Mark 15:37-41

ABP_Strongs(i)
  37 G3588 And G1161   G* Jesus G863 letting go G5456 [2voice G3173 1 with a great], G1606 expired.
  38 G2532 And G3588 the G2665 veil G3588 of the G3485 temple G4977 split G1519 in G1417 two, G575 from G509 above G2193 unto G2736 below.
  39 G1492 And beholding, G1161   G3588 the G2760 centurion, G3588 the one G3936 standing by G1537 opposite G1727   G1473 him, G3754 that G3779 thus G2896 having cried out G1606 he expired, G2036 said, G230 Truly G3588   G444 this man G3778   G5207 was son G1510.7.3   G2316 of God.
  40 G1510.7.6 And there were G1161   G2532 also G1135 women G575 from G3113 far off G2334 viewing, G1722 among G3739 whom G1510.7.3 was G* Mary G* Magdalene, G2532 and G* Mary G3588 the one G3588 of G* James G3588 the G3397 less G2532 and G* Joses G3384 mother, G2532 and G* Salome,
  41 G3739 (the ones who G2532 also G3753 when G1510.7.3 he was G1722 in G3588 the G* Galilee G190 followed G1473 him, G2532 and G1247 served G1473 him) G2532 and G243 [2others G4183 1many] -- G3588 the ones G4872 going up with G1473 him G1519 unto G* Jerusalem.
ABP_GRK(i)
  37 G3588 ο δε G1161   G* Ιησούς G863 αφείς G5456 φωνήν G3173 μεγάλην G1606 εξέπνευσε
  38 G2532 και G3588 το G2665 καταπέτασμα G3588 του G3485 ναού G4977 εσχίσθη G1519 εις G1417 δύο G575 από G509 άνωθεν G2193 έως G2736 κάτω
  39 G1492 ιδών δε G1161   G3588 ο G2760 κεντυρίων G3588 ο G3936 παρεστηκώς G1537 εξ εναντίας G1727   G1473 αυτού G3754 ότι G3779 ούτω G2896 κράξας G1606 εξέπνευσεν G2036 είπεν G230 αληθώς G3588 ο G444 άνθρωπος ούτος G3778   G5207 υιός ην G1510.7.3   G2316 θεού
  40 G1510.7.6 ήσαν δε G1161   G2532 και G1135 γυναίκες G575 από G3113 μακρόθεν G2334 θεωρούσαι G1722 εν G3739 αις G1510.7.3 ην G* Μαρία G* Μαγδαληνή G2532 και G* Μαρία G3588 η G3588 του G* Ιακώβου G3588 του G3397 μικρού G2532 και G* Ιωσή G3384 μήτηρ G2532 και G* Σαλώμη
  41 G3739 αι G2532 και G3753 ότε G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τη G* Γαλιλαία G190 ηκολούθουν G1473 αυτώ G2532 και G1247 διηκόνουν G1473 αυτώ G2532 και G243 άλλαι G4183 πολλαί G3588 αι G4872 συναναβάσαι G1473 αυτώ G1519 εις G* Ιεροσόλυμα
Stephanus(i) 37 ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν 38 και το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω 39 ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως κραξας εξεπνευσεν ειπεν αληθως ο ανθρωπος ουτος υιος ην θεου 40 ησαν δε και γυναικες απο μακροθεν θεωρουσαι εν αις ην και μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου του μικρου και ιωση μητηρ και σαλωμη 41 αι και οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα
LXX_WH(i)
    37 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G863 [G5631] V-2AAP-NSM αφεις G5456 N-ASF φωνην G3173 A-ASF μεγαλην G1606 [G5656] V-AAI-3S εξεπνευσεν
    38 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2665 N-NSN καταπετασμα G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G4977 [G5681] V-API-3S εσχισθη G1519 PREP εις G1417 A-NUI δυο G575 PREP απ G509 ADV ανωθεν G2193 CONJ εως G2736 ADV κατω
