Mark 5:35-38

ABP_Strongs(i)
  35 G2089 While G1473 he G2980 was speaking, G2064 they came G575 from G3588 the G752 chief of the synagogue, G3004 saying G3754 that, G3588   G2364 Your daughter G1473   G599 died, G5100 why G2089 yet G4660 inconvenience G3588 the G1320 teacher?
  36 G3588 But G1161   G* Jesus G2112 immediately G191 having heard G3588 the G3056 word G2980 being spoken, G3004 says G3588 to the G752 chief of the synagogue, G3361 Do not G5399 fear, G3440 only G4100 believe!
  37 G2532 And G3756 he did not G863 allow G3762 anyone G1473 to follow together with him, G4870   G1508 except G* Peter, G2532 and G* James, G2532 and G* John G3588 the G80 brother G* of James.
  38 G2532 And G2064 he comes G1519 unto G3588 the G3624 house G3588 of the G752 chief of the synagogue, G2532 and G2334 he views G2351 a tumult, G2532 and G2799 weeping G2532 and G214 [2shouting G4183 1much].
ABP_GRK(i)
  35 G2089 έτι G1473 αυτού G2980 λαλούντος G2064 έρχονται G575 από G3588 του G752 αρχισυναγώγου G3004 λέγοντες G3754 ότι G3588 η G2364 θυγάτηρ σου G1473   G599 απέθανε G5100 τι G2089 έτι G4660 σκύλλεις G3588 τον G1320 διδάσκαλον
  36 G3588 ο δε G1161   G* Ιησούς G2112 ευθέως G191 ακούσας G3588 τον G3056 λόγον G2980 λαλούμενον G3004 λέγει G3588 τω G752 αρχισυναγώγω G3361 μη G5399 φοβού G3440 μόνον G4100 πίστευε
  37 G2532 και G3756 ουκ G863 αφήκεν G3762 ουδένα G1473 αυτώ συνακολουθήσαι G4870   G1508 ει μη G* Πέτρον G2532 και G* Ιάκωβον G2532 και G* Ιωάννην G3588 τον G80 αδελφόν G* Ιακώβου
  38 G2532 και G2064 έρχεται G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G752 αρχισυναγώγου G2532 και G2334 θεωρεί G2351 θόρυβον G2532 και G2799 κλαίοντας G2532 και G214 αλαλάζοντας G4183 πολλά
Stephanus(i) 35 ετι αυτου λαλουντος ερχονται απο του αρχισυναγωγου λεγοντες οτι η θυγατηρ σου απεθανεν τι ετι σκυλλεις τον διδασκαλον 36 ο δε ιησους ευθεως ακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε 37 και ουκ αφηκεν ουδενα αυτω συνακολουθησαι ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον ιακωβου 38 και ερχεται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα
LXX_WH(i)
    35 G2089 ADV ετι G846 P-GSM αυτου G2980 [G5723] V-PAP-GSM λαλουντος G2064 [G5736] V-PNI-3P ερχονται G575 PREP απο G3588 T-GSM του G752 N-GSM αρχισυναγωγου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G4675 P-2GS σου G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν G5101 I-ASN τι G2089 ADV ετι G4660 [G5719] V-PAI-2S σκυλλεις G3588 T-ASM τον G1320 N-ASM διδασκαλον
    36 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G3878 [G5660] V-AAP-NSM παρακουσας G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2980 [G5746] V-PPP-ASM λαλουμενον G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G752 N-DSM αρχισυναγωγω G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2S φοβου G3440 ADV μονον G4100 [G5720] V-PAM-2S πιστευε
    37 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G863 [G5656] V-AAI-3S αφηκεν G3762 A-ASM ουδενα G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G4870 [G5658] V-AAN συνακολουθησαι G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G2385 N-ASM ιακωβον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G2385 N-GSM ιακωβου
    38 G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3P ερχονται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G752 N-GSM αρχισυναγωγου G2532 CONJ και G2334 [G5719] V-PAI-3S θεωρει G2351 N-ASM θορυβον G2532 CONJ και G2799 [G5723] V-PAP-APM κλαιοντας G2532 CONJ και G214 [G5723] V-PAP-APM αλαλαζοντας G4183 A-APN πολλα
Tischendorf(i)
  35 G2089 ADV ἔτι G846 P-GSM αὐτοῦ G2980 V-PAP-GSM λαλοῦντος G2064 V-PNI-3P ἔρχονται G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G752 N-GSM ἀρχισυναγώγου G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G2364 N-NSF θυγάτηρ G4771 P-2GS σου G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν, G5101 I-ASN τί G2089 ADV ἔτι G4660 V-PAI-2S σκύλλεις G3588 T-ASM τὸν G1320 N-ASM διδάσκαλον;
  36 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3878 V-AAP-NSM παρακούσας G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G2980 V-PPP-ASM λαλούμενον G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DSM τῷ G752 N-DSM ἀρχισυναγώγῳ· G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNM-2S φοβοῦ, G3440 ADV μόνον G4100 V-PAM-2S πίστευε.
  37 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G863 V-AAI-3S ἀφῆκεν G3762 A-ASM-N οὐδένα G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G4870 V-AAN συνακολουθῆσαι G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-ASM τὸν G4074 N-ASM Πέτρον G2532 CONJ καὶ G2385 N-ASM Ἰάκωβον G2532 CONJ καὶ G2491 N-ASM Ἰωάννην G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G2385 N-GSM Ἰακώβου.
  38 G2532 CONJ καὶ G2064 V-PNI-3P ἔρχονται G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G3588 T-GSM τοῦ G752 N-GSM ἀρχισυναγώγου, G2532 CONJ καὶ G2334 V-PAI-3S θεωρεῖ G2351 N-ASM θόρυβον G2532 CONJ καὶ G2799 V-PAP-APM κλαίοντας G2532 CONJ καὶ G214 V-PAP-APM ἀλαλάζοντας G4183 A-APN πολλά,
Tregelles(i) 35 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες, ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον; 36 ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε. 37 καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ᾽ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι, εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου. 38 καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου· καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,
TR(i)
  35 G2089 ADV ετι G846 P-GSM αυτου G2980 (G5723) V-PAP-GSM λαλουντος G2064 (G5736) V-PNI-3P ερχονται G575 PREP απο G3588 T-GSM του G752 N-GSM αρχισυναγωγου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G4675 P-2GS σου G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν G5101 I-ASN τι G2089 ADV ετι G4660 (G5719) V-PAI-2S σκυλλεις G3588 T-ASM τον G1320 N-ASM διδασκαλον
  36 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2112 ADV ευθεως G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2980 (G5746) V-PPP-ASM λαλουμενον G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G752 N-DSM αρχισυναγωγω G3361 PRT-N μη G5399 (G5737) V-PNM-2S φοβου G3440 ADV μονον G4100 (G5720) V-PAM-2S πιστευε
  37 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G863 (G5656) V-AAI-3S αφηκεν G3762 A-ASM ουδενα G846 P-DSM αυτω G4870 (G5658) V-AAN συνακολουθησαι G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G2385 N-ASM ιακωβον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G2385 N-GSM ιακωβου
  38 G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G752 N-GSM αρχισυναγωγου G2532 CONJ και G2334 (G5719) V-PAI-3S θεωρει G2351 N-ASM θορυβον G2799 (G5723) V-PAP-APM κλαιοντας G2532 CONJ και G214 (G5723) V-PAP-APM αλαλαζοντας G4183 A-APN πολλα
Nestle(i) 35 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον; 36 ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε. 37 καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου. 38 καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,
RP(i)
   35 G2089ADVετιG846P-GSMαυτουG2980 [G5723]V-PAP-GSMλαλουντοvG2064 [G5736]V-PNI-3PερχονταιG575PREPαποG3588T-GSMτουG752N-GSMαρχισυναγωγουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG3588T-NSFηG2364N-NSFθυγατηρG4771P-2GSσουG599 [G5627]V-2AAI-3SαπεθανενG5101I-ASNτιG2089ADVετιG4660 [G5719]V-PAI-2SσκυλλειvG3588T-ASMτονG1320N-ASMδιδασκαλον
   36 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG2112ADVευθεωvG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG2980 [G5746]V-PPP-ASMλαλουμενονG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DSMτωG752N-DSMαρχισυναγωγωG3361PRT-NμηG5399 [G5737]V-PNM-2SφοβουG3440ADVμονονG4100 [G5720]V-PAM-2Sπιστευε
   37 G2532CONJκαιG3756PRT-NουκG863 [G5656]V-AAI-3SαφηκενG3762A-ASM-NουδεναG846P-DSMαυτωG4870 [G5658]V-AANσυνακολουθησαιG1487CONDειG3361PRT-NμηG4074N-ASMπετρονG2532CONJκαιG2385N-ASMιακωβονG2532CONJκαιG2491N-ASMιωαννηνG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG2385N-GSMιακωβου
   38 G2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG3588T-GSMτουG752N-GSMαρχισυναγωγουG2532CONJκαιG2334 [G5719]V-PAI-3SθεωρειG2351N-ASMθορυβονG2799 [G5723]V-PAP-APMκλαιονταvG2532CONJκαιG214 [G5723]V-PAP-APMαλαλαζονταvG4183A-APNπολλα
SBLGNT(i) 35 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον; 36 ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε. 37 καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα ⸂μετ’ αὐτοῦ⸃ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ ⸀τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου. 38 καὶ ⸀ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον ⸀καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,
f35(i) 35 ετι αυτου λαλουντος ερχονται απο του αρχισυναγωγου λεγοντες οτι η θυγατηρ σου απεθανεν τι ετι σκυλλεις τον διδασκαλον 36 ο δε ιησους ευθεως ακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε 37 και ουκ αφηκεν ουδενα αυτω συνακολουθησαι ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον ιακωβου 38 και ερχεται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα
IGNT(i)
  35 G2089 ετι   G846 αυτου "while" Yet G2980 (G5723) λαλουντος He Is Speaking, G2064 (G5736) ερχονται They Come G575 απο From G3588 του The G752 αρχισυναγωγου Ruler Of The Synagogue's "house", G3004 (G5723) λεγοντες   G3754 οτι   G3588 η Saying, G2364 θυγατηρ   G4675 σου Thy Daughter G599 (G5627) απεθανεν Is Dead; G5101 τι Why G2089 ετι Still G4660 (G5719) σκυλλεις Troublest Thou G3588 τον The G1320 διδασκαλον Teacher?
