Mark 6:17-20

ABP_Strongs(i)
  17 G1473 For he, G1063   G3588   G* Herod, G649 having sent, G2902 seized G3588   G* John, G2532 and G1210 bound G1473 him G1722 in G3588 the G5438 prison G1223 on account of G* Herodias G3588 the G1135 wife G* of Philip G3588   G80 his brother; G1473   G3754 for G1473 he married her. G1060  
  18 G3004 [3said G1063 1For G* 2John] G3588   G* to Herod G3754 that, G3756 It is not allowed G1832   G1473 to you G2192 to have G3588 the G1135 wife G3588   G80 of your brother. G1473  
  19 G3588   G1161 But G* Herodias G1758 held it against G1473 him, G2532 and G2309 wanted G1473 to kill him; G615   G2532 and G3756 was not able. G1410  
  20 G3588   G1063 For G* Herod G5399 feared G3588   G* John, G1492 knowing G1473 him G435 [4man G1342 1 as a righteous G2532 2and G39 3holy], G2532 and G4933 he preserved G1473 him. G2532 And G191 having heard G1473 of him, G4183 [2many things G4160 1he did], G2532 and G2234 with pleasure G1473 heard him. G191  
ABP_GRK(i)
  17 G1473 αυτός γαρ G1063   G3588 ο G* Ηρώδης G649 αποστείλας G2902 εκράτησε G3588 τον G* Ιωάννην G2532 και G1210 έδησεν G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τη G5438 φυλακή G1223 διά G* Ηρωδιάδα G3588 την G1135 γυναίκα G* Φιλίππου G3588 του G80 αδελφού αυτού G1473   G3754 ότι G1473 αυτήν εγάμησεν G1060  
  18 G3004 έλεγε G1063 γαρ G* Ιωάννης G3588 τω G* Ηρώδη G3754 ότι G3756 ουκ έξεστί G1832   G1473 σοι G2192 έχειν G3588 την G1135 γυναίκα G3588 του G80 αδελφού σου G1473  
  19 G3588 η G1161 δε G* Ηρωδιάς G1758 ενείχεν G1473 αυτώ G2532 και G2309 ήθελεν G1473 αυτόν αποκτείναι G615   G2532 και G3756 ουκ ηδύνατο G1410  
  20 G3588 ο G1063 γαρ G* Ηρώδης G5399 εφοβείτο G3588 τον G* Ιωάννην G1492 ειδώς G1473 αυτόν G435 άνδρα G1342 δίκαιον G2532 και G39 άγιον G2532 και G4933 συνετήρει G1473 αυτόν G2532 και G191 ακούσας G1473 αυτού G4183 πολλά G4160 εποίει G2532 και G2234 ηδέως G1473 αυτού ήκουε G191  
Stephanus(i) 17 αυτος γαρ ο ηρωδης αποστειλας εκρατησεν τον ιωαννην και εδησεν αυτον εν τη φυλακη δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου οτι αυτην εγαμησεν 18 ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου 19 η δε ηρωδιας ενειχεν αυτω και ηθελεν αυτον αποκτειναι και ουκ ηδυνατο 20 ο γαρ ηρωδης εφοβειτο τον ιωαννην ειδως αυτον ανδρα δικαιον και αγιον και συνετηρει αυτον και ακουσας αυτου πολλα εποιει και ηδεως αυτου ηκουεν
LXX_WH(i)
    17 G846 P-NSM αυτος G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G2264 N-NSM ηρωδης G649 [G5660] V-AAP-NSM αποστειλας G2902 [G5656] V-AAI-3S εκρατησεν G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην G2532 CONJ και G1210 [G5656] V-AAI-3S εδησεν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G5438 N-DSF φυλακη G1223 PREP δια G2266 N-ASF ηρωδιαδα G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G5376 N-GSM φιλιππου G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G846 P-ASF αυτην G1060 [G5656] V-AAI-3S εγαμησεν
    18 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-DSM τω G2264 N-DSM ηρωδη G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G4671 P-2DS σοι G2192 [G5721] V-PAN εχειν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4675 P-2GS σου
    19 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2266 N-NSF ηρωδιας G1758 [G5707] V-IAI-3S ενειχεν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G2309 [G5707] V-IAI-3S ηθελεν G846 P-ASM αυτον G615 [G5658] V-AAN αποκτειναι G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1410 [G5711] V-INI-3S-ATT ηδυνατο
    20 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2264 N-NSM ηρωδης G5399 [G5711] V-INI-3S εφοβειτο G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην G1492 [G5761] V-RAP-NSM ειδως G846 P-ASM αυτον G435 N-ASM ανδρα G1342 A-ASM δικαιον G2532 CONJ και G40 A-ASM αγιον G2532 CONJ και G4933 [G5707] V-IAI-3S συνετηρει G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G846 P-GSM αυτου G4183 A-APN πολλα G639 [G5707] V-IAI-3S ηπορει G2532 CONJ και G2234 ADV ηδεως G846 P-GSM αυτου G191 [G5707] V-IAI-3S ηκουεν
Tischendorf(i)
  17 G846 P-NSM Αὐτὸς G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G2264 N-NSM Ἡρώδης G649 V-AAP-NSM ἀποστείλας G2902 V-AAI-3S ἐκράτησεν G3588 T-ASM τὸν G2491 N-ASM Ἰωάννην G2532 CONJ καὶ G1210 V-AAI-3S ἔδησεν G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G5438 N-DSF φυλακῇ G1223 PREP διὰ G2266 N-ASF Ἡρῳδιάδα G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G5376 N-GSM Φιλίππου G3588 T-GSM τοῦ G80 N-GSM ἀδελφοῦ G846 P-GSM αὐτοῦ, G3754 CONJ ὅτι G846 P-ASF αὐτὴν G1060 V-AAI-3S ἐγάμησεν·
  18 G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G2491 N-NSM Ἰωάννης G3588 T-DSM τῷ G2264 N-DSM Ἡρῴδῃ G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1832 V-PAI-3S ἔξεστίν G4771 P-2DS σοι G2192 V-PAN ἔχειν G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G3588 T-GSM τοῦ G80 N-GSM ἀδελφοῦ G4771 P-2GS σου.
  19 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G2266 N-NSF Ἡρῳδιὰς G1758 V-IAI-3S ἐνεῖχεν G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G2309 V-IAI-3S ἤθελεν G846 P-ASM αὐτὸν G615 V-AAN ἀποκτεῖναι, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1410 V-INI-3S-ATT ἠδύνατο·
  20 G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G2264 N-NSM Ἡρώδης G5399 V-INI-3S ἐφοβεῖτο G3588 T-ASM τὸν G2491 N-ASM Ἰωάννην, G1492 V-RAP-NSM εἰδὼς G846 P-ASM αὐτὸν G435 N-ASM ἄνδρα G1342 A-ASM δίκαιον G2532 CONJ καὶ G40 A-ASM ἅγιον, G2532 CONJ καὶ G4933 V-IAI-3S συνετήρει G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G846 P-GSM αὐτοῦ G4183 A-APN πολλὰ G639 V-IAI-3S ἠπόρει, G2532 CONJ καὶ G2234 ADV ἡδέως G846 P-GSM αὐτοῦ G191 V-IAI-3S ἤκουεν.
Tregelles(i) 17 Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρώδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ, διὰ Ἡρωδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν· 18 ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρώδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου. 19 ἡ δὲ Ἡρωδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ, καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι· καὶ οὐκ ἠδύνατο· 20 ὁ γὰρ Ἡρώδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν· καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἐποίει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.
TR(i)
  17 G846 P-NSM αυτος G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G2264 N-NSM ηρωδης G649 (G5660) V-AAP-NSM αποστειλας G2902 (G5656) V-AAI-3S εκρατησεν G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην G2532 CONJ και G1210 (G5656) V-AAI-3S εδησεν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5438 N-DSF φυλακη G1223 PREP δια G2266 N-ASF ηρωδιαδα G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G5376 N-GSM φιλιππου G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G846 P-ASF αυτην G1060 (G5656) V-AAI-3S εγαμησεν
  18 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-DSM τω G2264 N-DSM ηρωδη G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G4671 P-2DS σοι G2192 (G5721) V-PAN εχειν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4675 P-2GS σου
  19 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2266 N-NSF ηρωδιας G1758 (G5707) V-IAI-3S ενειχεν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G2309 (G5707) V-IAI-3S ηθελεν G846 P-ASM αυτον G615 (G5658) V-AAN αποκτειναι G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1410 (G5711) V-INI-3S-ATT ηδυνατο
  20 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2264 N-NSM ηρωδης G5399 (G5711) V-INI-3S εφοβειτο G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην G1492 (G5761) V-RAP-NSM ειδως G846 P-ASM αυτον G435 N-ASM ανδρα G1342 A-ASM δικαιον G2532 CONJ και G40 A-ASM αγιον G2532 CONJ και G4933 (G5707) V-IAI-3S συνετηρει G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G846 P-GSM αυτου G4183 A-APN πολλα G4160 (G5707) V-IAI-3S εποιει G2532 CONJ και G2234 ADV ηδεως G846 P-GSM αυτου G191 (G5707) V-IAI-3S ηκουεν
Nestle(i) 17 Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάνην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν· 18 ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάνης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου. 19 ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο· 20 ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάνην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.
RP(i)
   17 G846P-NSMαυτοvG1063CONJγαρG3588T-NSMοG2264N-NSMηρωδηvG649 [G5660]V-AAP-NSMαποστειλαvG2902 [G5656]V-AAI-3SεκρατησενG3588T-ASMτονG2491N-ASMιωαννηνG2532CONJκαιG1210 [G5656]V-AAI-3SεδησενG846P-ASMαυτονG1722PREPενG5438N-DSFφυλακηG1223PREPδιαG2266N-ASFηρωδιαδαG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG5376N-GSMφιλιππουG3588T-GSMτουG80N-GSMαδελφουG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG846P-ASFαυτηνG1060 [G5656]V-AAI-3Sεγαμησεν
   18 G3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG1063CONJγαρG3588T-NSMοG2491N-NSMιωαννηvG3588T-DSMτωG2264N-DSMηρωδηG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG4771P-2DSσοιG2192 [G5721]V-PANεχεινG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG3588T-GSMτουG80N-GSMαδελφουG4771P-2GSσου
   19 G3588T-NSFηG1161CONJδεG2266N-NSFηρωδιαvG1758 [G5707]V-IAI-3SενειχενG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG2309 [G5707]V-IAI-3SηθελενG846P-ASMαυτονG615 [G5658]V-AANαποκτειναιG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1410 [G5711]V-INI-3S-ATTηδυνατο
   20 G3588T-NSMοG1063CONJγαρG2264N-NSMηρωδηvG5399 [G5711]V-INI-3SεφοβειτοG3588T-ASMτονG2491N-ASMιωαννηνG1492 [G5761]V-RAP-NSMειδωvG846P-ASMαυτονG435N-ASMανδραG1342A-ASMδικαιονG2532CONJκαιG40A-ASMαγιονG2532CONJκαιG4933 [G5707]V-IAI-3SσυνετηρειG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG846P-GSMαυτουG4183A-APNπολλαG4160 [G5707]V-IAI-3SεποιειG2532CONJκαιG2234ADVηδεωvG846P-GSMαυτουG191 [G5707]V-IAI-3Sηκουεν
SBLGNT(i) 17 Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν· 18 ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου. 19 ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο· 20 ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ⸀ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.
f35(i) 17 αυτος γαρ ο ηρωδης αποστειλας εκρατησεν τον ιωαννην και εδησεν αυτον εν φυλακη δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου οτι αυτην εγαμησεν 18 ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου 19 η δε ηρωδιας ενειχεν αυτω και ηθελεν αυτον αποκτειναι και ουκ ηδυνατο 20 ο γαρ ηρωδης εφοβειτο τον ιωαννην ειδως αυτον ανδρα δικαιον και αγιον και συνετηρει αυτον και ακουων αυτου πολλα εποιει και ηδεως αυτου ηκουεν
IGNT(i)
  17 G846 αυτος   G1063 γαρ   G3588 ο For Himself G2264 ηρωδης Herod G649 (G5660) αποστειλας Having Sent G2902 (G5656) εκρατησεν   G3588 τον Seized G2491 ιωαννην John, G2532 και And G1210 (G5656) εδησεν Bound G846 αυτον Him G1722 εν In G3588 τη The G5438 φυλακη Prison, G1223 δια On Account Of G2266 ηρωδιαδα Herodias G3588 την The G1135 γυναικα Wife G5376 φιλιππου   G3588 του Of Philip G80 αδελφου   G846 αυτου His Brother, G3754 οτι Because G846 αυτην Her G1060 (G5656) εγαμησεν He Had Married.
