Mark 2:9-11

ABP_Strongs(i)
  9 G5100 What G1510.2.3 is G2123 easier G2036 to say G3588 to the G3885 paralytic? G863 [3have been forgiven G1473 4you G3588 1The G266 2sins]; G2228 or G2036 to say, G1453 Arise, G2532 and G142 lift G1473 your G3588   G2895 litter, G2532 and G4043 walk!
  10 G2443 But that G1161   G1492 you should know G3754 that G1849 [5authority G2192 4has G3588 1the G5207 2son G3588   G444 3of man] G863 to forgive G1909 [2upon G3588 3the G1093 4earth G266 1sins], G3004 he says G3588 to the G3885 paralytic,
  11 G1473 To you G3004 I say, G1453 Arise, G2532 and G142 lift G3588   G2895 your litter, G1473   G2532 and G5217 go G1519 unto G3588   G3624 your house! G1473  
ABP_GRK(i)
  9 G5100 τι G1510.2.3 εστιν G2123 ευκοπώτερον G2036 ειπείν G3588 τω G3885 παραλυτικώ G863 αφέωνταί G1473 σου G3588 αι G266 αμαρτίαι G2228 η G2036 ειπείν G1453 έγειραι G2532 και G142 άρόν G1473 σου G3588 τον G2895 κράββατον G2532 και G4043 περιπάτει
  10 G2443 ίνα δε G1161   G1492 ειδήτε G3754 ότι G1849 εξουσίαν G2192 έχει G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G863 αφιέναι G1909 επί G3588 της G1093 γης G266 αμαρτίας G3004 λέγει G3588 τω G3885 παραλυτικώ
  11 G1473 σοι G3004 λέγω G1453 έγειραι G2532 και G142 άρον G3588 τον G2895 κράββατόν σου G1473   G2532 και G5217 ύπαγε G1519 εις G3588 τον G3624 οίκόν σου G1473  
Stephanus(i) 9 τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν τω παραλυτικω αφεωνται σοι αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και αρον σου τον κραββατον και περιπατει 10 ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου αφιεναι επι της γης αμαρτιας λεγει τω παραλυτικω 11 σοι λεγω εγειραι και αρον τον κραββατον σου και υπαγε εις τον οικον σου
LXX_WH(i)
    9 G5101 I-NSN τι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον G2036 [G5629] V-2AAN ειπειν G3588 T-DSM τω G3885 A-DSM παραλυτικω G863 [G5743] V-PPI-3P αφιενται G4675 P-2GS σου G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G2228 PRT η G2036 [G5629] V-2AAN ειπειν G1453 [G5728] V-PEM-2S | εγειρου G2532 CONJ " και " G1453 [G5720] V-PAM-2S | εγειρε G2532 CONJ και G142 [G5657] V-AAM-2S | αρον G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραβαττον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G4043 [G5720] V-PAM-2S περιπατει
    10 G2443 CONJ ινα G1161 CONJ δε G1492 [G5762] V-RAS-2P ειδητε G3754 CONJ οτι G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G863 [G5721] V-PAN αφιεναι G266 N-APF αμαρτιας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G3885 A-DSM παραλυτικω
    11 G4671 P-2DS σοι G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1453 [G5720] V-PAM-2S εγειρε G142 [G5657] V-AAM-2S αρον G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραβαττον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4675 P-2GS σου
Tischendorf(i)
  9 G5101 I-NSN τί G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2123 A-NSN-C εὐκοπώτερον, G3004 V-2AAN εἰπεῖν G3588 T-DSM τῷ G3885 A-DSM παραλυτικῷ· G863 V-PPI-3P ἀφίενταί G4771 P-2GS σου G3588 T-NPF αἱ G266 N-NPF ἁμαρτίαι, G2228 PRT G3004 V-2AAN εἰπεῖν· G1453 V-PAM-2S ἔγειρε G2532 CONJ καὶ G142 V-AAM-2S ἆρον G3588 T-ASM τὸν G2895 N-ASM κράβαττόν G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G5217 V-PAM-2S ὕπαγε;
  10 G2443 CONJ ἵνα G1161 CONJ δὲ G1492 V-RAS-2P εἰδῆτε G3754 CONJ ὅτι G1849 N-ASF ἐξουσίαν G2192 V-PAI-3S ἔχει G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G863 V-PAN ἀφιέναι G266 N-APF ἁμαρτίας, G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DSM τῷ G3885 A-DSM παραλυτικῷ·
  11 G4771 P-2DS σοὶ G3004 V-PAI-1S λέγω, G1453 V-PAM-2S ἔγειρε G142 V-AAM-2S ἆρον G3588 T-ASM τὸν G2895 N-ASM κράβαττόν G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκόν G4771 P-2GS σου.
Tregelles(i) 9 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, Ἐγείρου, [καὶ] ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει; 10 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, λέγει τῷ παραλυτικῷ, 11 Σοὶ λέγω, ἔγειρε, ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
TR(i)
  9 G5101 I-NSN τι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον G2036 (G5629) V-2AAN ειπειν G3588 T-DSM τω G3885 A-DSM παραλυτικω G863 (G5769) V-RPI-3P αφεωνται G4671 P-2DS σοι G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G2228 PRT η G2036 (G5629) V-2AAN ειπειν G1453 (G5669) V-AMM-2S εγειραι G2532 CONJ και G142 (G5657) V-AAM-2S αρον G4675 P-2GS σου G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραββατον G2532 CONJ και G4043 (G5720) V-PAM-2S περιπατει
  10 G2443 CONJ ινα G1161 CONJ δε G1492 (G5762) V-RAS-2P ειδητε G3754 CONJ οτι G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G863 (G5721) V-PAN αφιεναι G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G266 N-APF αμαρτιας G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G3885 A-DSM παραλυτικω
  11 G4671 P-2DS σοι G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1453 (G5669) V-AMM-2S εγειραι G2532 CONJ και G142 (G5657) V-AAM-2S αρον G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραββατον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4675 P-2GS σου
Nestle(i) 9 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει; 10 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς,— λέγει τῷ παραλυτικῷ 11 Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
RP(i)
   9 G5101I-NSNτιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2123A-NSN-CευκοπωτερονG3004 [G5629]V-2AANειπεινG3588T-DSMτωG3885A-DSMπαραλυτικωG863 [G5769]V-RPI-3PαφεωνταιG4771P-2GSσουG3588T-NPFαιG266N-NPFαμαρτιαιG2228PRTηG3004 [G5629]V-2AANειπεινG1453 [G5669]V-AMM-2S| εγειραιG1453 [G5669]V-AMM-2S| <εγειραι>G1453 [G5720]V-PAM-2SVAR: εγειρε :ENDG2532CONJ| καιG142 [G5657]V-AAM-2SαρονG4771P-2GSσουG3588T-ASMτονG2895N-ASM| κραββατονG2895N-ASM| <κραββατον>G2895N-ASMVAR: κραβαττον :ENDG2532CONJ| καιG4043 [G5720]V-PAM-2Sπεριπατει
   10 G2443CONJιναG1161CONJδεG1492 [G5762]V-RAS-2PειδητεG3754CONJοτιG1849N-ASFεξουσιανG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG863 [G5721]V-PAN| αφιεναιG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG863 [G5721]V-PAN| <αφιεναιG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv>G1909PREPVAR: επιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG863 [G5721]V-PANαφιεναι :ENDG266N-APF| αμαρτιαvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DSMτωG3885A-DSMπαραλυτικω
   11 G4771P-2DSσοιG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1453 [G5669]V-AMM-2S| εγειραιG1453 [G5669]V-AMM-2S| <εγειραι>G1453 [G5720]V-PAM-2SVAR: εγειρε :ENDG2532CONJ| καιG142 [G5657]V-AAM-2SαρονG3588T-ASMτονG2895N-ASM| κραββατονG2895N-ASM| <κραββατον>G2895N-ASMVAR: κραβαττον :ENDG4771P-2GS| σουG2532CONJκαιG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG4771P-2GSσου
SBLGNT(i) 9 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ· ⸀Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ ἆρον ⸂τὸν κράβαττόν σου⸃ καὶ περιπάτει; 10 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ⸂ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας⸃— λέγει τῷ παραλυτικῷ· 11 Σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
f35(i) 9 τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν τω παραλυτικω αφεωνται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και αρον τον κραββατον σου και περιπατει 10 ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας λεγει τω παραλυτικω 11 σοι λεγω εγειραι και αρον τον κραββατον σου και υπαγε εις τον οικον σου
IGNT(i)
  9 G5101 τι Which G2076 (G5748) εστιν Is G2123 ευκοπωτερον Easier, G2036 (G5629) ειπειν To Say G3588 τω To The G3885 παραλυτικω Paralytic, G863 (G5769) αφεωνται Have Been Forgiven G4671 σοι   G3588 αι Thee "thy" G266 αμαρτιαι Sins, G2228 η Or G2036 (G5629) ειπειν To Say, G1453 (G5669) εγειραι Arise, G2532 και And G142 (G5657) αρον Take Up G4675 σου   G3588 τον Thy G2895 κραββατον Couch G2532 και And G4043 (G5720) περιπατει Walk?