  36 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G2112 ευθεως Immediately, G191 (G5660) ακουσας Having Heard G3588 τον The G3056 λογον Word G2980 (G5746) λαλουμενον Spoken, G3004 (G5719) λεγει Says G3588 τω To The G752 αρχισυναγωγω Ruler Of The Synagogue, G3361 μη Not G5399 (G5737) φοβου Fear; G3440 μονον Only G4100 (G5720) πιστευε Believe.
  37 G2532 και   G3756 ουκ And G863 (G5656) αφηκεν He Suffered G3762 ουδενα No One G846 αυτω Him G4870 (G5658) συνακολουθησαι   G1487 ει To Accompany, G3361 μη Except G4074 πετρον Peter G2532 και And G2385 ιακωβον James G2532 και And G2491 ιωαννην John G3588 τον The G80 αδελφον Brother G2385 ιακωβου Of James.
  38 G2532 και And G2064 (G5736) ερχεται He Comes G1519 εις To G3588 τον The G3624 οικον House G3588 του Of The G752 αρχισυναγωγου Ruler Of The Synagogue, G2532 και And G2334 (G5719) θεωρει He Beholds G2351 θορυβον A Tumult, "people" G2799 (G5723) κλαιοντας Weeping G2532 και And G214 (G5723) αλαλαζοντας Wailing G4183 πολλα Greatly.
ACVI(i)
   35 G846 P-GSM αυτου Of Him G2089 ADV ετι Still G2980 V-PAP-GSM λαλουντος While He Spoke G2064 V-PNI-3P ερχονται They Come G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G752 N-GSM αρχισυναγωγου Synagogue Ruler G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G2364 N-NSF θυγατηρ Daughter G4675 P-2GS σου Of Thee G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died G5101 I-ASN τι Why? G2089 ADV ετι Still G4660 V-PAI-2S σκυλλεις Trouble G3588 T-ASM τον Tho G1320 N-ASM διδασκαλον Teacher
   36 G1161 CONJ δε But G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G191 V-AAP-NSM ακουσας Having Heard G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G2980 V-PPP-ASM λαλουμενον Spoken G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DSM τω To Tho G752 N-DSM αρχισυναγωγω Synagogue Ruler G5399 V-PNM-2S φοβου Fear G3361 PRT-N μη Not G3440 ADV μονον Only G4100 V-PAM-2S πιστευε Believe
   37 G2532 CONJ και And G863 V-AAI-3S αφηκεν He Allowed G3756 PRT-N ουκ Not G3762 A-ASM ουδενα None G4870 V-AAN συνακολουθησαι To Accompany G846 P-DSM αυτω Him G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G4074 N-ASM πετρον Peter G2532 CONJ και And G2385 N-ASM ιακωβον James G2532 CONJ και And G2491 N-ASM ιωαννην John G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G2385 N-GSM ιακωβου Of James
   38 G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3S ερχεται He Comes G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G3588 T-GSM του Of Tho G752 N-GSM αρχισυναγωγου Synagogue Ruler G2532 CONJ και And G2334 V-PAI-3S θεωρει Sees G2351 N-ASM θορυβον Commotion G4183 A-APN πολλα Much G2799 V-PAP-APM κλαιοντας Weeping G2532 CONJ και And G214 V-PAP-APM αλαλαζοντας Wailing
new(i)
  35 G2089 0 While G846 he G2089 was yet G2980 [G5723] speaking, G2064 [G5736] they come G575 from G752 the ruler of the synagogue's house G3004 [G5723] saying G3754 that, G4675 Thy G2364 daughter G599 [G5627] is dead: G5101 why G2089 yet G4660 [G5719] inconvenience thou G1320 the Teacher G2089 any further?
  36 G1161 G2112 As soon as G2424 Jesus G191 [G5660] heard G3056 the word G2980 [G5746] that was spoken, G3004 [G5719] he saith G752 to the ruler of the synagogue, G5399 0 { Be G3361 not G5399 [G5737] afraid, G3440 only G4100 [G5720] believe.}
  37 G2532 And G863 G3756 [G5656] he permitted G3762 no man G4870 [G5658] to follow G846 him, G1508 except G4074 Peter, G2532 and G2385 Jacobus, G2532 and G2491 John G80 the brother G2385 of Jacobus.
  38 G2532 And G2064 [G5736] he cometh G1519 to G3624 the house G752 of the ruler of the synagogue, G2532 and G2334 [G5719] seeth G2351 the tumult, G2799 [G5723] and them that wept G2532 and G214 [G5723] wailed G4183 greatly.
Vulgate(i) 35 adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum 36 Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede 37 et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi 38 et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
Clementine_Vulgate(i) 35 Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes: Quia filia tua mortua est: quid ultra vexas magistrum? 36 { Jesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo: Noli timere: tantummodo crede.} 37 Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem Jacobi. 38 Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et ejulantes multum.
WestSaxon990(i) 35 Him þa gyt sprecendum hi comon fram þam heah-gesamnungum & cwædon; Ðïn dohtor is dead. hwi drecst þu leng þone lareow; 36 Þa he ge-hyrde þt word þa cwæð se hælend ne ondræd þu ðe gelyf for än; 37 And he ne lët him ænigne fyligean. buton petrum. & iacobum. & iohannem. Iacobes broðor 38 & hi comon on þæs heah-ealdres hus. & he ge-seah mycel gehlyd wepende & geomriende;
WestSaxon1175(i) 35 Hym þa gyt spræcenden hio comen fram þam heah-samnungen & cwæðen. Ðin dohter ys dead hwi drecst þu leng þane lareow. 36 Ða he ge-herde þt word. þa cwæð se hælend ne on-dræd þu þe ge-lef for an. 37 Ænd he ne let hym anigene felgian. buton petrum & Iacobum & Iohannem Iacobes broðer. 38 & hyo comen on þas heah-ealdres hus & he ge-seah mycel ge-hled wepende & gemeriende.
Wycliffe(i) 35 Yit while he spak, messangeris camen to the prince of the synagoge, and seien, Thi douytir is deed; what traueilist thou the maistir ferther? 36 But whanne the word was herd that was seid, Jhesus seide to the prince of the synagoge, Nyle thou drede, oonli bileue thou. 37 And he took no man to sue hym, but Petir, and James, and Joon, the brother of James. 38 And thei camen in to the hous of the prince of the synagoge. And he saie noyse, and men wepynge and weilynge myche.
Tyndale(i) 35 Whyll he yet spake ther came fro the ruler of ye synagoges housse certayne which sayde: thy doughter is deed: why diseasest thou ye master eny further? 36 Assone as Iesus herde that worde spoke he sayde vnto the ruler of ye synagoge: be not afrayed only beleve. 37 And he suffred no man to folowe him moo then Peter and Iames and Ihon the brother of Iames. 38 And he came vnto the housse of the ruler of ye synagoge and sawe ye wondrynge and them that wepte and wayled greatly
Coverdale(i) 35 Whyle he yet spake, there came certayne from the ruler of the synagoges house, and sayde: Thy doughter is deed, why troublest thou the master eny more? 36 But Iesus herde right soone the worde that was spoken, and sayde vnto the ruler of the synagoge: Be not thou afrayed, beleue onely. 37 And he suffred no ma to folowe him, but Peter and Iames and Ihon his brother. 38 And he came in to the ruler of the synagoges house, and sawe the busynes, and them that wepte and wayled greatly:
MSTC(i) 35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house, certain which said, "Thy daughter is dead: why diseasest thou the Master any further?" 36 As soon as Jesus heard that word spoken, he said unto the ruler of the Synagogue, "Be not afraid, only believe." 37 And he suffered no man to follow him more than Peter, and James and John the brother of James. 38 And he came unto the house of the ruler of the Synagogue, and saw the wondering and them that wept and wailed greatly;
Matthew(i) 35 Whyle he yet spake, there came frome the ruler of the Synagoges house, certayn which sayde: thy doughter is dead: why diseasest thou the maister any further? 36 Assone as Iesus herd that worde spoken, he sayd vnto the ruler of the Synagoge: be not afrayed, onely beleue. 37 And he suffred no man to folow him mo then Peter and Iames and Ihon the brother of Iames. 38 And he came vnto the house of the ruler of the Synagoge, and sawe the wondringe, & them that wepte and wayled greatly,
Great(i) 35 Whyll he yet spake, ther came from the ruler of the Synagoges house, certayne which sayd: thy daughter is deed: why diseasest thou the Master any further? 36 Assone as Iesus hearde the worde that was spoken, he sayde vnto the ruler of the Synagoge: be not afrayed, onely beleue. 37 And he suffred no man to folowe him, saue Peter, and Iames, and Iohn the brother of Iames. 38 And he came vnto the house of the ruler of the Synagoge, and sawe the wondringe: and them that wepte and wayled greatly,
Geneva(i) 35 While hee yet spake, there came from the same ruler of the Synagogues house certaine which said, Thy daughter is dead: why diseasest thou the Master any further? 36 Assoone as Iesus heard that word spoken, he said vnto the ruler of the Synagogue, Be not afraide: onely beleeue. 37 And he suffered no man to follow him saue Peter and Iames, and Iohn the brother of Iames. 38 So hee came vnto the house of the ruler of the Synagogue, and sawe the tumult, and them that wept and wailed greatly.
Bishops(i) 35 Whyle he yet spake, there came from the ruler of the synagogues [house], certayne, which sayde: thy daughter is dead, why diseasest thou the maister any further 36 Assoone as Iesus hearde the worde that was spoken, he sayde vnto the ruler of the synagogue, be not afrayde, only beleue 37 And he suffred no man to folowe him, saue Peter, and Iames, and Iohn the brother of Iames 38 And he came to the house of the ruler of the synagogue, and sawe the tumult, and them that wept & wayled greatly
DouayRheims(i) 35 While he was yet speaking, some come from the ruler of the synagogue's house, saying: Thy daughter is dead: why dost thou trouble the master any further? 36 But Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe. 37 And he admitted not any man to follow him, but Peter, and James, and John the brother of James. 38 And they cone to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much.
KJV(i) 35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? 36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. 37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. 38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
KJV_Cambridge(i) 35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? 36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. 37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. 38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
KJV_Strongs(i)
  35 G2089 While G846 he G2089 yet G2980 spake [G5723]   G2064 , there came [G5736]   G575 from G752 the ruler of the synagogue's G3004 house certain which said [G5723]   G3754 , G4675 Thy G2364 daughter G599 is dead [G5627]   G5101 : why G4660 troublest thou [G5719]   G1320 the Master G2089 any further?
  36 G1161 As soon as G2112   G2424 Jesus G191 heard [G5660]   G3056 the word G2980 that was spoken [G5746]   G3004 , he saith [G5719]   G752 unto the ruler of the synagogue G5399 , Be G3361 not G5399 afraid [G5737]   G3440 , only G4100 believe [G5720]  .