    39 G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2760 N-NSM κεντυριων G3588 T-NSM ο G3936 [G5761] V-RAP-NSM παρεστηκως G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3779 ADV ουτως G1606 [G5656] V-AAI-3S εξεπνευσεν G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G230 ADV αληθως G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G5207 N-NSM υιος G2316 N-GSM θεου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην
    40 G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1135 N-NPF γυναικες G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2334 [G5723] V-PAP-NPF θεωρουσαι G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G2532 CONJ και G3137 N-PRI | μαριαμ G3137 N-NSF | μαρια G3588 T-NSF | η G3094 N-NSF μαγδαληνη G2532 CONJ και G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G2385 N-GSM ιακωβου G3588 T-GSM του G3398 A-GSM μικρου G2532 CONJ και G2500 N-GSM ιωσητος G3384 N-NSF μητηρ G2532 CONJ και G4539 N-NSF σαλωμη
    41 G3739 R-NPF αι G3753 ADV οτε G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1056 N-DSF γαλιλαια G190 [G5707] V-IAI-3P ηκολουθουν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G1247 [G5707] V-IAI-3P διηκονουν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G243 A-NPF αλλαι G4183 A-NPF πολλαι G3588 T-NPF αι G4872 [G5631] V-2AAP-NPF συναναβασαι G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα
Tischendorf(i)
  37 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G863 V-2AAP-NSM ἀφεὶς G5456 N-ASF φωνὴν G3173 A-ASF μεγάλην G1606 V-AAI-3S ἐξέπνευσεν.
  38 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G2665 N-NSN καταπέτασμα G3588 T-GSM τοῦ G3485 N-GSM ναοῦ G4977 V-API-3S ἐσχίσθη G1519 PREP εἰς G1417 A-NUI δύο G575 PREP ἀπὸ G509 ADV ἄνωθεν G2193 ADV ἕως G2736 ADV κάτω.
  39 G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2760 N-NSM κεντυρίων G3588 T-NSM G3936 V-RAP-NSM παρεστηκὼς G1537 PREP ἐξ G1727 A-GSF ἐναντίας G846 P-GSM αὐτοῦ G3754 CONJ ὅτι G3779 ADV οὕτως G1606 V-AAI-3S ἐξέπνευσεν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G230 ADV ἀληθῶς G3778 D-NSM οὗτος G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος G5207 N-NSM υἱὸς G1510 V-IAI-3S ἦν G2316 N-GSM θεοῦ.
  40 G1510 V-IAI-3P Ἦσαν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G1135 N-NPF γυναῖκες G575 PREP ἀπὸ G3113 ADV μακρόθεν G2334 V-PAP-NPF θεωροῦσαι, G1722 PREP ἐν G3739 R-DPF αἷς G2532 CONJ καὶ G3137 N-NSF Μαρία G3588 T-NSF G3094 N-NSF Μαγδαληνὴ G2532 CONJ καὶ G3137 N-NSF Μαρία G3588 T-NSF G2385 N-GSM Ἰακώβου G3588 T-GSM τοῦ G3398 A-GSM μικροῦ G2532 CONJ καὶ G2500 N-GSM Ἰωσῆτος G3384 N-NSF μήτηρ G2532 CONJ καὶ G4539 N-NSF Σαλώμη,
  41 G3739 R-NPF αἳ G3753 ADV ὅτε G1510 V-IAI-3S ἦν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1056 N-DSF Γαλιλαίᾳ G190 V-IAI-3P ἠκολούθουν G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G1247 V-IAI-3P διηκόνουν G846 P-DSM αὐτῷ, G2532 CONJ καὶ G243 A-NPF ἄλλαι G4183 A-NPF πολλαὶ G3588 T-NPF αἱ G4872 V-2AAP-NPF συναναβᾶσαι G846 P-DSM αὐτῷ G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα.