  18 G3004 (G5707) ελεγεν   G1063 γαρ   G3588 ο For Said G2491 ιωαννης   G3588 τω John G2264 ηρωδη   G3754 οτι   G3756 ουκ To Herod, G1832 (G5904) εξεστιν It Is Not Lawful G4671 σοι For Thee G2192 (G5721) εχειν To Have G3588 την The G1135 γυναικα   G3588 του Wife G80 αδελφου   G4675 σου Of Thy Brother.
  19 G3588 η   G1161 δε But G2266 ηρωδιας Herodias G1758 (G5707) ενειχεν Held It G846 αυτω Against Him, G2532 και And G2309 (G5707) ηθελεν Wished G846 αυτον Him G615 (G5658) αποκτειναι To Kill, G2532 και   G3756 ουκ And G1410 (G5711) ηδυνατο Was Not Able :
  20 G3588 ο   G1063 γαρ For G2264 ηρωδης Herod G5399 (G5711) εφοβειτο   G3588 τον Feared G2491 ιωαννην John, G1492 (G5761) ειδως Knowing G846 αυτον Him "to Be" G435 ανδρα A Man G1342 δικαιον Just G2532 και And G40 αγιον Holy, G2532 και And G4933 (G5707) συνετηρει Kept Safe G846 αυτον Him; G2532 και And G191 (G5660) ακουσας Having Heard G846 αυτου Him, G4183 πολλα Many Things G4160 (G5707) εποιει Did, G2532 και And G2234 ηδεως Gladly G846 αυτου Him G191 (G5707) ηκουεν Heard.
ACVI(i)
   17 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2264 N-NSM ηρωδης Herod G846 T-NSM αυτος Himself G649 V-AAP-NSM αποστειλας Having Sent Forth G2902 V-AAI-3S εκρατησεν He Arrested G3588 T-ASM τον Tho G2491 N-ASM ιωαννην John G2532 CONJ και And G1210 V-AAI-3S εδησεν Bound G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν In G5438 N-DSF φυλακη Prison G1223 PREP δια Because Of G2266 N-ASF ηρωδιαδα Herodias G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G5376 N-GSM φιλιππου Of Philip G3588 T-GSM του Tho G80 N-GSM αδελφου Brother G846 P-GSM αυτου Of Him G3754 CONJ οτι Because G1060 V-AAI-3S εγαμησεν He Married G846 P-ASF αυτην Her
   18 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2491 N-NSM ιωαννης John G3004 V-IAI-3S ελεγεν Said G3588 T-DSM τω To Tho G2264 N-DSM ηρωδη Herod G3754 CONJ οτι That G3756 PRT-N ουκ Not G1832 V-PQI-3S εξεστιν Is It Permitted G4671 P-2DS σοι For Thee G2192 V-PAN εχειν To Have G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G3588 T-GSM του Of Tho G80 N-GSM αδελφου Brother G4675 P-2GS σου Of Thee
   19 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G2266 N-NSF ηρωδιας Herodias G1758 V-IAI-3S ενειχεν Was Resentful G846 P-DSM αυτω Toward Him G2532 CONJ και And G2309 V-IAI-3S ηθελεν Wanted G615 V-AAN αποκτειναι To Kill G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G1410 V-INI-3S-ATT ηδυνατο Was She Able
   20 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2264 N-NSM ηρωδης Herod G5399 V-INI-3S εφοβειτο Feared G3588 T-ASM τον Tho G2491 N-ASM ιωαννην John G1492 V-RAP-NSM ειδως Knowing G846 P-ASM αυτον Him G1342 A-ASM δικαιον Righteous G2532 CONJ και And G40 A-ASM αγιον Holy G435 N-ASM ανδρα Man G2532 CONJ και And G4933 V-IAI-3S συνετηρει He Protected G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G191 V-AAP-NSM ακουσας Having Heard G846 P-GSM αυτου Of Him G4160 V-IAI-3S εποιει He Was Doing G4183 A-APN πολλα Many G2532 CONJ και Even G191 V-IAI-3S ηκουεν He Heard G846 P-GSM αυτου Of Him G2234 ADV ηδεως Gladly
new(i)
  17 G1063 For G2264 Herod G846 himself G649 [G5660] had sent forth G2902 [G5656] and laid hold G2491 upon John, G2532 and G1210 [G5656] bound G846 him G1722 in G5438 prison G1223 for the sake G2266 of Herodias, G846 his G80 brother G5376 Philip's G1135 wife: G3754 for G1060 [G5656] he had married G846 her.
  18 G1063 For G2491 John G3004 [G5707] had said G2264 to Herod, G3754   G1832 0 It is G3756 not G1832 [G5748] allowed G4671 for thee G2192 [G5721] to have G4675 thy G80 brother's G1135 wife.
  19 G1161 Therefore G2266 Herodias G1758 [G5707] had a quarrel G846 against him, G2532 and G2309 [G5707] would G615 [G5658] have killed G846 him; G2532 but G1410 [G5711] she could G3756 not:
  20 G1063 For G2264 Herod G5399 [G5711] feared G2491 John, G1492 [G5761] knowing G846 that he G1342 was a righteous G2532 and G40 holy G435 man, G2532 and G4933 [G5707] preserved G846 him; G2532 and G191 [G5660] having heard G846 him, G4160 [G5707] he did G4183 many things, G2532 and G191 [G5707] heard G846 him G2234 with pleasure.
Vulgate(i) 17 ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam 18 dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui 19 Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat 20 Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat
Clementine_Vulgate(i) 17 Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Joannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam. 18 Dicebat enim Joannes Herodi: Non licet tibi habere uxorem fratris tui. 19 Herodias autem insidiabatur illi: et volebat occidere eum, nec poterat. 20 Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum et sanctum: et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat.
WestSaxon990(i) 17 [Note: Ðys godspel sceal innan hærefeste to sce iohannes mæssan. Misit herodes & tenuit iohannem. A. B. ] Soðlice herodes sende & hët iohannem gebindan on cwerterne. for þære herodiadiscan his broðar läfe philippus. for þam ðe he nam hi; 18 Þa sæde Iohannes heröde. nys þe alyfed to hæbbenne þines broðer wïf; 19 Ða syrwde herodias ymbe hine & wolde hine of-slean & heo ne mihte; 20 Soðlice herodes on-dred Iohannem & wiste þt he wæs rihtwis. & halig. & he heold hine on cwerterne. & he ge-hyrde þt he fela wundra worhte & he luflice him hyrde;
WestSaxon1175(i) 17 [Note: Misit herodes et tenuit iohannem et uinxit eum in carcerem propter herodiadem. ] Soðlice herodes sende & het iohanne ge-binden on cwarterne. for herodiadiscan his broðer lafe philippus for þan þe he nam hyo. 18 Ða saigde iohannes herode. nis þe alyfeð to hæbbe þines broðer wif. 19 Ða swerde herodias ymbe hine & wolde hine of-slean & hyo ne mihte. 20 Soðlice herodes on-drædde iohanne & wiste þt he wæs riht-wis. & halig. & he heold hine on cwarterne. & he ge-hyrde þt he fela wundre worhte & he lufeljce him ge-hyrde.
Wycliffe(i) 17 For thilke Eroude sente, and helde Joon, and boond hym in to prisoun, for Erodias, the wijf of Filip, his brothir; for he hadde weddid hir. 18 For Joon seide to Eroude, It is not leueful to thee, to haue the wijf of thi brothir. 19 And Erodias leide aspies to hym, and wolde sle hym, and myyte not. 20 And Eroude dredde Joon, and knewe hym a iust man and hooli, and kepte hym. And Eroude herde hym, and he dide many thingis, and gladli herde hym.
Tyndale(i) 17 For Herode him sylfe had sent forth and had taken Iohn and bounde him and cast him into preson for Herodias sake which was his brother Philippes wyfe. For he had maried her. 18 Iohn sayd vnto Herode: It is not laufull for the to have thy brothers wyfe. 19 Herodias layd wayte for him and wolde have killed him but she coulde not. 20 For Herode feared Iohn knowynge yt he was a iuste man and an holy: and gave him reverence: and when he hearde him he dyd many thinges and hearde him gladly.
Coverdale(i) 17 This Herode had sent forth, and taken Ihon, and put him in preson, because of Herodias his brother Philippes wife, for he had maried her. 18 Neuertheles Ihon sayde vnto Herode It is not laufull for the to haue yi brothers wife. 19 But Herodias layed wayte for him, and wolde haue slayne him, and coude not. 20 Notwithstodinge Herode feared Iho, for he knew that he was a iust and holy man: and he kepte him, and herkened vnto him in many thinges, and herde him gladly.
MSTC(i) 17 For Herod himself had sent forth, and had taken John, and bound him and cast him into prison for Herodias' sake, which was his brother Philip's wife. For he had married her. 18 John said unto Herod, "It is not lawful for thee to have thy brother's wife." 19 Herodias laid wait for him, and would have killed him, but she could not. 20 For Herod feared John, knowing that he was a just man, and a holy, and gave him reverence; And when he heard him he did many things, and heard him gladly.
Matthew(i) 17 For Herode him selfe had sent forth, & had taken Ihon, and bounde him and cast him into pryson for Herodias sake, whiche was hys brother Philippes wyfe: For he had maried her. 18 Ihon sayd vnto Herode: It is not lawful for the to haue thy brothers wyfe. 19 Herodias layed wayte for him, and woulde haue killed him, but she could not. 20 For Herode feared Iohan, knowinge that he was a iust man and an holy: and gaue him reuerence: and when he hearde hym, he did many thynges, and heard him gladly.
Great(i) 17 For Herode hym selfe had sent forth men of warre, and layed handes vpon Iohn, and bounde hym, & cast hym into preson for Herodias sake, hys brother Phylyppes wyfe (because he had maryed her). 18 For Iohn sayde vnto Herode. It is not lawfull for the to haue thy brothers wyfe. 19 Herodias layd wayte for hym, and wolde haue kylled him, but she coulde not. 20 For Herod feared Iohn, knowing that he was a iust man & an holy: & gaue hym reuerence: and when he hearde hym, he dyd many thynges, and hearde hym gladly.
Geneva(i) 17 For Herod him selfe had sent forth, and had taken Iohn, and bound him in prison for Herodias sake, which was his brother Philippes wife, because he had maried her. 18 For Iohn sayd vnto Herod, It is not lawfull for thee to haue thy brothers wife. 19 Therefore Herodias layd waite against him, and would haue killed him, but she could not: 20 For Herod feared Iohn, knowing that hee was a iust man, and an holy, and reuerenced him, and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
Bishops(i) 17 For Herode himselfe had sent foorth, and layde handes vpon Iohn, & bounde hym in pryson, for Herodias sake, his brother Philippes wyfe, because he had maryed her 18 For Iohn sayde vnto Herode: It is not lawful for thee to haue thy brothers wyfe 19 Therefore Herodias layde wayte for hym, and woulde haue kylled hym: but she coulde not 20 For Herode feared Iohn, knowyng that he was a iuste man and an holye, and gaue hym reuerence: and when he hearde hym, he dyd many thynges, and hearde hym gladly
DouayRheims(i) 17 For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him prison for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her. 18 For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother's wife. 19 Now Herodias laid snares for him: and was desirous to put him to death and could not. 20 For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and kept him, and when he heard him, did many things: and he heard him willingly.
