Stephanus(i)
2 και παρετηρουν αυτον ει τοις σαββασιν θεραπευσει αυτον ινα κατηγορησωσιν αυτου
3 και λεγει τω ανθρωπω τω εξηραμμενην εχοντι την χειρα εγειραι εις το μεσον
4 και λεγει αυτοις εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η αποκτειναι οι δε εσιωπων
Tregelles(i)
2 καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσουσιν αὐτοῦ.
3 καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν, Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.
4 καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων.
Nestle(i)
2 καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
3 καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.
4 καὶ λέγει αὐτοῖς Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων.
SBLGNT(i)
2 καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα ⸀κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
3 καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ⸂τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν⸃· ⸀Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.
4 καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ⸀ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων.
f35(i)
2 και παρετηρουν αυτον ει τοις σαββασιν θεραπευσει αυτον ινα κατηγορησωσιν αυτου
3 και λεγει τω ανθρωπω τω εξηραμμενην εχοντι την χειρα εγειραι εις το μεσον
4 και λεγει αυτοις εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η αποκτειναι οι δε εσιωπων
Vulgate(i)
2 et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum
3 et ait homini habenti manum aridam surge in medium
4 et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant
Clementine_Vulgate(i)
2 Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum.
3 { Et ait homini habenti manum aridam: Surge in medium.}
4 { Et dicit eis: Licet sabbatis benefacere, an male? animam salvam facere, an perdere? At illi tacebant.}
WestSaxon990(i)
2 & hi gymdon hwæþer he on reste-dagum gehælde. þt hi hine gewregdon;
3 Ða cwæð he to ðam men þe for-scruncene hand hæfde. arïs gemang him.
4 þä cwæð he alyfð reste-dagum wel to dönne hweþer ðe yfele. sawla ge-hælan. hweþer ðe for-spillan. & hï suwodon.
WestSaxon1175(i)
2 & hyo gemden hwader he on reste-dagen ge-hælde þt hyo hine ge-wreiden.
3 Þa cwæð he to þam men þe for-scru[n]-cene hand hæfde. aris ge-mang heom.
4 Ða cwæð he alyfð reste-dagen wel to donne hwæðer ðe yfele sawle ge-hælen hwaðer to for-spillen. & hyo swigedon.
Wycliffe(i)
2 And thei aspieden hym, if he helide in the sabatis, to accuse him.
3 And he seide to the man that hadde a drie hoond, Rise in to the myddil.
4 And he seith to hem, Is it leeueful to do wel in the sabatis, ether yuel? to make a soul saaf, ether to leese? And thei weren stille.
Tyndale(i)
2 And they watched him to se whether he wolde heale him on the Saboth daye yt they might accuse him.
3 And he sayde vnto ye man which had ye wyddred honde: arise and stonde in ye middes.
4 And he sayd to them: whether is it laufull to do a good dede on ye Saboth dayes or an evyll? to save life or kyll? But they helde their peace.
Coverdale(i)
2 And they marked him, whether he wolde heale him on the Sabbath, that they might accuse him.
3 And he sayde vnto ye ma with the wythred hade: Steppe forth here.
4 And he sayde vnto the: Is it laufull to do good on the Sabbath? Or is it laufull to do euell? to saue life, or to kyll? But they helde their tonge.
MSTC(i)
2 and they watched him, to see whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
3 And he said unto the man which had the withered hand, "Arise and stand in the midst."
4 And he said to them, "Whether is it lawful? To do a good deed on the Sabbath day, or an evil? To save a man's life, or to kill?" But they held their peace.
Matthew(i)
2 And they watched him to se, whether he woulde heale him on the Saboth daye, that they myght accuse hym.
3 And he sayde vnto the man whiche had the widdred hande: aryse and stand in the myddes.
4 And he sayde to them: whether is it lawful to do a good dede on the Saboth dayes, or an euyll? to saue lyfe or kyll? But they held theyr peace.
Great(i)
2 And they watched hym, whether he wolde heale hym on the Sabboth daye, that they myght accuse hym.
3 And he sayde vnto the man whych had the wythred hande: aryse, and stande in the middes.
4 And he sayth vnto them, whether is it lawfull to do good on the Sabboth dayes, or to do euyll? to saue lyfe, or to kyll? But they helde their peace.
Geneva(i)
2 And they watched him, whether he would heale him on the Sabbath day, that they might accuse him.
3 Then he saide vnto the man which had the withered hand, Arise: stand forth in the middes.
4 And he saide to them, Is it lawfull to doe a good deede on the Sabbath day, or to doe euil? to saue the life, or to kill? But they held their peace.