  37 G2532 And G863 he suffered [G5656]   G3756   G3762 no man G4870 to follow [G5658]   G846 him G1508 , save G4074 Peter G2532 , and G2385 James G2532 , and G2491 John G80 the brother G2385 of James.
  38 G2532 And G2064 he cometh [G5736]   G1519 to G3624 the house G752 of the ruler of the synagogue G2532 , and G2334 seeth [G5719]   G2351 the tumult G2799 , and them that wept [G5723]   G2532 and G214 wailed [G5723]   G4183 greatly.
Mace(i) 35 Before he had done speaking, messengers came from the ruler of the synagogue's house, who said, "your daughter is dead, why do you give the master any further trouble?" 36 Jesus, upon hearing that, immediately said to the ruler of the synagogue, "be not afraid, only believe." 37 and he suffered no man to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James: 38 being come to the house of the ruler of the synagogue, and seeing a tumultuous crowd of people weeping and howling,
Whiston(i) 35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue certain who said to him, Thy daughter is dead, why troublest thou the Master any farther? 36 When Jesus heard this word, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. 37 And suffered no one to follow him, save Peter, and James, and John his brother. 38 And they come to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, of them that wept and wailed greatly.
Wesley(i) 35 While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue's house, saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master farther? 36 When Jesus heard the word spoken he saith to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe. 37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. 38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth a tumult, and them that wept and wailed greatly.
Worsley(i) 35 While He was yet speaking, there came some from the ruler of the synagogue's house, saying, Thy daughter is dead, why dost thou trouble the Master any more? 36 But Jesus hearing the word that was spoken, immediately saith to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe: 37 and He suffered none to go along with Him, but Peter, and James, and John the brother of James. 38 And He cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth a tumult, people weeping and lamenting greatly:
Haweis(i) 35 And while he was yet speaking, they came from the ruler of the synagogue's house, saying, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the master any further? 36 But Jesus, instantly hearing the account given, said to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe. 37 And he permitted no person to follow him, but Peter, and James, and John a brother of James. 38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the confusion, as they were greatly lamenting and making loud moanings.
Thomson(i) 35 Now while he was speaking, messengers came from the ruler's house, who said, Thy daughter is dead, why troublest thou the teacher any further? 36 Upon hearing this message delivered, Jesus immediately saith to the ruler of the synagogue,57 Be not afraid. Only believe. 37 Then he permitted none to accompany him, but Peter and James, and John the brother of James. 38 And coming to the house of the ruler of the synagogue, and seeing a tumultuous crowd weeping and wailing immoderately,
Webster(i) 35 While he was yet speaking, there came from the ruler of the synagogue's house certain who said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? 36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith to the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe, 37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. 38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
Webster_Strongs(i)
  35 G2089 0 While G846 he G2089 was yet G2980 [G5723] speaking G2064 [G5736] , there came G575 from G752 the ruler of the synagogue's G3004 [G5723] house certain who said G3754 , G4675 Thy G2364 daughter G599 [G5627] is dead G5101 : why G4660 [G5719] troublest thou G1320 the Master G2089 any further?
  36 G1161 G2112 As soon as G2424 Jesus G191 [G5660] heard G3056 the word G2980 [G5746] that was spoken G3004 [G5719] , he saith G752 to the ruler of the synagogue G5399 0 , { Be G3361 not G5399 [G5737] afraid G3440 , only G4100 [G5720] believe.}
  37 G2532 And G863 G3756 [G5656] he permitted G3762 no man G4870 [G5658] to follow G846 him G1508 , except G4074 Peter G2532 , and G2385 James G2532 , and G2491 John G80 the brother G2385 of James.
  38 G2532 And G2064 [G5736] he cometh G1519 to G3624 the house G752 of the ruler of the synagogue G2532 , and G2334 [G5719] seeth G2351 the tumult G2799 [G5723] , and them that wept G2532 and G214 [G5723] wailed G4183 greatly.
Living_Oracles(i) 35 Before he had done speaking, messengers came from the house of the director of the synagogue, who said, Your daughter is dead, why should you trouble the teacher any further? 36 Jesus hearing this message delivered, said immediately to the director, Fear not; only believe. 37 And he allowed no person to follow him except Peter and James, and John, the brother of James. 38 Being arrived at the director's house, and seeing the tumult, and the people weeping and wailing immoderately,
Etheridge(i) 35 And while he was speaking, there came some of the house of the master of the synagogue, saying, Thy daughter is dead: for what then art thou wearying the Teacher?[Malphona.] 36 But Jeshu heard the word which they spake, and said to the master of the synagogue, Fear not, only believe. 37 And he did not permit any one to go with him, except Shemun Kipha, and Jacub, and Juchanon, brother of Jacub. 38 And they came to the house of that master of the synagogue, and he saw how they made a tumult, and wept and bewailed.
Murdock(i) 35 And while he was speaking, some domestics of the ruler of the synagogue came, and said: Thy daughter is dead: why therefore troublest thou the teacher? 36 But Jesus heard the word they spoke, and said to the ruler of the synagogue: Fear not; only believe. 37 And he suffered no one to go with him, except Simon Cephas, and James, and John the brother of James. 38 And they came to the house of the ruler of the synagogue; and he saw, that they were in a tumult, and weeping, and howling.
Sawyer(i) 35 (5:6) And while he was yet speaking persons came from the house of the synagogue ruler, saying, Your daughter is dead; why trouble the teacher? 36 And Jesus hearing the word spoken, said to the synagogue ruler, Fear not, only believe. 37 And he permitted no man to accompany him except Peter, and James, and John the brother of James. 38 And they came to the house of the synagogue ruler, and saw the tumult, and the people weeping and lamenting much.
Diaglott(i) 35 While of him speaking, they came from the synagogue-ruler’s, saying: That the daughter of thee is dead; why yet troubled thou the teacher? 36 The but Jesus immediately, having heard the word being spoken, says to the synagogue-ruler: Not fear, only believe thou. 37 And not he suffered no one him to follow, except Peter, and James, and John the brother of James. 38 And he comes into the house of the synagogue-ruler, and he sees a tumult, and weeping and wailing much.
ABU(i) 35 While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's house, saying: Thy daughter is dead; why troublest thou the Teacher any further? 36 And Jesus, overhearing the word that was spoken, says to the ruler of the synagogue: Be not afraid; only believe. 37 And he suffered no one to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James. 38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he sees a tumult, and those who wept and wailed greatly.
Anderson(i) 35 While he was yet speaking, some came from the ruler of the synagogue, who said: Your daughter is dead; why give the Teacher further trouble? 36 But as soon as Jesus heard what was spoken, he said to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe. 37 And he suffered no one to follow him, except Peter and James and John the brother of James. 38 And he came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, and those who were weeping and wailing greatly.
Noyes(i) 35 While he was yet speaking, there came from the house I of the ruler of the synagogue some who said, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the Teacher any further? 36 And Jesus, overhearing those words, saith to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe. 37 And he suffered no one to follow him except Peter and James, and John the brother of James. 38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing greatly.
YLT(i) 35 As he is yet speaking, there come from the chief of the synagogue's house, certain, saying—`Thy daughter did die, why still dost thou harass the Teacher?' 36 And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, saith to the chief of the synagogue, `Be not afraid, only believe.' 37 And he did not suffer any one to follow with him, except Peter, and James, and John the brother of James; 38 and he cometh to the house of the chief of the synagogue, and seeth a tumult, much weeping and wailing;
JuliaSmith(i) 35 He yet speaking, they come from the ruler of the synagogue, saying, That thy daughter is dead: why yet dost thou importune the Teacher? 36 And Jesus having quickly heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe. 37 And he permitted not any to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James. 38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees an uproar, they weeping and wailing much.
Darby(i) 35 While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue`s [house], saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further? 36 But Jesus [immediately], having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe. 37 And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James. 38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.
ERV(i) 35 While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue’s [house], saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? 36 But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe. 37 And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James. 38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and [many] weeping and wailing greatly.
ASV(i) 35 While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue's [house] saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further? 36 But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe. 37 And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James. 38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and [many] weeping and wailing greatly.
ASV_Strongs(i)
  35 G2089 While G846 he G2089 yet G2980 spake, G2064 they come G575 from G752 the ruler of the synagogue's G3004 house saying, G3754   G4675 Thy G2364 daughter G599 is dead: G5101 why G4660 troublest G1320 thou the Teacher G2089 any further?
  36 G2112 But G2424 Jesus, G191 not heeding G3056 the word G2980 spoken, G3004 saith G752 unto the ruler of the synagogue, G5399 Fear G3361 not, G5399   G3440 only G4100 believe.
  37 G2532 And G863 he suffered G3762 no man G4870 to follow G846 with him, G1508 save G4074 Peter, G2532 and G2385 James, G2532 and G2491 John G80 the brother G2385 of James.
  38 G2532 And G2064 they come G1519 to G3624 the house G752 of the ruler of the synagogue; G2532 and G2334 he beholdeth G2351 a tumult, G2799 and many weeping G2532 and G214 wailing G4183 greatly.
JPS_ASV_Byz(i) 35 While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue's house saying, Thy daughter is dead; why troublest thou the Teacher any further? 36 And Jesus straightway, when he heard the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe. 37 And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James. 38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and he beholdeth a tumult, and many weeping and wailing greatly.
Rotherham(i) 35 While yet he is speaking, they come from the synagogue–ruler’s, saying––Thy daughter, is dead! Why, further, annoy the teacher? 36 But, Jesus, overhearing the word being spoken, saith unto the synagogue–ruler––Do not fear, only have faith! 37 And he suffered no one to follow with him, save Peter and James and John the brother of James. 38 And they come into the house of the synagogue–ruler, and he observeth a tumult, and persons weeping and wailing greatly;
Twentieth_Century(i) 35 Before he had finished speaking, some people from the house of the President of the Synagogue came and said: "Your daughter is dead! Why should you trouble the Teacher further?" 36 But Jesus, overhearing what they were saying, said to the President of the Synagogue: "Do not be afraid; only have faith." 37 And he allowed no one to accompany him, except Peter, James, and John, the brother of James. 38 Presently they reached the President's house, where Jesus saw a scene of confusion--people weeping and wailing incessantly.