  10 G2443 ινα   G1161 δε But That G1492 (G5762) ειδητε Ye May Know G3754 οτι That G1849 εξουσιαν Authority G2192 (G5719) εχει Has G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G863 (G5721) αφιεναι To Forgive G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth G266 αμαρτιας Sins, - - G3004 (G5719) λεγει He Says G3588 τω To The G3885 παραλυτικω Paralytic,
  11 G4671 σοι To Thee G3004 (G5719) λεγω I Say, G1453 (G5669) εγειραι Arise, G2532 και And G142 (G5657) αρον   G3588 τον Take Up G2895 κραββατον Couch G4675 σου Thy G2532 και And G5217 (G5720) υπαγε Go G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον   G4675 σου Thy House.
ACVI(i)
   9 G5101 I-NSN τι Which? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον Easier G2036 V-2AAN ειπειν To Say G3588 T-DSM τω To Tho G3885 A-DSM παραλυτικω Paralyzed G3588 T-NPF αι Thas G266 N-NPF αμαρτιαι Sins G863 V-RPI-3P αφεωνται Are Forgiven G4675 P-2GS σου Thee G2228 PRT η Or G2036 V-2AAN ειπειν To Say G1453 V-AMM-2S εγειραι Arise G2532 CONJ και And G142 V-AAM-2S αρον Take Up G3588 T-ASM τον Tho G2895 N-ASM κραββατον Bed G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G4043 V-PAM-2S περιπατει Walk
   10 G1161 CONJ δε But G2443 CONJ ινα That G1492 V-RAS-2P ειδητε Ye May Know G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2192 V-PAI-3S εχει Has G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G863 V-PAN αφιεναι To Forgive G266 N-APF αμαρτιας Sins G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DSM τω To Tho G3885 A-DSM παραλυτικω Paralyzed
   11 G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G4671 P-2DS σοι To Thee G1453 V-AMM-2S εγειραι Arise G2532 CONJ και And G142 V-AAM-2S αρον Take Up G3588 T-ASM τον Tho G2895 N-ASM κραββατον Bed G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G4675 P-2GS σου Of Thee
new(i)
  9 G5101 { Which G2076 [G5748] is G2123 easier G2036 [G5629] to say G3885 to the sick with the palsy, G266 Thy sins G863 [G5769] are forgiven G4671 thee; G2228 or G2036 [G5629] to say, G1453 [G5669] Arise, G2532 and G142 [G5657] take up G4675 thy G2895 bed, G2532 and G4043 [G5720] walk?}
  10 G1161 { But G2443 that G1492 [G5762] ye may know G3754 that G5207 the Son G444 of man G2192 [G5719] hath G1849 authority G1909 on G1093 earth G863 [G5721] to forgive G266 sins, G3004 [G5719] } (he saith G3885 to the sick with the palsy,)
  11 G3004 [G5719] { I say G4671 to thee, G1453 [G5669] Arise, G2532 and G142 [G5657] take up G4675 thy G2895 bed, G2532 and G5217 [G5720] go G1519 into G4675 thy G3624 house.}
Vulgate(i) 9 quid est facilius dicere paralytico dimittuntur tibi peccata an dicere surge et tolle grabattum tuum et ambula 10 ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata ait paralytico 11 tibi dico surge tolle grabattum tuum et vade in domum tuam
Clementine_Vulgate(i) 9 { Quid est facilius dicere paralytico: Dimittuntur tibi peccata: an dicere: Surge, tolle grabatum tuum, et ambula?} 10 { Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata (ait paralytico),} 11 { tibi dico: Surge, tolle grabatum tuum, et vade in domum tuam.}
WestSaxon990(i) 9 hwæðer is eðre to secgenne to þam laman. þe synd ðine synna forgyfene. hwæðer þe cweðan arïs nim ðïn bed & gä. 10 þt ge soðlice witon þt mannes sunu hæfð anweald on eorðan; synna to for-gyfanne; He cwæð to þam läman 11 þe ic secge arïs. nim þin bed. & gä to þinum huse
WestSaxon1175(i) 9 hwæðer is eðre to seggene to þam lamen. ðe synde þine synne for-gefene. hwæðer to cwæðen aris nem þin bed & ga. 10 þæt ge soðlice witen þt mannes sune hæfð anweald on eorþan synnen to for-gefene. He cwæð to þam lamen. 11 Þe ic segge aris. nym þin bed & ga; to þinen huse.
Wycliffe(i) 9 What is liyter to seie to the sijk man in palesie, Synnes ben foryouun to thee, or to seie, Ryse, take thi bed, and walke? 10 But that ye wite that mannus sone hath power in erthe to foryyue synnes, he seide to the sijk man in palesie, Y seie to thee, 11 ryse vp, take thi bed, and go in to thin hous.
Tyndale(i) 9 Whether is it easyer to saye to ye sicke of ye palsie thy synnes are forgeven the or to saye aryse take vp thy beed and walke? 10 That ye maye knowe yt the sonne of man hath power in erth to forgeve synnes he spake vnto ye sicke of the palsie: 11 I saye vnto ye aryse and take vp thy beed and get ye hense into thyne awne housse.
Coverdale(i) 9 Whether is easier to saye to the sicke of the palsye: Thy synnes are forgeue the, or to saye: aryse, take vp thy bed and walke. 10 But that ye maye knowe, that ye sonne of man hath power to forgeue synnes vpon earth, he sayde vnto the sicke of ye palsye: 11 I saye vnto the, aryse, take vp thy bed, and go home.
MSTC(i) 9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy; thy sins are forgiven thee; or to say, arise, take up thy bed and walk? 10 That ye may know that the son of man hath power in earth to forgive sins," he spake unto the sick of the palsy, 11 "I say unto thee, Arise and take up thy bed, and get thee hence into thine own house."
Matthew(i) 9 Whether is it easyer to saye to the sicke of the palsie, thy synnes are forgeuen the: or to saye: aryse, take vp thy bed, and walke? 10 That ye maye knowe that the sonne of man hath power in earth to forgeue synnes, he spake vnto the sicke of the palsye: 11 I saye vnto the, aryse and take vp thy bedde, and get the hence into thyne owne house.
Great(i) 9 Whether is it esayer to saye to the sycke of the palsye: thy synnes be forgeuen the: or to saye, aryse, take vp thy bed, and walke? 10 But that ye maye knowe, that the sonne of man hath power in earth to forgeue synnes, he spake vnto the sycke of the palsye: 11 I saye vnto the: aryse, and take vp thy beed, and get the hense vnto thyne awne house.
Geneva(i) 9 Whether is it easier to say to the sicke of the palsie, Thy sinnes are forgiuen thee? or to say, Arise, and take vp thy bed, and walke? 10 But that ye may knowe, that the Sonne of man hath authoritie in earth to forgiue sinnes, (he sayde vnto the sicke of the palsie.) 11 I say vnto thee, Arise and take vp thy bed, and get thee hence into thine owne house.
Bishops(i) 9 Whether is it easyer to say to the sicke of the paulsie, thy synnes be forgeuen thee: or to say, aryse, take vp thy bedde, and walke 10 But that ye may know, that the sonne of man hath power in earth to forgeue synnes (He spake vnto the sicke of the paulsie 11 I saye vnto thee, aryse, and take vp thy bedde, and get thee hence vnto thine house
DouayRheims(i) 9 Which is easier, to say to the sick of the palsy: Thy sins are forgiven thee; or to say: Arise, take up thy bed and walk? 10 But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy): 11 I say to thee: Arise. Take up thy bed and go into thy house.
KJV(i) 9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? 10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) 11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
KJV_Cambridge(i) 9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? 10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) 11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
KJV_Strongs(i)
  9 G5101 Whether G2076 is it [G5748]   G2123 easier G2036 to say [G5629]   G3885 to the sick of the palsy G266 , Thy sins G863 be forgiven [G5769]   G4671 thee G2228 ; or G2036 to say [G5629]   G1453 , Arise [G5669]   G2532 , and G142 take up [G5657]   G4675 thy G2895 bed G2532 , and G4043 walk [G5720]  ?
  10 G1161 But G2443 that G1492 ye may know [G5762]   G3754 that G5207 the Son G444 of man G2192 hath [G5719]   G1849 power G1909 on G1093 earth G863 to forgive [G5721]   G266 sins G3004 , (he saith [G5719]   G3885 to the sick of the palsy,)
  11 G3004 I say [G5719]   G4671 unto thee G1453 , Arise [G5669]   G2532 , and G142 take up [G5657]   G4675 thy G2895 bed G2532 , and G5217 go thy way [G5720]   G1519 into G4675 thine G3624 house.
Mace(i) 9 is it not as easy to say to the paralytic, thy sins are forgiven: as to say, arise, and take up your bed and walk? 10 however, to let you see that the son of man has power on earth to forgive sins, rise, said he, to the sick of the palsy, 11 'tis I command you, take up thy bed, and go to your home.
Whiston(i) 9 Whether is it easier said to the paralytick, Arise, and take up thy couch and walk, or to say [thy] Sins be for given thee? 10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to for give sins, he saith to the paralytick, 11 I say unto thee Arise, take up thy couch, and go unto thine house.
Wesley(i) 9 Which is easier? To say to the paralytic, Thy sins are forgiven thee? 10 Or to say, Arise, and take up thy couch and walk? But that ye may know, that the Son of man hath authority on earth to forgive sins: (He saith to the paralytic) I say to thee, 11 Arise, and take up thy couch, and go to thine house.
Worsley(i) 9 Which is easier, to say to the paralytic, Thy sins are forgiven; or to say, Rise, take up thy couch, and walk? 10 But that ye may know, that the Son of man hath power on earth to forgive sins, 11 I say unto thee (saith He to the paralytic,) Arise, and take up thy couch, and go thy way to thine own house.
Haweis(i) 9 Which is the easier thing, to say to a paralytic, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and take up thy couch, and walk away? 10 But that ye may know that the Son of man hath authority upon earth to forgive sins, he saith to the paralytic, 11 I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thy house.
Thomson(i) 9 Which is easier, To say to the paralytic, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, take up thy couch, and walk? 10 But that you may know that the son of man hath power on the earth to forgive sins, [he saith to the paralytic] 11 I say to thee, Arise, take up thy couch, and go to thy house.
Webster(i) 9 Which is easier, to say to the sick with the palsy, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? 10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, he saith to the sick with the palsy, 11 I say to thee, Arise, and take up thy bed, and go into thy house.
Webster_Strongs(i)
  9 G5101 { Which G2076 [G5748] is G2123 easier G2036 [G5629] to say G3885 to the sick with the palsy G266 , Thy sins G863 [G5769] are forgiven G4671 thee G2228 ; or G2036 [G5629] to say G1453 [G5669] , Arise G2532 , and G142 [G5657] take up G4675 thy G2895 bed G2532 , and G4043 [G5720] walk?}
  10 G1161 { But G2443 that G1492 [G5762] ye may know G3754 that G5207 the Son G444 of man G2192 [G5719] hath G1849 authority G1909 on G1093 earth G863 [G5721] to forgive G266 sins G3004 [G5719] ,} (he saith G3885 to the sick with the palsy,)
  11 G3004 [G5719] { I say G4671 to thee G1453 [G5669] , Arise G2532 , and G142 [G5657] take up G4675 thy G2895 bed G2532 , and G5217 [G5720] go G1519 into G4675 thy G3624 house.}
Living_Oracles(i) 9 Which is easier, to say to the paralytic, Your sins are forgiven, or to say, with effect, Arise, take up your couch and walk? 10 But that you may know that the Son of Man has power upon the earth to forgive sins, rise, (he said to the paralytic,) 11 I command you, take up your couch, and go home.
Etheridge(i) 9 Which is easier, to say to the paralytic, Forgiven are thy sins, or to say, Arise, lift up thy couch, and walk? 10 But, that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, he said to the paralytic, 11 To thee I say, Arise, take up thy couch, and go to thy house.
Murdock(i) 9 Which is the easier, to say to a paralytic, Thy sins are forgiven thee? or to say, Arise, take up thy bed, and walk? 10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, he said to the paralytic, 11 I say to thee, Arise, take thy bed, and go to thy house.
Sawyer(i) 9 in what respect is it easier to say to the paralytic, Your sins are forgiven you, than to say, Arise, take up your bed and walk? 10 But that you may know that the Son of man has power to forgive sins on the earth, he said to the paralytic, 11 I tell you, arise, take your bed and go to your house.
Diaglott(i) 9 Which is easier? to say to the paralytic: Are forgiven of thee the sins? or to say: Arise, take up of thee the bed, and walk? 10 That but you may know, that authority has the son of the man on the earth to forgive sins; (he says to the paralytic:) 11 To thee I say: Arise, take up the bed of thee, and go into the house of thee.
ABU(i) 9 Which is easier, to say to the palsied man, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? 10 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he says to the palsied man,) 11 I say to thee, arise, take up thy bed, and go to thy house.
Anderson(i) 9 Which is easier, to say to the paralytic, Your sins are forgiven; or to say, Arise, take up your bed and walk? 10 But that you may know that the Son of man on earth has authority to forgive sins, (he said to the paralytic,) 11 I say to you, Arise, take up your bed and go to your house.
Noyes(i) 9 Which is easier? to say to the palsied man, Thy sins are forgiven? or to say, Arise, and take up thy bed and go? 10 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins,he saith to the palsied man, 11 I say to thee, Arise, take up thy bed and go to thy house.
YLT(i) 9 which is easier, to say to the paralytic, The sins have been forgiven to thee? or to say, Rise, and take up thy couch, and walk? 10 `And, that ye may know that the Son of Man hath authority on the earth to forgive sins—(he saith to the paralytic) — 11 I say to thee, Rise, and take up thy couch, and go away to thy house;'
JuliaSmith(i) 9 Why is it easier to say to the paralytic, Sins have been remitted to thee? or to say, Arise, lift up thy couch, and walk? 10 And that ye might know that the Son of man has power to remit sins upon earth, (he says to the paralytic) 11 I say to thee, Arise, and lift up thy couch, and retire to thy house.
Darby(i) 9 Which is easier, to say to the paralytic, [Thy] sins are forgiven [thee]; or to say, Arise, and take up thy couch and walk? 10 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he says to the paralytic, 11 To thee I say, Arise, take up thy couch and go to thine house.
ERV(i) 9 Whether is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? 10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy), 11 I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.
ASV(i) 9 Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? 10 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins} (he saith to the sick of the palsy){, 11 I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.}
ASV_Strongs(i)
  9 G5101 Which G2076 is G2123 easier, G2036 to say G3885 to the sick of the palsy, G266 Thy sins G863 are forgiven; G4671   G2228 or G2036 to say, G1453 Arise, G2532 and G142 take up G4675 thy G2895 bed, G2532 and G4043 walk?
  10 G1161 But G2443 that G1492 ye may know G3754 that G5207 the Son G444 of man G2192 hath G1849 authority G1909 on G1093 earth G863 to forgive G266 sins G3004 (he saith G3885 to the sick of the palsy),
  11 G3004 I say G4671 unto thee, G1453 Arise, G2532   G142 take up G4675 thy G2895 bed, G2532 and G5217 go G1519 unto G4675 thy G3624 house.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven, or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? 10 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy), 11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go unto thy house.
Rotherham(i) 9 Which is easier––to say unto the paralytic, Forgiven are thy sins, or to say, Rise, [and] take up thy couch, and be walking? 10 But, that ye may know that the Son of Man hath authority to be forgiving sins upon the earth, he saith to the paralytic: 11 To thee, I say, Rise, take up thy couch, and be going thy way unto thy house.
Twentieth_Century(i) 9 Which is easier?--to say to the paralyzed man, 'Your sins are forgiven'? or to say 'Get up, and take up your mat, and walk about'? 10 But that you may know that the Son of Man has power to forgive sins on earth"--here he said to the paralyzed man-- 11 "To you I say, Get up, take up your mat, and return to your home."
Godbey(i) 9 Which is easier, to say to the paralytic, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take thy bed, and walk about? 10 But in order that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins 11 (He says to the paralytic), I say unto thee, Arise, take thy bed, and go into thy house.
WNT(i) 9 Which is easier? --to say to this paralytic, 'Your sins are pardoned,' or to say, 'Rise, take up your mat, and walk?' 10 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to pardon sins" --He turned to the paralytic, and said, 11 "To you I say, 'Rise, take up your mat and go home.'"
Worrell(i) 9 Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Arise, and take up your bed, and walk?' 10 But, that ye may know the Son of Man hath authority on earth to forgive sins (He saith to the paralytic). 11 I say to you, arise, take up your bed, and go to your house."
Moffatt(i) 9 Which is the easier thing, to tell the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to tell him, 'Rise, lift your pallet, and go away'? 10 But to let you see the Son of man has power on earth to forgive sins" — he said to the paralytic, 11 "Rise, I tell you, lift your pallet, and go home."
Goodspeed(i) 9 Which is easier, to say to this paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say to him, "Get up and pick up your mat and walk'? 10 But to let you know that the Son of Man has authority to forgive sins on earth," turning to the paralytic he said, 11 "I tell you, get up, pick up your mat, and go home!"
Riverside(i) 9 Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise, take up your pallet and walk'? 10 But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins," turning to the paralytic he said, 11 "I tell you, Rise, take up your pallet and go to your house."
MNT(i) 9 "Why do you reason thus in your hearts? Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise, take up your cot and walk'? 10 But to let you see that the Son of man has authority on earth to forgive sins"—he said to the paralytic— 11 "I bid you rise, take up your cot, and go home."
Lamsa(i) 9 Which is the easier, to say to the paralytic, Your sins are forgiven; or to say, Rise, take up your quilt-bed and walk? 10 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he said to the paralytic, 11 I tell you, Rise, take up your quilt-bed, and go to your house.
CLV(i) 9 What is easier, to be saying to the paralytic, 'Pardoned are your sins,' or to be saying, 'Rouse and pick up your pallet and walk'? 10 Now, that you may be perceiving that the Son of Mankind has authority on earth to pardon sins(He is saying to the paralytic), 11 To you am I saying, Rouse, and pick up your pallet and go into your house."
Williams(i) 9 Which is easier, to say to the paralyzed man, 'Your sins are forgiven,' or to say to him, 'Get up, pick up your pallet and start walking!" 10 But to show you that the Son of Man has authority to forgive sins on earth," turning to the paralyzed man He said, 11 "I tell you, get up, pick up your pallet, and go home."
BBE(i) 9 Which is the simpler, to say to a man who is ill, You have forgiveness for your sins, or, Get up, take up your bed, and go? 10 But so that you may see that the Son of man has authority for the forgiveness of sins on earth, he said to the man, 11 I say to you, Get up, take up your bed, and go to your house.
MKJV(i) 9 Which is easier, to say to the paralytic, Your sins are forgiven you; or to say, Arise, and take up your cot and walk? 10 But so that you may know that the Son of Man has authority upon earth to forgive sins, He said to the paralytic, 11 I say to you, Arise, and take up your cot, and go to your house.
LITV(i) 9 Which is easier? To say to the paralytic, Your sins are forgiven to you, or to say, Rise up and take your cot and walk? 10 But that you may know that the Son of man has authority to forgive sins on the earth, He said to the paralytic, 11 I say to you, Rise up and take up your cot and go to your house.
ECB(i) 9 Which is it easier to say to the paralytic, Your sins be forgiven you? or to say, Rise and take your pad and walk? 10 But so that you know that the Son of humanity has authority on earth to forgive sins - he words to the paralytic, 11 I word to you, Rise and take your pad and go your way to your house.
AUV(i) 9 Which is easier, to say to the paralyzed man, ‘your sins are forgiven,’ or to say ‘get up, pick up your cot and walk’? 10 But, so you will know that the Son of man has authority on earth to forgive sins (He then said to the paralyzed man), 11 ‘I say to you, get up, pick up your cot and go home.’”
ACV(i) 9 Which is easier, to say to the paralyzed man, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise, and take up thy bed and walk? 10 But that ye may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins (he says to the paralyzed man), 11 I say to thee, Arise, and take up thy bed, and go to thy house.
Common(i) 9 Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise, take up your pallet and walk'? 10 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"he said to the paralytic, 11 "I say to you, rise, take up your pallet and go home."
WEB(i) 9 Which is easier, to tell the paralytic, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Arise, and take up your bed, and walk?’ 10 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—he said to the paralytic— 11 “I tell you, arise, take up your mat, and go to your house.”
WEB_Strongs(i)
  9 G5101 Which G2076 is G2123 easier, G2036 to tell G3885 the paralytic, G266 ‘Your sins G863 are forgiven;' G4671   G2228 or G2036 to say, G1453 ‘Arise, G2532 and G142 take up G4675 your G2895 bed, G2532 and G4043 walk?'
  10 G1161 But G2443 that G1492 you may know G3754 that G5207 the Son G444 of Man G2192 has G1849 authority G1909 on G1093 earth G863 to forgive G266 sins"—he G3004 said G3885 to the paralytic—
  11 G3004 "I tell G4671 you, G1453 arise, G2532   G142 take up G4675 your G2895 mat, G2532 and G5217 go G1519 to G4675 your G3624 house."
NHEB(i) 9 Which is easier, to tell the paralytic, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Arise, and take up your bed, and walk?' 10 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins", he said to the paralytic, 11 "I tell you, arise, take up your mat, and go to your house."
AKJV(i) 9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and take up your bed, and walk? 10 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he said to the sick of the palsy,) 11 I say to you, Arise, and take up your bed, and go your way into your house.
AKJV_Strongs(i)
  9 G5101 Whether G2123 is it easier G2036 to say G3885 to the sick G3885 of the palsy, G266 Your sins G863 be forgiven G2228 you; or G2036 to say, G1453 Arise, G142 and take G2895 up your bed, G4043 and walk?
  10 G1492 But that you may know G5207 that the Son G444 of man G2192 has G1849 power G1909 on G1093 earth G863 to forgive G266 sins, G3004 (he said G3885 to the sick G3885 of the palsy,)
  11 G3004 I say G1453 to you, Arise, G142 and take G2895 up your bed, G5217 and go G1519 your way into G4675 your G3624 house.
KJC(i) 9 Which is easier to say to the one sick of the palsy, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and take up your bed, and walk? 10 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he says to the one sick of the palsy,) 11 I say unto you, Arise, and take up your bed, and go your way into your house.
KJ2000(i) 9 Which is it easier to say to the paralytic, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and take up your bed, and walk? 10 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he said to the paralytic) 11 I say unto you, Arise, and take up your bed, and go your way into your house.
UKJV(i) 9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and take up your bed, and walk? 10 But that all of you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he says to the sick of the palsy,) 11 I say unto you, Arise, and take up your bed, and go your way into your house.
RKJNT(i) 9 Which is easier to say to the paralytic, Your sins are forgiven; or to say, Arise, and take up your mat, and walk? 10 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he said to the paralytic,) 11 I say to you, Arise, and take up your mat, and go home.
TKJU(i) 9 Which is easier, to say to the one sick from the palsy, 'Your sins are forgiven you'; or to say, 'Arise, take up your bed, and walk'? 10 But that you may know that the Son of Man has power upon earth to forgive sins", He said to the one sick from the palsy, 11 "I say to you, Arise, take up your bed, and go your way into your house."
CKJV_Strongs(i)
  9 G5101 Whether G2076 is it G2123 easier G2036 to say G3885 to the sick of the paralysis, G266 Your sins G863 be forgiven G4671 you; G2228 or G2036 to say, G1453 Arise, G2532 and G142 take up G4675 your G2895 bed, G2532 and G4043 walk?
  10 G1161 But G2443 that G1492 you may know G3754 that G5207 the Son G444 of man G2192 has G1849 power G1909 on G1093 earth G863 to forgive G266 sins, G3004 (he said G3885 to the sick of the paralysis,)
  11 G3004 I say G4671 to you, G1453 Arise, G2532 and G142 take up G4675 your G2895 bed, G2532 and G5217 go your way G1519 into G4675 your G3624 house.
RYLT(i) 9 Which is easier, to say to the paralytic, The sins have been forgiven to you? or to say, Rise, and take up your couch, and walk? 10 'And, that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins -- (he said to the paralytic) -- 11 I say to you, Rise, and take up your couch, and go away to your house;'
EJ2000(i) 9 What is easier to say to the paralytic, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise and take up thy bed and walk? 10 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins (he spoke to the sick of the palsy), 11 I say unto thee, Arise and take up thy bed and go to thy house.
CAB(i) 9 Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins have been forgiven,' or to say, 'Arise, take up your bed and walk'? 10 But in order that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins"--He said to the paralytic, 11 "I say to you, arise, and take up your pallet, and go to your house."
WPNT(i) 9 Which is easier: to say to the paralytic, ‘Your sins have been forgiven’, or to say, ‘Get up, pick up your pallet and start walking!’? 10 But so that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins”—He says to the paralytic: 11 “To you I say, get up, pick up your pallet and go to your house!”
JMNT(i) 9 "Which [of the two] is easier labor: to say to the paralytic, 'Your failures (mistakes; sins; errors; mis-shots; deviations) are now being cause to progressively abandon you (are being in process of being divorced from you; are habitually forgiven for you; [other MSS: have been divorced and sent away so as to abandon you and you now exist being forgiven]),' or to say, 'Get up (Progressively raise yourself up) and at once lift up and carry away your matted pallet, and start continually walking around'? 10 "Yet so that you men can see and thus know with understanding that the Son of Man (or: mankind's adult son; or: the Son who is human; or: = a human being) continuously holds authority (or: from out of his being possesses [the] right) to repeatedly send away (to habitually release and dismiss; to constantly forgive) mistakes (failures to hit the target; errors; sins) upon the earth," – He then says to the paralytic, 11 "I am saying to you, Get up (Progressively rise up) at once [then] lift up and carry away your matted pallet and be going away into your house (or: home)."
NSB(i) 9 »Which is easier to say to the sick man your sins are forgiven or take your bed and walk? 10 »So you may see that the Son of man has authority to forgive sins on earth,« he said to the man: 11 »Get up and take your bed, and go to your house.«
ISV(i) 9 “Which is easier: to say to the paralyzed man, ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Get up, pick up your mat, and walk’? 10 But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins…” Then he told the paralyzed man, 11 “I say to you, get up, pick up your mat, and go home!”
LEB(i) 9 Which is easier to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say 'Get up and pick up your stretcher and walk'? 10 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,"—he said to the paralytic— 11 "I say to you, get up, pick up your stretcher, and go to your home."
BGB(i) 9 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ ‘Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν ‘Ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει’; 10 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου «ἀφιέναι ἁμαρτίας» ⇔ «ἐπὶ τῆς γῆς»,—” λέγει τῷ παραλυτικῷ 11 “Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.”
BIB(i) 9 τί (Which) ἐστιν (is) εὐκοπώτερον (easier), εἰπεῖν (to say) τῷ (to the) παραλυτικῷ (paralytic), ‘Ἀφίενταί (Are forgiven) σου (of you) αἱ (the) ἁμαρτίαι (sins), ἢ (or) εἰπεῖν (to say), ‘Ἔγειρε (Arise), καὶ (and) ἆρον (take up) τὸν (the) κράβαττόν (mat) σου (of you), καὶ (and) περιπάτει (walk)’? 10 ἵνα (That) δὲ (however) εἰδῆτε (you might know) ὅτι (that) ἐξουσίαν (authority) ἔχει (has) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) «ἀφιέναι (to forgive) ἁμαρτίας» (sins) «ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς» (earth)...” λέγει (He says) τῷ (to the) παραλυτικῷ (paralytic), 11 “Σοὶ (To you) λέγω (I say), ἔγειρε (arise), ἆρον (take up) τὸν (the) κράβαττόν (mat) σου (of you), καὶ (and) ὕπαγε (go) εἰς (to) τὸν (the) οἶκόν (home) σου (of you).”
BLB(i) 9 Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Arise, and take up your mat, and walk’? 10 But that you might know that the Son of Man has authority to forgive sins on the earth...” He says to the paralytic, 11 “I say to you, arise, take up your mat, and go to your home.”
BSB(i) 9 “Which is easier: to say to a paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, pick up your mat, and walk’? 10 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” He said to the paralytic, 11 “I tell you, get up, pick up your mat, and go home.”
MSB(i) 9 “Which is easier: to say to a paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, pick up your mat, and walk’? 10 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” He said to the paralytic, 11 “I tell you, get up, pick up your mat, and go home.”
MLV(i) 9 Which is easier to say to the paralytic, Your sins have been forgiven; or to say, Arise, and lift up your pallet and walk? 10 But in order that you may know that the Son of Man has authority upon the earth to forgive sins (he says to the paralytic), 11 I say to you, Arise and lift up your pallet and go to your house.
VIN(i) 9 Which is easier to say to the paralytic, Your sins are forgiven; or to say, Arise, and take up your mat, and walk? 10 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins", he said to the paralytic, 11 "I tell you, get up, pick up your mat, and go home!"
Luther1545(i) 9 Welches ist leichter, zu dem Gichtbrüchigen zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder: Stehe auf, nimm dein Bett und wandele? 10 Auf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, zu vergeben die Sünden auf Erden, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: 11 Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim!
Luther1545_Strongs(i)
  9 G5101 Welches G2076 ist G2123 leichter G3885 , zu dem Gichtbrüchigen G2036 zu sagen G4671 : Dir G266 sind deine Sünden G863 vergeben G2228 , oder G1453 : Stehe auf G142 , nimm G4675 dein G2895 Bett G2532 und wandele?
  10 G1909 Auf G2443 daß G1161 ihr aber G1492 wisset G3754 , daß G444 des Menschen G1849 Sohn Macht G2192 hat G863 , zu vergeben G266 die Sünden G1093 auf Erden G3004 , sprach G3885 er zu dem Gichtbrüchigen :
  11 G3004 Ich sage G4671 dir G1453 , stehe auf G142 , nimm G4675 dein G2895 Bett G2532 und G5217 gehe G1519 heim!
Luther1912(i) 9 Welches ist leichter: zu dem Gichtbrüchigen zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder: Stehe auf, nimm dein Bett und wandle? 10 Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, zu vergeben die Sünden auf Erden, [sprach er zu dem Gichtbrüchigen]: 11 Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim!
Luther1912_Strongs(i)
  9 G5101 Welches G2076 ist G2123 leichter G3885 : zu dem Gichtbrüchigen G2036 zu sagen G4671 : Dir G266 sind deine Sünden G863 vergeben G2228 , oder G1453 : Stehe G142 auf, nimm G4675 dein G2895 Bett G2532 und G4043 wandle ?
  10 G2443 Auf das G1161 ihr aber G1492 wisset G3754 , daß G444 des Menschen G5207 Sohn G1849 Macht G2192 hat G863 , zu vergeben G266 die Sünden G1909 auf G1093 Erden G3004 , [sprach G3885 er zu dem Gichtbrüchigen ]:
  11 G3004 Ich sage G4671 dir G1453 , stehe G142 auf, nimm G4675 dein G2895 Bett G2532 und G5217 gehe G1519 G3624 G4675 heim!
ELB1871(i) 9 Was ist leichter, zu dem Gelähmten zu sagen: Deine Sünden sind vergeben, oder zu sagen: Stehe auf, nimm dein Ruhebett auf und wandle? 10 Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde Sünden zu vergeben. .. spricht er zu dem Gelähmten: 11 Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Ruhebett auf und gehe nach deinem Hause.
ELB1871_Strongs(i)
  9 G5101 Was G2076 ist G2123 leichter, G3885 zu dem Gelähmten G2036 zu sagen: G4671 Deine G266 Sünden G863 sind vergeben, G2228 oder G2036 zu sagen: G1453 Stehe G2532 auf, G142 nimm G4675 dein G2895 Ruhebett G2532 auf und G4043 wandle?
  10 G2443 Auf daß G1161 ihr aber G1492 wisset, G3754 daß G5207 der Sohn G444 des Menschen G1849 Gewalt G2192 hat G1909 auf G1093 der Erde G266 Sünden G863 zu vergeben. G3004 .. spricht G3885 er zu dem Gelähmten:
  11 G3004 Ich sage G4671 dir, G1453 stehe G142 auf, nimm G4675 dein G2895 Ruhebett G2532 auf und G5217 gehe G1519 nach G4675 deinem G3624 Hause.
ELB1905(i) 9 Was ist leichter, zu dem Gelähmten zu sagen: Deine Sünden sind vergeben, oder zu sagen: Stehe auf, nimm dein Ruhebett auf und wandle? 10 Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde Sünden zu vergeben... spricht er zu dem Gelähmten: 11 Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Ruhebett auf und geh nach deinem Hause.
ELB1905_Strongs(i)
  9 G5101 Was G2076 ist G2123 leichter G3885 , zu dem Gelähmten G2036 zu sagen G4671 : Deine G266 Sünden G863 sind vergeben G2228 , oder G2036 zu sagen G1453 : Stehe G142 auf, nimm G4675 dein G2895 Ruhebett G2532 auf und G4043 wandle ?
  10 G2443 Auf daß G1161 ihr aber G1492 wisset G3754 , daß G5207 der Sohn G444 des Menschen G1849 Gewalt G2192 hat G1909 auf G1093 der Erde G266 Sünden G863 zu vergeben G3004 ... spricht G3885 er zu dem Gelähmten :
  11 G3004 Ich sage G4671 dir G1453 , stehe G142 auf, nimm G4675 dein G2895 Ruhebett G2532 auf und G5217 geh G1519 nach G4675 deinem G3624 Hause .
DSV(i) 9 Wat is lichter, te zeggen tot den geraakte: De zonden zijn u vergeven, of te zeggen: Sta op, en neem uw beddeken op, en wandel? 10 Doch opdat gij moogt weten, dat de Zoon des mensen macht heeft, om de zonden op de aarde te vergeven (zeide Hij tot den geraakte): 11 Ik zeg u: Sta op, en neem uw beddeken op, en ga heen naar uw huis.
DSV_Strongs(i)
  9 G5101 Wat G2076 G5748 is G2123 lichter G2036 G5629 , te zeggen G3885 tot den geraakte G266 : De zonden G863 G zijn G4671 u G863 G5769 vergeven G2228 , of G2036 G5629 te zeggen G1453 G5669 : Sta op G2532 , en G142 G neem G4675 uw G2895 beddeken G142 G5657 op G2532 , en G4043 G5720 wandel?
  10 G1161 Doch G2443 opdat G1492 G5762 gij moogt weten G3754 , dat G5207 de Zoon G444 des mensen G1849 macht G2192 G5719 heeft G266 , om de zonden G1909 op G1093 de aarde G863 G5721 te vergeven G3004 G5719 (zeide Hij G3885 tot den geraakte):
  11 G3004 G5719 Ik zeg G4671 u G1453 G5669 : Sta op G2532 , en G142 G neem G4675 uw G2895 beddeken G142 G5657 op G2532 , en G5217 G5720 ga heen G1519 naar G4675 uw G3624 huis.
DarbyFR(i) 9 Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, prends ton petit lit, et marche? 10 Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique): 11 Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va dans ta maison.
Martin(i) 9 Car lequel est le plus aisé, ou de dire au paralytique : tes péchés te sont pardonnés; ou de lui dire : lève-toi, et charge ton petit lit, et marche ? 10 Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique : 11 Je te dis : lève-toi, et charge ton petit lit, et t'en va en ta maison.
Segond(i) 9 Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche? 10 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: 11 Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
Segond_Strongs(i)
  9 G5101 Lequel G2076 est G5748   G2123 le plus aisé G2036 , de dire G5629   G3885 au paralytique G4671  : Tes G266 péchés G863 sont pardonnés G5769   G2228 , ou G2036 de dire G5629   G1453  : Lève-toi G5669   G2532 , G142 prends G5657   G4675 ton G2895 lit G2532 , et G4043 marche G5720   ?
  10 G1161 Or G2443 , afin G1492 que vous sachiez G5762   G3754 que G5207 le Fils G444 de l’homme G2192 a G5719   G1909 sur G1093 la terre G1849 le pouvoir G863 de pardonner G5721   G266 les péchés:
  11 G4671 Je te G3004 l’ordonne G5719   G3004 , dit-il G3885 au paralytique G1453 , lève-toi G5669   G2532 , G142 prends G5657   G4675 ton G2895 lit G2532 , et G5217 va G5720   G1519 dans G4675 ta G3624 maison.
SE(i) 9 ¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados, o decirle: Levántate, y toma tu lecho y anda? 10 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar los pecados, (dice al paralítico): 11 A ti te digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete a tu casa.
ReinaValera(i) 9 ¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados, ó decirle: Levántate, y toma tu lecho y anda? 10 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar los pecados, (dice al paralítico): 11 A ti te digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete á tu casa.
JBS(i) 9 ¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados, o decirle: Levántate, y toma tu lecho y anda? 10 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar los pecados, (dice al paralítico): 11 A ti te digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete a tu casa.
Albanian(i) 9 Çfarë është më lehtë: t'i thuash të paralizuarit: "Mëkatet e tua të janë falur", apo t'i thuash: "Çohu, merre vigun tënd dhe ec"? 10 Dhe tani, që ta dini se Biri i njeriut ka pushtet të falë mëkatët mbi dhe, 11 unë po të them (i tha të paralizuarit): Çohu, merre vigun tënd dhe shko në shtëpinë tënde!"''.
RST(i) 9 Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи? 10 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - говорит расслабленному: 11 тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
Peshitta(i) 9 ܐܝܕܐ ܦܫܝܩܐ ܠܡܐܡܪ ܠܡܫܪܝܐ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܐܘ ܠܡܐܡܪ ܕܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܗܠܟ ܀ 10 ܕܬܕܥܘܢ ܕܝܢ ܕܫܠܝܛ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܐܪܥܐ ܠܡܫܒܩ ܚܛܗܐ ܐܡܪ ܠܡܫܪܝܐ ܀ 11 ܠܟ ܐܡܪ ܐܢܐ ܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܙܠ ܠܒܝܬܟ ܀
Arabic(i) 9 أيّما ايسر ان يقال للمفلوج مغفورة لك خطاياك. أم ان يقال قم واحمل سريرك وامش. 10 ولكن لكي تعلموا ان لابن الانسان سلطانا على الارض ان يغفر الخطايا. قال للمفلوج 11 لك اقول قم واحمل سريرك واذهب الى بيتك.
Amharic(i) 9 ሽባውን። ኃጢአትህ ተሰረየችልህ ከማለት ወይስ። ተነሣ አልጋህንም ተሸከምና ሂድ ከማለት ማናቸው ይቀላል? 10 ነገር ግን ለሰው ልጅ በምድር ላይ ኃጢአትን ሊያስተሰርይ ሥልጣን እንዳለው እንድታውቁ፤ 11 ሽባውን። አንተን እልሃለሁ፥ ተነሣ፥ አልጋህን ተሸከምና ወደ ቤትህ ሂድ አለው።
Armenian(i) 9 Ո՞րը աւելի դիւրին է, “մեղքերդ ներուած են քեզի” ըսե՞լը անդամալոյծին, թէ՝ “ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մահիճդ ու քալէ՛” ըսելը: 10 Բայց որպէսզի գիտնաք թէ մարդու Որդին իշխանութիւն ունի երկրի վրայ մեղքերը ներելու, (ըսաւ անդամալոյծին.) 11 “Քեզի՛ կ՚ըսեմ. "Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մահիճդ ու գնա՛ տունդ"”»:
ArmenianEastern(i) 9 ո՞րն է աւելի դիւրին. անդամալոյծին ասե՞լ՝ քո մեղքերը քեզ ներուած են, թէ՞ ասել՝ վե՛ր կաց, ա՛ռ մահիճդ եւ գնա՛ քո տունը: 10 Բայց որպէսզի իմանաք, որ մարդու Որդին երկրի վրայ իշխանութիւն ունի ներելու մեղքերը, - ասաց նա անդամալոյծին, - 11 քե՛զ եմ ասում, վե՛ր կաց, ա՛ռ քո մահիճը եւ գնա՛ քո տունը»:
Breton(i) 9 Petra eo an aesoc'h, lavarout d'an den seizet- mañ: Da bec'hedoù a zo pardonet dit, pe lavarout: Sav, kemer da wele, ha bale? 10 Met evit ma ouiot penaos Mab an den en deus war an douar ar galloud da bardoniñ ar pec'hedoù, -e lavaras d'an den seizet-: 11 Me a lavar dit, sav, kemer da wele, ha kae da'z ti.
Basque(i) 9 Cein da erratchago, erraitea paralyticoari, Barkatu çaizquic bekatuac, ala erraitea, Iaiqui adi, eta har eçac eure ohea, eta ebil adi? 10 Daquiçuençat bada ecen guiçonaren Semeac baduela bothere bekatuén barkatzeco lurrean (diotsa paralyticoari) 11 Hiri diossat, Iaiqui adi, eta har eçac eure ohea, eta habil eure etcherát.
Bulgarian(i) 9 Кое е по-лесно да кажа на паралитика: Прощават ти се греховете, или: Стани, вдигни постелката си и ходи? 10 Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава грехове – каза на паралитика: 11 Казвам ти: стани, вдигни си постелката и си иди у дома.
Croatian(i) 9 Ta što je lakše? Reći uzetomu: 'Otpuštaju ti se grijesi' ili reći: 'Ustani, uzmi svoju postelju i hodi?' 10 Ali da znate: vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe!" I reče uzetomu: 11 "Tebi zapovijedam, ustani, uzmi postelju i pođi kući!"
BKR(i) 9 Co jest snáze říci šlakem poraženému: Odpouštějí se tobě hříchové, čili říci: Vstaň a vezmi lože své a choď? 10 Ale abyste věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštěti hříchy, dí šlakem poraženému: 11 Toběť pravím: Vstaň, a vezmi lože své, a jdi do domu svého.
Danish(i) 9 Hvilket er lettere, at sige til den Værkbrudne: Synderne ere dig forladne? eller at sige Staa op, og tag din Seng, og vandre? 10 Men at I skulle vide, at Menneskens Søn har Magt at forlade Synder paa Jorden, (sagde han til den Værkbrudne): 11 jeg siger dig: staa op, og tag din Seng, og gak til dit Huus.
CUV(i) 9 或 對 癱 子 說 你 的 罪 赦 了 , 或 說 起 來 ! 拿 你 的 褥 子 行 走 ; 那 一 樣 容 易 呢 ? 10 但 要 叫 你 們 知 道 , 人 子 在 地 上 有 赦 罪 的 權 柄 。 就 對 癱 子 說 : 11 我 吩 咐 你 , 起 來 ! 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罷 。
CUVS(i) 9 或 对 瘫 子 说 你 的 罪 赦 了 , 或 说 起 来 ! 拿 你 的 褥 子 行 走 ; 那 一 样 容 易 呢 ? 10 但 要 叫 你 们 知 道 , 人 子 在 地 上 冇 赦 罪 的 权 柄 。 就 对 瘫 子 说 : 11 我 吩 咐 你 , 起 来 ! 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罢 。
Esperanto(i) 9 Kio estas pli facila:diri al la paralizulo:Viaj pekoj estas pardonitaj; aux diri:Levigxu, prenu vian liton, kaj piediru? 10 Sed por ke vi sciu, ke la Filo de homo havas auxtoritaton sur la tero pardoni pekojn-li diris al la paralizulo: 11 Mi diras al vi:Levigxu, prenu vian liton, kaj iru al via domo.
Estonian(i) 9 Kumb on kergem, kas ütelda halvatule: Sulle antakse patud andeks! või: Tõuse üles ja võta oma säng ning kõnni? 10 Aga et te teaksite, et Inimese Pojal on meelevald patte andeks anda, siis - ütleb Ta halvatule 11 Ma ütlen sulle: Tõuse üles, võta oma säng ja mine koju!"
Finnish(i) 9 Kumpi on keviämpi, sanoa halvatulle: synnit annetaan sinulle anteeksi, taikka sanoa: nouse, ja ota sinun vuotees ja käy? 10 Mutta että teidän pitää tietämän Ihmisen Pojalla olevan vallan maan päällä synnit anteeksi antaa, (sanoi hän halvatulle:) 11 Minä sanon sinulle: nouse ja ota vuotees, ja mene kotias.
FinnishPR(i) 9 Kumpi on helpompaa, sanoako halvatulle: 'Sinun syntisi annetaan anteeksi', vai sanoa: 'Nouse, ota vuoteesi ja käy'? 10 Mutta tietääksenne, että Ihmisen Pojalla on valta maan päällä antaa syntejä anteeksi, niin" -hän sanoi halvatulle- 11 "minä sanon sinulle: nouse, ota vuoteesi ja mene kotiisi."
Georgian(i) 9 რაჲ უადვილეს არს სიტყუად განრღუეულისა ამის: მიგეტევნენ ცოდვანი შენნი, ანუ თქუმად: აღდეგ, აღიღე ცხედარი შენი და ვიდოდე? 10 ხოლო რაჲთა უწყოდით, რამეთუ ჴელმწიფებაჲ აქუს ძესა კაცისასა ქუეყანასა ზედა მიტევებად ცოდვათა, და ჰრქუა განღუეულსა მას: 11 შენ გეტყჳ: აღდეგ და აღიღე ცხედარი შენი და წარვედ სახიდ შენდა!
Haitian(i) 9 Kisak pi fasil pou m' di nonm paralize a: Peche ou yo padonnen; osinon: Leve kanpe, pran nat ou, mache? 10 Enben, m'ap fè nou konnen, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen gen pouvwa sou latè pou m' padonnen peche. Lè sa a, Jezi di nonm paralize a: 11 -Mwen di ou: leve kanpe, pran nat ou, ale lakay ou.
Hungarian(i) 9 Mi könnyebb, azt mondanom-é a gutaütöttnek: Megbocsáttattak néked a te bûneid, vagy ezt mondanom: Kelj fel, vedd fel a te nyoszolyádat, és járj? 10 Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma e földön a bûnöket megbocsátani, monda a gutaütöttnek: 11 Mondom néked, kelj föl, vedd fel a te nyoszolyádat, és eredj haza.
Indonesian(i) 9 Manakah yang lebih mudah: mengatakan, 'Dosamu sudah diampuni', atau mengatakan 'Bangunlah, angkat tikarmu dan berjalanlah'? 10 Tetapi sekarang Aku akan membuktikan kepadamu bahwa di atas bumi ini Anak Manusia berkuasa mengampuni dosa." Lalu Yesus berkata kepada orang yang lumpuh itu, 11 "Bangunlah, angkat tikarmu dan pulanglah!"
Italian(i) 9 Quale è più agevole, dire al paralitico: I tuoi peccati ti son rimessi; ovver dire: Levati, togli il tuo letticello, e cammina? 10 Ora, acciocchè voi sappiate che il Figliuol dell’uomo ha podestà di rimettere i peccati in terra, 11 io ti dico disse egli al paralitico: Levati, togli il tuo letticello, e vattene a casa tua.
ItalianRiveduta(i) 9 Che è più agevole, dire al paralitico: I tuoi peccati ti sono rimessi, oppur dirgli: Lèvati, togli il tuo lettuccio e cammina? 10 Ora, affinché sappiate che il Figliuol dell’uomo ha potestà in terra di rimettere i peccati: 11 Io tel dico (disse al paralitico), lèvati, togli il tuo lettuccio, e vattene a casa tua.
Japanese(i) 9 中風の者に「なんぢの罪ゆるされたり」と言ふと「起きよ、床をとりて歩め」と言ふと、孰か易き。 10 人の子の地にて罪を赦す權威ある事を、汝らに知らせん爲に』中風の者に言ひ給ふ 11 『なんぢに告ぐ、起きよ、床をとりて家に歸れ』
Kabyle(i) 9 D acu i gsehlen a s-t-iniɣ i wukrif-agi : țwaɛfan-ak ddnubat-ik, neɣ kker ddem usu-inek telḥuḍ ? 10 Ihi bɣiɣ aț-țeẓrem belli Mmi-s n bunadem yezmer ad yeɛfu ddnubat di ddunit. Yenna i wukrif-nni : 11 Kker, ddem usu-inek tṛuḥeḍ ɣer wexxam-ik!
Korean(i) 9 중풍병자에게 네 죄 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 네 상을 가지고 걸어가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐 ? 10 그러나 인자가 땅에서 죄를 사하는 권세가 있는 줄을 너희로 알게 하려 하노라' 하시고 중풍병자에게 말씀하시되 11 `내가 네게 이르노니 일어나 네 상을 가지고 집으로 가라 !' 하시니
Latvian(i) 9 Ko vieglāk pateikt triekas slimajam: tavi grēki tev tiek piedoti, vai teikt: celies, ņem savu gultu un staigā? 10 Bet lai jūs zinātu, ka Cilvēka Dēlam ir vara virs zemes grēkus piedot, Viņš sacīja triekas slimajam: 11 Es tev saku: celies, ņem savu gultu un ej savās mājās!
Lithuanian(i) 9 Kas lengviau­ar pasakyti paralyžiuotam: ‘Tau atleidžiamos nuodėmės’, ar liepti: ‘Kelkis, imk neštuvus ir vaikščiok’? 10 Bet, kad žinotumėte Žmogaus Sūnų turintį valdžią atleisti žemėje nuodėmes,­čia Jis tarė paralyžiuotajam,­ 11 sakau tau: kelkis, imk savo neštuvus ir eik namo!”
PBG(i) 9 Cóż łatwiejszego jest, rzec powietrzem ruszonemu: Odpuszczone są tobie grzechy, czyli rzec: Wstań i weźmij łoże twoje, a chodź? 10 Ale żebyście wiedzieli, iż Syn człowieczy ma moc na ziemi grzechy odpuszczać, rzekł powietrzem ruszonemu: 11 Tobie mówię: Wstań, a weźmij łoże twoje, a idź do domu twego.
Portuguese(i) 9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda? 10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados ( disse ao paralítico), 11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
ManxGaelic(i) 9 Cre sassey dy ghra, rish y palsee-doghanit, Ta dty pheccaghyn er nyn leih dhyt: ny dy ghra, Irree, as trog seose dty lhiabbee, as jean shooyl. 10 Agh dy vod fys y ve eu dy vel pooar ec Mac y dooinney er y thalloo dy leih peccaghyn (dooyrt eh rish y palsee-doghanit) 11 Ta mee gra rhyt, Irree, as trog seose dty lhiabbee, as immee royd gys dty hie.
Norwegian(i) 9 Hvad er lettest, enten å si til den verkbrudne: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og ta din seng og gå? 10 Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - så sier han til den verkbrudne: 11 Jeg sier dig: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus!
Romanian(i) 9 Ce este mai lesne: a zice slăbănogului:,,Păcatele îţi sînt iertate``, ori a zice:,,Scoală-te, ridică-ţi patul, şi umblă?`` 10 Dar, ca să ştiţi că Fiul omului are putere pe pămînt să ierte păcatele, 11 ,,Ţie îţi poruncesc``, a zis El slăbănogului, -,,scoală-te, ridică-ţi patul, şi du-te acasă.``
Ukrainian(i) 9 Що легше: сказати розслабленому: Гріхи відпускаються тобі, чи сказати: Уставай, візьми ложе своє та й ходи? 10 Але щоб ви знали, що Син Людський має владу прощати гріхи на землі, каже розслабленому: 11 Тобі Я наказую: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!
UkrainianNT(i) 9 Що легше? сказати розслабленому: Оставляють ся тобі гріхи твої, або сказати: Устань, і візьми постіль твою, та й ходи. 10 От же, щоб ви знали, що Син чоловічий мав власть оставляти на землі гріхи 10 до розслабленого:) 11 Тобі глаголю: Устань, і візьми постіль твою, та й іди до дому твого.
SBL Greek NT Apparatus

9 Ἀφίενταί WH Treg NIV ] Ἀφέωνταί RP • Ἔγειρε NIV ] Ἐγείρου WH Treg; Ἔγειραι RP • τὸν κράβαττόν σου WH Treg NIV ] σου τὸν κράββατον RP
10 ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας Treg ] ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς WH NIV; ἀφιέναι ἐπὶ τῆς γῆς ἁμαρτίας RP
11 ἔγειρε WH Treg NIV ] ἔγειραι καὶ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   9 <εγειραι> εγειρε <κραββατον> κραβαττον
   10 <αφιεναι επι της γηv> επι της γης αφιεναι
   11 <εγειραι> εγειρε <κραββατον> κραβαττον