Bishops(i)
2 And they watched hym, whether he woulde heale hym on the Sabboth daye, that they myght accuse hym
3 And he saide vnto the man which had the wythered hande: Aryse, [and stande] in the myddes
4 And he saide vnto them: Is it lawful to do good on the Sabboth dayes, or to do euyl? to saue lyfe, or to kyll? But they helde their peace
DouayRheims(i)
2 And they watched him whether he would heal on the sabbath days, that they might accuse him.
3 And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst.
4 And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? To save life, or to destroy? But they held their peace.
KJV(i)
2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
KJV_Cambridge(i)
2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
Mace(i)
2 the Pharisees watched Jesus, to see if he would heal him on the sabbath-day, that so they might accuse him.
3 he said then to the man who had the withered hand, rise and stand there in the midst.
4 and he ask'd them, is it allowed to do good, or to do mischief on the sabbath-days? to save life, or to kill? but they were very silent.
Whiston(i)
2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
3 And he saith unto the man who had the withered hand, Stand in the midst.
4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? but they held their peace.
Wesley(i)
2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
3 And he saith to the man that had the withered hand, Stand forth.
4 And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? To save life or to kill?
Worsley(i)
2 and they watched Him, whether He would heal him on the sabbath-day, that they might accuse Him.
3 And He said to the man, that had the withered hand,
Rise up into the midst:
4 then saith He to them,
Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? but they were silent.
Haweis(i)
2 And they watched him if he would cure him on the sabbath; that they might accuse him.
3 And he saith to the man who had the withered hand, Rise up in the midst.
4 And he saith to them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do evil, to preserve life, or to kill? but they were silent.
Thomson(i)
2 and they watched him to see whether he would heal on the sabbath, that they might accuse him.
3 Thereupon he saith to the man who had the withered hand. Stand up in the midst.
4 Then he saith to them. Is h lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? To save life, or to kill? But they were silent.
Webster(i)
2 And they watched him, to see whether he would heal him on the sabbath; that they might accuse him.
3 And he saith to the man who had the withered hand, Stand forth.
4 And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? but they held their peace.
Living_Oracles(i)
2 And they, with a design to accuse Jesus, watched him, to see whether he would heal the man on the Sabbath.
3 Jesus said to the man, who had the withered hand,
Stand up in the midst.
4 Then he said to them,
Whether it is lawful to do good on the Sabbath, or to do evil-to save, or to kill? But they were silent.
Etheridge(i)
2 and they watched him whether he would cure him on the shabath, that they might accuse him.
3 And he said to him, the man with the withered hand, Stand up in the midst.
4 He said also to them, Is it lawful on the shabath to do good, or (that) which (is) evil? to save life, or to destroy it? But they were silent.
Murdock(i)
2 And they watched him, that if he should heal on the sabbath, they might accuse him.
3 And he said to the man of the withered hand: Stand up in the midst.
4 And he said also to them: Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to give life to a person, or to destroy? But they were silent
Sawyer(i)
2 And they watched him
[to see] if he would cure him on the sabbath, that they might accuse him.
3 And he said to the man having the withered hand,
Arise in the midst.
4 And he said to them,
Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? And they were silent.
Diaglott(i)
2 and they closely watched him, if to the sabbath he will heal him, that they might accuse him.
3 And he says to the man to that having been withered having the hand: Arise in the midst.
4 And he says to them: Is it lawful to the sabbath to do good or to do evil? a life to save, or to destroy? They but were silent.
ABU(i)
2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath; that they might accuse him.
3 And he says to the man having the withered hand:
Arise, and come into the midst.
4 And he says to them:
Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil; to save life, or to kill? But they were silent.
Anderson(i)
2 And they watched him, whether he would cure him on the sabbath-day, that they might accuse him.
3 And he said to the man who had the withered hand: Arise, and come into the midst.
4 And he said to them: Is it lawful to do good on the sabbath-day, or to do evil? to save life, or to kill? But they were silent.
Noyes(i)
2 and they watched him, whether he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
3 And he saith to the man having the withered hand, Stand up in the midst.
4 And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? But they were silent.
YLT(i)
2 and they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him.
3 And he saith to the man having the hand withered, `Rise up in the midst.'
4 And he saith to them, `Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?' but they were silent.
JuliaSmith(i)
2 And they were observing him narrowly, if in the sabbaths he will heal him; that they might accuse him.
3 And he says to the man having the hand dried up, Rise in the midst.
4 And he says to them, Is it lawful in the sabbaths to do good, or to do evil? to save a soul, or to kill? And they were silent.
Darby(i)
2 And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
3 And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst.
4 And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.
ERV(i)
2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
3 And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.
4 And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.
ASV(i)
2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
3 And he saith unto the man that had his hand withered,
Stand forth.
4 And he saith unto them,
Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.
JPS_ASV_Byz(i)
2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day, that they might accuse him.
3 And he saith unto the man that had the withered hand,
Stand forth.
4 And he saith unto them,
Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.
Rotherham(i)
2 and they were narrowly watching him, whether, on the Sabbath, he would cure him, that they might accuse him.