Godbey(i) 35 And He still speaking, they come from the house of the chief ruler of the synagogue, saying, Thy daughter is dead: why do you still trouble the Teacher? 36 And Jesus, immediately hearing the word spoken, says to the chief ruler, Fear not, only believe. 37 and He did not permit any one to accompany Him, except Peter, and James, and John the brother of James. 38 And He comes into the house of the chief ruler of the synagogue; And He sees a tumult, weeping and wailing much;
WNT(i) 35 While He is yet speaking, men come from the house to the Warden, and say, "Your daughter is dead: why trouble the Rabbi further?" 36 But Jesus, overhearing the words, said to the Warden, "Do not be afraid; only have faith." 37 And He allowed no one to accompany Him except Peter and the brothers James and John. 38 So they come to the Warden's house. Here He gazes on a scene of uproar, with people weeping aloud and wailing.
Worrell(i) 35 While He was yet speaking, they come from the synagogue-ruler's house, saying, "Your daughter died; why do you trouble the Teacher any further?" 36 But Jesus, disregarding the word spoken, saith to the synagogue-ruler, "Fear not, only believe." 37 And He permitted no one to follow with Him, except Peter, and James, and John the brother of James. 38 And they come to the house of the synagogue-ruler; and He beholds a tumult, and people weeping and wailing greatly.
Moffatt(i) 35 He was still speaking when a message came from the house of the synagogue-president, "Your daughter is dead. Why trouble the teacher to come any further?" 36 Instantly Jesus ignored the remark and told the president, "Have no fear, only believe." 37 He would not allow anyone to accompany him except Peter and James and John the brother of James. 38 So they reached the president's house, where he saw a tumult of people wailing and making shrill lament;
Goodspeed(i) 35 Even as he spoke people came from the house of the leader of the synagogue and said, "Your daughter is dead. Why should you trouble the Master any further?" 36 But Jesus paid no attention to what they said, but said to the leader of the synagogue, "Do not be afraid, just have faith." 37 He let no one go with him but Peter, James, and James's brother John. 38 They came to the house of the leader of the synagogue, and there he found everything in confusion, and people weeping and wailing.
Riverside(i) 35 While he was still speaking, people came from the house of the synagogue Director and told him, "Your daughter is dead; why annoy the teacher any longer?" 36 But Jesus, overhearing what they were saying, said to the Director, "Never fear; only believe." 37 He did not permit any one to accompany him except Peter and James and John, the brother of James. 38 When they approached the Director's house, they saw a noisy crowd weeping loudly and wailing.
MNT(i) 35 While he was still speaking men came from the house of the warden of the synagogue to tell him, "Your daughter is dead, why trouble the Teacher any further?" 36 But Jesus, paying no attention to the remark, said to the warden of the synagogue, "Have no fear, only believe." 37 He would not permit any one to go with him, except Peter and James and John, the brother of James. 38 As they came to the house of the warden of the synagogue, he gazed upon a tumult, many weeping and wailing shrilly.
Lamsa(i) 35 While he was still talking, some men came from the house of the leader of the synagogue, saying, Your daughter is dead; why do you trouble the Teacher? 36 Jesus heard the word which they spoke, and he said to the leader of the synagogue, Fear not, only believe. 37 And he did not permit any man to go with him, except Simon Peter, and James, and John the brother of James. 38 And they came to the house of the leader of the synagogue, and he saw them in a tumult, weeping and wailing.
CLV(i) 35 While He is still speaking, they are coming from the chief of the synagogue, saying that "Your daughter died. Why are you still bothering the Teacher? 36 Yet Jesus immediately, disregarding the word spoken, is saying to the chief of the synagogue, "Do not fear! Only believe!" 37 And He does not let anyone follow together with Him except Peter and James and John, the brother of James." 38 And they are coming into the house of the chief of the synagogue, and He is beholding a tumult, and they are lamenting much and screaming."
Williams(i) 35 Even while He was saying this, people came from the house of the leader of the synagogue and said, "Your daughter is dead; why trouble the Teacher any longer?" 36 But Jesus paid no attention to what was said, but said to the leader of the synagogue, "Do not be afraid; only keep up your faith." 37 He let no one go with Him but Peter, James, and James's brother John. 38 They came to the home of the leader of the synagogue, and there He saw confusion, and people weeping and wailing without restraint.
BBE(i) 35 And while he was still talking, they came from the ruler of the Synagogue's house, saying, Your daughter is dead: why are you still troubling the Master? 36 But Jesus, giving no attention to their words, said to the ruler of the Synagogue, Have no fear, only have faith. 37 And he did not let anyone come with him, but Peter and James and John, the brother of James. 38 And they came to the house of the ruler of the Synagogue; and he saw people running this way and that, and weeping and crying loudly.
MKJV(i) 35 While He still spoke, they came from the synagogue ruler's house, saying, Your daughter is dead; why do you still trouble the Teacher? 36 But hearing the word spoken, Jesus said to the synagogue ruler, Do not be afraid, only believe. 37 And He allowed no one to follow Him, except Peter and James and John, the brother of James. 38 And He came to the synagogue ruler's and saw a tumult, and weeping and much wailing.
LITV(i) 35 As He was speaking, they came from the synagogue ruler saying, Your daughter has died. Why do you still trouble the Teacher? 36 But hearing the word spoken, Jesus said to the synagogue ruler at once, Do not fear, only believe. 37 And He did not allow anyone to go with Him except Peter and James and John, the brother of James. 38 And they came into the synagogue ruler's house. And He saw a tumult, and weeping and much wailing.
ECB(i) 35
THE DAUGHTERLING OF YAIR RISES
While he yet speaks, they of the arch of the synagogue, come wording, Your daughter is dead: Why harrass the Doctor any further? 36 Straightway Yah Shua hears the word spoken, and he words to the arch of the synagogue, Awe not! Only trust! 37 - and he allows no one to follow with him except Petros and Yaaqovos and Yahn the brother of Yaaqovos: 38 and he comes to the house of the arch of the synagogue; and observes the tumult and them who weep and haloo much.
AUV(i) 35 While Jesus was still speaking, someone came from the synagogue official’s house and said [to the official], “Your daughter is dead; why are you bothering the Teacher any more?” 36 But Jesus disregarded what the person said and told the official, “Do not be afraid; just believe [i.e., in my power to restore your daughter].” 37 He did not allow anyone to follow Him [i.e., to the official’s house] except Peter, James and his brother John. 38 And when they arrived at the synagogue official’s house He saw a commotion there, with many people crying and wailing loudly.
ACV(i) 35 While he still spoke, they come from the synagogue ruler saying, Thy daughter died, why still trouble the teacher? 36 But straightaway, Jesus, having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe. 37 And he allowed no man to accompany him except Peter, and James, and John the brother of James. 38 And he comes to the house of the synagogue ruler, and sees a commotion, much weeping and wailing.
Common(i) 35 While he was still speaking, some came from the ruler of the synagogue's house who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?" 36 But ignoring what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid; only believe." 37 And he allowed no one to follow him except Peter, James, and John the brother of James. 38 When they came to the house of the ruler of the synagogue, he saw a tumult, and people weeping and wailing loudly.
WEB(i) 35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?” 36 But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.” 37 He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James. 38 He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
WEB_Strongs(i)
  35 G2089 While G846 he G2089 was still G2980 speaking, G2064 people came G575 from G752 the synagogue G3004 ruler's house saying, G3754   G4675 "Your G2364 daughter G599 is dead. G5101 Why G4660 bother G1320 the Teacher G2089 any more?"
  36 G2424 But Jesus, G2112 when G191 he heard G3056 the message G2980 spoken, G3004 immediately said G752 to the ruler of the synagogue, G3361 "Don't G5399 be G5399 afraid, G3440 only G4100 believe."
  37 G863 He allowed G3762 no one G4870 to follow G846 him, G1508 except G4074 Peter, G2532   G2385 James, G2532 and G2491 John G80 the brother G2385 of James.
  38 G2064 He came G1519 to G752 the synagogue G3624 ruler's house, G2532 and G2334 he saw G2351 an uproar, G2799 weeping, G2532 and G4183 great G214 wailing.
NHEB(i) 35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?" 36 But Jesus, overhearing the message spoken, said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid, only believe." 37 And he allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James. 38 And they came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
AKJV(i) 35 While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Your daughter is dead: why trouble you the Master any further? 36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he said to the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. 37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. 38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and them that wept and wailed greatly.
AKJV_Strongs(i)
  35 G2089 While he yet G2980 spoke, G2064 there came G752 from the ruler G752 of the synagogue’s G3004 house certain which said, G2364 Your daughter G599 is dead: G5101 why G4660 trouble G1320 you the Master G2089 any G2089 further?
  36 G2112 As soon G2424 as Jesus G191 heard G3056 the word G2980 that was spoken, G3004 he said G752 to the ruler G752 of the synagogue, G5399 Be not afraid, G3440 only G4100 believe.
  37 G863 And he suffered G3762 no G3762 man G4870 to follow G1508 him, save G4074 Peter, G2385 and James, G2491 and John G80 the brother G2385 of James.
  38 G2064 And he comes G3624 to the house G752 of the ruler G752 of the synagogue, G2334 and sees G2351 the tumult, G2799 and them that wept G214 and wailed G4183 greatly.
KJC(i) 35 While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Your daughter is dead: why trouble you the Master any further? 36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he says unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. 37 And he permitted no man to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James. 38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and them that wept and wailed greatly.
KJ2000(i) 35 While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue's house certain who said, Your daughter is dead: why trouble you the Teacher any further? 36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he said unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. 37 And he permitted no man to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James. 38 And he came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, and them that wept and wailed greatly.
UKJV(i) 35 While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Your daughter is dead: why trouble you the Master any further? 36 As soon as Jesus heard the word (o. logos) that was spoken, he says unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. 37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. 38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and them that wept and wailed greatly.
RKJNT(i) 35 While he was speaking, messengers came from the ruler of the synagogue's house and said, Your daughter is dead: why trouble the Teacher further? 36 As soon as Jesus heard what was spoken, he said to the ruler of the synagogue, Do not be afraid, only believe. 37 And he allowed no man to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James. 38 And he came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, and those who wept and wailed greatly.
TKJU(i) 35 While He yet spoke, there came certain ones from the ruler of the synagogue's house who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Master any further?" 36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid, only believe." 37 And He permitted no man to follow Him, except Peter, James, and John the brother of James. 38 Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, and those who wept and wailed greatly.
CKJV_Strongs(i)
  35 G2089 While G846 he G2089 yet G2980 spoke, G2064 there came G575 from G752 the ruler of the synagogue's G3004 house certain which said, G3754   G4675 Your G2364 daughter G599 is dead: G5101 why G4660 trouble G1320 the Master G2089 any further?