Tregelles(i) 37 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν. 38
Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω. 39 ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως [κράξας] ἐξέπνευσεν, εἶπεν, Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς ἦν θεοῦ. 40 ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς [ἦν] καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία [ἡ] Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη, 41 αἳ [καὶ] ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
TR(i)
  37 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G863 (G5631) V-2AAP-NSM αφεις G5456 N-ASF φωνην G3173 A-ASF μεγαλην G1606 (G5656) V-AAI-3S εξεπνευσεν
  38 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2665 N-NSN καταπετασμα G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G4977 (G5681) V-API-3S εσχισθη G1519 PREP εις G1417 A-NUI δυο G575 PREP απο G509 ADV ανωθεν G2193 CONJ εως G2736 ADV κατω
  39 G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2760 N-NSM κεντυριων G3588 T-NSM ο G3936 (G5761) V-RAP-NSM παρεστηκως G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3779 ADV ουτως G2896 (G5660) V-AAP-NSM κραξας G1606 (G5656) V-AAI-3S εξεπνευσεν G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G230 ADV αληθως G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3778 D-NSM ουτος G5207 N-NSM υιος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2316 N-GSM θεου
  40 G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1135 N-NPF γυναικες G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2334 (G5723) V-PAP-NPF θεωρουσαι G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G3094 N-NSF μαγδαληνη G2532 CONJ και G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G3588 T-GSM του G2385 N-GSM ιακωβου G3588 T-GSM του G3398 A-GSM μικρου G2532 CONJ και G2499 N-GSM ιωση G3384 N-NSF μητηρ G2532 CONJ και G4539 N-NSF σαλωμη
  41 G3739 R-NPF αι G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1056 N-DSF γαλιλαια G190 (G5707) V-IAI-3P ηκολουθουν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G1247 (G5707) V-IAI-3P διηκονουν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G243 A-NPF αλλαι G4183 A-NPF πολλαι G3588 T-NPF αι G4872 (G5631) V-2AAP-NPF συναναβασαι G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα
Nestle(i) 37 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν. 38 Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω. 39 Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν, εἶπεν Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος Υἱὸς Θεοῦ ἦν. 40 Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη, 41 αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
RP(i)
   37 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG863 [G5631]V-2AAP-NSMαφειvG5456N-ASFφωνηνG3173A-ASFμεγαληνG1606 [G5656]V-AAI-3Sεξεπνευσεν
   38 G2532CONJκαιG3588T-NSNτοG2665N-NSNκαταπετασμαG3588T-GSMτουG3485N-GSMναουG4977 [G5681]V-API-3SεσχισθηG1519PREPειvG1417A-NUIδυοG575PREPαποG509ADVανωθενG2193ADVεωvG2736ADVκατω
   39 G3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG1161CONJδεG3588T-NSMοG2760N-NSMκεντυριωνG3588T-NSMοG3936 [G5761]V-RAP-NSMπαρεστηκωvG1537PREPεξG1727A-GSFεναντιαvG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG3779ADVουτωvG2896 [G5660]V-AAP-NSMκραξαvG1606 [G5656]V-AAI-3SεξεπνευσενG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG230ADVαληθωvG3588T-NSMοG444N-NSMανθρωποvG3778D-NSMουτοvG5207N-NSMυιοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2316N-GSMθεου