3 And he saith unto the man who hath his hand withered, Arise into the midst!
4 and saith unto them––Is it allowed, on the Sabbath, to do good, or to do evil? To, save, life, or, to slay? but they remained silent.
Twentieth_Century(i)
2 And they watched Jesus closely, to see if he would cure the man on the Sabbath, so that they might have a charge to bring against him.
3 "Stand out in the middle," Jesus said to the man with the withered hand;
4 And to the people he said:
"Is it allowable to do good on the Sabbath--or harm? to save a life, or destroy it?"
Godbey(i)
2 And they were watching Him, if He will heal him on the Sabbath, that they might accuse Him.
3 And He says to the man having a withered hand;
Rise up in the midst.
4 And He says to them;
Is it lawful to do good or to do evil on the Sabbath; to save life, or to kill? And they were silent.
WNT(i)
2 They closely watched Him to see whether He would cure him on the Sabbath--so as to have a charge to bring against Him.
3 "Come forward," said He to the man with the shrivelled arm.
4 Then He asked them, "Are we allowed to do good on the Sabbath, or to do evil? to save a life, or to destroy one?" They remained silent.
Worrell(i)
2 And they were watching Him, whether He would heal him on the sabbath; that they might accuse Him.
3 And He saith to the man having the withered hand,
"Arise in the midst."
4 And He saith to them,
"Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm, to save a life, or to kill?" But they were silent.
Moffatt(i)
2 and they watched to see if he would heal him on the sabbath, so as to get a charge against him.
3 He said to the man with the withered hand, "Rise and come forward;"
4 then he asked them, "Is it right to help or to hurt on the sabbath, to save life or to kill?" They were silent.
Goodspeed(i)
2 And they were watching him closely, to see whether he would cure him on the Sabbath, in order to get a charge to bring against him.
3 He said to the man with the withered hand,
"Get up and come forward."
4 And he said to them,
"Is it allowable to do people good on the Sabbath, or to do them harm? To save life or kill?" But they made no answer.
Riverside(i)
2 They watched him to see whether he would heal him on the Sabbath, so that they might have something to say against him.
3 He said to the man with the withered hand,
"Stand up in the center."
4 Then he said to them,
"Is it allowable to do good on the Sabbath or to do harm, to save a life or to kill?" But they kept silent.
MNT(i)
2 And they kept watching Jesus to see whether he would cure him on the Sabbath; so as to have some charge to bring against him.
3 "Stand up," Jesus said to the man with the withered hand,
"and come forward."
4 Then he asked them.
"Is it lawful to do good on the Sabbath Day, or to do harm? to save a life, or to destroy it?"
Lamsa(i)
2 And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
3 And he said to the man whose hand was withered, Stand up in the midst.
4 Then he said to them also, Is it lawful to do good or evil on the sabbath, to save a life or to destroy it? But they were silent.
CLV(i)
2 And they scrutinized Him to see if on the sabbaths He will be curing him, that they should be accusing Him."
3 And He is saying to the man having the withered hand, "Rise in the midst."
4 And He is saying to them, "Is it allowed on the sabbaths to do good or to do evil, a soul to save or to kill?Yet they were silent."
Williams(i)
2 And they kept closely watching Him, to see whether He would cure him on the Sabbath, to get a charge to bring against Him.
3 But He said to the man with the withered hand,
"Get up in the crowd."
4 Then He asked them,
"Is it right to do people good on the Sabbath, or to do them evil, to save life or to take it?" But they had nothing to say.
BBE(i)
2 And they were watching him to see if he would make him well on the Sabbath day, so that they might have something against him.
3 And he said to the man, Get up and come forward.
4 And he said to them, Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? to give life or to put to death? But they said nothing.
MKJV(i)
2 And they watched Him to see if He would heal him on the sabbath day, so that they might accuse Him.
3 And He said to the man who had the withered hand, Arise! Come into the middle.
4 And He said to them,
Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? To save life, or to kill? But they were silent.
LITV(i)
2 And they watched Him, whether He will heal him on the sabbaths, that they might accuse Him.
3 And He said to the man who had a withering of the hand, Rise up into the middle.
4 And He said to them, Is it lawful to do good on the sabbaths, or to do evil? To save a soul, or to kill? But they were silent.
ECB(i)
2 and they observe, whether he cures him on the shabbaths; to accuse him.
3 And he words to the human with the withered hand, Stand midst us.
4 And he words to them, Is it allowed on the shabbaths to do good? Or to do evil? To save soul? Or to slaughter? - but they hush.
AUV(i)
2 And the Pharisees were watching Him to see if He would heal the man on the Sabbath day, so that they could
[find a reason to] accuse Him.
3 And He said to the man whose hand was deformed, “Step forward.”
4 Then He said to the Pharisees, “Is it permissible by the law of Moses to do something good, or something harmful on the Sabbath day? To save a life or to kill it?” But they did not reply.