  36 G2112 As soon as G2424 Jesus G191 heard G3056 the word G2980 that was spoken, G3004 he says G752 to the ruler of the synagogue, G5399 Be G3361 not G5399 afraid, G3440 only G4100 believe.
  37 G2532 And G863 he allowed G3762 no man G4870 to follow G846 him, G1508 except G4074 Peter, G2532 and G2385 James, G2532 and G2491 John G80 the brother G2385 of James.
  38 G2532 And G2064 he came G1519 to G3624 the house G752 of the ruler of the synagogue, G2532 and G2334 saw G2351 the tumult, G2799 and them that wept G2532 and G214 wailed G4183 greatly.
RYLT(i) 35 As he is yet speaking, there come from the chief of the synagogue's house, certain, saying -- 'Your daughter did die, why still do you harass the Teacher?' 36 And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, said to the chief of the synagogue, 'Be not afraid, only believe.' 37 And he did not suffer any one to follow with him, except Peter, and James, and John the brother of James; 38 and he comes to the house of the chief of the synagogue, and sees a tumult, much weeping and wailing;
EJ2000(i) 35 ¶ While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue’s house certain who said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? 36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he said unto the prince of the synagogue, Be not afraid, only believe. 37 And he suffered no one to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James. 38 And they came to the house of the prince of the synagogue and saw the tumult and those that wept and wailed greatly.
CAB(i) 35 While He was still speaking, they came from the synagogue leader, saying, "Your daughter has died. Why do you still trouble the Teacher?" 36 But Jesus immediately when He heard the word being spoken, said to the synagogue leader, "Do not be afraid; only believe." 37 And He did not permit anyone to follow along with Him except for Peter, James, and John the brother of James. 38 And He went to the house of the synagogue leader, and observed a commotion, people weeping and wailing, very much.
WPNT(i) 35 While He was still speaking, they came from the synagogue ruler’s house saying: “Your daughter died. Why trouble the teacher further?” 36 But immediately upon hearing the spoken message Jesus said to the synagogue ruler, “Don’t be afraid; just believe!” 37 He allowed no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James. 38 Then He came to the synagogue ruler’s house and found a commotion—weeping and loud wailing.
JMNT(i) 35 While He is still speaking, there are some men now coming from [the household] of the presiding officer (ruler) of the synagogue, proceeding to say [to him], "Your daughter died. Why continue to bother the teacher any further?" 36 Yet Jesus, at once hearing yet disregarding (ignoring) the message being then spoken, continues saying to the synagogue ruler, "Stop being caused to fear; only continue trusting (or: progressively believe; repeatedly use faith)." 37 Now He did not allow anyone to follow together with Him, except Peter, Jacob (James) and John, the brother of Jacob. 38 So they are proceeding to come into the house (home) of the synagogue official, and He continues gazing upon (watching and contemplating) a confused uproar (a tumultuous commotion) – even many folks continuously weeping (crying; lamenting) and repeatedly screaming (wailing loudly; similar to: making war cries).
NSB(i) 35 While he yet spoke they came from the ruler of the synagogue’s house. They said: »Your daughter is dead. Do not trouble the teacher.« 36 But Jesus did not listen. He said to the ruler of the synagogue believe and do not fear. 37 He allowed only Peter, James, and John the brother of James to follow him. 38 The house of the ruler of the synagogue was filled with commotion. Many were weeping and wailing.
ISV(i) 35 While he was still speaking, some people came from the synagogue leader’s home and said, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher anymore?”
36 But when Jesus heard what they said, he told the synagogue leader, “Stop being afraid! Just keep on believing.” 37 Jesus allowed no one to go further with him except Peter, James, and John, the brother of James.
38 When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw mass confusion. People were crying and sobbing loudly.
LEB(i) 35 While* he was still speaking, they came from the synagogue ruler's house* saying, "Your daughter has died. Why trouble the Teacher further?" 36 But Jesus, ignoring* what was said,* told the ruler of the synagogue, "Do not be afraid—only believe!" 37 And he did not allow anyone to follow along with him except Peter and James and John, the brother of James. 38 And they came to the house of the ruler of the synagogue and saw a commotion, and people weeping and wailing loudly.
BGB(i) 35 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι “Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;” 36 Ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ “Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.” 37 καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου. 38 Καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,
BIB(i) 35 Ἔτι (While yet) αὐτοῦ (He) λαλοῦντος (is speaking), ἔρχονται (they come) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ἀρχισυναγώγου (ruler of synagogue’s house), λέγοντες (saying) ὅτι (-), “Ἡ (The) θυγάτηρ (daughter) σου (of You) ἀπέθανεν (is dead); τί (why) ἔτι (still) σκύλλεις (trouble you) τὸν (the) διδάσκαλον (Teacher)?” 36 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus), παρακούσας (having heard) τὸν (the) λόγον (word) λαλούμενον (spoken), λέγει (says) τῷ (to the) ἀρχισυναγώγῳ (ruler of the synagogue), “Μὴ (Not) φοβοῦ (fear); μόνον (only) πίστευε (believe).” 37 καὶ (And) οὐκ (not) ἀφῆκεν (He allowed) οὐδένα (no one) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him) συνακολουθῆσαι (to follow), εἰ (if) μὴ (not) τὸν (-) Πέτρον (Peter) καὶ (and) Ἰάκωβον (James) καὶ (and) Ἰωάννην (John) τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) Ἰακώβου (of James). 38 Καὶ (And) ἔρχονται (they come) εἰς (to) τὸν (the) οἶκον (house) τοῦ (of the) ἀρχισυναγώγου (ruler of the synagogue), καὶ (and) θεωρεῖ (He beholds) θόρυβον (a commotion), καὶ (and) κλαίοντας (weeping) καὶ (and) ἀλαλάζοντας (wailing) πολλά (much).
BLB(i) 35 While yet He is speaking, they come from the ruler of the synagogue’s house, saying, “Your daughter is dead; why do you trouble the Teacher still?” 36 But Jesus, having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, “Do not fear; only believe.” 37 And He did not allow anyone to follow with Him, except Peter, and James, and John the brother of James. 38 And they come to the house of the ruler of the synagogue, and He beholds a commotion, and much weeping and wailing.
BSB(i) 35 While He was still speaking, messengers from the house of Jairus arrived and said, “Your daughter is dead; why bother the Teacher anymore?” 36 But Jesus overheard their conversation and said to Jairus, “Do not be afraid; just believe.” 37 And He did not allow anyone to accompany Him except Peter, James, and John the brother of James. 38 When they arrived at the house of the synagogue leader, Jesus saw the commotion and the people weeping and wailing loudly.
MSB(i) 35 While He was still speaking, messengers from the house of Jairus arrived and said, “Your daughter is dead; why bother the Teacher anymore?” 36 But Jesus overheard their conversation and immediately said to Jairus, “Do not be afraid; just believe.” 37 And He did not allow anyone to accompany Him except Peter, James, and John the brother of James. 38 When He arrived at the house of the synagogue leader, Jesus saw the commotion and the people weeping and wailing loudly.
MLV(i) 35 While he is still speaking, they come from the ruler of the synagogue’s house, saying, Your daughter is dead. Why are you still bothering the Teacher?
36 But Jesus immediately having heard the word being spoken, says to the ruler of the synagogue, Do not fear, only believe. 37 And he allowed no one to follow him, except Peter and James and John the brother of James. 38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and he views an uproar, many weeping and wailing.
VIN(i) 35 While He was still speaking, messengers from the house of Jairus arrived and said, “Your daughter is dead; why bother the Teacher anymore?” 36 But hearing the word spoken, Jesus said to the synagogue ruler, Do not be afraid, only believe. 37 He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James. 38 When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw mass confusion. People were crying and sobbing loudly.
Luther1545(i) 35 Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben, was mühest du weiter den Meister? 36 Jesus aber hörete bald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht; glaube nur! 37 Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus. 38 Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel, und die da sehr weineten und heuleten
Luther1545_Strongs(i)
  35 G846 Da er G2089 noch G2980 also redete G2064 , kamen G575 etliche vom G752 Gesinde des Obersten der Schule G4675 und sprachen: Deine G2364 Tochter G599 ist gestorben G5101 , was G2089 mühest du weiter G1320 den Meister ?
  36 G2424 JEsus G2112 aber hörete bald G3056 die Rede G2980 , die da gesagt ward G3004 , und sprach G191 zu G752 dem Obersten der Schule G5399 : Fürchte G5399 dich G3361 nicht G4100 ; glaube G3440 nur!
  37 G2532 Und G863 ließ G3756 niemand G4870 ihm nachfolgen G1508 denn G4074 Petrus G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G80 , den Bruder G846 des G2385 Jakobus .
  38 G2532 Und G2064 er kam G1519 in G3624 das Haus G752 des Obersten der Schule G2532 und G2334 sah G2351 das Getümmel G2532 , und G4183 die da sehr weineten und heuleten
Luther1912(i) 35 Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du weiter den Meister? 36 Jesus aber hörte alsbald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht, glaube nur! 37 Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus. 38 Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel und die da weinten und heulten.
Luther1912_Strongs(i)
  35 G2089 Da G846 er G2089 noch G2980 also redete G2064 , kamen G3004 etliche G575 vom G752 Gesinde des Obersten G752 der Schule G3004 und sprachen G3754 : G4675 Deine G2364 Tochter G599 ist gestorben G5101 ; was G4660 bemühest G2089 du weiter G1320 den Meister ?
  36 G2424 Jesus G191 aber hörte G1161 G2112 alsbald G3056 die Rede G2980 , die da gesagt G3004 ward, und sprach G752 zu dem Obersten der Schule G5399 : Fürchte G3361 dich nicht G4100 , glaube G3440 nur!
  37 G2532 Und G3756 G863 ließ G3762 niemand G846 ihm G4870 nachfolgen G1508 denn G4074 Petrus G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G80 , den Bruder G2385 des Jakobus .
  38 G2532 Und G2064 er kam G1519 in G3624 das Haus G752 des Obersten der Schule G2532 und G2334 sah G2351 das Getümmel G4183 und die da sehr G2799 weinten G2532 und G214 heulten .
ELB1871(i) 35 Während er noch redete, kommen sie von dem Synagogenvorsteher und sagen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du den Lehrer noch? 36 Als aber Jesus das Wort reden hörte, spricht er [alsbald] zu dem Synagogenvorsteher: Fürchte dich nicht; glaube nur. 37 Und er erlaubte niemandem, ihn zu begleiten, außer Petrus und Jakobus und Johannes, dem Bruder des Jakobus. 38 Und sie kommen in das Haus des Synagogenvorstehers, und er sieht ein Getümmel und Weinende und laut Heulende.
