Stephanus(i)
9 τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν τω παραλυτικω αφεωνται σοι αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και αρον σου τον κραββατον και περιπατει
10 ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου αφιεναι επι της γης αμαρτιας λεγει τω παραλυτικω
11 σοι λεγω εγειραι και αρον τον κραββατον σου και υπαγε εις τον οικον σου
Tregelles(i)
9 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, Ἐγείρου, [καὶ] ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει;
10 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, λέγει τῷ παραλυτικῷ,
11 Σοὶ λέγω, ἔγειρε, ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
Nestle(i)
9 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;
10 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς,— λέγει τῷ παραλυτικῷ
11 Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
SBLGNT(i)
9 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ· ⸀Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ ἆρον ⸂τὸν κράβαττόν σου⸃ καὶ περιπάτει;
10 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ⸂ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας⸃— λέγει τῷ παραλυτικῷ·
11 Σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
f35(i)
9 τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν τω παραλυτικω αφεωνται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και αρον τον κραββατον σου και περιπατει
10 ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας λεγει τω παραλυτικω
11 σοι λεγω εγειραι και αρον τον κραββατον σου και υπαγε εις τον οικον σου
Vulgate(i)
9 quid est facilius dicere paralytico dimittuntur tibi peccata an dicere surge et tolle grabattum tuum et ambula
10 ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata ait paralytico
11 tibi dico surge tolle grabattum tuum et vade in domum tuam
Clementine_Vulgate(i)
9 { Quid est facilius dicere paralytico: Dimittuntur tibi peccata: an dicere: Surge, tolle grabatum tuum, et ambula?}
10 { Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata (ait paralytico),}
11 { tibi dico: Surge, tolle grabatum tuum, et vade in domum tuam.}
WestSaxon990(i)
9 hwæðer is eðre to secgenne to þam laman. þe synd ðine synna forgyfene. hwæðer þe cweðan arïs nim ðïn bed & gä.
10 þt ge soðlice witon þt mannes sunu hæfð anweald on eorðan; synna to for-gyfanne; He cwæð to þam läman
11 þe ic secge arïs. nim þin bed. & gä to þinum huse
WestSaxon1175(i)
9 hwæðer is eðre to seggene to þam lamen. ðe synde þine synne for-gefene. hwæðer to cwæðen aris nem þin bed & ga.
10 þæt ge soðlice witen þt mannes sune hæfð anweald on eorþan synnen to for-gefene. He cwæð to þam lamen.
11 Þe ic segge aris. nym þin bed & ga; to þinen huse.
Wycliffe(i)
9 What is liyter to seie to the sijk man in palesie, Synnes ben foryouun to thee, or to seie, Ryse, take thi bed, and walke?
10 But that ye wite that mannus sone hath power in erthe to foryyue synnes, he seide to the sijk man in palesie, Y seie to thee,
11 ryse vp, take thi bed, and go in to thin hous.
Tyndale(i)
9 Whether is it easyer to saye to ye sicke of ye palsie thy synnes are forgeven the or to saye aryse take vp thy beed and walke?
10 That ye maye knowe yt the sonne of man hath power in erth to forgeve synnes he spake vnto ye sicke of the palsie:
11 I saye vnto ye aryse and take vp thy beed and get ye hense into thyne awne housse.
Coverdale(i)
9 Whether is easier to saye to the sicke of the palsye: Thy synnes are forgeue the, or to saye: aryse, take vp thy bed and walke.
10 But that ye maye knowe, that ye sonne of man hath power to forgeue synnes vpon earth, he sayde vnto the sicke of ye palsye:
11 I saye vnto the, aryse, take vp thy bed, and go home.
MSTC(i)
9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy; thy sins are forgiven thee; or to say, arise, take up thy bed and walk?
10 That ye may know that the son of man hath power in earth to forgive sins," he spake unto the sick of the palsy,
11 "I say unto thee, Arise and take up thy bed, and get thee hence into thine own house."
Matthew(i)
9 Whether is it easyer to saye to the sicke of the palsie, thy synnes are forgeuen the: or to saye: aryse, take vp thy bed, and walke?
10 That ye maye knowe that the sonne of man hath power in earth to forgeue synnes, he spake vnto the sicke of the palsye:
11 I saye vnto the, aryse and take vp thy bedde, and get the hence into thyne owne house.
Great(i)
9 Whether is it esayer to saye to the sycke of the palsye: thy synnes be forgeuen the: or to saye, aryse, take vp thy bed, and walke?
10 But that ye maye knowe, that the sonne of man hath power in earth to forgeue synnes, he spake vnto the sycke of the palsye:
11 I saye vnto the: aryse, and take vp thy beed, and get the hense vnto thyne awne house.
Geneva(i)
9 Whether is it easier to say to the sicke of the palsie, Thy sinnes are forgiuen thee? or to say, Arise, and take vp thy bed, and walke?
10 But that ye may knowe, that the Sonne of man hath authoritie in earth to forgiue sinnes, (he sayde vnto the sicke of the palsie.)
11 I say vnto thee, Arise and take vp thy bed, and get thee hence into thine owne house.
Bishops(i)
9 Whether is it easyer to say to the sicke of the paulsie, thy synnes be forgeuen thee: or to say, aryse, take vp thy bedde, and walke
10 But that ye may know, that the sonne of man hath power in earth to forgeue synnes (He spake vnto the sicke of the paulsie
11 I saye vnto thee, aryse, and take vp thy bedde, and get thee hence vnto thine house
DouayRheims(i)
9 Which is easier, to say to the sick of the palsy: Thy sins are forgiven thee; or to say: Arise, take up thy bed and walk?
10 But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy):
11 I say to thee: Arise. Take up thy bed and go into thy house.
KJV(i)
9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
KJV_Cambridge(i)
9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy,
Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
Mace(i)
9 is it not as easy to say to the paralytic, thy sins are forgiven: as to say, arise, and take up your bed and walk?
10 however, to let you see that the son of man has power on earth to forgive sins, rise, said he, to the sick of the palsy,
11 'tis I command you, take up thy bed, and go to your home.
Whiston(i)
9 Whether is it easier said to the paralytick, Arise, and take up thy couch and walk, or to say [thy] Sins be for given thee?
10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to for give sins, he saith to the paralytick,
11 I say unto thee Arise, take up thy couch, and go unto thine house.
Wesley(i)
9 Which is easier? To say to the paralytic, Thy sins are forgiven thee?
10 Or to say, Arise, and take up thy couch and walk? But that ye may know, that the Son of man hath authority on earth to forgive sins: (He saith to the paralytic) I say to thee,
11 Arise, and take up thy couch, and go to thine house.
Worsley(i)
9 Which is easier, to say to the paralytic, Thy sins are forgiven; or to say, Rise, take up thy couch, and walk?
10 But that ye may know, that the Son of man hath power on earth to forgive sins,
11 I say unto thee (saith He to the paralytic,) Arise, and take up thy couch, and go thy way to thine own house.
Haweis(i)
9 Which is the easier thing, to say to a paralytic, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and take up thy couch, and walk away?
10 But that ye may know that the Son of man hath authority upon earth to forgive sins, he saith to the paralytic,
11 I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thy house.
Thomson(i)
9 Which is easier, To say to the paralytic, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, take up thy couch, and walk?
10 But that you may know that the son of man hath power on the earth to forgive sins, [he saith to the paralytic]
11 I say to thee, Arise, take up thy couch, and go to thy house.
Webster(i)
9 Which is easier, to say to the sick with the palsy, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, he saith to the sick with the palsy,
11 I say to thee, Arise, and take up thy bed, and go into thy house.
Living_Oracles(i)
9 Which is easier, to say to the paralytic, Your sins are forgiven, or to say, with effect, Arise, take up your couch and walk?
10 But that you may know that the Son of Man has power upon the earth to forgive sins, rise, (he said to the paralytic,)
11 I command you, take up your couch, and go home.
Etheridge(i)
9 Which is easier, to say to the paralytic, Forgiven are thy sins, or to say, Arise, lift up thy couch, and walk?
10 But, that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, he said to the paralytic,
11 To thee I say, Arise, take up thy couch, and go to thy house.
Murdock(i)
9 Which is the easier, to say to a paralytic, Thy sins are forgiven thee? or to say, Arise, take up thy bed, and walk?
10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, he said to the paralytic,
11 I say to thee, Arise, take thy bed, and go to thy house.
Sawyer(i)
9 in what respect is it easier to say to the paralytic, Your sins are forgiven you, than to say, Arise, take up your bed and walk?
10 But that you may know that the Son of man has power to forgive sins on the earth, he said to the paralytic,
11 I tell you, arise, take your bed and go to your house.
Diaglott(i)
9 Which is easier? to say to the paralytic: Are forgiven of thee the sins? or to say: Arise, take up of thee the bed, and walk?
10 That but you may know, that authority has the son of the man on the earth to forgive sins; (he says to the paralytic:)
11 To thee I say: Arise, take up the bed of thee, and go into the house of thee.
ABU(i)
9 Which is easier, to say to the palsied man, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
10 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he says to the palsied man,)
11 I say to thee, arise, take up thy bed, and go to thy house.
Anderson(i)
9 Which is easier, to say to the paralytic, Your sins are forgiven; or to say, Arise, take up your bed and walk?
10 But that you may know that the Son of man on earth has authority to forgive sins, (he said to the paralytic,)
11 I say to you, Arise, take up your bed and go to your house.
Noyes(i)
9 Which is easier? to say to the palsied man, Thy sins are forgiven? or to say, Arise, and take up thy bed and go?
10 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins,he saith to the palsied man,
11 I say to thee, Arise, take up thy bed and go to thy house.
YLT(i)
9 which is easier, to say to the paralytic, The sins have been forgiven to thee? or to say, Rise, and take up thy couch, and walk?
10 `And, that ye may know that the Son of Man hath authority on the earth to forgive sins—(he saith to the paralytic) —
11 I say to thee, Rise, and take up thy couch, and go away to thy house;'
JuliaSmith(i)
9 Why is it easier to say to the paralytic, Sins have been remitted to thee? or to say, Arise, lift up thy couch, and walk?
10 And that ye might know that the Son of man has power to remit sins upon earth, (he says to the paralytic)
11 I say to thee, Arise, and lift up thy couch, and retire to thy house.
Darby(i)
9 Which is easier, to say to the paralytic, [Thy] sins are forgiven [thee]; or to say, Arise, and take up thy couch and walk?
10 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he says to the paralytic,
11 To thee I say, Arise, take up thy couch and go to thine house.
ERV(i)
9 Whether is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),
11 I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.
ASV(i)
9 Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
10 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins} (he saith to the sick of the palsy){,
11 I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.}
JPS_ASV_Byz(i)
9 Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven, or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
10 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),
11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go unto thy house.
Rotherham(i)
9 Which is easier––to say unto the paralytic, Forgiven are thy sins, or to say, Rise, [and] take up thy couch, and be walking?
10 But, that ye may know that the Son of Man hath authority to be forgiving sins upon the earth, he saith to the paralytic:
11 To thee, I say, Rise, take up thy couch, and be going thy way unto thy house.
Twentieth_Century(i)
9 Which is easier?--to say to the paralyzed man, 'Your sins are forgiven'? or to say 'Get up, and take up your mat, and walk about'?
10 But that you may know that the Son of Man has power to forgive sins on earth"--here he said to the paralyzed man--
11 "To you I say, Get up, take up your mat, and return to your home."
Godbey(i)
9 Which is easier, to say to the paralytic, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take thy bed, and walk about?
10 But in order that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins
11 (He says to the paralytic),
I say unto thee, Arise, take thy bed, and go into thy house.
WNT(i)
9 Which is easier? --to say to this paralytic, 'Your sins are pardoned,' or to say, 'Rise, take up your mat, and walk?'
10 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to pardon sins" --He turned to the paralytic, and said,
11 "To you I say, 'Rise, take up your mat and go home.'"
Worrell(i)
9 Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Arise, and take up your bed, and walk?'
10 But, that ye may know the Son of Man hath authority on earth to forgive sins (He saith to the paralytic).
11 I say to you, arise, take up your bed, and go to your house."
Moffatt(i)
9 Which is the easier thing, to tell the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to tell him, 'Rise, lift your pallet, and go away'?
10 But to let you see the Son of man has power on earth to forgive sins" — he said to the paralytic,
11 "Rise, I tell you, lift your pallet, and go home."
Goodspeed(i)
9 Which is easier, to say to this paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say to him, "Get up and pick up your mat and walk'?
10 But to let you know that the Son of Man has authority to forgive sins on earth," turning to the paralytic he said,
11 "I tell you, get up, pick up your mat, and go home!"
Riverside(i)
9 Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise, take up your pallet and walk'?
10 But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins," turning to the paralytic he said,
11 "I tell you, Rise, take up your pallet and go to your house."
MNT(i)
9 "Why do you reason thus in your hearts? Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise, take up your cot and walk'?
10 But to let you see that the Son of man has authority on earth to forgive sins"—he said to the paralytic—
11 "I bid you rise, take up your cot, and go home."
Lamsa(i)
9 Which is the easier, to say to the paralytic, Your sins are forgiven; or to say, Rise, take up your quilt-bed and walk?
10 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he said to the paralytic,
11 I tell you, Rise, take up your quilt-bed, and go to your house.
CLV(i)
9 What is easier, to be saying to the paralytic, 'Pardoned are your sins,' or to be saying, 'Rouse and pick up your pallet and walk'?
10 Now, that you may be perceiving that the Son of Mankind has authority on earth to pardon sins(He is saying to the paralytic),
11 To you am I saying, Rouse, and pick up your pallet and go into your house."
Williams(i)
9 Which is easier, to say to the paralyzed man, 'Your sins are forgiven,' or to say to him, 'Get up, pick up your pallet and start walking!"
10 But to show you that the Son of Man has authority to forgive sins on earth," turning to the paralyzed man He said,
11 "I tell you, get up, pick up your pallet, and go home."
BBE(i)
9 Which is the simpler, to say to a man who is ill, You have forgiveness for your sins, or, Get up, take up your bed, and go?
10 But so that you may see that the Son of man has authority for the forgiveness of sins on earth,
he said to the man,
11 I say to you, Get up, take up your bed, and go to your house.
MKJV(i)
9 Which is easier, to say to the paralytic,
Your sins are forgiven you; or to say, Arise, and take up your cot and walk?
10 But so that you may know that the Son of Man has authority upon earth to forgive sins, He said to the paralytic,
11 I say to you, Arise, and take up your cot, and go to your house.
LITV(i)
9 Which is easier? To say to the paralytic, Your sins are forgiven to you, or to say, Rise up and take your cot and walk?
10 But that you may know that the Son of man has authority to forgive sins on the earth, He said to the paralytic,
11 I say to you, Rise up and take up your cot and go to your house.
ECB(i)
9 Which is it easier to say to the paralytic, Your sins be forgiven you? or to say, Rise and take your pad and walk?
10 But so that you know that the Son of humanity has authority on earth to forgive sins - he words to the paralytic,
11 I word to you, Rise and take your pad and go your way to your house.
AUV(i)
9 Which is easier, to say to the paralyzed man, ‘your sins are forgiven,’ or to say ‘get up, pick up your cot and walk’?
10 But, so you will know that the Son of man has authority on earth to forgive sins (He then said to the paralyzed man),
11 ‘I say to you, get up, pick up your cot and go home.’”
ACV(i)
9 Which is easier, to say to the paralyzed man, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise, and take up thy bed and walk?
10 But that ye may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins (he says to the paralyzed man),
11 I say to thee, Arise, and take up thy bed, and go to thy house.
Common(i)
9 Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise, take up your pallet and walk'?
10 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"he said to the paralytic,
11 "I say to you, rise, take up your pallet and go home."
WEB(i)
9 Which is easier, to tell the paralytic, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Arise, and take up your bed, and walk?’
10 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—he said to the paralytic—
11 “I tell you, arise, take up your mat, and go to your house.”
NHEB(i)
9 Which is easier, to tell the paralytic, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Arise, and take up your bed, and walk?'
10 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins", he said to the paralytic,
11 "I tell you, arise, take up your mat, and go to your house."
AKJV(i)
9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and take up your bed, and walk?
10 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he said to the sick of the palsy,)
11 I say to you, Arise, and take up your bed, and go your way into your house.
KJC(i)
9 Which is easier to say to the one sick of the palsy, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and take up your bed, and walk?
10 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he says to the one sick of the palsy,)
11 I say unto you, Arise, and take up your bed, and go your way into your house.
KJ2000(i)
9 Which is it easier to say to the paralytic, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and take up your bed, and walk?
10 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he said to the paralytic)
11 I say unto you, Arise, and take up your bed, and go your way into your house.
UKJV(i)
9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and take up your bed, and walk?
10 But that all of you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he says to the sick of the palsy,)
11 I say unto you, Arise, and take up your bed, and go your way into your house.
RKJNT(i)
9 Which is easier to say to the paralytic, Your sins are forgiven; or to say, Arise, and take up your mat, and walk?
10 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he said to the paralytic,)
11 I say to you, Arise, and take up your mat, and go home.
TKJU(i)
9 Which is easier, to say to the
one sick from the palsy, 'Your sins are forgiven you'; or to say, 'Arise, take up your bed, and walk'?
10 But that you may know that the Son of Man has power upon earth to forgive sins", He said to the one sick from the palsy,
11 "I say to you, Arise, take up your bed, and go your way into your house."
RYLT(i)
9 Which is easier, to say to the paralytic, The sins have been forgiven to you? or to say, Rise, and take up your couch, and walk?
10 'And, that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins -- (he said to the paralytic) --
11 I say to you, Rise, and take up your couch, and go away to your house;'
EJ2000(i)
9 What is easier to say to the paralytic,
Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise and take up thy bed and walk?
10 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins (he spoke to the sick of the palsy),
11 I say unto thee, Arise and take up thy bed and go to thy house.
CAB(i)
9 Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins have been forgiven,' or to say, 'Arise, take up your bed and walk'?
10 But in order that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins"--He said to the paralytic,
11 "I say to you, arise, and take up your pallet, and go to your house."
WPNT(i)
9 Which is easier: to say to the paralytic, ‘Your sins have been forgiven’, or to say, ‘Get up, pick up your pallet and start walking!’?
10 But so that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins”—He says to the paralytic:
11 “To you I say, get up, pick up your pallet and go to your house!”
JMNT(i)
9 "Which [
of the two]
is easier labor: to say to the paralytic, 'Your failures (mistakes; sins; errors; mis-shots; deviations)
are now being cause to progressively abandon you (are being in process of being divorced from you; are habitually forgiven for you; [other MSS: have been divorced and sent away so as to abandon you and you now exist being forgiven]),
' or to say, 'Get up (Progressively raise yourself up)
and at once lift up and carry away your matted pallet, and start continually walking around'?
10 "Yet so that you men can see and thus know with understanding that the Son of Man (or: mankind's adult son; or: the Son who is human; or: = a human being)
continuously holds authority (or: from out of his being possesses [the] right)
to repeatedly send away (to habitually release and dismiss; to constantly forgive)
mistakes (failures to hit the target; errors; sins)
upon the earth," – He then says to the paralytic,
11 "I am saying to you, Get up (Progressively rise up)
at once [
then]
lift up and carry away your matted pallet and be going away into your house (or: home).
"
NSB(i)
9 »Which is easier to say to the sick man your sins are forgiven or take your bed and walk?
10 »So you may see that the Son of man has authority to forgive sins on earth,« he said to the man:
11 »Get up and take your bed, and go to your house.«
ISV(i)
9 “Which is easier: to say to the paralyzed man, ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Get up, pick up your mat, and walk’?
10 But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins…” Then he told the paralyzed man,
11 “I say to you, get up, pick up your mat, and go home!”
LEB(i)
9 Which is easier to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say 'Get up and pick up your stretcher and walk'?
10 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,"—he said to the paralytic—
11 "I say to you, get up, pick up your stretcher, and go to your home."
BGB(i)
9 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ ‘Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν ‘Ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει’;
10 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου «ἀφιέναι ἁμαρτίας» ⇔ «ἐπὶ τῆς γῆς»,—” λέγει τῷ παραλυτικῷ
11 “Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.”
BIB(i)
9 τί (Which) ἐστιν (is) εὐκοπώτερον (easier), εἰπεῖν (to say) τῷ (to the) παραλυτικῷ (paralytic), ‘Ἀφίενταί (Are forgiven) σου (of you) αἱ (the) ἁμαρτίαι (sins), ἢ (or) εἰπεῖν (to say), ‘Ἔγειρε (Arise), καὶ (and) ἆρον (take up) τὸν (the) κράβαττόν (mat) σου (of you), καὶ (and) περιπάτει (walk)’?
10 ἵνα (That) δὲ (however) εἰδῆτε (you might know) ὅτι (that) ἐξουσίαν (authority) ἔχει (has) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) «ἀφιέναι (to forgive) ἁμαρτίας» (sins) «ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς» (earth)...” λέγει (He says) τῷ (to the) παραλυτικῷ (paralytic),
11 “Σοὶ (To you) λέγω (I say), ἔγειρε (arise), ἆρον (take up) τὸν (the) κράβαττόν (mat) σου (of you), καὶ (and) ὕπαγε (go) εἰς (to) τὸν (the) οἶκόν (home) σου (of you).”
BLB(i)
9 Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Arise, and take up your mat, and walk’?
10 But that you might know that the Son of Man has authority to forgive sins on the earth...” He says to the paralytic,
11 “I say to you, arise, take up your mat, and go to your home.”
BSB(i)
9 “Which is easier: to say to a paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, pick up your mat, and walk’?
10 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” He said to the paralytic,
11 “I tell you, get up, pick up your mat, and go home.”
MSB(i)
9 “Which is easier: to say to a paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, pick up your mat, and walk’?
10 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” He said to the paralytic,
11 “I tell you, get up, pick up your mat, and go home.”
MLV(i)
9 Which is easier to say to the paralytic, Your sins have been forgiven; or to say, Arise, and lift up your pallet and walk?
10 But in order that you may know that the Son of Man has authority upon the earth to forgive sins (he says to the paralytic),
11 I say to you, Arise and lift up your pallet and go to your house.
VIN(i)
9 Which is easier to say to the paralytic, Your sins are forgiven; or to say, Arise, and take up your mat, and walk?
10 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins", he said to the paralytic,
11 "I tell you, get up, pick up your mat, and go home!"
Luther1545(i)
9 Welches ist leichter, zu dem Gichtbrüchigen zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder: Stehe auf, nimm dein Bett und wandele?
10 Auf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, zu vergeben die Sünden auf Erden, sprach er zu dem Gichtbrüchigen:
11 Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim!
Luther1912(i)
9 Welches ist leichter: zu dem Gichtbrüchigen zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder: Stehe auf, nimm dein Bett und wandle?
10 Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, zu vergeben die Sünden auf Erden, [sprach er zu dem Gichtbrüchigen]:
11 Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim!
ELB1871(i)
9 Was ist leichter, zu dem Gelähmten zu sagen: Deine Sünden sind vergeben, oder zu sagen: Stehe auf, nimm dein Ruhebett auf und wandle?
10 Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde Sünden zu vergeben. .. spricht er zu dem Gelähmten:
11 Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Ruhebett auf und gehe nach deinem Hause.
ELB1905(i)
9 Was ist leichter, zu dem Gelähmten zu sagen: Deine Sünden sind vergeben, oder zu sagen: Stehe auf, nimm dein Ruhebett auf und wandle?
10 Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde Sünden zu vergeben... spricht er zu dem Gelähmten:
11 Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Ruhebett auf und geh nach deinem Hause.
DSV(i)
9 Wat is lichter, te zeggen tot den geraakte: De zonden zijn u vergeven, of te zeggen: Sta op, en neem uw beddeken op, en wandel?
10 Doch opdat gij moogt weten, dat de Zoon des mensen macht heeft, om de zonden op de aarde te vergeven (zeide Hij tot den geraakte):
11 Ik zeg u: Sta op, en neem uw beddeken op, en ga heen naar uw huis.
DarbyFR(i)
9 Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, prends ton petit lit, et marche?
10 Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique):
11 Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va dans ta maison.
Martin(i)
9 Car lequel est le plus aisé, ou de dire au paralytique : tes péchés te sont pardonnés; ou de lui dire : lève-toi, et charge ton petit lit, et marche ?
10 Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique :
11 Je te dis : lève-toi, et charge ton petit lit, et t'en va en ta maison.
Segond(i)
9 Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche?
10 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés:
11 Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
SE(i)
9 ¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados, o decirle: Levántate, y toma tu lecho y anda?
10 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar los pecados, (dice al paralítico):
11 A ti te digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete a tu casa.
ReinaValera(i)
9 ¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados, ó decirle: Levántate, y toma tu lecho y anda?
10 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar los pecados, (dice al paralítico):
11 A ti te digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete á tu casa.
JBS(i)
9 ¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados, o decirle: Levántate, y toma tu lecho y anda?
10 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar los pecados, (dice al paralítico):
11 A ti te digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete a tu casa.
Albanian(i)
9 Çfarë është më lehtë: t'i thuash të paralizuarit: "Mëkatet e tua të janë falur", apo t'i thuash: "Çohu, merre vigun tënd dhe ec"?
10 Dhe tani, që ta dini se Biri i njeriut ka pushtet të falë mëkatët mbi dhe,
11 unë po të them (i tha të paralizuarit): Çohu, merre vigun tënd dhe shko në shtëpinë tënde!"''.
RST(i)
9 Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи?
10 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - говорит расслабленному:
11 тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
Peshitta(i)
9 ܐܝܕܐ ܦܫܝܩܐ ܠܡܐܡܪ ܠܡܫܪܝܐ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܐܘ ܠܡܐܡܪ ܕܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܗܠܟ ܀
10 ܕܬܕܥܘܢ ܕܝܢ ܕܫܠܝܛ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܐܪܥܐ ܠܡܫܒܩ ܚܛܗܐ ܐܡܪ ܠܡܫܪܝܐ ܀
11 ܠܟ ܐܡܪ ܐܢܐ ܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܙܠ ܠܒܝܬܟ ܀
Arabic(i)
9 أيّما ايسر ان يقال للمفلوج مغفورة لك خطاياك. أم ان يقال قم واحمل سريرك وامش.
10 ولكن لكي تعلموا ان لابن الانسان سلطانا على الارض ان يغفر الخطايا. قال للمفلوج
11 لك اقول قم واحمل سريرك واذهب الى بيتك.
Amharic(i)
9 ሽባውን። ኃጢአትህ ተሰረየችልህ ከማለት ወይስ። ተነሣ አልጋህንም ተሸከምና ሂድ ከማለት ማናቸው ይቀላል?
10 ነገር ግን ለሰው ልጅ በምድር ላይ ኃጢአትን ሊያስተሰርይ ሥልጣን እንዳለው እንድታውቁ፤
11 ሽባውን። አንተን እልሃለሁ፥ ተነሣ፥ አልጋህን ተሸከምና ወደ ቤትህ ሂድ አለው።
Armenian(i)
9 Ո՞րը աւելի դիւրին է, “մեղքերդ ներուած են քեզի” ըսե՞լը անդամալոյծին, թէ՝ “ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մահիճդ ու քալէ՛” ըսելը:
10 Բայց որպէսզի գիտնաք թէ մարդու Որդին իշխանութիւն ունի երկրի վրայ մեղքերը ներելու, (ըսաւ անդամալոյծին.)
11 “Քեզի՛ կ՚ըսեմ. "Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մահիճդ ու գնա՛ տունդ"”»:
ArmenianEastern(i)
9 ո՞րն է աւելի դիւրին. անդամալոյծին ասե՞լ՝ քո մեղքերը քեզ ներուած են, թէ՞ ասել՝ վե՛ր կաց, ա՛ռ մահիճդ եւ գնա՛ քո տունը:
10 Բայց որպէսզի իմանաք, որ մարդու Որդին երկրի վրայ իշխանութիւն ունի ներելու մեղքերը, - ասաց նա անդամալոյծին, -
11 քե՛զ եմ ասում, վե՛ր կաց, ա՛ռ քո մահիճը եւ գնա՛ քո տունը»:
Breton(i)
9 Petra eo an aesoc'h, lavarout d'an den seizet- mañ: Da bec'hedoù a zo pardonet dit, pe lavarout: Sav, kemer da wele, ha bale?
10 Met evit ma ouiot penaos Mab an den en deus war an douar ar galloud da bardoniñ ar pec'hedoù, -e lavaras d'an den seizet-:
11 Me a lavar dit, sav, kemer da wele, ha kae da'z ti.
Basque(i)
9 Cein da erratchago, erraitea paralyticoari, Barkatu çaizquic bekatuac, ala erraitea, Iaiqui adi, eta har eçac eure ohea, eta ebil adi?
10 Daquiçuençat bada ecen guiçonaren Semeac baduela bothere bekatuén barkatzeco lurrean (diotsa paralyticoari)
11 Hiri diossat, Iaiqui adi, eta har eçac eure ohea, eta habil eure etcherát.
Bulgarian(i)
9 Кое е по-лесно да кажа на паралитика: Прощават ти се греховете, или: Стани, вдигни постелката си и ходи?
10 Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава грехове – каза на паралитика:
11 Казвам ти: стани, вдигни си постелката и си иди у дома.
Croatian(i)
9 Ta što je lakše? Reći uzetomu: 'Otpuštaju ti se grijesi' ili reći: 'Ustani, uzmi svoju postelju i hodi?'
10 Ali da znate: vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe!" I reče uzetomu:
11 "Tebi zapovijedam, ustani, uzmi postelju i pođi kući!"
BKR(i)
9 Co jest snáze říci šlakem poraženému: Odpouštějí se tobě hříchové, čili říci: Vstaň a vezmi lože své a choď?
10 Ale abyste věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštěti hříchy, dí šlakem poraženému:
11 Toběť pravím: Vstaň, a vezmi lože své, a jdi do domu svého.
Danish(i)
9 Hvilket er lettere, at sige til den Værkbrudne: Synderne ere dig forladne? eller at sige Staa op, og tag din Seng, og vandre?
10 Men at I skulle vide, at Menneskens Søn har Magt at forlade Synder paa Jorden, (sagde han til den Værkbrudne):
11 jeg siger dig: staa op, og tag din Seng, og gak til dit Huus.
CUV(i)
9 或 對 癱 子 說 你 的 罪 赦 了 , 或 說 起 來 ! 拿 你 的 褥 子 行 走 ; 那 一 樣 容 易 呢 ?
10 但 要 叫 你 們 知 道 , 人 子 在 地 上 有 赦 罪 的 權 柄 。 就 對 癱 子 說 :
11 我 吩 咐 你 , 起 來 ! 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罷 。
CUVS(i)
9 或 对 瘫 子 说 你 的 罪 赦 了 , 或 说 起 来 ! 拿 你 的 褥 子 行 走 ; 那 一 样 容 易 呢 ?
10 但 要 叫 你 们 知 道 , 人 子 在 地 上 冇 赦 罪 的 权 柄 。 就 对 瘫 子 说 :
11 我 吩 咐 你 , 起 来 ! 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罢 。
Esperanto(i)
9 Kio estas pli facila:diri al la paralizulo:Viaj pekoj estas pardonitaj; aux diri:Levigxu, prenu vian liton, kaj piediru?
10 Sed por ke vi sciu, ke la Filo de homo havas auxtoritaton sur la tero pardoni pekojn-li diris al la paralizulo:
11 Mi diras al vi:Levigxu, prenu vian liton, kaj iru al via domo.
Estonian(i)
9 Kumb on kergem, kas ütelda halvatule: Sulle antakse patud andeks! või: Tõuse üles ja võta oma säng ning kõnni?
10 Aga et te teaksite, et Inimese Pojal on meelevald patte andeks anda, siis - ütleb Ta halvatule
11 Ma ütlen sulle: Tõuse üles, võta oma säng ja mine koju!"
Finnish(i)
9 Kumpi on keviämpi, sanoa halvatulle: synnit annetaan sinulle anteeksi, taikka sanoa: nouse, ja ota sinun vuotees ja käy?
10 Mutta että teidän pitää tietämän Ihmisen Pojalla olevan vallan maan päällä synnit anteeksi antaa, (sanoi hän halvatulle:)
11 Minä sanon sinulle: nouse ja ota vuotees, ja mene kotias.
FinnishPR(i)
9 Kumpi on helpompaa, sanoako halvatulle: 'Sinun syntisi annetaan anteeksi', vai sanoa: 'Nouse, ota vuoteesi ja käy'?
10 Mutta tietääksenne, että Ihmisen Pojalla on valta maan päällä antaa syntejä anteeksi, niin" -hän sanoi halvatulle-
11 "minä sanon sinulle: nouse, ota vuoteesi ja mene kotiisi."
Georgian(i)
9 რაჲ უადვილეს არს სიტყუად განრღუეულისა ამის: მიგეტევნენ ცოდვანი შენნი, ანუ თქუმად: აღდეგ, აღიღე ცხედარი შენი და ვიდოდე?
10 ხოლო რაჲთა უწყოდით, რამეთუ ჴელმწიფებაჲ აქუს ძესა კაცისასა ქუეყანასა ზედა მიტევებად ცოდვათა, და ჰრქუა განღუეულსა მას:
11 შენ გეტყჳ: აღდეგ და აღიღე ცხედარი შენი და წარვედ სახიდ შენდა!
Haitian(i)
9 Kisak pi fasil pou m' di nonm paralize a: Peche ou yo padonnen; osinon: Leve kanpe, pran nat ou, mache?
10 Enben, m'ap fè nou konnen, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen gen pouvwa sou latè pou m' padonnen peche. Lè sa a, Jezi di nonm paralize a:
11 -Mwen di ou: leve kanpe, pran nat ou, ale lakay ou.
Hungarian(i)
9 Mi könnyebb, azt mondanom-é a gutaütöttnek: Megbocsáttattak néked a te bûneid, vagy ezt mondanom: Kelj fel, vedd fel a te nyoszolyádat, és járj?
10 Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma e földön a bûnöket megbocsátani, monda a gutaütöttnek:
11 Mondom néked, kelj föl, vedd fel a te nyoszolyádat, és eredj haza.
Indonesian(i)
9 Manakah yang lebih mudah: mengatakan, 'Dosamu sudah diampuni', atau mengatakan 'Bangunlah, angkat tikarmu dan berjalanlah'?
10 Tetapi sekarang Aku akan membuktikan kepadamu bahwa di atas bumi ini Anak Manusia berkuasa mengampuni dosa." Lalu Yesus berkata kepada orang yang lumpuh itu,
11 "Bangunlah, angkat tikarmu dan pulanglah!"
Italian(i)
9 Quale è più agevole, dire al paralitico: I tuoi peccati ti son rimessi; ovver dire: Levati, togli il tuo letticello, e cammina?
10 Ora, acciocchè voi sappiate che il Figliuol dell’uomo ha podestà di rimettere i peccati in terra,
11 io ti dico disse egli al paralitico: Levati, togli il tuo letticello, e vattene a casa tua.
ItalianRiveduta(i)
9 Che è più agevole, dire al paralitico: I tuoi peccati ti sono rimessi, oppur dirgli: Lèvati, togli il tuo lettuccio e cammina?
10 Ora, affinché sappiate che il Figliuol dell’uomo ha potestà in terra di rimettere i peccati:
11 Io tel dico (disse al paralitico), lèvati, togli il tuo lettuccio, e vattene a casa tua.
Japanese(i)
9 中風の者に「なんぢの罪ゆるされたり」と言ふと「起きよ、床をとりて歩め」と言ふと、孰か易き。
10 人の子の地にて罪を赦す權威ある事を、汝らに知らせん爲に』中風の者に言ひ給ふ
11 『なんぢに告ぐ、起きよ、床をとりて家に歸れ』
Kabyle(i)
9 D acu i gsehlen a s-t-iniɣ i wukrif-agi : țwaɛfan-ak ddnubat-ik, neɣ kker ddem usu-inek telḥuḍ ?
10 Ihi bɣiɣ aț-țeẓrem belli Mmi-s n bunadem yezmer ad yeɛfu ddnubat di ddunit. Yenna i wukrif-nni :
11 Kker, ddem usu-inek tṛuḥeḍ ɣer wexxam-ik!
Korean(i)
9 중풍병자에게 네 죄 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 네 상을 가지고 걸어가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐 ?
10 그러나 인자가 땅에서 죄를 사하는 권세가 있는 줄을 너희로 알게 하려 하노라' 하시고 중풍병자에게 말씀하시되
11 `내가 네게 이르노니 일어나 네 상을 가지고 집으로 가라 !' 하시니
Latvian(i)
9 Ko vieglāk pateikt triekas slimajam: tavi grēki tev tiek piedoti, vai teikt: celies, ņem savu gultu un staigā?
10 Bet lai jūs zinātu, ka Cilvēka Dēlam ir vara virs zemes grēkus piedot, Viņš sacīja triekas slimajam:
11 Es tev saku: celies, ņem savu gultu un ej savās mājās!
Lithuanian(i)
9 Kas lengviauar pasakyti paralyžiuotam: ‘Tau atleidžiamos nuodėmės’, ar liepti: ‘Kelkis, imk neštuvus ir vaikščiok’?
10 Bet, kad žinotumėte Žmogaus Sūnų turintį valdžią atleisti žemėje nuodėmes,čia Jis tarė paralyžiuotajam,
11 sakau tau: kelkis, imk savo neštuvus ir eik namo!”
PBG(i)
9 Cóż łatwiejszego jest, rzec powietrzem ruszonemu: Odpuszczone są tobie grzechy, czyli rzec: Wstań i weźmij łoże twoje, a chodź?
10 Ale żebyście wiedzieli, iż Syn człowieczy ma moc na ziemi grzechy odpuszczać, rzekł powietrzem ruszonemu:
11 Tobie mówię: Wstań, a weźmij łoże twoje, a idź do domu twego.
Portuguese(i)
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados ( disse ao paralítico),
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
ManxGaelic(i)
9 Cre sassey dy ghra, rish y palsee-doghanit, Ta dty pheccaghyn er nyn leih dhyt: ny dy ghra, Irree, as trog seose dty lhiabbee, as jean shooyl.
10 Agh dy vod fys y ve eu dy vel pooar ec Mac y dooinney er y thalloo dy leih peccaghyn (dooyrt eh rish y palsee-doghanit)
11 Ta mee gra rhyt, Irree, as trog seose dty lhiabbee, as immee royd gys dty hie.
Norwegian(i)
9 Hvad er lettest, enten å si til den verkbrudne: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og ta din seng og gå?
10 Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - så sier han til den verkbrudne:
11 Jeg sier dig: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus!
Romanian(i)
9 Ce este mai lesne: a zice slăbănogului:,,Păcatele îţi sînt iertate``, ori a zice:,,Scoală-te, ridică-ţi patul, şi umblă?``
10 Dar, ca să ştiţi că Fiul omului are putere pe pămînt să ierte păcatele,
11 ,,Ţie îţi poruncesc``, a zis El slăbănogului, -,,scoală-te, ridică-ţi patul, şi du-te acasă.``
Ukrainian(i)
9 Що легше: сказати розслабленому: Гріхи відпускаються тобі, чи сказати: Уставай, візьми ложе своє та й ходи?
10 Але щоб ви знали, що Син Людський має владу прощати гріхи на землі, каже розслабленому:
11 Тобі Я наказую: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!
UkrainianNT(i)
9 Що легше? сказати розслабленому: Оставляють ся тобі гріхи твої, або сказати: Устань, і візьми постіль твою, та й ходи.
10 От же, щоб ви знали, що Син чоловічий мав власть оставляти на землі гріхи
10 до розслабленого:)
11 Тобі глаголю: Устань, і візьми постіль твою, та й іди до дому твого.
SBL Greek NT Apparatus
9 Ἀφίενταί WH Treg NIV ] Ἀφέωνταί RP • Ἔγειρε NIV ] Ἐγείρου WH Treg; Ἔγειραι RP • τὸν κράβαττόν σου WH Treg NIV ] σου τὸν κράββατον RP
10 ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας Treg ] ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς WH NIV; ἀφιέναι ἐπὶ τῆς γῆς ἁμαρτίας RP
11 ἔγειρε WH Treg NIV ] ἔγειραι καὶ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
9
<εγειραι> εγειρε <κραββατον> κραβαττον
10
<αφιεναι επι της γηv> επι της γης αφιεναι
11
<εγειραι> εγειρε <κραββατον> κραβαττον