ACV(i)
2 And they watched him whether he would heal him on the sabbath day, so that they might accuse him.
3 And he says to the man who had a withered hand, Stand up in the midst.
4 And he says to them, Is it permitted to do good on the sabbath day or to do harm, to save life or to kill? But they were silent.
Common(i)
2 And they watched him closely, to see whether he would heal him on the Sabbath, so that they might accuse him.
3 And he said to the man who had the withered hand, "Come here."
4 Then he said to them, "Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they kept silent.
WEB(i)
2 They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
3 He said to the man who had his hand withered, “Stand up.”
4 He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent.
NHEB(i)
2 And They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
3 And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
4 And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
AKJV(i)
2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
3 And he said to the man which had the withered hand, Stand forth.
4 And he said to them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
KJC(i)
2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
3 And he says unto the man which had the withered hand, Stand forth.
4 And he says unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
KJ2000(i)
2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
3 And he said unto the man who had the withered hand,
Stand forth.
4 And he said unto them,
Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
UKJV(i)
2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
3 And he says unto the man which had the withered hand, Stand forth.
4 And he says unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
RKJNT(i)
2 And they watched him, to see whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
3 And he said to the man who had the withered hand, Stand and come here.
4 And he said to them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
RYLT(i)
2 and they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him.
3 And he said to the man having the hand withered,
'Rise up in the midst.'
4 And he said to them,
'Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?' but they were silent.
EJ2000(i)
2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day, that they might accuse him.
3 So he said unto the man who had the withered hand, Stand forth.
4 And he said unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days or to do evil? to save the person or to kill them? But they were silent.
CAB(i)
2 And they were observing Him, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.
3 And He said to the
one who had the withered hand, "Step forward."
4 Then He said to them, "Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they kept silent.
WPNT(i)
2 So they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.
3 Well He says to the man with the withered hand, “Come out in the middle”.
4 Then He said to them: “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they remained silent.
JMNT(i)
2 Now they [= the Pharisees and Herodians, of vs. 6]
began narrowly watching and, at the side, kept on closely observing Him – [
to see]
if He will proceed tending, attentively serving, giving treatment to, beginning therapy with, prescribing ongoing treatment for, or curing and healing him on (= during)
one of the sabbaths – so that they could accuse and bring charges against (down on)
Him by a haranguing speech in a public assembly.
3 Then He begins saying to the man having the dried-up and withered hand, "Proceed to rise up, into the midst [
of us]
."
4 So he continues saying to them [either the entire group, or perhaps, the Pharisees],
"On the sabbaths, is it allowed (permitted)
to do good (or: to create or make something virtuous; to form inner harmonious perfection; to do an admirable act),
or to do something harmful or worthless (to make something of bad quality; to do an evil act) –
to heal (save; restore to health and its original condition; rescue)
a soul (or: a breathing being),
or to kill?" Yet, they kept on being silent (remained quiet).
NSB(i)
2 They watched to see if he would heal him on the Sabbath day. Then they might have something against him.
3 He said to the man: »Get up and come forward.«
4 Then he asked the Pharisees, »Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? Is it right to give life or to put to death?« But they said nothing.
ISV(i)
2 The people watched Jesus closely to see whether he would heal him on the Sabbath, intending to accuse him of doing something wrong.
3 He told the man with the paralyzed hand,
“Come forward.”
4 Then he asked them, “Is it lawful to do good or to do evil on Sabbath days, to save a life or to destroy it?” But they remained silent.
LEB(i)
2 And they were watching him closely
to see if he would heal him on the Sabbath, in order that they could accuse him.
3 And he said to the man who had the withered hand, "Come into the middle."
4 And he said to them, "Is it permitted on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they were silent.
BGB(i)
2 καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
3 Καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν «χεῖρα ἔχοντι» ⇔ ξηράν “Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.”
4 καὶ λέγει αὐτοῖς “Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν¦ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι;” Οἱ δὲ ἐσιώπων.
BIB(i)
2 καὶ (and) παρετήρουν (they were watching) αὐτὸν (Him), εἰ (whether) τοῖς (on the) σάββασιν (Sabbaths) θεραπεύσει (He will heal) αὐτόν (him), ἵνα (in order that) κατηγορήσωσιν (they might accuse) αὐτοῦ (Him).
3 Καὶ (And) λέγει (He says) τῷ (to the) ἀνθρώπῳ (man) τῷ (-) τὴν (the) «χεῖρα (hand) ἔχοντι» (having) ξηράν (withered), “Ἔγειρε (Arise) εἰς (into) τὸ (the) μέσον (midst).”
4 καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Ἔξεστιν (Is it lawful) τοῖς (on the) σάββασιν (Sabbaths) ἀγαθὸν¦ποιῆσαι (to do good), ἢ (or) κακοποιῆσαι (to do evil)? ψυχὴν (Life) σῶσαι (to save), ἢ (or) ἀποκτεῖναι (to kill)?” Οἱ (-) δὲ (But) ἐσιώπων (they were silent).
BLB(i)
2 And they were watching Him, whether He will heal him on the Sabbaths, in order that they might accuse Him.
3 And He says to the man having the withered hand, “Arise into the midst.”
4 And He says to them, “Is it lawful on the Sabbaths to do good, or to do evil, to save life, or to kill?” But they were silent.
BSB(i)
2 In order to accuse Jesus, they were watching to see if He would heal on the Sabbath.
3 Then Jesus said to the man with the withered hand, “Stand up among us.”
4 And He asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?” But they were silent.
MSB(i)
2 In order to accuse Jesus, they were watching to see if He would heal on the Sabbath.
3 Then Jesus said to the man with the withered hand, “Stand up among us.”
4 And He asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?” But they were silent.
MLV(i)
2 And they were observing him, if he will heal him on the Sabbath day; in order that they may accuse him.
3 And he says to the man having the dried up hand,
You in the middle, arise.
4 Now he says to them,
Is it legal on the Sabbath day to do good or to do evil? To save a life or to kill? But they were silent.
VIN(i)
2 And they, with a design to accuse Jesus, watched him, to see whether he would heal the man on the Sabbath.
3 He said to the man with the withered hand, "Stand up in the center."
4 Then He said to them: “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they remained silent.
Luther1545(i)
2 Und sie hielten auf ihn, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.
3 Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorreten Hand: Tritt hervor!
4 Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen stille.
Luther1912(i)
2 Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.
3 Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor!
4 Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still.
ELB1871(i)
2 Und sie lauerten auf ihn, ob er ihn am Sabbath heilen würde, auf daß sie ihn anklagen möchten.
3 Und er spricht zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Stehe auf und tritt in die Mitte.
4 Und er spricht zu ihnen: Ist es erlaubt, an den Sabbathen Gutes zu tun oder Böses zu tun, das Leben zu retten oder zu töten? Sie aber schwiegen.
ELB1905(i)
2 Und sie lauerten auf ihn, ob er ihn am Sabbath heilen würde, auf daß sie ihn anklagen möchten.
3 Und er spricht zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Stehe auf und tritt in die Mitte.
4 Und er spricht zu ihnen: Ist es erlaubt, an den Sabbathen Gutes zu tun oder Böses zu tun, das Leben O. ein Leben zu retten oder zu töten? Sie aber schwiegen.
DSV(i)
2 En zij namen Hem waar, of Hij op den sabbat hem genezen zou, opdat zij Hem beschuldigen mochten.
3 En Hij zeide tot den mens, die de verdorde hand had: Sta op in het midden.
4 En Hij zeide tot hen: Is het geoorloofd op sabbatdagen goed te doen, of kwaad te doen, een mens te behouden, of te doden? En zij zwegen stil.
DarbyFR(i)
2 Et ils l'observaient pour voir s'il le guérirait le jour de sabbat, afin de l'accuser.
3 Et il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi là devant tous.
4 Et il leur dit: Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal? de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardaient le silence.
Martin(i)
2 Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du Sabbat, afin de l'accuser.
3 Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche : lève-toi, et te place là au milieu.
4 Puis il leur dit : est-il permis de faire du bien les jours de Sabbat, ou de faire du mal ? de sauver une personne, ou de la tuer ? mais ils se turent.
Segond(i)
2 Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.
3 Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.
4 Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.
SE(i)
2 Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle.
3 Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.
4 Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábados, o hacer mal? ¿Salvar la persona, o matarla? Mas ellos callaban.
ReinaValera(i)
2 Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle.
3 Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.
4 Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábado, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla? Mas ellos callaban.
JBS(i)
2 Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle.
3 Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.
4 Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábados, o hacer mal? ¿Salvar la persona, o matarla? Mas ellos callaban.
Albanian(i)
2 Dhe ata po e ruanin në se do ta shëronte në ditën e së shtunës, që pastaj ta paditnin.
3 Dhe ai i tha njeriut që e kishte dorën të tharë: ''Çohu në mes të të gjithëve!''.
4 Dhe u tha atyre: ''A është e lejueshme ditën e së shtunës të bësh të mirë apo të keqe, të shpëtosh një jetë apo ta vrasësh?''. Por ata heshtnin.
RST(i)
2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
3 Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
4 А им говорит: должно ли в субботу доброделать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
Peshitta(i)
2 ܘܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܕܐܢ ܡܐܤܐ ܠܗ ܒܫܒܬܐ ܢܩܛܪܓܘܢܝܗܝ ܀
3 ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܕܝܒܝܫܐ ܐܝܕܗ ܩܘܡ ܒܡܨܥܬܐ ܀
4 ܐܡܪ ܕܝܢ ܐܦ ܠܗܘܢ ܫܠܝܛ ܒܫܒܬܐ ܠܡܥܒܕ ܕܛܒ ܐܘ ܕܒܝܫ ܢܦܫܐ ܠܡܚܝܘ ܐܘ ܠܡܘܒܕܘ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܬܝܩܝܢ ܗܘܘ ܀
Arabic(i)
2 فصاروا يراقبونه هل يشفيه في السبت. لكي يشتكوا عليه.