ELB1871_Strongs(i)
  35 G2089 Während G846 er G2089 noch G2980 redete, G2064 kommen G575 sie von G752 dem Synagogenvorsteher G3004 G3754 und sagen: G4675 Deine G2364 Tochter G599 ist gestorben; G5101 was G4660 bemühst G1320 du den Lehrer G2089 noch?
  36 G2112 Als G1161 aber G2424 Jesus G3056 das Wort G2980 reden G191 hörte, G3004 spricht G752 er [alsbald] zu dem Synagogenvorsteher: G5399 Fürchte G3361 dich nicht; G4100 glaube G3440 nur.
  37 G2532 Und G863 er erlaubte G3756 G3762 niemandem, G846 ihn G4870 zu begleiten, G1508 außer G4074 Petrus G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes, G80 dem Bruder G2385 des Jakobus.
  38 G2532 Und G2064 sie kommen G1519 in G3624 das Haus G752 des Synagogenvorstehers, G2532 und G2334 er sieht G2351 ein Getümmel G2799 und Weinende G2532 und G4183 laut G214 Heulende.
ELB1905(i) 35 Während er noch redete, kommen sie von dem Synagogenvorsteher und sagen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du den Lehrer noch? 36 Als aber Jesus das Wort reden hörte, spricht er alsbald zu dem Synagogenvorsteher: Fürchte dich nicht; glaube nur. 37 Und er erlaubte niemand, ihn zu begleiten, außer Petrus und Jakobus und Johannes, dem Bruder des Jakobus. 38 Und sie kommen in das Haus des Synagogenvorstehers, und er sieht ein Getümmel und Weinende und laut Heulende.
ELB1905_Strongs(i)
  35 G2089 Während G846 er G2089 noch G2980 redete G2064 , kommen G575 sie von G752 dem Synagogenvorsteher G3004 -G3754 und sagen G4675 : Deine G2364 Tochter G599 ist gestorben G5101 ; was G4660 bemühst G1320 du den Lehrer G2089 noch ?
  36 G2112 Als G1161 aber G2424 Jesus G3056 das Wort G2980 reden G191 hörte G3004 , spricht G752 er [alsbald]zu dem Synagogenvorsteher G5399 : Fürchte G3361 dich nicht G4100 ; glaube G3440 nur .
  37 G2532 Und G863 er erlaubte G3762 niemand G846 , ihn G4870 zu begleiten G1508 , außer G4074 Petrus G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G80 , dem Bruder G2385 des Jakobus .
  38 G2532 Und G2064 sie kommen G1519 in G3624 das Haus G752 des Synagogenvorstehers G2532 , und G2334 er sieht G2351 ein Getümmel G2799 und Weinende G2532 und G4183 laut G214 Heulende .
DSV(i) 35 Terwijl Hij nog sprak, kwamen enigen van het huis des oversten der synagoge, zeggende: Uw dochter is gestorven; wat zijt gij den Meester nog moeilijk? 36 En Jezus, terstond gehoord hebbende het woord, dat er gesproken werd, zeide tot den overste der synagoge: Vrees niet; geloof alleenlijk. 37 En Hij liet niemand toe Hem te volgen, dan Petrus, en Jakobus, en Johannes, den broeder van Jakobus; 38 En kwam in het huis des oversten der synagoge; en zag de beroerte en degenen, die zeer weenden en huilden.
DSV_Strongs(i)
  35 G846 Terwijl Hij G2089 nog G2980 G5723 sprak G2064 G5736 , kwamen G575 [enigen] van G752 [het] [huis] des oversten der synagoge G3004 G5723 , zeggende G3754 : G4675 Uw G2364 dochter G599 G5627 is gestorven G5101 ; wat G4660 G zijt gij G1320 den Meester G2089 nog G4660 G5719 moeilijk?
  36 G1161 En G2424 Jezus G2112 , terstond G191 G5660 gehoord hebbende G3056 het woord G2980 G5746 , dat er gesproken werd G3004 G5719 , zeide G752 tot den overste der synagoge G5399 G5732 G5737 : Vrees G3361 niet G4100 G5720 ; geloof G3440 alleenlijk.
  37 G2532 En G863 G Hij liet G3756 G3762 niemand G863 G5656 toe G846 Hem G4870 G5658 te volgen G1508 , dan G4074 Petrus G2532 , en G2385 Jakobus G2532 , en G2491 Johannes G80 , den broeder G2385 van Jakobus;
  38 G2532 En G2064 G5736 kwam G1519 in G3624 het huis G752 des oversten der synagoge G2532 ; en G2334 G5719 zag G2351 de beroerte G4183 [en] [degenen], die zeer G2799 G5723 weenden G2532 en G214 G5723 huilden.
DarbyFR(i) 35
Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant: Ta fille est morte; pourquoi tourmentes-tu encore le maître? 36 Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit aussitôt au chef de synagogue: Ne crains pas, crois seulement. 37 Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le frère de Jacques. 38 Et il vient à la maison du chef de synagogue; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris.
Martin(i) 35 Comme il parlait encore, il vint des gens de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dirent : ta fille est morte, pourquoi donnes-tu encore de la peine au Maître ? 36 Mais Jésus ayant aussitôt entendu ce qu'on disait, dit au Principal de la Synagogue : ne crains point; crois seulement. 37 Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, et à Jacques, et à Jean, le frère de Jacques. 38 Puis il vint à la maison du Principal de la Synagogue, et il vit le tumulte, c'est-à-dire, ceux qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.
Segond(i) 35 Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître? 36 Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement. 37 Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques. 38 Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.
Segond_Strongs(i)
  35 G2089 ¶ Comme G0   G846 il G2980 parlait G5723   G2089 encore G2064 , survinrent G5736   G575 de chez G752 le chef de la synagogue G3004 des gens qui dirent G5723   G3754  : G4675 Ta G2364 fille G599 est morte G5627   G5101  ; pourquoi G4660 importuner G5719   G2089 davantage G1320 le maître ?
  36 G1161 Mais G2112   G2424 Jésus G191 , sans tenir compte G5660   G3056 de ces paroles G2980   G5746   G3004 , dit G5719   G752 au chef de la synagogue G5399  : Ne crains G5732   G5737   G3361 pas G4100 , crois G5720   G3440 seulement.
  37 G2532 Et G863 il ne permit G5656   G3756   G3762 à personne G846 de l G4870 ’accompagner G5658   G1508 , si ce n’est G4074 à Pierre G2532 , G2385 à Jacques G2532 , et G2491 à Jean G80 , frère G2385 de Jacques.
  38 G2532   G2064 Ils arrivèrent G5736   G1519 à G3624 la maison G752 du chef de la synagogue G2532 , G2334 où Jésus vit G5719   G2351 une foule bruyante G2799 et des gens qui pleuraient G5723   G2532 et G214 poussaient G0   G4183 de grands G214 cris G5723  .
SE(i) 35 Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro? 36 Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente. 37 Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo. 38 Y llegaron a la casa del príncipe de la sinagoga, y vio el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.
ReinaValera(i) 35 Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro? 36 Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente. 37 Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo. 38 Y vino á casa del príncipe de la sinagoga, y vió el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.
JBS(i) 35 ¶ Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro? 36 Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente. 37 Y no permitió que alguno viniera tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo. 38 Y llegaron a la casa del príncipe de la sinagoga, y vio el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.
Albanian(i) 35 Ndërsa Jezusi ende po fliste, erdhën disa nga shtëpia e kryetarit të sinagogës duke thënë: ''Jote bijë ka vdekur; pse e bezdis akoma Mësuesin?''. 36 Por Jezusi, sapo dëgjoi ç'u tha, i tha kryetarit të sinagogës: ''Mos ki frikë, vetëm ki besim!''. 37 Dhe nuk lejoi që ta ndiqte kurrkush tjetër, përveç Pjetrit, Jakobit, dhe Gjonit, vëllait të Jakobit. 38 Dhe mbasi arriti në shtëpinë e kryetarit të sinagogës, pa një rrëmujë të madhe dhe njerëz që qanin dhe ulërinin me të madhe.
RST(i) 35 Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя? 36 Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. 37 И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. 38 Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
Peshitta(i) 35 ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܐܬܘ ܡܢ ܕܒܝܬ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܒܪܬܟ ܡܝܬܬ ܠܡܢܐ ܡܟܝܠ ܡܥܡܠ ܐܢܬ ܠܡܠܦܢܐ ܀ 36 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܫܡܥ ܠܡܠܬܐ ܕܐܡܪܘ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܠܐ ܬܕܚܠ ܒܠܚܘܕ ܗܝܡܢ ܀ 37 ܘܠܐ ܫܒܩ ܠܐܢܫ ܕܢܐܙܠ ܥܡܗ ܐܠܐ ܠܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܕܝܥܩܘܒ ܀ 38 ܘܐܬܘ ܠܒܝܬܐ ܕܗܘ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܘܚܙܐ ܕܪܗܝܒܝܢ ܘܒܟܝܢ ܘܡܝܠܠܝܢ ܀
Arabic(i) 35 وبينما هو يتكلم جاءوا من دار رئيس المجمع قائلين ابنتك ماتت. لماذا تتعب المعلم بعد. 36 فسمع يسوع لوقته الكلمة التي قيلت فقال لرئيس المجمع لا تخف. آمن فقط. 37 ولم يدع احد يتبعه الا بطرس ويعقوب ويوحنا اخا يعقوب. 38 فجاء الى بيت رئيس المجمع ورأى ضجيجا. يبكون ويولولون كثيرا.