KJV(i) 17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her. 18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. 19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: 20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
KJV_Cambridge(i) 17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her. 18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. 19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: 20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
KJV_Strongs(i)
  17 G1063 For G2264 Herod G846 himself G649 had sent forth [G5660]   G2902 and laid hold [G5656]   G2491 upon John G2532 , and G1210 bound [G5656]   G846 him G1722 in G5438 prison G1223 for G2266 Herodias G1223 ' sake G846 , his G80 brother G5376 Philip's G1135 wife G3754 : for G1060 he had married [G5656]   G846 her.
  18 G1063 For G2491 John G3004 had said [G5707]   G2264 unto Herod G3754 , G1832 It is G3756 not G1832 lawful [G5748]   G4671 for thee G2192 to have [G5721]   G4675 thy G80 brother's G1135 wife.
  19 G1161 Therefore G2266 Herodias G1758 had a quarrel [G5707]   G846 against him G2532 , and G2309 would [G5707]   G615 have killed [G5658]   G846 him G2532 ; but G1410 she could [G5711]   G3756 not:
  20 G1063 For G2264 Herod G5399 feared [G5711]   G2491 John G1492 , knowing [G5761]   G846 that he G1342 was a just G435 man G2532 and G40 an holy G2532 , and G4933 observed [G5707]   G846 him G2532 ; and G191 when he heard [G5660]   G846 him G4160 , he did [G5707]   G4183 many things G2532 , and G191 heard [G5707]   G846 him G2234 gladly.
Mace(i) 17 for Herod had given orders to seize John, and had confin'd him in prison, to gratify Herodias, his brother Philip's wife, whom he had married; 18 upon which John told him, "it is not lawful for you to have your brother's wife." 19 which Herodias resented, and form'd a design against his life, but could not execute it; 20 because Herod had a respect for John, knowing him to be a very honest good man, and therefore protected him; having reform'd many things upon his remonstrances, which he us'd to receive very graciously.
Whiston(i) 17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him, and cast him into prison, for Herodias sake, his brother Philips wife: for he had married her. 18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brothers wife. 19 Therefore Herodias watched him, and would have killed him, and could not. 20 For Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and observed him, and when he heard him, he did many things, and heard him gladly;
Wesley(i) 17 For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him in prison, for Herodias sake, his brother Philip's wife, for he had married her. 18 For John had said to Herod, It is not lawful for thee, to have thy brother's wife. 19 Therefore Herodias was incensed against him, and was desirous to have killed him; but she could not. 20 For Herod reverenced John, knowing that he was a just and holy man, and preserved him: and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
Worsley(i) 17 For Herod had sent and seized John, and bound him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife, because he had married her: 18 For John had said to Herod, it is not lawful for thee to have thy brother's wife. 19 Wherefore Herodias persecuted him, and would have taken away his life: 20 but could not; for Herod revered John, knowing him to be a just and holy man, and protected him: and when he heard him he did many things according to John's instructions, and heard him willingly.
Haweis(i) 17 For Herod himself had sent and seized upon John, and bound him in prison, for Herodias' sake, his brother Philip's wife; because he had married her. 18 For John said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. 19 Therefore Herodias bore him a rooted resentment, and would have slain him; yet could not: 20 for Herod feared John, knowing him to be a righteous and holy man; and paid great attention to him and when he heard him, did many things, and heard him with delight.
Thomson(i) 17 For Herod had sent and apprehended John, and confined him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had married. 18 For John had said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. 19 Therefore Herodias was enraged at him, and wished to kill him, but could not; 20 for Herod revered John, knowing him to be a righteous and holy man; and he protected him, and did many things by his advice, and heard him with pleasure:
Webster(i) 17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife: for he had married her. 18 For John had said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. 19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: 20 For Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and observed him: and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
Webster_Strongs(i)
  17 G1063 For G2264 Herod G846 himself G649 [G5660] had sent forth G2902 [G5656] and laid hold G2491 upon John G2532 , and G1210 [G5656] bound G846 him G1722 in G5438 prison G1223 for the sake G2266 of Herodias G846 , his G80 brother G5376 Philip's G1135 wife G3754 : for G1060 [G5656] he had married G846 her.
  18 G1063 For G2491 John G3004 [G5707] had said G2264 to Herod G3754 , G1832 0 It is G3756 not G1832 [G5748] lawful G4671 for thee G2192 [G5721] to have G4675 thy G80 brother's G1135 wife.
  19 G1161 Therefore G2266 Herodias G1758 [G5707] had a quarrel G846 against him G2532 , and G2309 [G5707] would G615 [G5658] have killed G846 him G2532 ; but G1410 [G5711] she could G3756 not:
  20 G1063 For G2264 Herod G5399 [G5711] feared G2491 John G1492 [G5761] , knowing G846 that he G1342 was a righteous G2532 and G40 holy G435 man G2532 , and G4933 [G5707] observed G846 him G2532 ; and G191 [G5660] when he heard G846 him G4160 [G5707] , he did G4183 many things G2532 , and G191 [G5707] heard G846 him G2234 gladly.
Living_Oracles(i) 17 For Herod had caused John to be apprehended, and kept bound in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had himself married. 18 For John had said to Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife. 19 Now this roused Herodias' resentment, who would have killed John, but could not, 20 because Herod respected him, and knowing him to be a just and holy man, protected him; and did many things recommended by him, and heard him with pleasure.
Etheridge(i) 17 For Herodes had sent and had taken Juchanon, and had cast him into the house of the bound, on account of Herodia, wife of Philipos his brother, whom he had taken. 18 For Juchanon had said to Herodes, It is not lawful to thee to take the wife of thy brother. 19 But Herodia herself was adverse to him, and wished to kill him, but she could not. 20 For Herodes feared Juchanon, because he knew that he was a man righteous and holy, and he protected him, and was many (times) hearing him, doing, and hearing him favourably.
Murdock(i) 17 For Herod had sent and seized John and bound him in prison, on account of Herodias, his brother Philips wife, whom he had taken. 18 For John had said to Herod: It is not lawful for thee to take thy brother's wife. 19 And Herodias herself was an enemy to him, and wished to kill him, but was not able. 20 For Herod was afraid of John, because he knew him to be a just and holy man: and he observed him, and gave ear to him in many things and did the things, and he heard him with satisfaction.
Sawyer(i) 17 For Herod had sent and taken John, and, put him bound in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife, because he had married her. 18 For John said to Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife. 19 And Herodias was displeased with him, and wished to kill him, but was not able. 20 For Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and he preserved him, and hearing him, did many things, and heard him gladly.
Diaglott(i) 17 Himself for the Herod, sending seized the John, and bound him in prison, through Herodias, the wife of Philip of the brother of himself, for her he had married. 18 Said for the John to the Herod: That not it is lawful to thee to have the wife of the brother of thee. 19 The and Herodias had a grudge against him and wished him to destroy; and not was able. 20 The for Herod feared the John, knowing him a man just and holy; and protected him; and hearing him, many things he did, and gladly him he heard.
ABU(i) 17 For he, Herod, sent forth and laid hold of John, and bound him in prison, for the sake of Herodias the wife of Philip, his brother; because he had married her. 18 For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother's wife. 19 And Herodias was angry with him, and desired to put him to death; and she could not, 20 for Herod feared John, knowing that he was a just and holy man; and he observed him, and hearing him did many things, and heard him gladly.
Anderson(i) 17 For Herod himself had sent and taken John, and bound him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip; for he had married her. 18 For John said to Herod: It is not lawful for you to have your brother's wife. 19 And Herodias was angry with him, and desired to have him killed, and was not able; 20 for Herod feared John, because he knew him to be a just and holy man; and he kept him in safety. And having heard him, he did many things, and heard him with pleasure.
Noyes(i) 17 For Herod himself had sent forth and seized John, and bound him in prison, on account of Herodias, his brother Philips wife; for he had married her. 18 For John had said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brothers wife. 19 And Herodias was enraged against him, and wished to put him to death, but could not. 20 For Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and was regardful of him; and on hearing him, was in much anxiety, and listened to him gladly.
YLT(i) 17 For Herod himself, having sent forth, did lay hold on John, and bound him in the prison, because of Herodias the wife of Philip his brother, because he married her, 18 for John said to Herod—`It is not lawful to thee to have the wife of thy brother;' 19 and Herodias was having a quarrel with him, and was willing to kill him, and was not able, 20 for Herod was fearing John, knowing him a man righteous and holy, and was keeping watch over him, and having heard him, was doing many things, and hearing him gladly.
JuliaSmith(i) 17 For this Herod, having sent, took John, and bound him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife: for he married her. 18 For John said to Herod, That it is not lawful for thee to have thy brother's wife. 19 And Herodias had a grudge against him, and desired to kill him; and could not: 20 For Herod feared John, knowing him a just and holy man, and he observed him: and having heard him, did many things, and heard him cheerfully.
Darby(i) 17 For the same Herod had sent and seized John, and had bound him in prison on account of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her. 18 For John said to Herod, It is not lawful for thee to have the wife of thy brother. 19 But Herodias kept it [in her mind] against him, and wished to kill him, and could not: 20 for Herod feared John knowing that he was a just and holy man, and kept him safe; and having heard him, did many things, and heard him gladly.
ERV(i) 17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife: for he had married her. 18 For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife. 19 And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not; 20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous man and a holy, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly.
ASV(i) 17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her. 18 For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. 19 And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not; 20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly.
ASV_Strongs(i)
  17 G1063 For G2264 Herod G846 himself G649 had sent forth G2902 and laid hold G2491 upon John, G2532 and G1210 bound G846 him G1722 in G5438 prison G1223 for G2266 the sake G846 of Herodias, his G80 brother G5376 Philip's G1135 wife; G3754 for G1060 he had married G846 her.
  18 G1063 For G2491 John G3004 said G3754 unto Herod, G1832 It is G3756 not G1832 lawful G4671 for thee G2192 to have G4675 thy G80 brother's G1135 wife.
  19 G1161 And G2266 Herodias G1758 set herself G846 against him, G2532 and G2309 desired G615 to kill G846 him; G2532 and G1410 she could G3756 not;
  20 G1063 for G2264 Herod G5399 feared G2491 John, G1492 knowing G846 that he G1342 was a righteous G2532 and G40 holy G435 man, G2532 and G4933 kept G846 him G2532 safe. And G191 when he heard G846 him, G4183 he was much G4160 perplexed; G2532 and G191 he heard G846 him G2234 gladly.
JPS_ASV_Byz(i) 17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife, for he had married her. 18 For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. 19 And Herodias set herself against him, and desired to kill him, and she could not, 20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he did many things, and he heard him gladly.
Rotherham(i) 17 For, Herod himself, had sent and secured John and bound him in prison, for the sake of Herodias the wife of Philip his brother,––for, her, had he married, 18 For John had been saying to Herod––It is not allowed thee, to have, the wife of thy brother. 19 And, Herodias, was cherishing [a grudge] against him, and wishing, to slay him,––and could not; 20 for, Herod, stood in fear of John, knowing him to be a man righteous and holy,––and was keeping him safe; and, when he heard him, he paid earnest heed, and, with pleasure, used to listen to him.
Twentieth_Century(i) 17 For Herod himself had sent and arrested John, and put him in prison, in chains, to please Herodias, the wife of his brother Philip, because Herod had married her. 18 For John had said to Herod--'You have no right to be living with your brother's wife.' 19 So Herodias was incensed against John, and wanted to put him to death, but was unable to do so, 20 Because Herod stood in fear of John, knowing him to be an upright and holy man, and protected him. He had listened to John, but still remained much perplexed, and yet he found pleasure in listening to him.
Godbey(i) 17 For Herod himself having sent, arrested John, and bound him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip: because he married her. 18 For John said to Herod, It is not lawful for thee to have the wife of thy brother. 19 And Herodias hated him, and wished to kill him; and was not able; 20 for Herod was afraid of John, knowing him to be a just and holy man, and he continued to hold him in prison: and hearing him, he continued to do many things, and he was hearing him gladly.
WNT(i) 17 For Herod himself had sent and had had John arrested and had kept him in prison in chains, for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; because he had married her. 18 For John had repeatedly told Herod, "You have no right to be living with your brother's wife." 19 Therefore Herodias hated him and wished to take his life, but could not; 20 for Herod stood in awe of John, knowing him to be an upright and holy man, and he protected him. After listening to him he was in great perplexity, and yet he found a pleasure in listening.
Worrell(i) 17 For Herod himself, sending forth, laid hold upon John, and bound him in prison, for the sake of Herodias the wife of Philip, his brother, because he married her. 18 For John said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife." 19 And Herodias was holding it against him, and was wishing to kill him; and she could not; 20 for Herod was fearing John, knowing that he was a righteous and holy man, and he was preserving him.
Moffatt(i) 17 For this Herod had sent and arrested John and bound him in prison on account of his marriage to Herodias the wife of his brother Philip; 18 John had told Herod, "You have no right to your brother's wife." 19 Herodias had a grudge against him; she wanted him killed but she could not manage it, 20 for Herod stood in awe of John, knowing he was a just and holy man; so he protected John — he was greatly exercised when he listened to him, still he was glad to listen to him.
Goodspeed(i) 17 For it was Herod who had sent and seized John and bound him and put him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife, because Herod had married her. 18 John said to Herod, "It is not right for you to be living with your brother's wife." 19 Herodias felt bitterly toward him and wanted him killed. But she could not bring it about, 20 for Herod stood in awe of John, knowing that he was an upright and holy man, and he protected him. And when he heard him talk he was very much disturbed, and yet he liked to hear him.
Riverside(i) 17 Herod himself had sent and arrested John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had married. 18 For John had said to Herod, "It is not right for you to have your brother's wife." 19 Herodias hated him and wished to kill him, but was unable to do so, 20 because Herod reverenced John, knowing that he was a righteous and holy man, and he protected him. When Herod heard John, he was much perplexed, and yet he was glad to listen to him.
MNT(i) 17 Now this Herod had sent and arrested John, and bound him in prison, for the sake of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had married. 18 For John had often told Herod, "It is not right for you to live with your brother's wife." 19 So Herodias hated him, and wished to put him to death; 20 but she could not, for Herod was afraid of John because he knew that he was a just and holy man. So he kept him safe. When he listened to John he was much exercised, yet he found pleasure in listening to him.
Lamsa(i) 17 For this same Herod had sent out and arrested John, and cast him in prison, because of Herodias, wife of his brother Philip, whom he had married. 18 For John had said to Herod, It is not lawful for you to marry your brotherÆs wife. 19 But Herodias was bitter towards him, and wanted to kill him; but she could not. 20 For Herod was afraid of John, because he knew that he was a righteous and holy man, and he guarded him; and he heard that he was doing a great many things, and he heard him gladly.
CLV(i) 17 For he, Herod, dispatches and holds John and binds him in jail, because of Herodias, the wife of Philip, his brother, seeing that he marries her." 18 For John said to Herod that "It is not allowed you to have the wife of your brother." 19 Now Herodias hemmed him in, and wanted to kill him, and could not, 20 for Herod feared John, being aware that he is a just and holy man, and he preserved him. And hearing him, he was much perplexed, and heard him with relish."
Williams(i) 17 For this very Herod had sent and seized John and bound him and put him in prison, just to please Herodias, his brother Philip's wife, because Herod had married her. 18 For John kept saying to Herod, "It is not right for you to be living with your brother's wife." 19 So Herodias had it in for him and wanted to have him killed. But she could not have it done, 20 for Herod stood in awe of John, because he knew that he was an upright and holy man, and so he protected him. When he heard him speak, he was very much disturbed, and yet he liked to hear him.
BBE(i) 17 For Herod himself had sent men out to take John and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had taken for himself. 18 For John said to Herod, It is wrong for you to have your brother's wife. 19 And Herodias was bitter against him, desiring to put him to death; but she was not able; 20 For Herod was in fear of John, being conscious that he was an upright and holy man, and kept him safe. And hearing him, he was much troubled; and he gave ear to him gladly.
MKJV(i) 17 For Herod himself had sent out and laid hold on John and had bound him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife. For he had married her, 18 and John had said to Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife. 19 And Herodias held it against him, and desired to kill him, but she could not. 20 For Herod feared John, knowing that he was a just and holy man. And he kept him safe. And when he heard him, he did many things and heard him gladly.
LITV(i) 17 For having sent, Herod himself had seized John and bound him in the prison, because of Herodias the wife of his brother Philip, because he had married her. 18 For John had said to Herod, It is not lawful for you to have the wife of your brother. 19 And Herodias held it against him, and desired to kill him, but was not able. 20 For Herod feared John, knowing him to be a holy and just man, and kept him safe. And hearing him, he did many things, and gladly heard from him.
ECB(i) 17 - for Herod himself had apostolized and overpowered Yahn, and bound him in the guardhouse for sake of Herodias the woman of his brother Philippos - because he had married her. 18 - for Yahn had worded to Herod, You are not allowed to have the woman of your brother. 19 - but Herodias begrudged him and willed to slaughter him; but she could not: 20 for Herod awed Yahn, knowing he was a just and holy man; and guarded him; and he heard him and did much; and heard him with pleasure.
AUV(i) 17 For it was Herod himself who had sent for John and had him arrested and chained up in prison. He did this to please Herodias, who was [i.e., had been] his brother Philip’s wife, but whom Herod had married. 18 For John had said to Herod, “It is unlawful for you to marry your brother’s wife.” 19 Now [because of this] Herodias had a grudge against John and wanted to kill him, but had not been able to. 20 It was because Herod was afraid of John, knowing he was a righteous and holy man, so he protected him. And Herod became very disturbed whenever he listened to John, yet he heard him gladly.
ACV(i) 17 For Herod himself having sent forth, he arrested John, and bound him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife, because he married her. 18 For John said to Herod, It is not permitted for thee to have thy brother's wife. 19 And Herodias was resentful toward him, and wanted to kill him. And she could not, 20 for Herod feared John, knowing him to be a righteous and holy man, and he protected him. And having heard of him-the many things he was doing-he even heard of him gladly.
Common(i) 17 For Herod himself had sent and had John arrested, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; because he had married her. 18 For John had said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife." 19 And Herodias had a grudge against him, and wanted to kill him. But she could not, 20 for Herod feared John and protected him, knowing that he was a righteous and holy man. When he heard him, he was much perplexed; and yet he heard him gladly.
WEB(i) 17 For Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her. 18 For John said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.” 19 Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she couldn’t, 20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.
WEB_Strongs(i)
  17 G1063 For G2264 Herod G846 himself G649 had sent out G2532 and G2491 arrested John, G2532 and G1210 bound G846 him G1722 in G5438 prison G1223 for G2266 the sake G846 of Herodias, his G80 brother G5376 Philip's G1135 wife, G3754 for G1060 he had married G846 her.
  18 G1063 For G2491 John G3004 said G3754 to Herod, G1832 "It is G3756 not G1832 lawful G4671 for you G2192 to have G4675 your G80 brother's G1135 wife."
  19 G1161   G2266 Herodias G1758 set herself G846 against him, G2532 and G2309 desired G615 to kill G846 him, G2532 but G3756 she G1410 couldn't,
  20 G1063 for G2264 Herod G5399 feared G2491 John, G1492 knowing G846 that he G1342 was a righteous G2532 and G40 holy G435 man, G2532 and G4933 kept G846 him G2532 safe. When G191 he heard G846 him, G4160 he did G4183 many things, G2532 and G191 he heard G846 him G2234 gladly.
NHEB(i) 17 For Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife, for he had married her. 18 For John said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife." 19 So Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she could not, 20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed, but he heard him gladly.
AKJV(i) 17 For Herod himself had sent forth and laid hold on John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her. 18 For John had said to Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife. 19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: 20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
AKJV_Strongs(i)
  17 G2264 For Herod G846 himself G649 had sent G1614 forth G2902 and laid hold G2491 on John, G1210 and bound G5438 him in prison G2266 for Herodias’ G80 sake, his brother G5376 Philip’s G1135 wife: G1060 for he had married her.
  18 G2491 For John G3004 had said G2264 to Herod, G1832 It is not lawful G2192 for you to have G80 your brother’s G1135 wife.
  19 G2266 Therefore Herodias G1758 had a quarrel G2309 against him, and would G615 have killed G1410 him; but she could not:
  20 G2264 For Herod G5399 feared G2491 John, G1492 knowing G1342 that he was a just G435 man G40 and an holy, G4933 and observed G191 him; and when he heard G4160 him, he did G4183 many G191 things, and heard G2234 him gladly.
KJC(i) 17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her. 18 For John had said unto Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife. 19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: 20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and a holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
KJ2000(i) 17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her. 18 For John had said unto Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife. 19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: 20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and holy, and protected him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
UKJV(i) 17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her. 18 For John had said unto Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife. 19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: 20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
RKJNT(i) 17 For Herod himself had John arrested, and bound him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife: for he had married her. 18 For John had said to Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife. 19 Therefore Herodias had a grudge against him, and would have killed him; but she could not: 20 For Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and kept him safe; and when he heard him, he was perplexed, but he enjoyed listening to him.
TKJU(i) 17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife; for he had married her. 18 For John had said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife." 19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: 20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
CKJV_Strongs(i)
  17 G1063 For G2264 Herod G846 himself G649 had sent forth G2902 and laid hold G2491 upon John, G2532 and G1210 bound G846 him G1722 in G5438 prison G1223 for G2266 Herodias' sake, G846 his G80 brother G5376 Philip's G1135 wife: G3754 for G1060 he had married G846 her.
  18 G1063 For G2491 John G3004 had said G3754 to Herod, G1832 It is G3756 not G1832 lawful G4671 for you G2192 to have G4675 your G80 brother's G1135 wife.
  19 G1161 Therefore G2266 Herodias G1758 had a quarrel G846 against him, G2532 and G2309 would G615 have killed G846 him; G2532 but G1410 she could G3756 not:
  20 G1063 For G2264 Herod G5399 feared G2491 John, G1492 knowing G846 that he G1342 was a just G435 man G2532 and G40 a holy, G2532 and G4933 observed G846 him; G2532 and G191 when he heard G846 him, G4160 he did G4183 many things, G2532 and G191 heard G846 him G2234 gladly.
RYLT(i) 17 For Herod himself, having sent forth, did lay hold on John, and bound him in the prison, because of Herodias the wife of Philip his brother, because he married her, 18 for John said to Herod -- 'It is not lawful to you to have the wife of your brother;' 19 and Herodias was having a quarrel with him, and was willing to kill him, and was not able, 20 for Herod was fearing John, knowing him a man righteous and holy, and was keeping watch over him, and having heard him, was doing many things, and hearing him gladly.
EJ2000(i) 17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John and bound him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife, for he had married her. 18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife. 19 Therefore Herodias had a quarrel against him and would have killed him, but she could not; 20 for Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and respected him; and when he heard him, he did many things and heard him gladly.
CAB(i) 17 For Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; because he had married her. 18 For John would say to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife." 19 Therefore Herodias held a grudge against him and was desiring to kill him, but she was not able; 20 for Herod was afraid of John, knowing that he was a just and holy man, and he was protecting him. And when he heard him, he did many things, but he would hear him gladly.
WPNT(i) 17 You see, Herod himself had ordered John arrested, and bound him in prison, on account of Herodias, his brother Phillip’s wife; because he had married her 18 —John had kept saying to Herod, “It isn’t lawful for you to have your brother’s wife”. 19 So Herodias nursed a grudge against him and wanted to kill him; but she couldn’t, 20 because Herod feared John and protected him, knowing him to be a just and holy man. And consulting him he would do many things; indeed, he would hear him with pleasure.
JMNT(i) 17 You see, Herod himself, sending [agents] off (dispatching [men]), seized and arrested John and bound him in prison (within the midst of a jail) because of Herodias, the wife of Philip, his brother, because [Herod] married her. 18 Thus John was repeatedly saying to (or: in regard to) Herod, "It is not proper, permissible or lawful (= it violates custom and Torah) for you to continue having and holding (possessing) your brother's wife." 19 Now Herodias was habitually nursing a grudge against him (or: constantly had it in for him; kept on hemming him in; was repeatedly entangling him) and was constantly intending (designing; willing; resolving; purposing; wanting) to kill him off, and continued powerless and unable, 20 for Herod continued fearing (perhaps: reverencing) John, having seen and thus knowing him [to be] a fair (equitable; in accord with the way pointed out; a just) and set-apart (holy) man, so he continued with a consorted effort to watch over and guard him (keep him safe and sound). And after hearing many things in regard to him (or: So often hearing from him), he became perplexed and continued hesitating, at a loss to decide. And yet, he gladly continued hearing of him (or: from him; = what he had to say; [or, with A C D & other MSS: And upon hearing him, he continued doing many things and hearing him with pleasure]).
NSB(i) 17 For Herod captured John and locked him in prison for the sake of Herodias his wife. She was his brother Philip’s wife before he married her. 18 John said to Herod: »It is not lawful for you to have your brother’s wife.« 19 Herodias had a grudge against John and was determined to have him killed. 20 But Herod feared John. He knew he was a righteous and holy man so he kept him safe. That is why he listened to John but was perplexed.
ISV(i) 17 because Herod himself had sent men who arrested John, bound him with chains, and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife, whom Herod had married.
18 John had been telling Herod, “It’s not lawful for you to have your brother’s wife.” 19 So Herodias bore a grudge against John and wanted to kill him. But she couldn’t do it 20 because Herod was afraid of John. He knew that John was a righteous and holy man, and so he protected him. Whenever he listened to John, he did much of what he said. In fact, he liked listening to him.
LEB(i) 17 For Herod himself had sent and* arrested John and bound him in prison because of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her. 18 For John had been saying to Herod, "It is not permitted for you to have your brother's wife." 19 So Herodias held a grudge against him and was wanting to kill him, and was not able to do so. 20 For Herod was afraid of John, because he* knew him to be a righteous and holy man and protected him. And when he* listened to him, he was greatly perplexed, and yet he listened to him gladly.
BGB(i) 17 Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν· 18 ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι “Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.” 19 Ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο· 20 ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.
BIB(i) 17 Αὐτὸς (Himself) γὰρ (for) ὁ (-) Ἡρῴδης (Herod), ἀποστείλας (having sent), ἐκράτησεν (seized) τὸν (-) Ἰωάννην (John) καὶ (and) ἔδησεν (bound) αὐτὸν (him) ἐν (in) φυλακῇ (prison), διὰ (on account of) Ἡρῳδιάδα (Herodias), τὴν (the) γυναῖκα (wife) Φιλίππου (of Philip) τοῦ (the) ἀδελφοῦ (brother) αὐτοῦ (of him), ὅτι (because) αὐτὴν (her) ἐγάμησεν (he had married). 18 ἔλεγεν (Had been saying) γὰρ (for) ὁ (-) Ἰωάννης (John) τῷ (-) Ἡρῴδῃ (to Herod) ὅτι (-), “Οὐκ (Not) ἔξεστίν (it is lawful) σοι (for you) ἔχειν (to have) τὴν (the) γυναῖκα (wife) τοῦ (of the) ἀδελφοῦ (brother) σου (of you).” 19 Ἡ (-) δὲ (And) Ἡρῳδιὰς (Herodias) ἐνεῖχεν (held it) αὐτῷ (against him), καὶ (and) ἤθελεν (wished) αὐτὸν (him) ἀποκτεῖναι (to kill), καὶ (and) οὐκ (not) ἠδύνατο (was able); 20 ὁ (-) γὰρ (for) Ἡρῴδης (Herod) ἐφοβεῖτο (was afraid of) τὸν (-) Ἰωάννην (John), εἰδὼς (knowing) αὐτὸν (him) ἄνδρα (to be a man) δίκαιον (righteous) καὶ (and) ἅγιον (holy); καὶ (and) συνετήρει (he kept safe) αὐτόν (him). καὶ (And) ἀκούσας (having heard) αὐτοῦ (him), πολλὰ (greatly) ἠπόρει (he was perplexed) καὶ (and) ἡδέως (gladly) αὐτοῦ (him) ἤκουεν (heard).
BLB(i) 17 For Herod himself, having sent, seized John, and bound him in prison, on account of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her. 18 For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.” 19 And Herodias held it against him, and wished to kill him, and was not able. 20 For Herod was afraid of John, knowing him a righteous and holy man; and he kept him safe. And having heard him, he was greatly perplexed, and heard him gladly.
BSB(i) 17 For Herod himself had ordered that John be arrested and bound and imprisoned, on account of his brother Philip’s wife Herodias, whom Herod had married. 18 For John had been telling Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife!” 19 So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him. But she had been unable, 20 because Herod feared John and protected him, knowing that he was a righteous and holy man. When he heard John’s words, he was greatly perplexed; yet he listened to him gladly.
MSB(i) 17 For Herod himself had ordered that John be arrested and bound and imprisoned, on account of his brother Philip’s wife Herodias, whom Herod had married. 18 For John had been telling Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife!” 19 So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him. But she had been unable, 20 because Herod feared John and protected him, knowing that he was a righteous and holy man. When he heard John’s words, he did many things, and he listened to him gladly.
MLV(i) 17 For Herod himself had sent forth and took-hold of John and bound him in prison because of Herodias, his brother Philip’s wife, because he had married her. 18 For John said to Herod, ‘It is not legal for you to have your brother’s wife.’ 19 But Herodias was holding it against him. And she was willing to kill him and was not able; 20 for Herod feared John, knowing him to be a righteous and holy man, and was protecting him. And having heard him, he was doing many things, and was gladly hearing him, often.
VIN(i) 17 Herod himself had sent and arrested John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had married. 18 For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.” 19 So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him. But she had been unable, 20 because Herod feared John and protected him, knowing he was a righteous and holy man. When he heard John’s words, he was greatly perplexed; yet he listened to him gladly.
Luther1545(i) 17 Er aber, Herodes, hatte ausgesandt und Johannes gegriffen und ins Gefängnis gelegt um der Herodias willen, seines Bruders Philippus Weib; denn er hatte sie gefreiet. 18 Johannes aber sprach zu Herodes: Es ist nicht recht, daß du deines Bruders Weib habest. 19 Herodias aber stellete ihm nach und wollte ihn töten und konnte nicht. 20 Herodes aber fürchtete Johannes; denn er wußte, daß er ein frommer und heiliger Mann war; und verwahrete ihn und gehorchte ihm in vielen Sachen und hörete ihn gerne.
Luther1545_Strongs(i)
  17 G846 Er G1223 aber G1060 , Herodes, hatte G649 ausgesandt G2532 und G2491 Johannes G2902 gegriffen G3754 und G5438 ins Gefängnis G1210 gelegt G1722 um G2266 der Herodias G1223 willen G80 , seines Bruders G5376 Philippus G1135 Weib G1063 ; denn er hatte sie gefreiet.
  18 G2491 Johannes G1063 aber G3004 sprach G1832 zu Herodes: Es ist G3756 nicht G1832 recht G4671 , daß du G4675 deines G80 Bruders G1135 Weib G2192 habest .
  19 G2266 Herodias G1161 aber G846 stellete ihm G2532 nach und G2309 wollte G846 ihn G615 töten G2532 und G1410 konnte G3756 nicht .
  20 G2491 Herodes aber fürchtete Johannes G1063 ; denn G5399 er G1492 wußte G846 , daß er G1342 ein frommer G2532 und G40 heiliger G435 Mann G2532 war; und G846 verwahrete ihn G2532 und G191 gehorchte G846 ihm G4183 in vielen G2532 Sachen und G846 hörete ihn gerne.
Luther1912(i) 17 Er aber, Herodes, hatte ausgesandt und Johannes gegriffen und ins Gefängnis gelegt um der Herodias willen, seines Bruders Philippus Weib; denn er hatte sie gefreit. 18 Johannes aber sprach zu Herodes: Es ist nicht recht, daß du deines Bruders Weib habest. 19 Herodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten, und konnte nicht. 20 Herodes aber fürchtete Johannes; denn er wußte, daß er ein frommer und heiliger Mann war; und verwahrte ihn und gehorchte ihm in vielen Sachen und hörte ihn gern.
Luther1912_Strongs(i)
  17 G846 Er G2264 aber, Herodes G649 , hatte ausgesandt G2491 und Johannes G2902 ergriffen G2532 und G1722 ins G5438 Gefängnis G1210 gelegt G1223 um G2266 der Herodias G1223 willen G846 , seines G80 Bruders G5376 Philippus G1135 Weib G3754 ; denn G846 er G846 hatte sie G1060 gefreit .
  18 G2491 Johannes G1063 aber G3004 sprach G2264 zu Herodes G3754 : G3756 Es ist nicht G1832 recht G4671 , daß du G4675 deines G80 Bruders G1135 Weib G2192 habest .
  19 G2266 Herodias G1161 aber G1758 stellte G846 ihm G2532 nach und G2309 wollte G846 ihn G615 töten G2532 , und G1410 konnte G3756 nicht .
  20 G2264 Herodes G1063 aber G5399 fürchtete G2491 Johannes G1492 ; denn er wußte G846 , daß er G1342 ein frommer G2532 und G40 heiliger G435 Mann G2532 war; und G4933 verwahrte G846 ihn G2532 und G191 gehorchte G846 ihm G4160 in G4183 vielen Sachen G2532 und G191 hörte G846 ihn G2234 gern .
ELB1871(i) 17 Denn er, Herodes, hatte hingesandt und den Johannes greifen und ihn im Gefängnis binden lassen, um der Herodias willen, des Weibes seines Bruders Philippus, weil er sie geheiratet hatte. 18 Denn Johannes hatte dem Herodes, gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, das Weib deines Bruders zu haben. 19 Die Herodias aber trug es ihm nach und wollte ihn töten, und sie konnte nicht; 20 denn Herodes fürchtete den Johannes, da er wußte, daß er ein gerechter und heiliger Mann war, und er verwahrte ihn; und wenn er ihn gehört hatte, so tat er vieles, und er hörte ihn gern.
ELB1871_Strongs(i)
  17 G1063 Denn G846 er, G2264 Herodes, G649 hatte hingesandt G2491 und den Johannes G2902 greifen G2532 und G846 ihn G1722 im G5438 Gefängnis G1210 binden G1223 lassen, um G2266 der Herodias G1223 willen, G1135 des Weibes G846 seines G80 Bruders G5376 Philippus, G3754 weil G846 er sie G1060 geheiratet hatte.
  18 G1063 Denn G2491 Johannes G2264 hatte dem Herodes, G3004 G3754 gesagt: G1832 Es ist G4671 dir G3756 nicht G1832 erlaubt, G1135 das Weib G4675 deines G80 Bruders G2192 zu haben.
  19 G2266 Die Herodias G1161 aber G1758 trug G846 es ihm G1758 nach G2532 und G2309 wollte G846 ihn G615 töten, G2532 und G1410 sie konnte G3756 nicht;
  20 G1063 denn G2264 Herodes G5399 fürchtete G2491 den Johannes, G1492 da er wußte, G846 daß er G1342 ein gerechter G2532 und G40 heiliger G435 Mann G2532 war, und G4933 er verwahrte G846 ihn; G2532 und G846 wenn er ihn G191 gehört G4160 hatte, so tat G4183 er vieles, G2532 und G191 er hörte G846 ihn G2234 gern.
ELB1905(i) 17 Denn er, Herodes, hatte hingesandt und den Johannes greifen und ihn im Gefängnis binden lassen, um der Herodias willen, des Weibes seines Bruders Philippus, weil er sie geheiratet hatte. 18 Denn Johannes hatte dem Herodes gesagt: S. die Anm. zu [Mt 14,2-4] Es ist dir nicht erlaubt, das Weib deines Bruders zu haben. 19 Die Herodias aber trug es ihm nach und wollte ihn töten, und sie konnte nicht; 20 denn Herodes fürchtete den Johannes, da er wußte, daß er ein gerechter und heiliger Mann war, und er verwahrte ihn; Und. üb.: gab acht auf ihn und wenn er ihn gehört hatte, so tat er vieles, und er hörte ihn gern.
ELB1905_Strongs(i)
  17 G1063 Denn G846 er G2264 , Herodes G649 , hatte hingesandt G2491 und den Johannes G2902 greifen G2532 und G846 ihn G1722 im G5438 Gefängnis G1210 binden G1223 lassen, um G2266 der Herodias G1223 willen G1135 , des Weibes G846 seines G80 Bruders G5376 Philippus G3754 , weil G846 er sie G1060 geheiratet hatte.
  18 G1063 Denn G2491 Johannes G2264 hatte dem Herodes G3004 -G3754 gesagt G1832 : Es ist G4671 dir G3756 nicht G1832 erlaubt G1135 , das Weib G4675 deines G80 Bruders G2192 zu haben .
  19 G2266 Die Herodias G1161 aber G1758 trug G846 es ihm G1758 nach G2532 und G2309 wollte G846 ihn G615 töten G2532 , und G1410 sie konnte G3756 nicht;
  20 G1063 denn G2264 Herodes G5399 fürchtete G2491 den Johannes G1492 , da er wußte G846 , daß er G1342 ein gerechter G2532 und G40 heiliger G435 Mann G2532 war, und G4933 er verwahrte G846 ihn G2532 ; und G846 wenn er ihn G191 gehört G4160 hatte, so tat G4183 er vieles G2532 , und G191 er hörte G846 ihn G2234 gern .
DSV(i) 17 Want dezelve Herodes, enigen uitgezonden hebbende, had Johannes gevangen genomen, en hem in de gevangenis gebonden, uit oorzaak van Herodias, de huisvrouw van zijn broeder Filippus, omdat hij haar getrouwd had. 18 Want Johannes zeide tot Herodes: Het is u niet geoorloofd de huisvrouw uws broeders te hebben. 19 En Herodias legde op hem toe; en wilde hem doden, en konde niet; 20 Want Herodes vreesde Johannes, wetende, dat hij een rechtvaardig en heilig man was, en hield hem in waarde; en als hij hem hoorde, deed hij vele dingen, en hoorde hem gaarne.
DSV_Strongs(i)
  17 G1063 Want G846 dezelve G2264 Herodes G649 G5660 , [enigen] uitgezonden hebbende G2902 G , had G2491 Johannes G2902 G5656 gevangen genomen G2532 , en G846 hem G1722 in G5438 de gevangenis G1210 G5656 gebonden G1223 , uit oorzaak G2266 van Herodias G1135 , de huisvrouw G846 van zijn G80 broeder G5376 Filippus G3754 , omdat G846 hij haar G1060 G5656 getrouwd had.
  18 G1063 Want G2491 Johannes G3004 G5707 zeide G2264 tot Herodes G3754 : G1832 G Het is G4671 u G3756 niet G1832 G5748 geoorloofd G1135 de huisvrouw G4675 uws G80 broeders G2192 G5721 te hebben.
  19 G1161 En G2266 Herodias G1758 G legde op G846 hem G1758 G5707 toe G2532 ; en G2309 G5707 wilde G846 hem G615 G5658 doden G2532 , en G1410 G5711 konde G3756 niet;
  20 G1063 Want G2264 Herodes G5399 G5711 vreesde G2491 Johannes G1492 G5761 , wetende G846 , dat hij G1342 een rechtvaardig G2532 en G40 heilig G435 man G2532 was, en G4933 G hield G846 hem G4933 G5707 in waarde G2532 ; en G846 als hij hem G191 G5660 hoorde G4160 G5707 , deed hij G4183 vele dingen G2532 , en G191 G5707 hoorde G846 hem G2234 gaarne.
DarbyFR(i) 17 Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans une prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe son frère; car il l'avait épousée. 18 Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. 19 Hérodias lui en voulait, et aurait désiré le faire mourir; 20 et elle ne pouvait pas, car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le gardait soigneusement; et lorsqu'il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses, et il l'écoutait volontiers.
Martin(i) 17 Car Hérode avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans une prison, à cause d'Hérodias femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait prise en mariage. 18 Car Jean disait à Hérode : il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. 19 C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et désirait de le faire mourir, mais elle ne pouvait. 20 Car Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il avait du respect pour lui, et lorsqu'il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses que Jean avait dit de faire, car il l'écoutait volontiers.
Segond(i) 17 Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée, 18 et que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. 19 Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir. Mais elle ne le pouvait; 20 car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et l'écoutait avec plaisir.
Segond_Strongs(i)
  17 G1063 Car G2264 Hérode G846 lui-même G649 avait fait arrêter G5660   G2902   G5656   G2491 Jean G2532 , et G846 l G1210 ’avait fait lier G5656   G1722 en G5438 prison G1223 , à cause d G2266 ’Hérodias G1135 , femme G5376 de Philippe G846 , son G80 frère G3754 , parce qu’il G846 l G1060 ’avait épousée G5656  ,
  18 G1063 et G2491 que Jean G2264 lui G3004 disait G5707   G3754  : G4671 Il ne t G1832 ’est G0   G3756 pas G1832 permis G5748   G2192 d’avoir G5721   G1135 la femme G4675 de ton G80 frère.
  19 G1161   G2266 Hérodias G1758 était irritée G5707   G846 contre Jean G2532 , et G2309 voulait G5707   G846 le G615 faire mourir G5658   G2532 . (6-20) Mais G3756 elle ne G1410 le pouvait G5711   ;
  20 G1063 car G2264 Hérode G5399 craignait G5711   G2491 Jean G846 , le G1492 connaissant G5761   G435 pour un homme G1342 juste G2532 et G40 saint G2532  ; G846 il le G4933 protégeait G5707   G2532 , et G846 , après l G191 ’avoir entendu G5660   G4160 , il était souvent perplexe G5707   G4183   G2532 , et G846 l G191 ’écoutait G5707   G2234 avec plaisir.
SE(i) 17 Porque el mismo Herodes había enviado, y prendido a Juan, y le había aprisionado en la cárcel a causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; porque la había tomado por mujer. 18 Porque Juan decía a Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano. 19 Mas Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podía; 20 porque Herodes temía a Juan, conociéndolo varón justo y santo; y le tenía respeto; y obedeciéndole, hacía muchas cosas; y le oía de buena gana.
ReinaValera(i) 17 Porque el mismo Herodes había enviado, y prendido á Juan, y le había aprisionado en la cárcel á causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; pues la había tomado por mujer. 18 Porque Juan decía á Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano. 19 Mas Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podía: 20 Porque Herodes temía á Juan, sabiendo que era varón justo y santo, y le tenía respeto: y oyéndole, hacía muchas cosas; y le oía de buena gana.
JBS(i) 17 Porque el mismo Herodes había enviado, y prendido a Juan, y le había aprisionado en la cárcel a causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; porque la había tomado por mujer. 18 Porque Juan decía a Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano. 19 Mas Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podía; 20 porque Herodes temía a Juan, conociéndolo varón justo y santo; y le tenía respeto; y escuchándole, hacía muchas cosas; y le oía de buena gana.
Albanian(i) 17 Në fakt Herodi vet kishte dhënë urdhër të arrestohej Gjoni dhe të mbahej i lidhur në burg për shkak të Herodiadës, gruas së Filipit, vëllait të tij, sepse e kishte marrë për grua. 18 Gjoni, pra, i thoshte Herodit: ''Nuk është e lejueshme të kesh gruan e vëllait tënd!'' 19 Dhe Herodiada e urrente dhe dëshironte ta vriste, por nuk mundte. 20 Herodi, pra, i druhej Gjonit, të cilin e dinte si njeri të drejtë dhe të shenjtë, dhe e mbronte; dhe, mbasi e dëgjonte, kryente shumë gjëra dhe e dëgjonte me dëshirë.
RST(i) 17 Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней. 18 Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего. 19 Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла. 20 Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берег его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
Peshitta(i) 17 ܗܘ ܓܝܪ ܗܪܘܕܤ ܫܕܪ ܗܘܐ ܐܚܕܗ ܠܝܘܚܢܢ ܘܐܤܪܗ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܡܛܠ ܗܪܘܕܝܐ ܐܢܬܬ ܦܝܠܝܦܘܤ ܐܚܘܗܝ ܗܝ ܕܢܤܒ ܀ 18 ܐܡܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܠܗܪܘܕܤ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܟ ܕܬܤܒ ܐܢܬܬ ܐܚܘܟ ܀ 19 ܗܝ ܕܝܢ ܗܪܘܕܝܐ ܠܚܝܡܐ ܗܘܬ ܠܗ ܘܨܒܝܢ ܗܘܬ ܠܡܩܛܠܗ ܘܠܐ ܡܫܟܚܐ ܗܘܬ ܀ 20 ܗܪܘܕܤ ܓܝܪ ܕܚܠ ܗܘܐ ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܥܠ ܕܝܕܥ ܗܘܐ ܕܓܒܪܐ ܗܘ ܙܕܝܩܐ ܘܩܕܝܫܐ ܘܡܢܛܪ ܗܘܐ ܠܗ ܘܤܓܝܐܬܐ ܫܡܥ ܗܘܐ ܠܗ ܘܥܒܕ ܘܒܤܝܡܐܝܬ ܫܡܥ ܗܘܐ ܠܗ ܀
Arabic(i) 17 لان هيرودس نفسه كان قد ارسل وامسك يوحنا واوثقه في السجن من اجل هيروديا امرأة فيلبس اخيه اذ كان قد تزوج بها. 18 لان يوحنا كان يقول لهيرودس لا يحل ان تكون لك امرأة اخيك. 19 فحنقت هيروديا عليه وارادت ان تقتله ولم تقدر. 20 لان هيرودس كان يهاب يوحنا عالما انه رجل بار وقديس وكان يحفظه. واذ سمعه فعل كثيرا وسمعه بسرور.
Amharic(i) 17 ሄሮድስ የወንድሙን የፊልጶስን ሚስት ሄሮድያዳን አግብቶ ነበርና በእርስዋ ምክንያት ራሱ ልኮ ዮሐንስን አስይዞ በወኅኒ አሳስሮት ነበር፤ 18 ዮሐንስ ሄሮድስን። የወንድምህ ሚስት ለአንተ ልትሆን አልተፈቀደም ይለው ነበርና። 19 ሄሮድያዳ ግን ተቃውማው ልትገድለው ትፈልግ ነበር አልቻለችም፤ 20 ሄሮድስ ዮሐንስ ጻድቅና ቅዱስ ሰው እንደ ሆነ አውቆ ይፈራውና ይጠባበቀው ነበር፤ እርሱንም ሰምቶ በብዙ ነገር ያመነታ ነበር፤
Armenian(i) 17 Արդարեւ Հերովդէս՝ ի՛նք մարդ ղրկելով բռներ էր Յովհաննէսը, ու կապելով բանտը դրեր էր, իր եղբօր՝ Փիլիպպոսի կնոջ՝ Հերովդիայի պատճառով, քանի որ անոր հետ ամուսնացած էր. 18 որովհետեւ Յովհաննէս կ՚ըսէր Հերովդէսի. «Քեզի արտօնուած չէ եղբօրդ կինը առնել»: 19 Հերովդիա ոխ ունէր անոր դէմ եւ կ՚ուզէր զայն սպաննել, բայց չէր կրնար. 20 որովհետեւ Հերովդէս կը վախնար Յովհաննէսէ, գիտնալով թէ ան արդար ու սուրբ մարդ մըն է, եւ կը դիտէր զայն: Անկէ լսելով՝ շատ բաներ կ՚ընէր, ու հաճոյքով անոր մտիկ կ՚ընէր:
ArmenianEastern(i) 17 Արդարեւ, ինքը՝ Հերովդէսն էր մարդ ուղարկել, ձերբակալել էր Յովհաննէսին, կապել նրան ու բանտարկել՝ իր եղբօր՝ Փիլիպպոսի կնոջ՝ Հերովդիայի պատճառով, քանի որ Հերովդէսը նրան իրեն կին էր դարձրել, 18 եւ քանի որ Յովհաննէսը Հերովդէսին ասում էր. «Քո եղբօր կնոջը քեզ կին առնելը օրինաւոր չէ»: 19 Եւ Հերովդիան ոխ էր պահել նրա դէմ ու ուզում էր նրան սպանել տալ, բայց չէր կարողանում, 20 որովհետեւ Հերովդէսը վախենում էր Յովհաննէսից, քանի որ նրան գիտէր որպէս արդար եւ սուրբ մարդու, եւ նրան հովանաւորում էր ու նրան անսալով՝ շատ բաներ էր անում եւ քաղցրութեամբ լսում էր նրան:
Breton(i) 17 Rak Herodez en devoa kaset da gemer Yann, hag en devoa graet e eren er prizon, abalamour da Herodiaz, gwreg Filip e vreur, dre m'en devoa he dimezet. 18 Ha Yann a lavare da Herodez: N'eo ket grataet dit kaout gwreg da vreur. 19 Dre-se, Herodiaz he devoa droug outañ, hag e c'hoantae e lakaat d'ar marv; met ne c'helle ket, 20 rak Herodez a zouje Yann, oc'h anavezout penaos e oa un den reizh ha santel; prederius e oa en e geñver; ober a rae memes kalz a draoù eus e alioù, hag en selaoue gant plijadur.
Basque(i) 17 Ecen Herodes hunec gende igorriric har ceçan Ioannes, eta esteca ceçan presoindeguian, Herodias bere anaye Philipperen emaztearen causaz, ceren hura emazte hartu baitzuen. 18 Ecen erraiten ceraucan Ioannesec Herodesi, Eztuc sori euri anayeren emaztea duán. 19 Halacotz Herodias ayher çayón, eta hil eraci nahi çuen, baina ecin ceçaqueen. 20 Ecen Herodes beldur çayón Ioannesi, eçaguturic ecen hura cela guiçon iustoa eta saindua, eta ohore ekarten ceraucan: eta hura ençunic anhitz gauça eguiten çuen, eta gogotic hura ençuten çuen.
Bulgarian(i) 17 Защото този Ирод беше изпратил да хванат Йоан и да го вържат в тъмница заради Иродиада, жената на брат си Филип, понеже я беше взел за жена. 18 Защото Йоан казваше на Ирод: Не ти е позволено да имаш жената на брат си! 19 А Иродиада се настрои против него и искаше да го убие, но не можеше; 20 защото Ирод се страхуваше от Йоан, като знаеше, че той е праведен и свят човек, и го пазеше здраво; и когато го слушаше, вършеше много неща и с удоволствие го слушаше.
Croatian(i) 17 Herod doista bijaše dao uhititi Ivana i svezati ga u tamnici zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa, kojom se bio oženio. 18 Budući da je Ivan govorio Herodu: "Ne smiješ imati žene brata svojega!", 19 Herodijada ga mrzila i htjela ga ubiti, ali nije mogla 20 jer se Herod bojao Ivana; znao je da je on čovjek pravedan i svet pa ga je štitio. I kad god bi ga slušao, uvelike bi se zbunio, a rado ga je slušao.
BKR(i) 17 Ten zajisté Herodes byl poslal a jal Jana a vsadil jej do žaláře pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého, že ji byl za manželku pojal. 18 Nebo pravil Jan Herodesovi: Neslušíť tobě míti manželky bratra svého. 19 Herodias pak lest skládala proti němu, a chtěla jej o hrdlo připraviti, ale nemohla. 20 Nebo Herodes ostýchal se Jana, věda jej býti muže spravedlivého a svatého. I šetřil ho, a slýchaje jej, mnoho i činil, a rád ho poslouchal.
Danish(i) 17 Thi Herodes havde selv sendt hen og ladet johannes gribe og kalste i Fængsel, forHerodias', sin Broder Phillippus' Hustrus, Skyld; thi han havde taget hende tilægte. 18 Thi Johannes sagde til Herodes: det er dig ikke tilladt at have din Broders Hustru. 19 Men Herodias efterstræbte ham og vilde omkomme ham og kunde ikke. 20 Thi Herodes frygtede for Johannes, fordi han vidste, at han var en retfærdig og hellig Mand, og holdt sin Haand over ham; og naar han havde hørt ham, gjorde han meget deraf, og han hørte ham gjerne.
CUV(i) 17 先 是 希 律 為 他 兄 弟 腓 力 的 妻 子 希 羅 底 的 緣 故 , 差 人 去 拿 住 約 翰 , 鎖 在 監 裡 , 因 為 希 律 已 經 娶 了 那 婦 人 。 18 約 翰 曾 對 希 律 說 : 你 娶 你 兄 弟 的 妻 子 是 不 合 理 的 。 19 於 是 希 羅 底 懷 恨 他 , 想 要 殺 他 , 只 是 不 能 ; 20 因 為 希 律 知 道 約 翰 是 義 人 , 是 聖 人 , 所 以 敬 畏 他 , 保 護 他 , 聽 他 講 論 , 就 多 照 著 行 ( 有 古 卷 : 游 移 不 定 ) , 並 且 樂 意 聽 他 。
CUV_Strongs(i)
  17 G2264 先是希律 G846 為他 G80 兄弟 G5376 腓力 G1135 的妻子 G2266 希羅底 G1223 的緣故 G649 ,差人去 G2902 拿住 G2491 約翰 G1210 ,鎖 G5438 在監 G1722 G3754 ,因為 G1060 希律已經娶了那婦人。
  18 G2491 約翰 G2264 曾對希律 G3004 G4671 :你 G2192 G4675 G80 兄弟的 G1135 妻子 G3756 是不 G1832 合理的。
  19 G1161 於是 G2266 希羅底 G1758 懷恨 G846 G2309 ,想要 G615 G846 G2532 ,只是 G3756 G1410 能;
  20 G1063 因為 G2264 希律 G1492 知道 G2491 約翰 G1342 是義 G435 G40 ,是聖人 G5399 ,所以敬畏 G846 G4933 ,保護 G846 G191 ,聽 G846 G4183 講論,就多 G4160 照著行 G2532 (有古卷:游移不定),並且 G2234 樂意 G191 G846 他。
CUVS(i) 17 先 是 希 律 为 他 兄 弟 腓 力 的 妻 子 希 罗 底 的 缘 故 , 差 人 去 拿 住 约 翰 , 锁 在 监 里 , 因 为 希 律 已 经 娶 了 那 妇 人 。 18 约 翰 曾 对 希 律 说 : 你 娶 你 兄 弟 的 妻 子 是 不 合 理 的 。 19 于 是 希 罗 底 怀 恨 他 , 想 要 杀 他 , 只 是 不 能 ; 20 因 为 希 律 知 道 约 翰 是 义 人 , 是 圣 人 , 所 以 敬 畏 他 , 保 护 他 , 听 他 讲 论 , 就 多 照 着 行 ( 冇 古 卷 : 游 移 不 定 ) , 并 且 乐 意 听 他 。
CUVS_Strongs(i)
  17 G2264 先是希律 G846 为他 G80 兄弟 G5376 腓力 G1135 的妻子 G2266 希罗底 G1223 的缘故 G649 ,差人去 G2902 拿住 G2491 约翰 G1210 ,锁 G5438 在监 G1722 G3754 ,因为 G1060 希律已经娶了那妇人。
  18 G2491 约翰 G2264 曾对希律 G3004 G4671 :你 G2192 G4675 G80 兄弟的 G1135 妻子 G3756 是不 G1832 合理的。
  19 G1161 于是 G2266 希罗底 G1758 怀恨 G846 G2309 ,想要 G615 G846 G2532 ,只是 G3756 G1410 能;
  20 G1063 因为 G2264 希律 G1492 知道 G2491 约翰 G1342 是义 G435 G40 ,是圣人 G5399 ,所以敬畏 G846 G4933 ,保护 G846 G191 ,听 G846 G4183 讲论,就多 G4160 照着行 G2532 (有古卷:游移不定),并且 G2234 乐意 G191 G846 他。
Esperanto(i) 17 CXar Herodo mem jam sendis, kaj arestis Johanon, kaj ligis lin en malliberejo pro Herodias, kiu estis edzino de lia frato Filipo, cxar li estis edzigxinta kun sxi. 18 CXar Johano diris al Herodo:Ne decas, ke vi havu la edzinon de via frato. 19 Kaj Herodias klopodis kontraux li, kaj deziris mortigi lin, kaj ne povis; 20 cxar Herodo timis Johanon, sciante, ke li estas viro justa kaj sankta, kaj nepre gardis lin. Kaj auxskultante lin, li embarasigxis, kaj auxskultis lin volonte.
Estonian(i) 17 Sest Heroodes ise oli läkitanud ja Johannese kinni võtnud ja tema sidunud ning vangitorni pannud Heroodiase, oma venna Filippuse naise pärast. Sest ta oli tema enesele naiseks võtnud. 18 Oli ju Johannes ütelnud Heroodesele: "Sul ei ole luba oma venna naist pidada!" 19 Aga Heroodias kandis ta peale viha ja tahtis teda tappa, ja ei saanud mitte. 20 Sest Heroodes kartis Johannest; ta teadis teda õige ja püha mehe olevat ning kaitses teda, ja kui ta teda kuulis, jäi ta mõneski asjas kahevahele ja kuulas teda siiski hea meelega.
Finnish(i) 17 Sillä Herodes oli lähettänyt Johannesta ottamaan kiinni, ja pani hänen torniin, Herodiaksen, veljensä Philippuksen emännän tähden, jonka hän oli nainut. 18 Sillä Johannes oli Herodekselle sanonut: ei sinulle ole luvallista pitää veljes emäntää. 19 Ja Herodias väijyi häntä, ja tahtoi häntä tappaa; mutta ei hän saanut. 20 Sillä Herodes pelkäsi Johannesta, että hän tiesi hänen hurskaaksi ja pyhäksi mieheksi, ja otti vaarin hänestä, ja kuuli häntä monessa asiassa, ja kuulteli häntä mielellänsä.
FinnishPR(i) 17 Sillä hän, Herodes, oli lähettänyt ottamaan kiinni Johanneksen, sitonut ja pannut hänet vankeuteen veljensä Filippuksen vaimon, Herodiaan, tähden. Sillä Herodes oli nainut hänet, 18 ja Johannes oli sanonut Herodekselle: "Sinun ei ole lupa pitää veljesi vaimoa". 19 Ja Herodias piti vihaa häntä vastaan ja tahtoi tappaa hänet, mutta ei voinut. 20 Sillä Herodes pelkäsi Johannesta, koska tiesi hänet vanhurskaaksi ja pyhäksi mieheksi, ja suojeli häntä. Ja kun hän kuunteli häntä, tuli hän epäröivälle mielelle monesta asiasta; ja hän kuunteli häntä mielellään.