3 فقال للرجل الذي له اليد اليابسة قم في الوسط.
4 ثم قال لهم هل يحل في السبت فعل الخير او فعل الشر. تخليص نفس او قتل. فسكتوا.
Amharic(i)
2 ሊከሱትም፥ በሰንበት ይፈውሰው እንደ ሆነ ይጠባበቁት ነበር።
3 እጁ የሰለለችውንም ሰው። ተነሥተህ ወደ መካከል ና አለው።
4 በሰንበት በጎ ማድረግ ተፈቅዶአልን? ወይስ ክፉ? ነፍስ ማዳን ወይስ መግደል? አላቸው፤ እነርሱም ዝም አሉ።
Armenian(i)
2 Անոնք կը հսկէին անոր վրայ՝ տեսնելու թէ արդեօք պիտի բուժէ՛ զայն Շաբաթ օրը, որպէսզի ամբաստանեն զինք:
3 Ինք ալ ըսաւ ձեռքը չորցած մարդուն. «Ելի՛ր, կայնէ՛ մէջտեղը»:
4 Յետոյ ըսաւ անոնց. «Շաբաթ օրը բարի՞ք ընել արտօնուած է՝ թէ չարիք ընել, անձ մը փրկե՞լ՝ թէ սպաննել»: Անոնք լուռ կեցան:
ArmenianEastern(i)
2 Եւ նրան ուշադրութեամբ դիտում էին՝ տեսնելու, թէ շաբաթ օրով նրան կը բժշկի՞, որպէսզի ամբաստանեն նրան:
3 Եւ Յիսուս ասաց այն մարդուն, որի ձեռքը չորացած էր. «Վե՛ր կաց, մէջտե՛ղ արի»:
4 Ապա ասաց նրանց. «Շաբաթ օրով ի՞նչ բան է օրինաւոր անել. բարի գո՞րծ գործել, թէ՞ չարիք անել. մի հոգի՞ ազատել, թէ՞ կորստեան մատնել»: Եւ նրանք լռեցին:
Breton(i)
2 Hag ec'h eveshaent outañ da welout hag eñ a yac'hafe anezhañ, deiz ar sabad, evit e damall.
3 Neuze e lavaras d'an den en devoa an dorn disec'het: En em zalc'h aze er c'hreiz.
4 Hag e lavaras dezho: Hag aotreet eo ober vad pe droug, e deizioù ar sabad, saveteiñ un den pe e lezel da goll? Hag int a davas.
Basque(i)
2 Eta gogoatzen çutén eya Sabbathoan sendaturen çuenez accusa leçatençat.
3 Eta diotsa guiçon escu eyhartua çuenari, Iaiqui adi artera.
4 Guero dioste, Sabbathoan vngui eguitea da sori, ala gaizqui eguitea? persona baten emparatzea, ala hiltzea: baina hec ichilic ceuden.
Bulgarian(i)
2 И те Го наблюдаваха дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.
3 И Той каза на човека с изсъхналата ръка: Стани и ела по средата.
4 А на тях каза: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? Да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.
Croatian(i)
2 A oni vrebahu hoće li ga Isus u subotu izliječiti, da ga optuže.
3 On kaže čovjeku usahle ruke: "Stani na sredinu!"
4 A njima će: "Je li subotom dopušteno činiti dobro ili činiti zlo, život spasiti ili pogubiti?" No oni su šutjeli.
BKR(i)
2 I šetřili ho, uzdraví-li jej v sobotu, aby ho obžalovali.
3 I řekl tomu člověku, kterýž měl uschlou ruku: Vstaň a pojď sem do prostředku.
4 I dí jim: Sluší-li v sobotu dobře činiti, čili zle, život zachovati, čili zamordovati? Ale oni mlčeli.
Danish(i)
2 Og de toge vare paa ham, om han vilde helbrede ham paa sabbaten, paa det de kunde anklage ham.
3 Og han sagde til det Menneske, som havde den visne Haand: træd frem her i Midten.
4 Og han sagde til ham: er det tilladt at gjøre godt paa Sabbaten, eller gjøre ondt? frelse et Liv, eller slaae ihjel? Men de taug.
CUV(i)
2 眾 人 窺 探 耶 穌 , 在 安 息 日 醫 治 不 醫 治 , 意 思 是 要 控 告 耶 穌 。
3 耶 穌 對 那 枯 乾 一 隻 手 的 人 說 : 起 來 , 站 在 當 中 。
4 又 問 眾 人 說 : 在 安 息 日 行 善 行 惡 , 救 命 害 命 , 那 樣 是 可 以 的 呢 ? 他 們 都 不 作 聲 。
CUVS(i)
2 众 人 窥 探 耶 稣 , 在 安 息 日 医 治 不 医 治 , 意 思 是 要 控 告 耶 稣 。
3 耶 稣 对 那 枯 乾 一 隻 手 的 人 说 : 起 来 , 站 在 当 中 。
4 又 问 众 人 说 : 在 安 息 日 行 善 行 恶 , 救 命 害 命 , 那 样 是 可 以 的 呢 ? 他 们 都 不 作 声 。
Esperanto(i)
2 Kaj oni observis lin, cxu en la sabato li lin sanigos, por ke ili povu lin akuzi.
3 Kaj li diris al la viro, kiu havis la velkintan manon:Starigxu en la mezo.
4 Kaj li diris al ili:CXu estas permesate bonfari en sabato, aux malbonfari? savi vivon, aux mortigi? Sed ili silentis.
Estonian(i)
2 Ja nad varitsesid Teda, kas Ta hingamispäeval peaks terveks tegema, et kaevata Tema peale.
3 Siis Ta ütles mehele, kellel oli kuivanud käsi: "Tõuse ja astu esile!"
4 Ja Ta küsis neilt: "Kas tohib hingamispäeval teha head või kurja, et elu päästa või hukata?" Aga nad jäid vait.
Finnish(i)
2 Ja he ottivat hänestä vaarin, jos hän hänen sabbatina parantais, kantaaksensa hänen päällensä.
3 Ja hän sanoi sille ihmiselle, jolla kuivettunut käsi oli: astu edes!
4 Ja hän sanoi heille: sopiiko sabbatina hyvää tehdä eli pahaa tehdä? henkeä vapahtaa taikka tappaa? Mutta he vaikenivat.
FinnishPR(i)
2 Ja voidakseen nostaa syytteen häntä vastaan he pitivät häntä silmällä, parantaisiko hän miehen sapattina.
3 Niin hän sanoi miehelle, jonka käsi oli kuivettunut: "Nouse ja astu esille".
4 Ja hän sanoi heille: "Kumpiko on luvallista sapattina: hyvääkö tehdä vai pahaa, pelastaako henki vai tappaa se?" Mutta he olivat vaiti.
Georgian(i)
2 და უმზირდეს მას, უკუეთუ შაბათსა განკურნოს იგი, რაჲთა შეასმინონ იგი.
3 და მას ჟამსა ჰრქუა იესუ კაცსა მას, რომელსა ჴელი განჴმელ ედგა: აღდეგ და წარმოდეგ შორის!
4 და ჰრქუა მას იესუ: ჯერ-არს შაბათსა შინა კეთილისა საქმე ანუ ბოროტისაჲ? სულისა ცხოვნებაჲ ანუ მოკლვაჲ? ხოლო იგინი დუმნეს.
Haitian(i)
2 Moun ki te la yo t'ap veye Jezi pou wè si li t'ap geri men nonm lan jou repo a, paske yo te vle akize li.
3 Jezi di nonm men pòk la: -Leve, vin kanpe la a nan mitan nou.
4 Epi li di moun ki t'ap gade l' yo: -Kisa lalwa nou an pèmèt moun fè jou repo a? Byen osinon mal? Sove lavi yon nonm osinon kite l' mouri? Men yo pa louvri bouch yo reponn li.
Hungarian(i)
2 És lesik vala õt, hogy meggyógyítja-é szombatnapon; hogy vádolhassák õt.
3 Akkor monda a megszáradt kezû embernek: Állj elõ a középre.
4 Azoknak pedig monda: Szabad-é szombatnapon jót vagy rosszat tenni? lelket menteni, vagy kioltani? De azok hallgatnak vala.
Indonesian(i)
2 Di situ ada orang-orang yang mau mencari kesalahan Yesus, supaya bisa mengadukan Dia. Jadi mereka terus memperhatikan Dia apakah Ia akan menyembuhkan orang pada hari Sabat.
3 Yesus berkata kepada orang yang tangannya lumpuh sebelah itu, "Mari berdiri di sini, di depan."
4 Lalu Ia bertanya kepada orang-orang yang ada di situ, "Menurut agama, kita boleh berbuat apa pada hari Sabat? Berbuat baik atau berbuat jahat? Menyelamatkan orang atau membunuh?" Mereka diam saja.
Italian(i)
2 Ed essi l’osservavano se lo sanerebbe in giorno di sabato, per accusarlo.
3 Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Levati là nel mezzo.
4 Poi disse loro: È egli lecito di far bene o male; di salvare una persona, o di ucciderla, in giorno di sabato? Ma essi tacevano.
ItalianRiveduta(i)
2 E l’osservavano per vedere se lo guarirebbe in giorno di sabato, per poterlo accusare.
3 Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Lèvati là nel mezzo!
4 Poi disse loro: E’ egli lecito, in giorno di sabato, di far del bene o di far del male? di salvare una persona o di ucciderla? Ma quelli tacevano.
Japanese(i)
2 人々イエスを訴へんと思ひて、安息日にかの人を醫すや否やと窺ふ。
3 イエス手なえたる人に『中に立て』といひ、
4 また人々に言ひたまふ『安息日に善をなすと惡をなすと、生命を救ふと殺すと、孰かよき』彼ら默然たり。
Kabyle(i)
2 Wid yellan dinna țɛassan deg-s ad walin m' ad isseḥlu deg wass n westeɛfu, iwakken ad ccetkin fell-as.
3 Sidna Ɛisa yenna i wergaz-nni iwumi yekref ufus : Ekker tbeddeḍ dagi di tlemmast.
4 Imiren yenna i wid yețmuqulen : D acu i d-teqqaṛ ccariɛa-nneɣ ɣef wayen yeɛnan ass n westeɛfu ? A nexdem lxiṛ neɣ a nexdem cceṛ ? A nsellek taṛwiḥt n wemdan neɣ a t-neǧǧ ad immet ? Lameɛna nutni ssusmen meṛṛa, ur zmiren ara a d-rren awal.
Korean(i)
2 사람들이 예수를 송사하려 하여 안식일에 그 사람을 고치시는가 엿보거늘
3 예수께서 손 마른 사람에게 이르시되 `한가운데 일어서라 !' 하시고
4 저희에게 이르시되 `안식일에 선을 행하는 것과 악을 행하는 것 생명을 구하는 것과 죽이는 것 어느 것이 옳으냐 ?' 하시니 저희가 잠잠하거늘
Latvian(i)
2 Un tie Viņu uzmanīja, vai Viņš sabatā nedziedinās, lai Viņu apsūdzētu.
3 Un Viņš sacīja cilvēkam, kam roka bija nokaltusi: Stājies vidū!
4 Un Viņš sacīja tiem: Vai sabatā pienākas labu vai ļaunu darīt, dvēseli glābt vai pazudināt? Bet viņi klusēja.
Lithuanian(i)
2 Jie stebėjo Jį, ar Jis gydys šį sabato dieną, kad galėtų Jėzų apkaltinti.
3 Jėzus tarė žmogui su padžiūvusia ranka: “Stok į vidurį!”
4 O juos paklausė: “Ar sabato dieną leistina daryti gera, ar bloga? Gelbėti gyvybę ar žudyti?” Bet anie tylėjo.
PBG(i)
2 I podstrzegali go, jeźliby go w sabat uzdrowił, aby go oskarżyli.
3 I rzekł onemu człowiekowi, który miał rękę uschłą: Wystąp w pośrodek.
4 I rzekł do nich: Godzili się w sabat dobrze czynić, czyli źle czynić? człowieka zachować, czyli zabić? a oni milczeli.
Portuguese(i)
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
ManxGaelic(i)
2 As va sooill oc er, dy yeeaghyn jinnagh eh eh y lheihys er laa yn doonaght, dy voddagh oyr y ve oc dy phlaiynt noi.
3 As dooyrt eh rish y dooinney lesh y laue shyrgit, Shass magh.
4 As dooyrt eh roo, Vel eh lowal dy yannoo mie er laghyn y doonaght, ny dy yannoo olk? dy hauail bioys, ny dy stroie eh? Agh v'adsyn nyn-dhost.
Norwegian(i)
2 Og de lurte på ham, om han vilde helbrede ham på sabbaten, forat de kunde føre klagemål imot ham.
3 Og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem!
4 Og han sa til dem: Er det tillatt på sabbaten å gjøre godt eller å gjøre ondt, å berge liv eller å slå ihjel? Men de tidde.
Romanian(i)
2 Ei pîndeau pe Isus să vadă dacă -l va vindeca în ziua Sabatului, ca să -L poată învinui.
3 Şi Isus a zis omului, care avea mîna uscată:,,Scoală-te, şi stai la mijloc!``
4 Apoi le -a zis:,,Este îngăduit în ziua Sabatului să faci bine sau să faci rău? Să scapi viaţa cuiva sau s'o pierzi?`` Dar ei tăceau.
Ukrainian(i)
2 І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоровить.
3 І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: Стань посередині!
4 А до них промовляє: У суботу годиться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погубити? Вони ж мовчали.
UkrainianNT(i)
2 І назирали Його, чи сцїлить його в суботу, щоб обвинуватити Його.
3 І рече до сухорукого чоловіка: Стань посередині.
4 І рече до них: Чи годить ся в суботу добро робити, чи зло робити? життє спасати, чи погубляти? Вони ж мовчали.
SBL Greek NT Apparatus
2 κατηγορήσωσιν WH NIV RP ] κατηγορήσουσιν Treg
3 τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν WH Treg ] τὴν ξηράν χεῖρα ἔχοντι NIV; ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα RP • Ἔγειρε WH Treg NIV ] Ἔγειραι RP
4 ἀγαθοποιῆσαι WH Treg RP ] ἀγαθὸν ποιῆσαι NIV