Amharic(i) 35 እርሱም ገና ሲናገር ከምኵራብ አለቃው ቤት ዘንድ የመጡት። ልጅህ ሞታለች፤ ስለ ምን መምህሩን አሁን ታደክመዋለህ? አሉት። 36 ኢየሱስ ግን የተናገሩትን ቃል አድምጦ ለምኵራቡ አለቃ። እመን ብቻ እንጂ አትፍራ አለው። 37 ከጴጥሮስም ከያዕቆብም ከያዕቆብም ወንድም ከዮሐንስ በቀር ማንም እንዲከተለው አልፈቀደም። 38 ወደ ምኵራቡ አለቃ ቤትም መጥቶ ሰዎች ሲንጫጩና ሲያለቅሱ ዋይታም ሲያበዙ አየ፤
Armenian(i) 35 Երբ ինք դեռ կը խօսէր, ժողովարանի պետին տունէն ոմանք եկան եւ ըսին. «Աղջիկդ մեռաւ, ա՛լ ինչո՞ւ կ՚անհանգստացնես վարդապետը»: 36 Իսկ Յիսուս, երբ լսեց ըսուած խօսքը, իսկոյն ըսաւ ժողովարանի պետին. «Մի՛ վախնար, միա՛յն հաւատա»: 37 Ու ո՛չ մէկուն թոյլ տուաւ որ իրեն ուղեկցի, բայց միայն Պետրոսի, Յակոբոսի եւ Յակոբոսի եղբօր՝ Յովհաննէսի: 38 Ժողովարանի պետին տունը հասնելով՝ նշմարեց աղմուկը, նաեւ անոնք՝ որ շատ կու լային ու կը հեծեծէին:
ArmenianEastern(i) 35 Մինչ Յիսուս այս բանն էր խօսում, ժողովրդապետի տնից ոմանք եկան եւ ասացին. «Քո դուստրը մեռաւ, էլ ի՞նչ ես նեղութիւն տալիս Վարդապետին»: 36 Իսկ Յիսուս, երբ լսեց ասուած խօսքը, ժողովրդապետին ասաց. «Մի՛ վախեցիր, այլ միայն հաւատա՛»: 37 Եւ ոչ ոքի թոյլ չտուեց իր հետ գնալ, այլ միայն՝ Պետրոսին, Յակոբոսին եւ նրա եղբօրը՝ Յովհաննէսին: 38 Յիսուս ժողովրդապետի տունը եկաւ եւ տեսաւ մի մեծ ամբոխ, լացուկոծ անողներ եւ աղմուկ-աղաղակ:
Breton(i) 35 Evel ma komze c'hoazh, tud penn ar sinagogenn a zeuas da lavarout dezhañ: Da verc'h a zo marv; na ro ket ken muioc'h a boan d'ar Mestr. 36 Kerkent, evel ma klevas Jezuz kement-se, e lavaras da benn ar sinagogenn: Na'z pez ket aon, kred hepken. 37 Ha ne lezas den da heuliañ anezhañ, nemet Pêr, Jakez, ha Yann, breur Jakez. 38 O vezañ erruet e ti penn ar sinagogenn, e welas e raed ennañ un drouz vras, ha tud a ouele, hag a laoske kriadennoù kreñv.
Basque(i) 35 Oraino hura minço cela ethor citecen batzu synagogaco principalarenetic, cioitela, Hire alabá hil duc, cergatic fatigatzen duc Magistrua? 36 Eta Iesusec erraiten cen hitz haur ençun çuen beçain sarri, diotsa synagogaco principalari, Eztuála beldurric, sinhetsac solament. 37 Eta etzeçan permetti nehor iarreiqui lequión Pierris, eta Iacques, eta Ioannes Iacquesen anayea baicen. 38 Guero ethor cedin synagogaco principalaren etchera, eta ikus citzan tumultoa, eta nigarrez ceudenac, eta dolu handi ekarten çutenac.
Bulgarian(i) 35 Докато Той още говореше, при Него дойдоха от къщата на началника на синагогата и казаха: Дъщеря ти умря; защо още затрудняваш Учителя? 36 Но Иисус, като чу това, което си говореха, каза на началника на синагогата: Не се бой, само вярвай. 37 И не позволи на никого да Го придружи освен на Петър, Яков и Якововия брат Йоан. 38 И като дойдоха до къщата на началника на синагогата, Той видя вълнение и мнозина, които плачеха и викаха силно.
Croatian(i) 35 Dok je Isus još govorio, eto nadstojnikovih s porukom. "Kći ti je umrla. Čemu dalje mučiti učitelja?" 36 Isus je čuo taj razgovor, pa će nadstojniku: "Ne boj se! Samo vjeruj!" 37 I ne dopusti da ga itko drugi prati osim Petra i Jakova i Ivana, brata Jakovljeva. 38 I dođu u kuću nadstojnikovu. Ugleda buku i one koji plakahu i naricahu u sav glas.
BKR(i) 35 A když on ještě mluvil, přišli někteří z domu knížete školy, řkouce: Dcera tvá umřela, proč již zaměstknáváš Mistra? 36 Ježíš pak, hned jakž uslyšel to, což oni mluvili, řekl knížeti školy: Neboj se, toliko věř. 37 I nedal žádnému za sebou jíti, jediné Petrovi, Jakubovi a Janovi, bratru Jakubovu. 38 I přišel do domu knížete školy, a viděl tam hluk, ano plačí a kvílí velmi.
Danish(i) 35 Der han endnu talede, kom Nogle fra Synagog-Forstanderens Huus og sagde: din Datter er død, hvi umager du Mesteren længere? 36 Men Jesus hørte strax, hvad der blev talet, og han sagde til Synagog-Forstanderen: frygt ikke, tro ikkun! 37 Og han tilstedte Ingen at følge med sig, uden Peter og Jakob og Johannes, Jakobs Broder. 38 Og han kom i Synagog-Forstanderens Huus, og saae Larmen, at de græd og hylede meget.
CUV(i) 35 還 說 話 的 時 候 , 有 人 從 管 會 堂 的 家 裡 來 , 說 : 你 的 女 兒 死 了 , 何 必 還 勞 動 先 生 呢 ? 36 耶 穌 聽 見 所 說 的 話 , 就 對 管 會 堂 的 說 : 不 要 怕 , 只 要 信 ! 37 於 是 帶 著 彼 得 、 雅 各 、 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 同 去 , 不 許 別 人 跟 隨 他 。 38 他 們 來 到 管 會 堂 的 家 裡 ; 耶 穌 看 見 那 裡 亂 嚷 , 並 有 人 大 大 的 哭 泣 哀 號 ,
CUV_Strongs(i)
  35 G2089 G2980 說話 G575 的時候,有人從 G752 管會堂的 G2064 家裡來 G3004 ,說 G4675 :你的 G2364 女兒 G599 死了 G5101 ,何必 G2089 G4660 勞動 G1320 先生呢?
  36 G2424 耶穌 G191 聽見 G2980 所說 G3056 的話 G752 ,就對管會堂的 G3004 G3361 :不要 G5399 G3440 ,只要 G4100 信!
  37 G2532 於是 G4074 帶著彼得 G2385 、雅各 G2532 、和 G2385 雅各 G80 的兄弟 G2491 約翰 G3756 同去,不 G863 G3762 別人 G4870 跟隨 G846 他。
  38 G2064 他們來 G1519 G752 管會堂的 G3624 家裡 G2334 ;耶穌看見 G2351 那裡亂嚷 G4183 ,並有人大大的 G2799 哭泣 G214 哀號,
CUVS(i) 35 还 说 话 的 时 候 , 冇 人 从 管 会 堂 的 家 里 来 , 说 : 你 的 女 儿 死 了 , 何 必 还 劳 动 先 生 呢 ? 36 耶 稣 听 见 所 说 的 话 , 就 对 管 会 堂 的 说 : 不 要 怕 , 只 要 信 ! 37 于 是 带 着 彼 得 、 雅 各 、 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 同 去 , 不 许 别 人 跟 随 他 。 38 他 们 来 到 管 会 堂 的 家 里 ; 耶 稣 看 见 那 里 乱 嚷 , 并 冇 人 大 大 的 哭 泣 哀 号 ,
CUVS_Strongs(i)
  35 G2089 G2980 说话 G575 的时候,有人从 G752 管会堂的 G2064 家里来 G3004 ,说 G4675 :你的 G2364 女儿 G599 死了 G5101 ,何必 G2089 G4660 劳动 G1320 先生呢?
  36 G2424 耶稣 G191 听见 G2980 所说 G3056 的话 G752 ,就对管会堂的 G3004 G3361 :不要 G5399 G3440 ,只要 G4100 信!
  37 G2532 于是 G4074 带着彼得 G2385 、雅各 G2532 、和 G2385 雅各 G80 的兄弟 G2491 约翰 G3756 同去,不 G863 G3762 别人 G4870 跟随 G846 他。
  38 G2064 他们来 G1519 G752 管会堂的 G3624 家里 G2334 ;耶稣看见 G2351 那里乱嚷 G4183 ,并有人大大的 G2799 哭泣 G214 哀号,
Esperanto(i) 35 Dum li ankoraux parolis, oni venis el la domo de la sinagogestro, dirante:Via filino mortis; kial vi ankoraux gxenas la instruiston? 36 Sed Jesuo, ne atentante la parolon diritan, diris al la sinagogestro:Ne timu, nur kredu. 37 Kaj li ne permesis al iu sekvi kun li, krom Petro kaj Jakobo, kaj Johano, frato de Jakobo. 38 Kaj ili venis al la domo de la sinagogestro, kaj li vidis tumulton, kaj homojn plorantajn kaj funebre gxemantajn.
Estonian(i) 35 Kui Ta alles rääkis, tulid mõned kogudusekoja ülema perest ja ütlesid: "Su tütar on surnud, mis sa õpetajat veel tülitad?" 36 Aga Jeesus jättis tähele panemata, mida räägiti, ja ütles kogudusekoja ülemale: "Ara karda, usu vaid!" 37 Ja ta ei lasknud kedagi tulla ühes Enesega kui vaid Peetruse, Jakoobuse ja Johannese, Jakoobuse venna. 38 Ja nad tulevad kogudusekoja ülema majasse, ja Ta näeb käratsemist ja nutjaid ja ulujaid;
Finnish(i) 35 Kuin hän vielä puhui, tulivat muutamat synagogan päämieheltä, jotka sanoivat: sinun tyttäres on kuollut: mitäs silleen Mestaria vaivaat? 36 Mutta Jesus kohta kuultuansa sen sanan sanottavan, sanoi synagogan päämiehelle: älä pelkää, ainoastaan usko. 37 Ja ei hän sallinut kenenkään itsiänsä seurata, vaan Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen, Jakobin veljen. 38 Ja hän tuli synagogan päämiehen huoneeseen, ja näki pauhinan ja ne, jotka itkivät ja porasivat paljon.
FinnishPR(i) 35 Hänen vielä puhuessaan tultiin synagoogan esimiehen kotoa sanomaan: "Tyttäresi kuoli; miksi enää opettajaa vaivaat?" 36 Mutta Jeesus ei ottanut kuullakseen, mitä puhuttiin, vaan sanoi synagoogan esimiehelle: "Älä pelkää, usko ainoastaan". 37 Ja hän ei sallinut kenenkään muun seurata mukanansa kuin Pietarin ja Jaakobin ja Johanneksen, Jaakobin veljen. 38 Ja he tulivat synagoogan esimiehen taloon; ja hän näki hälisevän joukon ja ääneensä itkeviä ja vaikeroivia.