   40 G1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1161CONJδεG2532CONJκαιG1135N-NPFγυναικεvG575PREPαποG3113ADVμακροθενG2334 [G5723]V-PAP-NPFθεωρουσαιG1722PREPενG3739R-DPFαιvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2532CONJκαιG3137N-NSFμαριαG3588T-NSFηG3094N-NSFμαγδαληνηG2532CONJκαιG3137N-NSFμαριαG3588T-NSFηG3588T-GSMτουG2385N-GSMιακωβουG3588T-GSMτουG3398A-GSMμικρουG2532CONJκαιG2500N-GSMιωσηG3384N-NSFμητηρG2532CONJκαιG4539N-NSFσαλωμη
   41 G3739R-NPFαιG2532CONJκαιG3753ADVοτεG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1722PREPενG3588T-DSFτηG1056N-DSFγαλιλαιαG190 [G5707]V-IAI-3PηκολουθουνG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG1247 [G5707]V-IAI-3PδιηκονουνG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG243A-NPFαλλαιG4183A-NPFπολλαιG3588T-NPFαιG4872 [G5631]V-2AAP-NPFσυναναβασαιG846P-DSMαυτωG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμα
SBLGNT(i) 37 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν. 38 καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω. 39 ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι ⸀οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν· Ἀληθῶς ⸂οὗτος ὁ ἄνθρωπος⸃ υἱὸς ⸂θεοῦ ἦν⸃. 40 Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν ⸀αἷς καὶ ⸀Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ⸀ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ ⸀Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη, 41 ⸀αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
f35(i) 37 ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν 38 και το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω 39 ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως κραξας εξεπνευσεν ειπεν αληθως ο ανθρωπος ουτος υιος ην θεου 40 ησαν δε και γυναικες απο μακροθεν θεωρουσαι εν αις ην μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου του μικρου και ιωση μητηρ και σαλωμη 41 αι και οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα
IGNT(i)
  37 G3588 ο   G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G863 (G5631) αφεις Having Uttered G5456 φωνην A Cry G3173 μεγαλην Loud G1606 (G5656) εξεπνευσεν Expired.
  38 G2532 και And G3588 το The G2665 καταπετασμα Veil G3588 του Of The G3485 ναου Temple G4977 (G5681) εσχισθη Was Rent G1519 εις Into G1417 δυο Two, G575 απο From G509 ανωθεν Top G2193 εως To G2736 κατω Bottom.
  39 G1492 (G5631) ιδων   G1161 δε And Having Seen G3588 ο The G2760 κεντυριων Centurion G3588 ο Who G3936 (G5761) παρεστηκως   G1537 εξ Stood By G1727 εναντιας Opposite G846 αυτου Him G3754 οτι That G3779 ουτως Thus G2896 (G5660) κραξας Having Cried Out G1606 (G5656) εξεπνευσεν He Expired, G2036 (G5627) ειπεν Said, G230 αληθως   G3588 ο Truly G444 ανθρωπος   G3778 ουτος This Man G5207 υιος Son G2258 (G5713) ην Was G2316 θεου Of God.
  40 G2258 (G5713) ησαν   G1161 δε And There Were G2532 και Also G1135 γυναικες Women G575 απο From G3113 μακροθεν Afar Off G2334 (G5723) θεωρουσαι Looking On, G1722 εν Among G3739 αις Whom G2258 (G5713) ην Was G2532 και Also G3137 μαρια Mary G3588 η The G3094 μαγδαληνη Magdalene, G2532 και And G3137 μαρια Mary G3588 η   G3588 του The G2385 ιακωβου Of James G3588 του The G3398 μικρου Less G2532 και And G2499 ιωση Of Joses G3384 μητηρ Mother, G2532 και And G4539 σαλωμη Salome;
  41 G3739 αι Who G2532 και Also G3753 οτε When G2258 (G5713) ην He Was G1722 εν   G3588 τη In G1056 γαλιλαια Galilee G190 (G5707) ηκολουθουν Followed G846 αυτω Him G2532 και And G1247 (G5707) διηκονουν Ministered G846 αυτω To Him, G2532 και And G243 αλλαι Others G4183 πολλαι Many G3588 αι Who G4872 (G5631) συναναβασαι Came Up With G846 αυτω Him G1519 εις To G2414 ιεροσολυμα Jerusalem.
