Mark 3:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G3906 they closely watched him, G1473   G1487 if G3588 on the G4521 Sabbaths G2323 he will cure G1473 him, G2443 that G2723 they should charge G1473 him.
  3 G2532 And G3004 he says G3588 to the G444 man, G3588 to the one G3583 [4being withered G2192 1having G3588 2the G5495 3hand], G1453 Arise G1519 into G3588 the G3319 middle!
  4 G2532 And G3004 he says G1473 to them, G1832 Is it allowed G3588 on the G4521 Sabbaths G15 to do good G2228 or G2554 to do evil? G5590 [2a life G4982 1to preserve] G2228 or G615 to kill? G3588 And they G1161   G4623 kept silent.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G3906 παρετήρουν αυτόν G1473   G1487 ει G3588 τοις G4521 σάββασι G2323 θεραπεύσει G1473 αυτόν G2443 ίνα G2723 κατηγορήσωσιν G1473 αυτού
  3 G2532 και G3004 λέγει G3588 τω G444 ανθρώπω G3588 τω G3583 εξηραμμένην G2192 έχοντι G3588 την G5495 χείρα G1453 έγειραι G1519 εις G3588 το G3319 μέσον
  4 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G1832 έξεστι G3588 τοις G4521 σάββασιν G15 αγαθοποιήσαι G2228 η G2554 κακοποιήσαι G5590 ψυχήν G4982 σώσαι G2228 η G615 αποκτείναι G3588 οι δε G1161   G4623 εσιώπων
Stephanus(i) 2 και παρετηρουν αυτον ει τοις σαββασιν θεραπευσει αυτον ινα κατηγορησωσιν αυτου 3 και λεγει τω ανθρωπω τω εξηραμμενην εχοντι την χειρα εγειραι εις το μεσον 4 και λεγει αυτοις εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η αποκτειναι οι δε εσιωπων
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G3906 [G5707] V-IAI-3P παρετηρουν G846 P-ASM αυτον G1487 COND ει G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G2323 [G5692] V-FAI-3S θεραπευσει G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G2723 [G5661] V-AAS-3P κατηγορησωσιν G846 P-GSM αυτου
    3 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G3588 T-DSM τω G3588 T-ASF την G5495 N-ASF | χειρα G2192 [G5723] V-PAP-DSM εχοντι G3584 N-ASF ξηραν G3584 N-ASF | ξηραν G5495 N-ASF χειρα G2192 [G5723] V-PAP-DSM εχοντι G1453 [G5720] V-PAM-2S | εγειρε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3319 A-ASN μεσον
    4 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G15 [G5658] V-AAN | αγαθοποιησαι G18 A-ASN | αγαθον G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G2228 PRT | η G2554 [G5658] V-AAN κακοποιησαι G5590 N-ASF ψυχην G4982 [G5658] V-AAN σωσαι G2228 PRT η G615 [G5658] V-AAN αποκτειναι G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4623 [G5707] V-IAI-3P εσιωπων
Tischendorf(i)
  2 G2532 CONJ καὶ G3906 V-IAI-3P παρετήρουν G846 P-ASM αὐτὸν G1487 COND εἰ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G4521 N-DPN σάββασιν G2323 V-PAI-3S θεραπεύει G846 P-ASM αὐτόν, G2443 CONJ ἵνα G2723 V-AAS-3P κατηγορήσωσιν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  3 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DSM τῷ G444 N-DSM ἀνθρώπῳ G3588 T-DSM τῷ G3588 T-ASF τὴν G3584 A-ASF ξηρὰν G5495 N-ASF χεῖρα G2192 V-PAP-DSM ἔχοντι· G1453 V-PAM-2S ἔγειρε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3319 A-ASN μέσον.
  4 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G3588 T-DPN τοῖς G4521 N-DPN σάββασιν G18 A-ASN ἀγαθὸν G4160 V-AAN ποιῆσαι G2228 PRT G2554 V-AAN κακοποιῆσαι, G5590 N-ASF ψυχὴν G4982 V-AAN σῶσαι G2228 PRT G615 V-AAN ἀποκτεῖναι; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4623 V-IAI-3P ἐσιώπων.
Tregelles(i) 2 καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσουσιν αὐτοῦ. 3 καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν, Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον. 4 καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων.
TR(i)
  2 G2532 CONJ και G3906 (G5707) V-IAI-3P παρετηρουν G846 P-ASM αυτον G1487 COND ει G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G2323 (G5692) V-FAI-3S θεραπευσει G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G2723 (G5661) V-AAS-3P κατηγορησωσιν G846 P-GSM αυτου
  3 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G3588 T-DSM τω G3583 (G5772) V-RPP-ASF εξηραμμενην G2192 (G5723) V-PAP-DSM εχοντι G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1453 (G5669) V-AMM-2S εγειραι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3319 A-ASN μεσον
  4 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G15 (G5658) V-AAN αγαθοποιησαι G2228 PRT η G2554 (G5658) V-AAN κακοποιησαι G5590 N-ASF ψυχην G4982 (G5658) V-AAN σωσαι G2228 PRT η G615 (G5658) V-AAN αποκτειναι G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4623 (G5707) V-IAI-3P εσιωπων
Nestle(i) 2 καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. 3 καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον. 4 καὶ λέγει αὐτοῖς Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων.
RP(i)
   2 G2532CONJκαιG3906 [G5707]V-IAI-3PπαρετηρουνG846P-ASMαυτονG1487CONDειG3588T-DPNτοιvG4521N-DPNσαββασινG2323 [G5692]V-FAI-3SθεραπευσειG846P-ASMαυτονG2443CONJιναG2723 [G5661]V-AAS-3PκατηγορησωσινG846P-GSMαυτου
   3 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DSMτωG444N-DSMανθρωπωG3588T-DSMτωG3583 [G5772]V-RPP-ASFεξηραμμενηνG2192 [G5723]V-PAP-DSMεχοντιG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG1453 [G5669]V-AMM-2SεγειραιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3319A-ASNμεσον
   4 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG3588T-DPNτοιvG4521N-DPNσαββασινG15 [G5658]V-AANαγαθοποιησαιG2228PRTηG2554 [G5658]V-AANκακοποιησαιG5590N-ASFψυχηνG4982 [G5658]V-AANσωσαιG2228PRTηG615 [G5658]V-AANαποκτειναιG3588T-NPMοιG1161CONJδεG4623 [G5707]V-IAI-3Pεσιωπων
SBLGNT(i) 2 καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα ⸀κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. 3 καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ⸂τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν⸃· ⸀Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον. 4 καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ⸀ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων.
f35(i) 2 και παρετηρουν αυτον ει τοις σαββασιν θεραπευσει αυτον ινα κατηγορησωσιν αυτου 3 και λεγει τω ανθρωπω τω εξηραμμενην εχοντι την χειρα εγειραι εις το μεσον 4 και λεγει αυτοις εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η αποκτειναι οι δε εσιωπων
IGNT(i)
  2 G2532 και And G3906 (G5707) παρετηρουν They Were Watching G846 αυτον Him G1487 ει Whether G3588 τοις On The G4521 σαββασιν Sabbath G2323 (G5692) θεραπευσει He Will Heal G846 αυτον Him, G2443 ινα In Order That G2723 (G5661) κατηγορησωσιν They Might Accuse G846 αυτου Him.
  3 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G3588 τω To The G444 ανθρωπω Man G3588 τω Who G3583 (G5772) εξηραμμενην Withered G2192 (G5723) εχοντι Had G3588 την The G5495 χειρα Hand, G1453 (G5669) εγειραι Arise "and Come" G1519 εις Into G3588 το The G3319 μεσον Midst.
  4 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G1832 (G5904) εξεστιν Is It Lawful G3588 τοις On The G4521 σαββασιν Sabbaths G15 (G5658) αγαθοποιησαι To Do Good, G2228 η Or G2554 (G5658) κακοποιησαι To Do Evil? G5590 ψυχην Life G4982 (G5658) σωσαι To Save, G2228 η Or G615 (G5658) αποκτειναι   G3588 οι To Kill? G1161 δε But They G4623 (G5707) εσιωπων Were Silent.
ACVI(i)
   2 G2532 CONJ και And G3906 V-IAI-3P παρετηρουν They Watched G846 P-ASM αυτον Him G1487 COND ει Whether G2323 V-FAI-3S θεραπευσει He Would Heal G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DPN τοις On Thes G4521 N-DPN σαββασιν Sabbath G2443 CONJ ινα So That G2723 V-AAS-3P κατηγορησωσιν They Might Accuse G846 P-GSM αυτου Him
   3 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DSM τω To Tho G444 N-DSM ανθρωπω Man G3588 T-DSM τω To Tho G2192 V-PAP-DSM εχοντι Who Had G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G3583 V-RPP-ASF εξηραμμενην Withered G1453 V-AMM-2S εγειραι Rise Up G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G3319 A-ASN μεσον Midst
   4 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1832 V-PQI-3S εξεστιν Is It Permitted G15 V-AAN αγαθοποιησαι To Do Good G3588 T-DPN τοις On Thes G4521 N-DPN σαββασιν Sabbath G2228 PRT η Or G2554 V-AAN κακοποιησαι To Do Evil G4982 V-AAN σωσαι To Save G5590 N-ASF ψυχην Life G2228 PRT η Or G615 V-AAN αποκτειναι To Kill G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G4623 V-IAI-3P εσιωπων Were Silent
new(i)
  2 G2532 And G3906 [G5707] they watched G846 him, G1487 to see whether G2323 [G5692] he would heal G846 him G4521 on the sabbath; G2443 that G2723 [G5661] they might accuse G846 him.
  3 G2532 And G3004 [G5719] he saith G444 to the man G2192 [G5723] who had G3583 [G5772] the withered G5495 hand, G1453 [G5669] { Arise G1519 into G3588 the G3319 midst.}
  4 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them, G1832 [G5748] { Is it allowed G15 [G5658] to do good G4521 on the sabbath, G2228 or G2554 [G5658] to do evil? G4982 [G5658] to save G5590 breath, G2228 or G615 [G5658] to kill? G1161 } But G4623 [G5707] they were silent.
Vulgate(i) 2 et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum 3 et ait homini habenti manum aridam surge in medium 4 et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant
Clementine_Vulgate(i) 2 Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum. 3 { Et ait homini habenti manum aridam: Surge in medium.} 4 { Et dicit eis: Licet sabbatis benefacere, an male? animam salvam facere, an perdere? At illi tacebant.}
WestSaxon990(i) 2 & hi gymdon hwæþer he on reste-dagum gehælde. þt hi hine gewregdon; 3 Ða cwæð he to ðam men þe for-scruncene hand hæfde. arïs gemang him. 4 þä cwæð he alyfð reste-dagum wel to dönne hweþer ðe yfele. sawla ge-hælan. hweþer ðe for-spillan. & hï suwodon.
WestSaxon1175(i) 2 & hyo gemden hwader he on reste-dagen ge-hælde þt hyo hine ge-wreiden. 3 Þa cwæð he to þam men þe for-scru[n]-cene hand hæfde. aris ge-mang heom. 4 Ða cwæð he alyfð reste-dagen wel to donne hwæðer ðe yfele sawle ge-hælen hwaðer to for-spillen. & hyo swigedon.
Wycliffe(i) 2 And thei aspieden hym, if he helide in the sabatis, to accuse him. 3 And he seide to the man that hadde a drie hoond, Rise in to the myddil. 4 And he seith to hem, Is it leeueful to do wel in the sabatis, ether yuel? to make a soul saaf, ether to leese? And thei weren stille.
Tyndale(i) 2 And they watched him to se whether he wolde heale him on the Saboth daye yt they might accuse him. 3 And he sayde vnto ye man which had ye wyddred honde: arise and stonde in ye middes. 4 And he sayd to them: whether is it laufull to do a good dede on ye Saboth dayes or an evyll? to save life or kyll? But they helde their peace.
Coverdale(i) 2 And they marked him, whether he wolde heale him on the Sabbath, that they might accuse him. 3 And he sayde vnto ye ma with the wythred hade: Steppe forth here. 4 And he sayde vnto the: Is it laufull to do good on the Sabbath? Or is it laufull to do euell? to saue life, or to kyll? But they helde their tonge.
MSTC(i) 2 and they watched him, to see whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him. 3 And he said unto the man which had the withered hand, "Arise and stand in the midst." 4 And he said to them, "Whether is it lawful? To do a good deed on the Sabbath day, or an evil? To save a man's life, or to kill?" But they held their peace.
Matthew(i) 2 And they watched him to se, whether he woulde heale him on the Saboth daye, that they myght accuse hym. 3 And he sayde vnto the man whiche had the widdred hande: aryse and stand in the myddes. 4 And he sayde to them: whether is it lawful to do a good dede on the Saboth dayes, or an euyll? to saue lyfe or kyll? But they held theyr peace.
Great(i) 2 And they watched hym, whether he wolde heale hym on the Sabboth daye, that they myght accuse hym. 3 And he sayde vnto the man whych had the wythred hande: aryse, and stande in the middes. 4 And he sayth vnto them, whether is it lawfull to do good on the Sabboth dayes, or to do euyll? to saue lyfe, or to kyll? But they helde their peace.
Geneva(i) 2 And they watched him, whether he would heale him on the Sabbath day, that they might accuse him. 3 Then he saide vnto the man which had the withered hand, Arise: stand forth in the middes. 4 And he saide to them, Is it lawfull to doe a good deede on the Sabbath day, or to doe euil? to saue the life, or to kill? But they held their peace.
Bishops(i) 2 And they watched hym, whether he woulde heale hym on the Sabboth daye, that they myght accuse hym 3 And he saide vnto the man which had the wythered hande: Aryse, [and stande] in the myddes 4 And he saide vnto them: Is it lawful to do good on the Sabboth dayes, or to do euyl? to saue lyfe, or to kyll? But they helde their peace
DouayRheims(i) 2 And they watched him whether he would heal on the sabbath days, that they might accuse him. 3 And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst. 4 And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? To save life, or to destroy? But they held their peace.
KJV(i) 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. 3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. 4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
KJV_Cambridge(i) 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. 3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. 4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
KJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G3906 they watched [G5707]   G846 him G1487 , whether G2323 he would heal [G5692]   G846 him G4521 on the sabbath day G2443 ; that G2723 they might accuse [G5661]   G846 him.
  3 G2532 And G3004 he saith [G5719]   G444 unto the man G2192 which had [G5723]   G3583 the withered [G5772]   G5495 hand G1453 , Stand [G5669]   G1519 forth G3319  .
  4 G2532 And G3004 he saith [G5719]   G846 unto them G1832 , Is it lawful [G5748]   G15 to do good [G5658]   G4521 on the sabbath days G2228 , or G2554 to do evil [G5658]   G4982 ? to save [G5658]   G5590 life G2228 , or G615 to kill [G5658]   G1161 ? But G4623 they held their peace [G5707]  .
Mace(i) 2 the Pharisees watched Jesus, to see if he would heal him on the sabbath-day, that so they might accuse him. 3 he said then to the man who had the withered hand, rise and stand there in the midst. 4 and he ask'd them, is it allowed to do good, or to do mischief on the sabbath-days? to save life, or to kill? but they were very silent.
Whiston(i) 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath, that they might accuse him. 3 And he saith unto the man who had the withered hand, Stand in the midst. 4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? but they held their peace.
Wesley(i) 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath, that they might accuse him. 3 And he saith to the man that had the withered hand, Stand forth. 4 And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? To save life or to kill?
Worsley(i) 2 and they watched Him, whether He would heal him on the sabbath-day, that they might accuse Him. 3 And He said to the man, that had the withered hand, Rise up into the midst: 4 then saith He to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? but they were silent.
Haweis(i) 2 And they watched him if he would cure him on the sabbath; that they might accuse him. 3 And he saith to the man who had the withered hand, Rise up in the midst. 4 And he saith to them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do evil, to preserve life, or to kill? but they were silent.
Thomson(i) 2 and they watched him to see whether he would heal on the sabbath, that they might accuse him. 3 Thereupon he saith to the man who had the withered hand. Stand up in the midst. 4 Then he saith to them. Is h lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? To save life, or to kill? But they were silent.
Webster(i) 2 And they watched him, to see whether he would heal him on the sabbath; that they might accuse him. 3 And he saith to the man who had the withered hand, Stand forth. 4 And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? but they held their peace.
Webster_Strongs(i)
  2 G2532 And G3906 [G5707] they watched G846 him G1487 , to see whether G2323 [G5692] he would heal G846 him G4521 on the sabbath G2443 ; that G2723 [G5661] they might accuse G846 him.
  3 G2532 And G3004 [G5719] he saith G444 to the man G2192 [G5723] who had G3583 [G5772] the withered G5495 hand G1453 [G5669] , { Stand G1519 G3319 forth.}
  4 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them G1832 [G5748] , { Is it lawful G15 [G5658] to do good G4521 on the sabbath G2228 , or G2554 [G5658] to do evil G4982 [G5658] ? to save G5590 life G2228 , or G615 [G5658] to kill G1161 ?} But G4623 [G5707] they held their peace.
Living_Oracles(i) 2 And they, with a design to accuse Jesus, watched him, to see whether he would heal the man on the Sabbath. 3 Jesus said to the man, who had the withered hand, Stand up in the midst. 4 Then he said to them, Whether it is lawful to do good on the Sabbath, or to do evil-to save, or to kill? But they were silent.
Etheridge(i) 2 and they watched him whether he would cure him on the shabath, that they might accuse him. 3 And he said to him, the man with the withered hand, Stand up in the midst. 4 He said also to them, Is it lawful on the shabath to do good, or (that) which (is) evil? to save life, or to destroy it? But they were silent.
Murdock(i) 2 And they watched him, that if he should heal on the sabbath, they might accuse him. 3 And he said to the man of the withered hand: Stand up in the midst. 4 And he said also to them: Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to give life to a person, or to destroy? But they were silent
Sawyer(i) 2 And they watched him [to see] if he would cure him on the sabbath, that they might accuse him. 3 And he said to the man having the withered hand, Arise in the midst. 4 And he said to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? And they were silent.
Diaglott(i) 2 and they closely watched him, if to the sabbath he will heal him, that they might accuse him. 3 And he says to the man to that having been withered having the hand: Arise in the midst. 4 And he says to them: Is it lawful to the sabbath to do good or to do evil? a life to save, or to destroy? They but were silent.
ABU(i) 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath; that they might accuse him. 3 And he says to the man having the withered hand: Arise, and come into the midst. 4 And he says to them: Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil; to save life, or to kill? But they were silent.
Anderson(i) 2 And they watched him, whether he would cure him on the sabbath-day, that they might accuse him. 3 And he said to the man who had the withered hand: Arise, and come into the midst. 4 And he said to them: Is it lawful to do good on the sabbath-day, or to do evil? to save life, or to kill? But they were silent.
Noyes(i) 2 and they watched him, whether he would heal him on the sabbath, that they might accuse him. 3 And he saith to the man having the withered hand, Stand up in the midst. 4 And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? But they were silent.
YLT(i) 2 and they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him. 3 And he saith to the man having the hand withered, `Rise up in the midst.' 4 And he saith to them, `Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?' but they were silent.
JuliaSmith(i) 2 And they were observing him narrowly, if in the sabbaths he will heal him; that they might accuse him. 3 And he says to the man having the hand dried up, Rise in the midst. 4 And he says to them, Is it lawful in the sabbaths to do good, or to do evil? to save a soul, or to kill? And they were silent.
Darby(i) 2 And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him. 3 And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst. 4 And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.
ERV(i) 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. 3 And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth. 4 And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.
ASV(i) 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. 3 And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth. 4 And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.
ASV_Strongs(i)
  2 G2532 And G3906 they watched G846 him, G1487 whether G2323 he would heal G846 him G4521 on the sabbath day; G2443 that G2723 they might accuse G846 him.
  3 G2532 And G3004 he saith G1519 unto the man G2192 that had G5495 his hand G3583 withered, G1453 Stand G444 forth.
  4 G2532 And G3004 he saith G846 unto them, G1832 Is it lawful G4521 on the sabbath day G15 to do good, G2228 or G2554 to do harm? G4982 to save G5590 a life, G2228 or G615 to kill? G1161 But G4623 they held their peace.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day, that they might accuse him. 3 And he saith unto the man that had the withered hand, Stand forth. 4 And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.
Rotherham(i) 2 and they were narrowly watching him, whether, on the Sabbath, he would cure him, that they might accuse him. 3 And he saith unto the man who hath his hand withered, Arise into the midst! 4 and saith unto them––Is it allowed, on the Sabbath, to do good, or to do evil? To, save, life, or, to slay? but they remained silent.
Twentieth_Century(i) 2 And they watched Jesus closely, to see if he would cure the man on the Sabbath, so that they might have a charge to bring against him. 3 "Stand out in the middle," Jesus said to the man with the withered hand; 4 And to the people he said: "Is it allowable to do good on the Sabbath--or harm? to save a life, or destroy it?"
Godbey(i) 2 And they were watching Him, if He will heal him on the Sabbath, that they might accuse Him. 3 And He says to the man having a withered hand; Rise up in the midst. 4 And He says to them; Is it lawful to do good or to do evil on the Sabbath; to save life, or to kill? And they were silent.
WNT(i) 2 They closely watched Him to see whether He would cure him on the Sabbath--so as to have a charge to bring against Him. 3 "Come forward," said He to the man with the shrivelled arm. 4 Then He asked them, "Are we allowed to do good on the Sabbath, or to do evil? to save a life, or to destroy one?" They remained silent.
Worrell(i) 2 And they were watching Him, whether He would heal him on the sabbath; that they might accuse Him. 3 And He saith to the man having the withered hand, "Arise in the midst." 4 And He saith to them, "Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm, to save a life, or to kill?" But they were silent.
Moffatt(i) 2 and they watched to see if he would heal him on the sabbath, so as to get a charge against him. 3 He said to the man with the withered hand, "Rise and come forward;" 4 then he asked them, "Is it right to help or to hurt on the sabbath, to save life or to kill?" They were silent.
Goodspeed(i) 2 And they were watching him closely, to see whether he would cure him on the Sabbath, in order to get a charge to bring against him. 3 He said to the man with the withered hand, "Get up and come forward." 4 And he said to them, "Is it allowable to do people good on the Sabbath, or to do them harm? To save life or kill?" But they made no answer.
Riverside(i) 2 They watched him to see whether he would heal him on the Sabbath, so that they might have something to say against him. 3 He said to the man with the withered hand, "Stand up in the center." 4 Then he said to them, "Is it allowable to do good on the Sabbath or to do harm, to save a life or to kill?" But they kept silent.
MNT(i) 2 And they kept watching Jesus to see whether he would cure him on the Sabbath; so as to have some charge to bring against him. 3 "Stand up," Jesus said to the man with the withered hand, "and come forward." 4 Then he asked them. "Is it lawful to do good on the Sabbath Day, or to do harm? to save a life, or to destroy it?"
Lamsa(i) 2 And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him. 3 And he said to the man whose hand was withered, Stand up in the midst. 4 Then he said to them also, Is it lawful to do good or evil on the sabbath, to save a life or to destroy it? But they were silent.
CLV(i) 2 And they scrutinized Him to see if on the sabbaths He will be curing him, that they should be accusing Him." 3 And He is saying to the man having the withered hand, "Rise in the midst." 4 And He is saying to them, "Is it allowed on the sabbaths to do good or to do evil, a soul to save or to kill?Yet they were silent."
Williams(i) 2 And they kept closely watching Him, to see whether He would cure him on the Sabbath, to get a charge to bring against Him. 3 But He said to the man with the withered hand, "Get up in the crowd." 4 Then He asked them, "Is it right to do people good on the Sabbath, or to do them evil, to save life or to take it?" But they had nothing to say.
BBE(i) 2 And they were watching him to see if he would make him well on the Sabbath day, so that they might have something against him. 3 And he said to the man, Get up and come forward. 4 And he said to them, Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? to give life or to put to death? But they said nothing.
MKJV(i) 2 And they watched Him to see if He would heal him on the sabbath day, so that they might accuse Him. 3 And He said to the man who had the withered hand, Arise! Come into the middle. 4 And He said to them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? To save life, or to kill? But they were silent.
LITV(i) 2 And they watched Him, whether He will heal him on the sabbaths, that they might accuse Him. 3 And He said to the man who had a withering of the hand, Rise up into the middle. 4 And He said to them, Is it lawful to do good on the sabbaths, or to do evil? To save a soul, or to kill? But they were silent.
ECB(i) 2 and they observe, whether he cures him on the shabbaths; to accuse him. 3 And he words to the human with the withered hand, Stand midst us. 4 And he words to them, Is it allowed on the shabbaths to do good? Or to do evil? To save soul? Or to slaughter? - but they hush.
AUV(i) 2 And the Pharisees were watching Him to see if He would heal the man on the Sabbath day, so that they could [find a reason to] accuse Him. 3 And He said to the man whose hand was deformed, “Step forward.” 4 Then He said to the Pharisees, “Is it permissible by the law of Moses to do something good, or something harmful on the Sabbath day? To save a life or to kill it?” But they did not reply.
ACV(i) 2 And they watched him whether he would heal him on the sabbath day, so that they might accuse him. 3 And he says to the man who had a withered hand, Stand up in the midst. 4 And he says to them, Is it permitted to do good on the sabbath day or to do harm, to save life or to kill? But they were silent.
Common(i) 2 And they watched him closely, to see whether he would heal him on the Sabbath, so that they might accuse him. 3 And he said to the man who had the withered hand, "Come here." 4 Then he said to them, "Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they kept silent.
WEB(i) 2 They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him. 3 He said to the man who had his hand withered, “Stand up.” 4 He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent.
WEB_Strongs(i)
  2 G2532   G3906 They watched G846 him, G1487 whether G2323 he would heal G846 him G4521 on the Sabbath day, G2443 that G2723 they might accuse G846 him.
  3 G2532   G3004 He said G1519 to the man G2192 who had G5495 his hand G3583 withered, G1453 "Stand G444 up."
  4 G2532   G3004 He said G846 to them, G1832 "Is it lawful G4521 on the Sabbath day G15 to do good, G2228 or G2554 to do harm? G4982 To save G5590 a life, G2228 or G615 to kill?" G1161 But G4623 they were silent.
NHEB(i) 2 And They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him. 3 And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle." 4 And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
AKJV(i) 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. 3 And he said to the man which had the withered hand, Stand forth. 4 And he said to them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
KJC(i) 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. 3 And he says unto the man which had the withered hand, Stand forth. 4 And he says unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
KJ2000(i) 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. 3 And he said unto the man who had the withered hand, Stand forth. 4 And he said unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
UKJV(i) 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. 3 And he says unto the man which had the withered hand, Stand forth. 4 And he says unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
RKJNT(i) 2 And they watched him, to see whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. 3 And he said to the man who had the withered hand, Stand and come here. 4 And he said to them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
CKJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G3906 they watched G846 him, G1487 whether G2323 he would heal G846 him G4521 on the sabbath day; G2443 that G2723 they might accuse G846 him.
  3 G2532 And G3004 he said G1519 unto the man G2192 which had G3583 the withered G5495 hand, G1453 Stand G444 forth.
  4 G2532 And G3004 he said G846 to them, G1832 Is it lawful G15 to do good G4521 on the sabbath days, G2228 or G2554 to do evil? G4982 To save G5590 life, G2228 or G615 to kill? G1161 But G4623 they held their peace.
RYLT(i) 2 and they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him. 3 And he said to the man having the hand withered, 'Rise up in the midst.' 4 And he said to them, 'Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?' but they were silent.
EJ2000(i) 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day, that they might accuse him. 3 So he said unto the man who had the withered hand, Stand forth. 4 And he said unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days or to do evil? to save the person or to kill them? But they were silent.
CAB(i) 2 And they were observing Him, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him. 3 And He said to the one who had the withered hand, "Step forward." 4 Then He said to them, "Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they kept silent.
WPNT(i) 2 So they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him. 3 Well He says to the man with the withered hand, “Come out in the middle”. 4 Then He said to them: “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they remained silent.
JMNT(i) 2 Now they [= the Pharisees and Herodians, of vs. 6] began narrowly watching and, at the side, kept on closely observing Him – [to see] if He will proceed tending, attentively serving, giving treatment to, beginning therapy with, prescribing ongoing treatment for, or curing and healing him on (= during) one of the sabbaths – so that they could accuse and bring charges against (down on) Him by a haranguing speech in a public assembly. 3 Then He begins saying to the man having the dried-up and withered hand, "Proceed to rise up, into the midst [of us]." 4 So he continues saying to them [either the entire group, or perhaps, the Pharisees], "On the sabbaths, is it allowed (permitted) to do good (or: to create or make something virtuous; to form inner harmonious perfection; to do an admirable act), or to do something harmful or worthless (to make something of bad quality; to do an evil act) – to heal (save; restore to health and its original condition; rescue) a soul (or: a breathing being), or to kill?" Yet, they kept on being silent (remained quiet).
NSB(i) 2 They watched to see if he would heal him on the Sabbath day. Then they might have something against him. 3 He said to the man: »Get up and come forward.« 4 Then he asked the Pharisees, »Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? Is it right to give life or to put to death?« But they said nothing.
ISV(i) 2 The people watched Jesus closely to see whether he would heal him on the Sabbath, intending to accuse him of doing something wrong. 3 He told the man with the paralyzed hand, “Come forward.” 4 Then he asked them, “Is it lawful to do good or to do evil on Sabbath days, to save a life or to destroy it?” But they remained silent.
LEB(i) 2 And they were watching him closely to see if he would heal him on the Sabbath, in order that they could accuse him. 3 And he said to the man who had the withered hand, "Come into the middle." 4 And he said to them, "Is it permitted on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they were silent.
BGB(i) 2 καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. 3 Καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν «χεῖρα ἔχοντι» ⇔ ξηράν “Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.” 4 καὶ λέγει αὐτοῖς “Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν¦ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι;” Οἱ δὲ ἐσιώπων.
BIB(i) 2 καὶ (and) παρετήρουν (they were watching) αὐτὸν (Him), εἰ (whether) τοῖς (on the) σάββασιν (Sabbaths) θεραπεύσει (He will heal) αὐτόν (him), ἵνα (in order that) κατηγορήσωσιν (they might accuse) αὐτοῦ (Him). 3 Καὶ (And) λέγει (He says) τῷ (to the) ἀνθρώπῳ (man) τῷ (-) τὴν (the) «χεῖρα (hand) ἔχοντι» (having) ξηράν (withered), “Ἔγειρε (Arise) εἰς (into) τὸ (the) μέσον (midst).” 4 καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Ἔξεστιν (Is it lawful) τοῖς (on the) σάββασιν (Sabbaths) ἀγαθὸν¦ποιῆσαι (to do good), ἢ (or) κακοποιῆσαι (to do evil)? ψυχὴν (Life) σῶσαι (to save), ἢ (or) ἀποκτεῖναι (to kill)?” Οἱ (-) δὲ (But) ἐσιώπων (they were silent).
BLB(i) 2 And they were watching Him, whether He will heal him on the Sabbaths, in order that they might accuse Him. 3 And He says to the man having the withered hand, “Arise into the midst.” 4 And He says to them, “Is it lawful on the Sabbaths to do good, or to do evil, to save life, or to kill?” But they were silent.
BSB(i) 2 In order to accuse Jesus, they were watching to see if He would heal on the Sabbath. 3 Then Jesus said to the man with the withered hand, “Stand up among us.” 4 And He asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?” But they were silent.
MSB(i) 2 In order to accuse Jesus, they were watching to see if He would heal on the Sabbath. 3 Then Jesus said to the man with the withered hand, “Stand up among us.” 4 And He asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?” But they were silent.
MLV(i) 2 And they were observing him, if he will heal him on the Sabbath day; in order that they may accuse him. 3 And he says to the man having the dried up hand, You in the middle, arise. 4 Now he says to them, Is it legal on the Sabbath day to do good or to do evil? To save a life or to kill? But they were silent.
VIN(i) 2 And they, with a design to accuse Jesus, watched him, to see whether he would heal the man on the Sabbath. 3 He said to the man with the withered hand, "Stand up in the center." 4 Then He said to them: “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they remained silent.
Luther1545(i) 2 Und sie hielten auf ihn, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. 3 Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorreten Hand: Tritt hervor! 4 Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen stille.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G2532 Und G846 sie G1487 hielten auf ihn, ob G846 er G4521 auch am Sabbat G2323 ihn heilen G2443 würde, auf daß G846 sie G2723 eine Sache wider ihn hätten.
  3 G2532 Und G3004 er sprach G444 zu dem Menschen G5495 mit der verdorreten Hand G1453 : Tritt hervor!
  4 G2532 Und G846 er G3004 sprach G1832 zu ihnen: Soll G4521 man am Sabbat G15 Gutes tun G2228 oder G2554 Böses tun G5590 , das Leben G4982 erhalten G2228 oder G615 töten G1161 ? Sie aber G4623 schwiegen stille.
Luther1912(i) 2 Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. 3 Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor! 4 Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G2532 Und G3906 sie lauerten G1487 darauf, ob G846 er G4521 auch am Sabbat G846 ihn G2323 heilen G2443 würde, auf daß G2723 sie eine Sache wider G846 ihn hätten.
  3 G2532 Und G3004 er sprach G444 zu dem Menschen G2192 mit G3583 der verdorrten G5495 Hand G1453 : Tritt G1519 G3319 hervor!
  4 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G1832 : Soll G4521 man am Sabbat G15 Gutes G2228 tun oder G2554 Böses G5590 tun, das Leben G4982 erhalten G2228 oder G615 töten G1161 ? Sie aber G4623 schwiegen still.
ELB1871(i) 2 Und sie lauerten auf ihn, ob er ihn am Sabbath heilen würde, auf daß sie ihn anklagen möchten. 3 Und er spricht zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Stehe auf und tritt in die Mitte. 4 Und er spricht zu ihnen: Ist es erlaubt, an den Sabbathen Gutes zu tun oder Böses zu tun, das Leben zu retten oder zu töten? Sie aber schwiegen.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G2532 Und G3906 sie lauerten G846 auf ihn, G1487 ob G846 er ihn G4521 am Sabbath G2323 heilen G2443 würde, auf daß G846 sie ihn G2723 anklagen möchten.
  3 G2532 Und G3004 er spricht G444 zu dem Menschen, G3583 der die verdorrte G5495 Hand G2192 hatte: G1453 Stehe G1519 auf und tritt in G3319 die Mitte.
  4 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen: G1832 Ist es erlaubt, G4521 an den Sabbathen G15 Gutes G2228 zu tun oder G2554 Böses G5590 zu tun, das Leben G4982 zu retten G2228 oder G615 zu töten? G1161 Sie aber G4623 schwiegen.
ELB1905(i) 2 Und sie lauerten auf ihn, ob er ihn am Sabbath heilen würde, auf daß sie ihn anklagen möchten. 3 Und er spricht zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Stehe auf und tritt in die Mitte. 4 Und er spricht zu ihnen: Ist es erlaubt, an den Sabbathen Gutes zu tun oder Böses zu tun, das Leben O. ein Leben zu retten oder zu töten? Sie aber schwiegen.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G2532 Und G3906 sie lauerten G846 auf ihn G1487 , ob G846 er ihn G4521 am Sabbath G2323 heilen G2443 würde, auf daß G846 sie ihn G2723 anklagen möchten.
  3 G2532 Und G3004 er spricht G444 zu dem Menschen G3583 , der die verdorrte G5495 Hand G2192 hatte G1453 : Stehe G1519 auf und tritt in G3319 die Mitte .
  4 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen G1832 : Ist es erlaubt G4521 , an den Sabbathen G15 Gutes G2228 zu tun oder G2554 Böses G5590 zu tun, das Leben G4982 zu retten G2228 oder G615 zu töten G1161 ? Sie aber G4623 schwiegen .
DSV(i) 2 En zij namen Hem waar, of Hij op den sabbat hem genezen zou, opdat zij Hem beschuldigen mochten. 3 En Hij zeide tot den mens, die de verdorde hand had: Sta op in het midden. 4 En Hij zeide tot hen: Is het geoorloofd op sabbatdagen goed te doen, of kwaad te doen, een mens te behouden, of te doden? En zij zwegen stil.
DSV_Strongs(i)
  2 G2532 En G3906 G zij namen G846 Hem G3906 G5707 waar G1487 , of G4521 Hij op den sabbat G846 hem G2323 G5692 genezen zou G2443 , opdat G846 zij Hem G2723 G5661 beschuldigen mochten.
  3 G2532 En G3004 G5719 Hij zeide G444 tot den mens G3583 G5772 , die de verdorde G5495 hand G2192 G5723 had G1453 G5669 : Sta op G1519 in G3319 het midden.
  4 G2532 En G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G1832 G5748 : Is het geoorloofd G4521 op sabbatdagen G15 G5658 goed te doen G2228 , of G2554 G5658 kwaad te doen G5590 , een mens G4982 G5658 te behouden G2228 , of G615 G5658 te doden G1161 ? En G4623 G5707 zij zwegen stil.
DarbyFR(i) 2 Et ils l'observaient pour voir s'il le guérirait le jour de sabbat, afin de l'accuser. 3 Et il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi là devant tous. 4 Et il leur dit: Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal? de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardaient le silence.
Martin(i) 2 Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du Sabbat, afin de l'accuser. 3 Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche : lève-toi, et te place là au milieu. 4 Puis il leur dit : est-il permis de faire du bien les jours de Sabbat, ou de faire du mal ? de sauver une personne, ou de la tuer ? mais ils se turent.
Segond(i) 2 Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser. 3 Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu. 4 Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.
Segond_Strongs(i)
  2 G2532   G3906 Ils observaient G5707   G846 Jésus G1487 , pour voir s G846 ’il le G2323 guérirait G5692   G4521 le jour du sabbat G2443  : c’était afin G846 de pouvoir l G2723 ’accuser G5661  .
  3 G2532 Et G3004 Jésus dit G5719   G444 à l’homme G2192 qui avait G5723   G5495 la main G3583 sèche G5772   G1453  : Lève-toi G5669   G1519 , là G3319 au milieu.
  4 G2532 Puis G846 il leur G3004 dit G5719   G1832  : Est-il permis G5748   G4521 , le jour du sabbat G15 , de faire du bien G5658   G2228 ou G2554 de faire du mal G5658   G4982 , de sauver G5658   G5590 une personne G2228 ou G615 de la tuer G5658   G1161  ? Mais G4623 ils gardèrent le silence G5707  .
SE(i) 2 Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle. 3 Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio. 4 Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábados, o hacer mal? ¿Salvar la persona, o matarla? Mas ellos callaban.
ReinaValera(i) 2 Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle. 3 Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio. 4 Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábado, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla? Mas ellos callaban.
JBS(i) 2 Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle. 3 Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio. 4 Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábados, o hacer mal? ¿Salvar la persona, o matarla? Mas ellos callaban.
Albanian(i) 2 Dhe ata po e ruanin në se do ta shëronte në ditën e së shtunës, që pastaj ta paditnin. 3 Dhe ai i tha njeriut që e kishte dorën të tharë: ''Çohu në mes të të gjithëve!''. 4 Dhe u tha atyre: ''A është e lejueshme ditën e së shtunës të bësh të mirë apo të keqe, të shpëtosh një jetë apo ta vrasësh?''. Por ata heshtnin.
RST(i) 2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его. 3 Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину. 4 А им говорит: должно ли в субботу доброделать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
Peshitta(i) 2 ܘܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܕܐܢ ܡܐܤܐ ܠܗ ܒܫܒܬܐ ܢܩܛܪܓܘܢܝܗܝ ܀ 3 ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܕܝܒܝܫܐ ܐܝܕܗ ܩܘܡ ܒܡܨܥܬܐ ܀ 4 ܐܡܪ ܕܝܢ ܐܦ ܠܗܘܢ ܫܠܝܛ ܒܫܒܬܐ ܠܡܥܒܕ ܕܛܒ ܐܘ ܕܒܝܫ ܢܦܫܐ ܠܡܚܝܘ ܐܘ ܠܡܘܒܕܘ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܬܝܩܝܢ ܗܘܘ ܀
Arabic(i) 2 فصاروا يراقبونه هل يشفيه في السبت. لكي يشتكوا عليه. 3 فقال للرجل الذي له اليد اليابسة قم في الوسط. 4 ثم قال لهم هل يحل في السبت فعل الخير او فعل الشر. تخليص نفس او قتل. فسكتوا.
Amharic(i) 2 ሊከሱትም፥ በሰንበት ይፈውሰው እንደ ሆነ ይጠባበቁት ነበር። 3 እጁ የሰለለችውንም ሰው። ተነሥተህ ወደ መካከል ና አለው። 4 በሰንበት በጎ ማድረግ ተፈቅዶአልን? ወይስ ክፉ? ነፍስ ማዳን ወይስ መግደል? አላቸው፤ እነርሱም ዝም አሉ።
Armenian(i) 2 Անոնք կը հսկէին անոր վրայ՝ տեսնելու թէ արդեօք պիտի բուժէ՛ զայն Շաբաթ օրը, որպէսզի ամբաստանեն զինք: 3 Ինք ալ ըսաւ ձեռքը չորցած մարդուն. «Ելի՛ր, կայնէ՛ մէջտեղը»: 4 Յետոյ ըսաւ անոնց. «Շաբաթ օրը բարի՞ք ընել արտօնուած է՝ թէ չարիք ընել, անձ մը փրկե՞լ՝ թէ սպաննել»: Անոնք լուռ կեցան:
ArmenianEastern(i) 2 Եւ նրան ուշադրութեամբ դիտում էին՝ տեսնելու, թէ շաբաթ օրով նրան կը բժշկի՞, որպէսզի ամբաստանեն նրան: 3 Եւ Յիսուս ասաց այն մարդուն, որի ձեռքը չորացած էր. «Վե՛ր կաց, մէջտե՛ղ արի»: 4 Ապա ասաց նրանց. «Շաբաթ օրով ի՞նչ բան է օրինաւոր անել. բարի գո՞րծ գործել, թէ՞ չարիք անել. մի հոգի՞ ազատել, թէ՞ կորստեան մատնել»: Եւ նրանք լռեցին:
Breton(i) 2 Hag ec'h eveshaent outañ da welout hag eñ a yac'hafe anezhañ, deiz ar sabad, evit e damall. 3 Neuze e lavaras d'an den en devoa an dorn disec'het: En em zalc'h aze er c'hreiz. 4 Hag e lavaras dezho: Hag aotreet eo ober vad pe droug, e deizioù ar sabad, saveteiñ un den pe e lezel da goll? Hag int a davas.
Basque(i) 2 Eta gogoatzen çutén eya Sabbathoan sendaturen çuenez accusa leçatençat. 3 Eta diotsa guiçon escu eyhartua çuenari, Iaiqui adi artera. 4 Guero dioste, Sabbathoan vngui eguitea da sori, ala gaizqui eguitea? persona baten emparatzea, ala hiltzea: baina hec ichilic ceuden.
Bulgarian(i) 2 И те Го наблюдаваха дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят. 3 И Той каза на човека с изсъхналата ръка: Стани и ела по средата. 4 А на тях каза: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? Да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.
Croatian(i) 2 A oni vrebahu hoće li ga Isus u subotu izliječiti, da ga optuže. 3 On kaže čovjeku usahle ruke: "Stani na sredinu!" 4 A njima će: "Je li subotom dopušteno činiti dobro ili činiti zlo, život spasiti ili pogubiti?" No oni su šutjeli.
BKR(i) 2 I šetřili ho, uzdraví-li jej v sobotu, aby ho obžalovali. 3 I řekl tomu člověku, kterýž měl uschlou ruku: Vstaň a pojď sem do prostředku. 4 I dí jim: Sluší-li v sobotu dobře činiti, čili zle, život zachovati, čili zamordovati? Ale oni mlčeli.
Danish(i) 2 Og de toge vare paa ham, om han vilde helbrede ham paa sabbaten, paa det de kunde anklage ham. 3 Og han sagde til det Menneske, som havde den visne Haand: træd frem her i Midten. 4 Og han sagde til ham: er det tilladt at gjøre godt paa Sabbaten, eller gjøre ondt? frelse et Liv, eller slaae ihjel? Men de taug.
CUV(i) 2 眾 人 窺 探 耶 穌 , 在 安 息 日 醫 治 不 醫 治 , 意 思 是 要 控 告 耶 穌 。 3 耶 穌 對 那 枯 乾 一 隻 手 的 人 說 : 起 來 , 站 在 當 中 。 4 又 問 眾 人 說 : 在 安 息 日 行 善 行 惡 , 救 命 害 命 , 那 樣 是 可 以 的 呢 ? 他 們 都 不 作 聲 。
CUVS(i) 2 众 人 窥 探 耶 稣 , 在 安 息 日 医 治 不 医 治 , 意 思 是 要 控 告 耶 稣 。 3 耶 稣 对 那 枯 乾 一 隻 手 的 人 说 : 起 来 , 站 在 当 中 。 4 又 问 众 人 说 : 在 安 息 日 行 善 行 恶 , 救 命 害 命 , 那 样 是 可 以 的 呢 ? 他 们 都 不 作 声 。
Esperanto(i) 2 Kaj oni observis lin, cxu en la sabato li lin sanigos, por ke ili povu lin akuzi. 3 Kaj li diris al la viro, kiu havis la velkintan manon:Starigxu en la mezo. 4 Kaj li diris al ili:CXu estas permesate bonfari en sabato, aux malbonfari? savi vivon, aux mortigi? Sed ili silentis.
Estonian(i) 2 Ja nad varitsesid Teda, kas Ta hingamispäeval peaks terveks tegema, et kaevata Tema peale. 3 Siis Ta ütles mehele, kellel oli kuivanud käsi: "Tõuse ja astu esile!" 4 Ja Ta küsis neilt: "Kas tohib hingamispäeval teha head või kurja, et elu päästa või hukata?" Aga nad jäid vait.
Finnish(i) 2 Ja he ottivat hänestä vaarin, jos hän hänen sabbatina parantais, kantaaksensa hänen päällensä. 3 Ja hän sanoi sille ihmiselle, jolla kuivettunut käsi oli: astu edes! 4 Ja hän sanoi heille: sopiiko sabbatina hyvää tehdä eli pahaa tehdä? henkeä vapahtaa taikka tappaa? Mutta he vaikenivat.
FinnishPR(i) 2 Ja voidakseen nostaa syytteen häntä vastaan he pitivät häntä silmällä, parantaisiko hän miehen sapattina. 3 Niin hän sanoi miehelle, jonka käsi oli kuivettunut: "Nouse ja astu esille". 4 Ja hän sanoi heille: "Kumpiko on luvallista sapattina: hyvääkö tehdä vai pahaa, pelastaako henki vai tappaa se?" Mutta he olivat vaiti.
Georgian(i) 2 და უმზირდეს მას, უკუეთუ შაბათსა განკურნოს იგი, რაჲთა შეასმინონ იგი. 3 და მას ჟამსა ჰრქუა იესუ კაცსა მას, რომელსა ჴელი განჴმელ ედგა: აღდეგ და წარმოდეგ შორის! 4 და ჰრქუა მას იესუ: ჯერ-არს შაბათსა შინა კეთილისა საქმე ანუ ბოროტისაჲ? სულისა ცხოვნებაჲ ანუ მოკლვაჲ? ხოლო იგინი დუმნეს.
Haitian(i) 2 Moun ki te la yo t'ap veye Jezi pou wè si li t'ap geri men nonm lan jou repo a, paske yo te vle akize li. 3 Jezi di nonm men pòk la: -Leve, vin kanpe la a nan mitan nou. 4 Epi li di moun ki t'ap gade l' yo: -Kisa lalwa nou an pèmèt moun fè jou repo a? Byen osinon mal? Sove lavi yon nonm osinon kite l' mouri? Men yo pa louvri bouch yo reponn li.
Hungarian(i) 2 És lesik vala õt, hogy meggyógyítja-é szombatnapon; hogy vádolhassák õt. 3 Akkor monda a megszáradt kezû embernek: Állj elõ a középre. 4 Azoknak pedig monda: Szabad-é szombatnapon jót vagy rosszat tenni? lelket menteni, vagy kioltani? De azok hallgatnak vala.
Indonesian(i) 2 Di situ ada orang-orang yang mau mencari kesalahan Yesus, supaya bisa mengadukan Dia. Jadi mereka terus memperhatikan Dia apakah Ia akan menyembuhkan orang pada hari Sabat. 3 Yesus berkata kepada orang yang tangannya lumpuh sebelah itu, "Mari berdiri di sini, di depan." 4 Lalu Ia bertanya kepada orang-orang yang ada di situ, "Menurut agama, kita boleh berbuat apa pada hari Sabat? Berbuat baik atau berbuat jahat? Menyelamatkan orang atau membunuh?" Mereka diam saja.
Italian(i) 2 Ed essi l’osservavano se lo sanerebbe in giorno di sabato, per accusarlo. 3 Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Levati là nel mezzo. 4 Poi disse loro: È egli lecito di far bene o male; di salvare una persona, o di ucciderla, in giorno di sabato? Ma essi tacevano.
ItalianRiveduta(i) 2 E l’osservavano per vedere se lo guarirebbe in giorno di sabato, per poterlo accusare. 3 Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Lèvati là nel mezzo! 4 Poi disse loro: E’ egli lecito, in giorno di sabato, di far del bene o di far del male? di salvare una persona o di ucciderla? Ma quelli tacevano.
Japanese(i) 2 人々イエスを訴へんと思ひて、安息日にかの人を醫すや否やと窺ふ。 3 イエス手なえたる人に『中に立て』といひ、 4 また人々に言ひたまふ『安息日に善をなすと惡をなすと、生命を救ふと殺すと、孰かよき』彼ら默然たり。
Kabyle(i) 2 Wid yellan dinna țɛassan deg-s ad walin m' ad isseḥlu deg wass n westeɛfu, iwakken ad ccetkin fell-as. 3 Sidna Ɛisa yenna i wergaz-nni iwumi yekref ufus : Ekker tbeddeḍ dagi di tlemmast. 4 Imiren yenna i wid yețmuqulen : D acu i d-teqqaṛ ccariɛa-nneɣ ɣef wayen yeɛnan ass n westeɛfu ? A nexdem lxiṛ neɣ a nexdem cceṛ ? A nsellek taṛwiḥt n wemdan neɣ a t-neǧǧ ad immet ? Lameɛna nutni ssusmen meṛṛa, ur zmiren ara a d-rren awal.
Korean(i) 2 사람들이 예수를 송사하려 하여 안식일에 그 사람을 고치시는가 엿보거늘 3 예수께서 손 마른 사람에게 이르시되 `한가운데 일어서라 !' 하시고 4 저희에게 이르시되 `안식일에 선을 행하는 것과 악을 행하는 것 생명을 구하는 것과 죽이는 것 어느 것이 옳으냐 ?' 하시니 저희가 잠잠하거늘
Latvian(i) 2 Un tie Viņu uzmanīja, vai Viņš sabatā nedziedinās, lai Viņu apsūdzētu. 3 Un Viņš sacīja cilvēkam, kam roka bija nokaltusi: Stājies vidū! 4 Un Viņš sacīja tiem: Vai sabatā pienākas labu vai ļaunu darīt, dvēseli glābt vai pazudināt? Bet viņi klusēja.
Lithuanian(i) 2 Jie stebėjo Jį, ar Jis gydys šį sabato dieną, kad galėtų Jėzų apkaltinti. 3 Jėzus tarė žmogui su padžiūvusia ranka: “Stok į vidurį!” 4 O juos paklausė: “Ar sabato dieną leistina daryti gera, ar bloga? Gelbėti gyvybę ar žudyti?” Bet anie tylėjo.
PBG(i) 2 I podstrzegali go, jeźliby go w sabat uzdrowił, aby go oskarżyli. 3 I rzekł onemu człowiekowi, który miał rękę uschłą: Wystąp w pośrodek. 4 I rzekł do nich: Godzili się w sabat dobrze czynić, czyli źle czynić? człowieka zachować, czyli zabić? a oni milczeli.
Portuguese(i) 2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem. 3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio. 4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
ManxGaelic(i) 2 As va sooill oc er, dy yeeaghyn jinnagh eh eh y lheihys er laa yn doonaght, dy voddagh oyr y ve oc dy phlaiynt noi. 3 As dooyrt eh rish y dooinney lesh y laue shyrgit, Shass magh. 4 As dooyrt eh roo, Vel eh lowal dy yannoo mie er laghyn y doonaght, ny dy yannoo olk? dy hauail bioys, ny dy stroie eh? Agh v'adsyn nyn-dhost.
Norwegian(i) 2 Og de lurte på ham, om han vilde helbrede ham på sabbaten, forat de kunde føre klagemål imot ham. 3 Og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem! 4 Og han sa til dem: Er det tillatt på sabbaten å gjøre godt eller å gjøre ondt, å berge liv eller å slå ihjel? Men de tidde.
Romanian(i) 2 Ei pîndeau pe Isus să vadă dacă -l va vindeca în ziua Sabatului, ca să -L poată învinui. 3 Şi Isus a zis omului, care avea mîna uscată:,,Scoală-te, şi stai la mijloc!`` 4 Apoi le -a zis:,,Este îngăduit în ziua Sabatului să faci bine sau să faci rău? Să scapi viaţa cuiva sau s'o pierzi?`` Dar ei tăceau.
Ukrainian(i) 2 І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоровить. 3 І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: Стань посередині! 4 А до них промовляє: У суботу годиться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погубити? Вони ж мовчали.
UkrainianNT(i) 2 І назирали Його, чи сцїлить його в суботу, щоб обвинуватити Його. 3 І рече до сухорукого чоловіка: Стань посередині. 4 І рече до них: Чи годить ся в суботу добро робити, чи зло робити? життє спасати, чи погубляти? Вони ж мовчали.
SBL Greek NT Apparatus

2 κατηγορήσωσιν WH NIV RP ] κατηγορήσουσιν Treg
3 τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν WH Treg ] τὴν ξηράν χεῖρα ἔχοντι NIV; ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα RP • Ἔγειρε WH Treg NIV ] Ἔγειραι RP
4 ἀγαθοποιῆσαι WH Treg RP ] ἀγαθὸν ποιῆσαι NIV