Georgian(i) 35 და ვითარ იგი ამას იტყოდა, მოვიდეს შესაკრებლის-მთავრისანი მის და ეტყოდეს: ასული შენი აღესრულა, რაჲსაღა აშრომებ მოძღუარსა? 36 ხოლო იესუს ვითარ ესმნეს სიტყუანი ესე, რომელსა ეტყოდეს, ჰრქუა შესაკრებელთ-მთავარსა მას: ნუ გეშინინ, გარნა გრწმენინ ხოლო. 37 და არავინ უტევა მიდევნებად მის თანა, გარნა პეტრე და იაკობ და იოვანე, ძმაჲ იაკობისი. 38 და მოვიდა სახლსა მას შესაკრებლთ-მთავრისასა და იხილა შფოთი და ტირილი და ღაღადებაჲ ფრიადი.
Haitian(i) 35 Jezi t'ap pale toujou lè kèk mesaje soti kay chèf sinagòg la vin di li: -Pitit fi ou la mouri. Ou pa bezwen deranje Mèt la plis pase sa. 36 Men Jezi pa t' okipe sa yo t'ap di a. Li di chèf sinagòg la: -Pa pè. Sèlman met konfyans ou nan mwen. 37 Li pran Pyè, Jak ak Jan, frè Jak la, avèk li. Li pa t' pèmèt lòt moun swiv li. 38 Lè yo rive kay chèf sinagòg la, Jezi wè yon bann moun ki t'ap fè gwo eskandal: genyen ki t'ap kriye; lòt menm t'ap plede rele.
Hungarian(i) 35 Mikor még beszél vala, odajövének a zsinagóga fejétõl, mondván: Leányod meghalt; mit fárasztod tovább a Mestert? 36 Jézus pedig, a mint hallá a beszédet, a mit mondanak vala, azonnal monda a zsinagóga fejének: Ne félj, csak higyj. 37 És senkinek sem engedé, hogy vele menjen, csak Péternek és Jakabnak és Jánosnak, a Jakab testvérének. 38 És méne a zsinagóga fejének házához, és látá a zûrzavart, a sok síránkozót és jajgatót.
Indonesian(i) 35 Sementara Yesus masih berbicara, beberapa pesuruh datang dari rumah Yairus. "Putri Tuan sudah meninggal," kata mereka kepada Yairus. "Tak usah Tuan menyusahkan Bapak Guru lagi." 36 Tanpa mempedulikan apa yang dikatakan orang-orang itu, Yesus berkata kepada Yairus, "Jangan takut, percaya saja!" 37 Lalu Yesus berjalan terus, tetapi Dia tidak mengizinkan seorang pun mengikuti-Nya, kecuali Petrus serta Yakobus dan Yohanes bersaudara. 38 Ketika mereka tiba di rumah Yairus, Yesus melihat keadaan hiruk-pikuk, dan mendengar tangisan dan ratapan yang keras.
Italian(i) 35 Mentre egli parlava ancora, vennero alcuni di casa del capo della sinagoga, dicendo: La tua figliuola è morta; perchè dài più molestia al Maestro? 36 Ma subito Gesù, udito ciò che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere, credi solamente. 37 E non permise che alcuno lo seguitasse, se non Pietro, e Giacomo, e Giovanni, fratel di Giacomo. 38 E venne in casa del capo della sinagoga, e vide quivi un grande strepito, gente che piangevano, e facevano un grande urlare.
ItalianRiveduta(i) 35 Mentr’egli parlava ancora, ecco arrivar gente da casa del capo della sinagoga, che gli dice: La tua figliuola è morta; perché incomodare più oltre il Maestro? 36 Ma Gesù, inteso quel che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere; solo abbi fede! 37 E non permise ad alcuno di accompagnarlo, salvo che a Pietro, a Giacomo e a Giovanni, fratello di Giacomo. 38 E giungono a casa del capo della sinagoga; ed egli vede del tumulto e gente che piange ed urla forte.
Japanese(i) 35 かく語り給ふほどに、會堂司の家より人々きたりて言ふ『なんぢの娘は早や死にたり、爭でなほ師を煩はすべき』 36 イエス其の告ぐる言を傍より聞きて、會堂司に言ひたまふ『懼るな、ただ信ぜよ』 37 かくてペテロ、ヤコブその兄弟ヨハネの他は、ともに往く事を誰にも許し給はず。 38 彼ら會堂司の家に來る。イエス多くの人の、甚く泣きつ叫びつする騷を見、
Kabyle(i) 35 Mazal-it yețmeslay, a ten-aya usan-d kra yergazen seg wexxam n Jayṛus ccix-nni n lǧameɛ, nnan-as : Yelli-k temmut, ur țɛețțib ara Sidna Ɛisa. 36 Lameɛna Sidna Ɛisa mi gesla i imeslayen-nni, yenna i ccix-nni : Ur țțaggad ara, amen kan! 37 Ur yeǧǧi yiwen ad yeddu yid-es anagar Buṭrus, Yeɛqub akk-d gma-s Yuḥenna. 38 Mi wwḍen ɣer wexxam n ccix-nni n lǧameɛ, Sidna Ɛisa yufa lɣaci yenhewwal, țrun, țmeǧǧiden.
Korean(i) 35 아직 말씀하실 때에 회당장의 집에서 사람들이 와서 가로되 `당신의 딸이 죽었나이다 어찌하여 선생을 더 괴롭게 하나이까 ?' 36 예수께서 그 하는 말을 곁에서 들으시고 회당장에게 이르시되 `두려워 말고 믿기만 하라 !' 하시고 37 베드로와 야고보와 야고보의 형제 요한 외에 아무도 따라옴을 허치 아니하시고 38 회당장의 집에 함께 가사 훤화함과 사람들의 울며 심히 통곡함을 보시고
Latvian(i) 35 Viņam vēl runājot, nāca pie sinagogas priekšnieka un sacīja: Tava meita jau mirusi, ko vēl apgrūtini Mācītāju? 36 Bet Jēzus, izdzirdis vārdus, kas bija sacīti, teica sinagogas priekšniekam: Nebīsties, tikai tici! 37 Un Viņš neļāva nevienam sev līdz iet, kā vien Pēterim un Jēkabam, un Jānim, Jēkaba brālim. 38 Un viņi nonāca sinagogas priekšnieka namā; un Viņš redzēja uzbudinājumu un tos, kas raudāja un daudz vaimanāja.
Lithuanian(i) 35 Jam dar tebekalbant, atėjo sinagogos vyresniojo žmonės ir pranešė: “Tavo duktė numirė, kam dar vargini Mokytoją?” 36 Išgirdęs tuos žodžius, Jėzus tarė sinagogos vyresniajam: “Nebijok, vien tik tikėk!” 37 Ir Jis niekam neleido eiti kartu, išskyrus Petrą, Jokūbą ir Jokūbo brolį Joną. 38 Atėjęs į sinagogos vyresniojo namus, Jėzus pamatė sujudimą ir garsiai verkiančius bei raudančius.
PBG(i) 35 A gdy on jeszcze mówił, przyszli słudzy od przełożonego bóżnicy, mówiąc: Córka twoja umarła, czemuż jeszcze trudzisz nauczyciela? 36 Ale Jezus skoro usłyszał to, co oni mówili, rzekł do przełożonego bóżnicy: Nie bój się, tylko wierz! 37 I nie dopuścił nikomu iść za sobą, tylko Piotrowi, i Jakóbowi, i Janowi, bratu Jakóbowemu. 38 A przyszedł do domu przełożonego bóżnicy, i ujrzał tam zgiełk, i płaczące i bardzo narzekające.
Portuguese(i) 35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre? 36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente. 37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago. 38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
ManxGaelic(i) 35 Choud as v'eh foast loayrt, haink feallagh veih thie fer-reill y synagogue dooyrt rish, ta dty inneen marroo, cre s'lhiass dhyt trubbyl sodjey y chur er y vainshter? 36 Tra va Yeesey er chlashtyn yn fockle va loayrit, dooyrt eh rish fer-reill yn synagogue, Ny gow aggle ynrycan jean credjal. 37 As cha lhig eh da dooinney erbee cheet geiyrt er, cheu-mooie jeh Peddyr, as Jamys, as Ean braar Yamys 38 As haink eh gys thie fer-reill yn synagogue, as hug eh my-ner yn boirey, as adsyn va keayney as dobberan dy trimshagh.
Norwegian(i) 35 Mens han ennu talte, kom det folk fra synagoge-forstanderen og sa: Din datter er død; hvorfor umaker du mesteren lenger? 36 Men Jesus hørte det ord som blev sagt, og sa til synagoge-forstanderen: Frykt ikke, bare tro! 37 Og han lot ingen følge med sig uten Peter og Jakob og Johannes, Jakobs bror. 38 Og de kom til synagoge-forstanderens hus, og han så en larmende hop og folk i stor gråt og jammer,
Romanian(i) 35 Pe cînd vorbea El încă, iată că vin nişte oameni dela fruntaşul sinagogii, cari -i spun:,,Fiica ta a murit; pentruce mai superi pe Învăţătorul?`` 36 Dar Isus, fără să ţină seamă de cuvintele acestea, a zis fruntaşului sinagogii:,,Nu te teme, crede numai!`` 37 Şi n'a îngăduit nimănui să -L însoţească, afară de Petru, Iacov şi Ioan, fratele lui Iacov. 38 Au ajuns la casa fruntaşului sinagogii. Acolo Isus a văzut o zarvă, şi pe unii cari plîngeau şi se tînguiau mult.
Ukrainian(i) 35 Як Він ще говорив, приходять ось від старшини синагоги та й кажуть: Дочка твоя вмерла; чого ще турбуєш Учителя?... 36 А Ісус, як почув слово сказане, промовляє до старшини синагоги: Не лякайсь, тільки віруй! 37 І Він не дозволив іти за Собою нікому, тільки Петрові та Якову, та Іванові, братові Якова. 38 І приходять у дім старшини синагоги, і Він бачить метушню та людей, що плакали та голосили.
UkrainianNT(i) 35 Ще говорив Він, приходять від школьного старшини, кажучи: Що дочка твоя вмерла; на що ще трудиш учителя? 36 Ісус же, почувши сказане слово, рече зараз школьному старшинї: Не лякайсь, тільки віруй. 37 І не дозволив нікому йти з собою, тільки Петрові, та Якову, та Йоанові, брату Якова. 38 І приходить у господу до школьного старшини, й бачить трівогу, й плачущих, і голосячих вельми.
SBL Greek NT Apparatus

36 παρακούσας WH Treg NIV ] εὐθέως ἀκούσας RP
37 μετ᾽ αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτῷ RP • τὸν WH Treg NIV ] – RP
38 ἔρχονται WH Treg NIV ] ἔρχεται RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP