G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλὴν G2491 N-GSM Ἰωάννου G3588 T-GSM τοῦ G910 N-GSM βαπτιστοῦ.
Tregelles(i) 25 καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα, ᾐτήσατο λέγουσα, Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
TR(i)
  25 G2532 CONJ και G1525 (G5631) V-2AAP-NSF εισελθουσα G2112 ADV ευθεως G3326 PREP μετα G4710 N-GSF σπουδης G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G154 (G5668) V-AMI-3S ητησατο G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G2443 CONJ ινα G3427 P-1DS μοι G1325 (G5632) V-2AAS-2S δως G1824 ADV εξαυτης G1909 PREP επι G4094 N-DSF πινακι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου
Nestle(i) 25 καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ Βαπτιστοῦ.
RP(i)
   25 G2532CONJκαιG1525 [G5631]V-2AAP-NSFεισελθουσαG2112ADVευθεωvG3326PREPμεταG4710N-GSFσπουδηvG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG935N-ASMβασιλεαG154 [G5668]V-AMI-3SητησατοG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG2443CONJιναG1473P-1DSμοιG1325 [G5632]V-2AAS-2SδωvG1824ADVεξαυτηvG1909PREPεπιG4094N-DSMπινακιG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG2491N-GSMιωαννουG3588T-GSMτουG910N-GSMβαπτιστου
SBLGNT(i) 25 καὶ εἰσελθοῦσα ⸀εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα· Θέλω ἵνα ⸂ἐξαυτῆς δῷς μοι⸃ ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
f35(i) 25 και εισελθουσα ευθεως μετα σπουδης προς τον βασιλεα ητησατο λεγουσα θελω ινα μοι δως εξ αυτης επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
IGNT(i)
  25 G2532 και And G1525 (G5631) εισελθουσα Having Entered G2112 ευθεως Immediately G3326 μετα With G4710 σπουδης Haste G4314 προς To G3588 τον The G935 βασιλεα King, G154 (G5668) ητησατο She Asked, G3004 (G5723) λεγουσα Saying, G2309 (G5719) θελω I Desire G2443 ινα That G3427 μοι To Me G1325 (G5632) δως   G1537 εξ Thou Give G846 αυτης At Once G1909 επι Upon G4094 πινακι A Dish G3588 την The G2776 κεφαλην Head G2491 ιωαννου Of John G3588 του The G910 βαπτιστου Baptist.
ACVI(i)
   25 G2532 CONJ και And G1525 V-2AAP-NSF εισελθουσα Having Come In G2112 ADV ευθεως Straightaway G3326 PREP μετα With G4710 N-GSF σπουδης Haste G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G935 N-ASM βασιλεα King G154 V-AMI-3S ητησατο She Asked G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying G2309 V-PAI-1S θελω I Want G2443 CONJ ινα That G1325 V-2AAS-2S δως Thou May Give G3427 P-1DS μοι Me G1537 PREP εξ Of G846 P-GSF αυτης It G1909 PREP επι On G4094 N-DSF πινακι Platter G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G2491 N-GSM ιωαννου Of John G3588 T-GSM του Tho G910 N-GSM βαπτιστου Immerser
Vulgate(i) 25 cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae
Clementine_Vulgate(i) 25 Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ.
WestSaxon990(i) 25 Sona þa heo mid ofste inn to þam cinincge eode. heo bæd & þus cwæð; Ic wylle þt ðu me hrædlice on anum disce sylle iohannes heafod;
WestSaxon1175(i) 25 Sona þa hye mid efste in to þam kynge geode. hyo bæd & þus cwæð. Ic wille þt þu me rædlice on anen dissce selle johannes heafed.
Wycliffe(i) 25 And whanne sche was comun ynne anoon with haast to the kyng, sche axide, and seide, Y wole that anoon thou yyue to me in a dische the heed of Joon Baptist.
Tyndale(i) 25 And she cam in streygth waye with haste vnto ye kynge and axed sayinge: I will that thou geve me by and by in a charger ye heed of Iohn Baptist.
Coverdale(i) 25 And immediatly she wete in to the kinge with haist, and sayde: I will that thou geue me straight waye in a platter the heed of Ihon the baptist.
MSTC(i) 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, "I will, that thou give me by and by in a charger the head of John Baptist."
Matthew(i) 25 And she came in straight way with haste vnto the kynge, and axed saying: I wil that thou geue me by and by in a charger the head of Ihon Baptist.
Great(i) 25 And she cam in streyght waye wyth haste vnto the kynge, & asked, sayinge: I wyll, that thou geue me by and by in a charger, the heed, of Iohn Baptyst.
Geneva(i) 25 Then she came in straightway with haste vnto the King, and asked, saying, I would that thou shouldest giue me euen now in a charger the head of Iohn Baptist.
Bishops(i) 25 And she came in strayghtwaye, with haste, vnto the kyng, and asked, saying: I wyll, that thou geue me by and by in a charger, the head of Iohn Baptist
DouayRheims(i) 25 And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist.
KJV(i) 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
KJV_Cambridge(i) 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
Mace(i) 25 upon which she instantly fled to the king, and said, I desire to have John the Baptist's head brought hither immediately in a charger.
Whiston(i) 25 And she came in unto the king, and said, I will that thou give me here in a dish the head of John the Baptist.
Wesley(i) 25 And coming in quickly with haste to the king she asked, saying, I will that thou give me immediately in a charger the head of John the Baptist.
Worsley(i) 25 And immediately she came in again with eagerness to the king, and said, I desire that thou wouldst give me directly the head of John the baptist in a dish.
Haweis(i) 25 And she came in immediately with eagerness to the king, and asked, saying, I desire that thou wilt give me on the spot, in a charger, the head of John the Baptist.
Thomson(i) 25 So coming in immediately with all haste to the king, she made her request, saying, I desire thee to give me forthwith, in a basin, the head of John the baptist.
Webster(i) 25 And she came in forthwith with haste to the king, and asked, saying, I will that thou shouldst give me, immediately, in a dish, the head of John the Baptist.
Living_Oracles(i) 25 Her daughter then, returning hastily to the king, made this request: I would that you give me presently in a basin, the head of John the Immerser.
Etheridge(i) 25 And immediately she entered with solicitude unto the king, and saith to him, I will this hour that thou give me, upon a dish, the head of Juchanon the Baptizer.
Murdock(i) 25 And she soon entered with eagerness to the king, and said: I desire that thou, this hour, give me in a dish the head of John the Baptizer.
Sawyer(i) 25 And coming in immediately with haste to the king, she asked, saying, I wish you to give me immediately on a plate the head of John the Baptist.
Diaglott(i) 25 And coming in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that to me thou wouldst give instantly on a plate the head of John the dipper.
ABU(i) 25 And straightway she came in with haste to the king, and asked, saying: I will that immediately thou give me, on a platter, the head of John the Immerser.
Anderson(i) 25 And she came in immediately, with haste, to the king, and made her request, saying: I desire that you give me, at once, in a dish, the head of John the Immerser.
Noyes(i) 25 And she came in immediately with haste to the king, and asked, saying, I desire that thou wilt give me immediately on a platter the head of John the Baptist.
YLT(i) 25 and having come in immediately with haste unto the king, she asked, saying, `I will that thou mayest give me presently, upon a plate, the head of John the Baptist.'
JuliaSmith(i) 25 And having come quickly with haste to the king, she asked, saying, I wish that thou wouldest give me by itself, upon a board, the head of John the Immerser.
Darby(i) 25 And immediately going in with haste to the king, she asked saying, I desire that thou give me directly upon a dish the head of John the baptist.
ERV(i) 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me in a charger the head of John the Baptist.
ASV(i) 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist.
Rotherham(i) 25 And, coming in straightway, with hast, unto the king, she asked, saying––I desire, that, forthwith, thou give me, upon a charger, the head of John the Immerser.
Twentieth_Century(i) 25 So she went in as quickly as possible to the King, and made her request. 'I want you,' she said, 'to give me at once, on a dish, the head of John the Baptist.'
Godbey(i) 25 And she having come in to the king, immediately with haste asked him, saying; I wish, that you may give to me immediately, the head of John the Baptist in a charger.
WNT(i) 25 The girl immediately came in, in haste, to the King and made her request. "My desire is," she said, "that you will give me, here and now, on a dish, the head of John the Baptist."
Worrell(i) 25 And, coming in straight-way, in haste, to the king, she asked, saying, "I wish that you would, forthwith, give me on a dish, the head of John the Immerser."
Moffatt(i) 25 Then she hurried in at once and asked the king, saying, "I want you to give me this very moment John the Baptist's head on a dish."
Goodspeed(i) 25 And she hurried back at once to the king and asked him for it, saying, "I want you right away to give me John the Baptist's head on a platter."
Riverside(i) 25 The girl immediately hurried in and said to the King, "I choose to have you give me right now the head of John the Baptizer on a platter."
MNT(i) 25 So she at once hurried in to the king and made her request, "I want you," she said, "to give me, without delay, the head of John the Baptist on a charger."
Lamsa(i) 25 And immediately she entered cautiously to the king, and said to him, I do wish in this very hour that you may give me on a tray the head of John the Baptist.
CLV(i) 25 And entering straightway with diligence to the king, she requests, saying, "I want that you forthwith may be giving me on a platter the head of John the baptist."
Williams(i) 25 Then she rushed at once before the king, and made this request, "I want you this very minute to give me John the Baptist's head on a platter."
BBE(i) 25 And she came in quickly to the king, and said, My desire is that you give me straight away on a plate the head of John the Baptist.
MKJV(i) 25 And immediately going in with haste to the king, she asked, saying, I desire that you give me at once the head of John the Baptist on a platter.
LITV(i) 25 And immediately going in with haste to the king, she asked, saying, I desire that at once you give to me the head of John the Baptist on a platter.
ECB(i) 25 And straightway she enters with diligence to the sovereign and asks, wording, I will that you give me, immediately on a platter, the head of Yahn the Baptizer.
AUV(i) 25 At once she hurried in to the king and said, “I would like you to give me the head of John the Immerser on a [large] platter right away.”
ACV(i) 25 And having come in straightaway with haste to the king, she asked, saying, I want that thou may give me, of it on a platter, the head of John the immerser.
Common(i) 25 Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."
WEB(i) 25 She came in immediately with haste to the king, and asked, “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.”
NHEB(i) 25 And she came in immediately with haste to the king, and asked, "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter."
AKJV(i) 25 And she came in straightway with haste to the king, and asked, saying, I will that you give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
KJC(i) 25 And she came in immediately with haste unto the king, and asked, saying, I will that you give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
KJ2000(i) 25 And she came in immediately with haste unto the king, and asked, saying, I will that you give me at once on a platter the head of John the Baptist.
UKJV(i) 25 And she came in immediately with haste unto the king, and asked, saying, I will that you give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
RKJNT(i) 25 And she came immediately in haste to the king, and asked, saying, I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.
RYLT(i) 25 and having come in immediately with haste unto the king, she asked, saying, 'I will that you may give me presently, upon a plate, the head of John the Baptist.'
EJ2000(i) 25 And she came in with haste unto the king and asked, saying, I will that thou give me immediately in a platter the head of John the Baptist.
CAB(i) 25 Immediately she came in with haste to the king and she requested, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."
WPNT(i) 25 Hurrying in directly to the king she requested, saying, “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter!”
JMNT(i) 25 And so, on entering – with immediate haste toward the king – she made request (demanded; asked) for herself, saying, "I am presently desiring (wanting) that you here and now should instantly give to me the head of John, the one who baptizes (immerses), upon a plank (board; or: plate; platter)."
NSB(i) 25 At once she went to the king and asked: »Will you give me the head of John the Baptist on a platter.«
ISV(i) 25 Immediately the girl hurried back to the king with her request, “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.”
LEB(i) 25 And she came in immediately with haste to the king and* asked, saying, "I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately."
BGB(i) 25 Καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα “Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ.”
BIB(i) 25 Καὶ (And) εἰσελθοῦσα (having entered) εὐθὺς (immediately) μετὰ (with) σπουδῆς (haste) πρὸς (to) τὸν (the) βασιλέα (king), ᾐτήσατο (she asked), λέγουσα (saying), “Θέλω (I desire) ἵνα (that) ἐξαυτῆς (at once) δῷς (you give) μοι (to me) ἐπὶ (upon) πίνακι (a platter) τὴν (the) κεφαλὴν (head) Ἰωάννου (of John) τοῦ (the) Βαπτιστοῦ (Baptist).”
BLB(i) 25 And having entered immediately with haste to the king, she asked, saying, “I desire that you give to me the head of John the Baptist upon a platter at once.”
BSB(i) 25 At once the girl hurried back to the king with her request: “I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately.”
MSB(i) 25 At once the girl hurried back to the king with her request: “I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately.”
MLV(i) 25 And she came in promptly to the king and diligently asked, saying, I wish that you might give me immediately the head of John the Immerser upon a platter.
VIN(i) 25 Immediately the girl hurried back to the king with her request, "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter."
Luther1545(i) 25 Und sie ging bald hinein mit Eile zum Könige, bat und sprach: Ich will, daß du mir gebest jetzt sobald auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers.
Luther1912(i) 25 Und sie ging alsbald hinein mit Eile zum König, bat und sprach: Ich will, daß du mir gebest jetzt zur Stunde auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers.
ELB1871(i) 25 Und sie ging alsbald mit Eile zu dem König hinein und bat und sagte: Ich will, daß du mir sofort auf einer Schüssel das Haupt Johannes' des Täufers gebest.
ELB1905(i) 25 Und sie ging alsbald mit Eile zu dem König hinein und bat und sagte: Ich will, daß du mir sofort auf einer Schüssel das Haupt Johannes' des Täufers gebest.
DSV(i) 25 En zij, terstond met haast ingaande tot den koning, heeft het geëist, zeggende: Ik wil, dat gij mij nu terstond, in een schotel, geeft het hoofd van Johannes den Doper.
DarbyFR(i) 25 Et aussitôt elle entra avec empressement vers le roi, et fit sa demande, disant: Je veux que sur-le-champ tu me donnes dans un plat la tête de Jean le baptiseur.
Martin(i) 25 Puis étant aussitôt rentrée avec empressement vers le Roi, elle lui fit sa demande, en disant : je voudrais qu'incessamment tu me donnasses dans un plat la tête de Jean Baptiste.
Segond(i) 25 Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.
SE(i) 25 Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista.
ReinaValera(i) 25 Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista.
JBS(i) 25 Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista.
Albanian(i) 25 Ajo u kthye menjëherë te mbreti dhe i kërkoi me nxitim: ''Unë dëshiroj që ti të më japësh menjëherë, mbi një pjatë, kokën e Gjon Pagëzorit''.
RST(i) 25 И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
Peshitta(i) 25 ܘܡܚܕܐ ܥܠܬ ܒܒܛܝܠܘܬܐ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܨܒܝܐ ܐܢܐ ܒܗܕܐ ܫܥܬܐ ܕܬܬܠ ܠܝ ܥܠ ܦܝܢܟܐ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܀
Arabic(i) 25 فدخلت للوقت بسرعة الى الملك وطلبت قائلة اريد ان تعطيني حالا راس يوحنا المعمدان على طبق.
Amharic(i) 25 ወዲያውም ፈጥና ወደ ንጉሡ ገብታ። የመጥምቁን የዮሐንስን ራስ በወጭት አሁን ልትሰጠኝ እወዳለሁ ብላ ለመነችው።
Armenian(i) 25 Իսկոյն փութալով թագաւորին քով մտաւ ու խնդրեց՝ ըսելով. «Կ՚ուզեմ որ անյապաղ, ափսէի մը վրայ, Յովհաննէս Մկրտիչին գլուխը տաս ինծի»:
ArmenianEastern(i) 25 Եւ աղջիկը շտապով վերստին մտնելով թագաւորի մօտ՝ ասաց. «Ուզում եմ, որ հիմա ինձ տաս սկուտեղի վրայ Յովհաննէս Մկրտչի գլուխը»:
Breton(i) 25 Hag o vezañ deuet buan da gavout ar roue, e reas he goulenn, hag e lavaras: C'hoantaat a ran e rofes din, war ur plad, raktal, penn Yann-Vadezour.
Basque(i) 25 Eta bertan sarthuric affectionatuqui Reguegana, esca cequión, cioela, Nahi diat orain bertan eman dieçadán platean Ioannes Baptistaren buruä.
Bulgarian(i) 25 И начаса момичето влезе бързо при царя и поиска, като каза: Искам да ми дадеш още сега на блюдо главата на Йоан Кръстител.
Croatian(i) 25 I odmah žurno uđe kralju te zaište: "Hoću da mi odmah dadeš na pladnju glavu Ivana Krstitelja!"
BKR(i) 25 A všedši hned s chvátáním k králi, prosila ho, řkuci: Chci, abys mi dal hned na míse hlavu Jana Křtitele.
Danish(i) 25 Og hun gik strax hastelig ind til Kongen, bad og sagde: jeg vil, at du strax giver mig paa et Fad Johannes den Døbers Hoved.
CUV(i) 25 他 就 急 忙 進 去 見 王 , 求 他 說 : 我 願 王 立 時 把 施 洗 約 翰 的 頭 放 在 盤 子 裡 給 我 。
CUVS(i) 25 他 就 急 忙 进 去 见 王 , 求 他 说 : 我 愿 王 立 时 把 施 洗 约 翰 的 头 放 在 盘 子 里 给 我 。
Esperanto(i) 25 Kaj sxi tuj eniris rapide al la regxo, kaj petis, dirante:Mi deziras, ke vi tuj donu al mi sur plado la kapon de Johano, la Baptisto.
Estonian(i) 25 Ja neitsi läks kohe rutuga kuninga juure, palus ning ütles: "Ma tahan, et sa mulle sedamaid annad vaagnal Ristija Johannese pea!"
Finnish(i) 25 Ja hän kohta meni sisälle kiiruusti kuninkaan tykö, anoi sanoen: minä tahdon, ettäs minulle annat juuri nyt Johannes Kastajan pään vadissa.
FinnishPR(i) 25 Ja hän meni kohta kiiruusti sisälle kuninkaan luo, pyysi ja sanoi: "Minä tahdon, että nyt heti annat minulle lautasella Johannes Kastajan pään".
Georgian(i) 25 და შევიდა ქალი იგი მსრწაფლ მეფისა და ჰრქუა: მნებავს, რაჲთა აწვე მომცე მე ლაკნითა თავი იოვანე ნათლის-მცემელისაჲ.
Haitian(i) 25 Jenn fi a prese tounen kote wa a, li fè l' demann sa a: -Mwen ta vle pou ou ban mwen tèt Jan Batis koulye a, nan yon plato.
Hungarian(i) 25 És a királyhoz nagy sietve azonnal bemenvén, kéré õt mondván: Akarom, hogy mindjárt add ide nékem a Keresztelõ János fejét egy tálban.
Indonesian(i) 25 Gadis itu segera kembali kepada Herodes dan berkata, "Saya minta kepala Yohanes Pembaptis diberikan kepada saya sekarang ini juga di atas sebuah baki!"
Italian(i) 25 E subito rientrò frettolosamente al re, e gli fece la domanda, dicendo: Io desidero che subito tu mi dia in un piatto la testa di Giovanni Battista.
ItalianRiveduta(i) 25 E rientrata subito frettolosamente dal re, gli fece così la domanda: Voglio che sul momento tu mi dia in un piatto la testa di Giovanni Battista.
Japanese(i) 25 娘ただちに急ぎて王の許に入りきたり、求めて言ふ『ねがはくは、バプテスマのヨハネの首を盆に載せて速かに賜はれ』
Kabyle(i) 25 Tekcem ɣer ugellid tenna-yas : Efk-iyi-d tura kan aqeṛṛuy n Yeḥya deg uḍebsi!
Korean(i) 25 저가 곧 왕에게 급히 들어가 구하여 가로되 `세례 요한의 머리를 소반에 담아 곧 내게 주기를 원하옵나이다' 한대
Latvian(i) 25 Un kad viņa tūlīt steigšus iegāja pie ķēniņa, tā prasīja, sacīdama: Es gribu, ka tu tūdaļ dotu man bļodā Jāņa Kristītāja galvu.
Lithuanian(i) 25 Toji, skubiai atbėgusi pas karalių, paprašė: “Noriu, kad man tuojau duotum dubenyje Jono Krikštytojo galvą”.
PBG(i) 25 A tak ona zaraz wszedłszy prędko do króla, prosiła mówiąc: Chcę, abyś mi teraz dał na misie głowę Jana Chrzciciela.
Portuguese(i) 25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Baptista.
ManxGaelic(i) 25 As haink ee stiagh er-y-chooyl ayns siyr gys y ree, as hir ee, gra, Saillym oo dy chur dou nish hene er claare kione Ean Bashtey.
Norwegian(i) 25 Og straks skyndte hun sig inn til kongen og bad ham og sa: Jeg vil at du straks skal gi mig døperen Johannes' hode på et fat.
Romanian(i) 25 Ea s'a grăbit să vină îndată la Împărat, şi i -a făcut următoarea cerere:,,Vreau să-mi dai îndată, într'o farfurie, capul lui Ioan Botezătorul.``
Ukrainian(i) 25 І зараз квапливо вернулась вона до царя, і просила, говорячи: Я хочу, щоб дав ти негайно мені на полумиску голову Івана Христителя!
UkrainianNT(i) 25 І, ввійшовши зараз швидко до царя, просила, кажучи: Хочу, шоб менї дав зараз на блюді голову Йоана Хрестителя.
SBL Greek NT Apparatus

25 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • ἐξαυτῆς δῷς μοι WH Treg NIV ] μοι δῷς ἐξαυτῆς RP