Georgian(i) 17 რამეთუ ამან ჰეროდე მიავლინა და შეიპყრა იოვანე, შებორკილა იგი და შესუა საპყრობილედ ჰეროდიადაჲსთჳს, ცოლისა ფილიპესა, ძმისა მისისა, რამეთუ იგი შეირთო ცოლად. 18 რამეთუ ეტყოდა იოვანე ჰეროდეს, ვითარმედ: არა ჯერ-არს შენდა, ვითარმცა ცოლად გესუა ძმის-ცოლი შენი. 19 ხოლო ჰეროდიას გულსა დაედვა მისთჳს და უნდა მოკლვაჲ მისი და ვერ ჴელ-ეწიფა. 20 რამეთუ ჰეროდეს ეშინოდა იოვანესა და იცოდა იგი, რამეთუ კაცი მართალი და წმიდაჲ არს, და სცვიდა მას და ისმინის მისი და მრავალსა პატივსა უყოფდა და ჯეროვნად ისმენდა მისსა.
Haitian(i) 17 Se Ewòd menm ki te voye arete Jan. Li te fè mete l' nan prizon poutèt Ewodyad. Ewòd te pran Ewodyad, madanm Filip, frè li, pou madanm li. 18 Se konsa, Jan te di li: -Ou pa gen dwa pran madanm frè ou pou madanm ou. 19 Ewodyad te kenbe Jan nan kè. Li te vle fè yo touye li. 20 Men, li pa t' kapab, paske Ewòd pou tèt pa l' te gen yon krentif pou Jan. Li te konnen Jan se yon nonm dwat ki t'ap viv pou Bondye. Se sak fè li te pwoteje li. Li te renmen tande l' pale tou, menm si apre sa kè l' te boulvèse.
Hungarian(i) 17 Mert maga Heródes fogatta el és vettette vala börtönbe Jánost, Heródiás miatt, Fülöpnek, az õ testvérének felesége miatt, mivelhogy azt vette vala feleségül. 18 Mert János azt mondá Heródesnek: Nem szabad néked a testvéred feleségével élned. 19 Heródiás pedig ólálkodik vala utána, és meg akarja vala õt ölni; de nem teheté. 20 Mert Heródes fél vala Jánostól, igaz és szent embernek ismervén õt, és oltalmazá õt; és ráhallgatván, sok dologban követi, és örömest hallgatja vala õt.
Indonesian(i) 17 Sebab sebelum itu Herodes telah menyuruh orang menangkap Yohanes, dan memasukkannya ke dalam penjara. Herodes berbuat begitu karena soal Herodias, istri saudaranya sendiri, yaitu Filipus. Sebab Herodes sudah mengawini Herodias, 18 dan mengenai hal itu Yohanes sudah berulang-ulang menegur Herodes begini, "Tidak boleh engkau kawin dengan istri saudaramu itu!" 19 Itulah sebabnya Herodias dendam kepada Yohanes dan ingin membunuh Yohanes, tetapi ia tidak dapat melakukan hal itu, karena dihalang-halangi oleh Herodes. 20 Sebab Herodes telah menyuruh orang menjaga baik-baik keselamatan Yohanes di penjara, karena ia takut kepada Yohanes. Ia tahu Yohanes seorang yang baik yang diutus oleh Allah. Dan memang kalau Yohanes berbicara, Herodes suka juga mendengarkannya, meskipun ia menjadi gelisah sekali karenanya.
Italian(i) 17 Perciocchè esso Erode avea mandato a prender Giovanni, e l’avea messo nei legami in prigione, a motivo di Erodiada, moglie di Filippo, suo fratello; perciocchè egli l’avea sposata, 18 e Giovanni avea detto ad Erode: Ei non ti è lecito di aver la moglie del tuo fratello. 19 Ed Erodiada gliene avea mal talento; e volentieri l’avrebbe fatto morire, ma non poteva. 20 Perciocchè Erode temeva Giovanni, conoscendolo uomo giusto, e santo; e l’osservava; ed avendolo udito, faceva molte cose, e volentieri l’udiva.
ItalianRiveduta(i) 17 Poiché esso Erode avea fatto arrestare Giovanni e l’avea fatto incatenare in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello, ch’egli, Erode, avea sposata. 18 Giovanni infatti gli diceva: E’ non t’è lecito di tener la moglie di tuo fratello! 19 Ed Erodiada gli serbava rancore e bramava di farlo morire, ma non poteva; 20 perché Erode avea soggezione di Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo, e lo proteggeva; dopo averlo udito era molto perplesso, e l’ascoltava volentieri.
Japanese(i) 17 ヘロデ先にその娶りたる己が兄弟ピリポの妻ヘロデヤの爲に、みづから人を遣し、ヨハネを捕へて獄に繋げり。 18 ヨハネ、ヘロデに『その兄弟の妻を納るるは宣しからず』と言へるに因る。 19 ヘロデヤ、ヨハネを怨みて殺さんと思へど能はず。 20 それはヘロデ、ヨハネの義にして聖なる人たるを知りて、之を畏れ、之を護り、且つその教をききて、大に惱みつつも、なほ喜びて聽きたる故なり。
Kabyle(i) 17 Axaṭer d Hiṛudus s yiman-is i gerran Yeḥya ɣer lḥebs yeqqen-it s ssnasel, mi t-ilum imi guɣ Hiṛudyad yellan ț-țameṭṭut n gma-s Filbas. 18 Yeḥya aɣeṭṭas yella yeqqaṛ-as : D leḥṛam fell-ak aț-țaɣeḍ tameṭṭut n gma-k! 19 Daymi i t-tekṛeh Hiṛudyad, yerna tețqellib amek ara t-tneɣ lameɛna ur s-tufi ara abrid; 20 axaṭer Hiṛudus yețqadaṛ Yeḥya imi i t-iẓra d argaz yeṣfan, d aḥeqqi, daymi i gețḥunnu fell-as. Iḥemmel ad ismeḥses i wawal-is, meɛna m'ara s-isel iɛewweq.
Korean(i) 17 전에 헤롯이 자기가 동생 빌립의 아내 헤로디아에게 장가 든고로 이 여자를 위하여 사람을 보내어 요한을 잡아 옥에 가두었으니 18 이는 요한이 헤롯에게 말하되 `동생의 아내를 취한 것이 옳지 않다' 하였음이라 19 헤로디아가 요한을 원수로 여겨 죽이고자 하였으되 하지 못한것은 20 헤롯이 요한을 의롭고 거룩한 사람으로 알고 두려워하여 보호하며 또 그의 말을 들을 때에 크게 번민을 느끼면서도 달게 들음이러라
Latvian(i) 17 Jo Herods pats sūtīja un apcietināja Jāni, un saistīja viņu cietumā Herodijas, sava brāļa Filipa sievas dēļ, jo viņš to bija apprecējis. 18 Jo Jānis sacīja Herodam: Tu nedrīksti turēt pie sevis sava brāļa sievu. 19 Bet Herodija nīda viņu un gribēja to nonāvēt, bet nevarēja. 20 Jo Herods no Jāņa bijās, zinādams, ka Viņš ir taisnīgs un svēts vīrs, un sargāja viņu; un, to uzklausījis, daudz darīja un labprāt viņā klausījās.
Lithuanian(i) 17 Pats Erodas buvo įsakęs suimti Joną ir laikė jį sukaustytą kalėjime dėl savo brolio Pilypo žmonos Erodiados, kurią buvo vedęs. 18 Jonas mat sakė Erodui: “Nevalia tau gyventi su brolio žmona”. 19 Erodiada neapkentė Jono ir troško jį nužudyti, tačiau negalėjo, 20 nes Erodas bijojo Jono, žinodamas jį esant teisų ir šventą vyrą, ir todėl jį saugojo. Girdėdamas Joną kalbant, jis daug ką darydavo ir mielai jo klausydavosi.
PBG(i) 17 Albowiem tenże Herod posławszy pojmał Jana, i wsadził go do więzienia dla Herodyjady, żony Filipa, brata swego, iż ją był pojął za żonę. 18 Bo Jan mówił Herodowi: Nie godzi się mieć żony brata twego. 19 A Herodyjas czyhała nań, i chciała go zabić, ale nie mogła; 20 Albowiem Herod obawiał się Jana, wiedząc, iż był mężem sprawiedliwym i świętym; i oglądał się nań, i słuchając go, wiele czynił i rad go słuchał.
Portuguese(i) 17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela. 18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão. 19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia; 20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
ManxGaelic(i) 17 Son va Herod hene er chur fys magh, as er ghoaill Ean, as er choyrt eh ayns geulaghyn 'sy phryssoon, kyndagh rish Herodias ben e vraar Philip son v'eh er phoosey ee. 18 Son va Ean er ghra rish Herod, Te noi yn leigh dhyt ben dty vraarey y ve ayd son ben. 19 Shen-y-fa va Herodias ayns goanlys da, as v'ee shleeuit er cur dy baase eh, agh cha daink eh lh'ee. 20 Son va Herod ayns ammys Ean, toiggal dy row eh ny ghooinney cairagh as crauee as hug eh geill da, as er y choyrle echey v'eh er n'yannoo ymmodee reddyn, as deaisht eh rish dy arryltagh.
Norwegian(i) 17 For Herodes hadde selv sendt folk avsted og grepet Johannes og lagt ham i bånd og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru; for han hadde giftet sig med henne. 18 Men Johannes hadde sagt til Herodes: Det er dig ikke tillatt å ha din brors hustru. 19 Og Herodias bar hat til ham og vilde gjerne slå ham ihjel, men kunde ikke utvirke det. 20 For Herodes fryktet Johannes, fordi han kjente ham som en rettferdig og hellig mann, og han holdt sin hånd over ham, og når han hørte ham, var han i tvil om mangt og meget, og han hørte ham gjerne.
Romanian(i) 17 Căci Irod însuş trimesese să prindă pe Ioan, şi -l legase în temniţă, din pricina Irodiadei, nevasta fratelui său Filip, pentrucă o luase de nevastă. 18 Şi Ioan zicea lui Irod:,,Nu-ţi este îngăduit să ţii pe nevasta fratelui tău!`` 19 Irodiada avea necaz pe Ioan, şi voia să -l omoare. Dar nu putea, 20 căci Irod se temea de Ioan, fiindcă îl ştia om neprihănit şi sfînt; îl ocrotea, şi, cînd îl auzea, de multe ori sta în cumpănă, neştiind ce să facă; şi -l asculta cu plăcere.
Ukrainian(i) 17 Той бо Ірод, пославши, схопив був Івана, і в в'язниці закув його, через Іродіяду, дружину брата свого Пилипа, бо він одружився був із нею. 18 Бо Іван казав Іродові: Не годиться тобі мати за дружину жінку брата свого! 19 А Іродіяда лютилась на нього, і хотіла йому смерть заподіяти, та не могла. 20 Бо Ірод боявся Івана, знавши, що він муж праведний і святий, і беріг його. І, його слухаючи, він дуже бентежився, але слухав його залюбки.
UkrainianNT(i) 17 Сей бо Ірод, піславши, взяв Йоана, та й звязав його в темниці за Іродияду, жінку Филипа, брата свого; бо оженивсь із нею. 18 Сказав бо Иоан Іродові: Що не годить ся тобі мати жінку брата твого. 19 Іродияда ж лютувала на него, й, хотіла його вбити, та не могла. 20 Ірод бо боявсь Иоана, знавши його, яко чоловіка праведного й сьвятого, то й беріг його й, слухаючи його, багато робив, і залюбки його слухав.
SBL Greek NT Apparatus

20 ἠπόρει WH NIV ] ἐποίει Treg RP