ACVI(i)
   37 G1161 CONJ δε And G863 V-2AAP-NSM αφεις Having Given Out G3173 A-ASF μεγαλην Great G5456 N-ASF φωνην Voice G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1606 V-AAI-3S εξεπνευσεν Expired
   38 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G2665 N-NSN καταπετασμα Curtain G3588 T-GSM του Of Tho G3485 N-GSM ναου Temple G4977 V-API-3S εσχισθη Was Rent G1519 PREP εις In G1417 N-NUI δυο Two G575 PREP απο From G509 ADV ανωθεν Top G2193 CONJ εως To G2736 ADV κατω Bottom
   39 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2760 N-NSM κεντυριων Centurion G3588 T-NSM ο Tho G3936 V-RAP-NSM παρεστηκως Who Stood G1537 PREP εξ From G1727 A-GSF εναντιας Opposite G846 P-GSM αυτου Him G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G3754 CONJ οτι That G1606 V-AAI-3S εξεπνευσεν He Expired G2896 V-AAP-NSM κραξας Having Cried Out G3779 ADV ουτως This Way G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G230 ADV αληθως Truly G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man G2258 V-IXI-3S ην Was G5207 N-NSM υιος Son G2316 N-GSM θεου Of God
   40 G1161 CONJ δε And G2258 V-IXI-3P ησαν There Were G2532 CONJ και Also G1135 N-NPF γυναικες Women G2334 V-PAP-NPF θεωρουσαι Looking On G575 PREP απο From G3113 ADV μακροθεν Distance G1722 PREP εν Among G3739 R-DPF αις Whom G2258 V-IXI-3S ην Were G2532 CONJ και Also G3137 N-NSF μαρια Mariam G3588 T-NSF η Tha G3094 N-NSF μαγδαληνη Magdalene G2532 CONJ και And G3137 N-NSF μαρια Mariam G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G3588 T-GSM του Of Tho G2385 N-GSM ιακωβου James G3588 T-GSM του Tho G3398 A-GSM μικρου Small G2532 CONJ και And G2499 N-GSM ιωση Of Joses G2532 CONJ και And G4539 N-NSF σαλωμη Salome
   41 G3739 R-NPF αι Who G2532 CONJ και Also G190 V-IAI-3P ηκολουθουν Followed G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G1247 V-IAI-3P διηκονουν Served G846 P-DSM αυτω Him G3753 ADV οτε When G2258 V-IXI-3S ην He Was G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1056 N-DSF γαλιλαια Galilee G2532 CONJ και Also G4183 A-NPF πολλαι Many G3588 T-NPF αι Thas G243 A-NPF αλλαι Other G4872 V-2AAP-NPF συναναβασαι Who Came Up G846 P-DSM αυτω With Him G1519 PREP εις To G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem
new(i)
  37 G1161 And G2424 Jesus G863 [G5631] letting go G3173 with a loud G5456 voice, G1606 [G5656] expired.
  38 G2532 And G2665 the veil G3485 of the inmost temple G4977 [G5681] was torn G1519 in G1417 two G575 from G509 the top G2193 to G2736 the bottom.
  39 G1161 And G2760 when the centurion, G3588 who G3936 [G5761] stood G1537 in G1727 front of G846 him, G1492 [G5631] saw G3754 that G3779 he so G2896 [G5660] cried out, G1606 [G5656] and expired, G2036 [G5627] he said, G230 Truly G3778 this G444 man G2258 [G5713] was G5207 the Son G2316 of God.
  40 G1161 There G2258 [G5713] were G2532 also G1135 women G2334 [G5723] looking G3113 on afar G575 off: G2532 G1722 among G3739 whom G2258 [G5713] was G3137 Mary G3094 Magdalene, G2532 and G3137 Mary G3384 the mother G2385 of Jacobus G3398 the less G2532 and G2500 of Joses, G2532 and G4539 Salome;
  41 G3739 (Who G2532 also, G3753 when G2258 [G5713] he was G1722 in G1056 Galilee, G190 [G5707] followed G846 him, G2532 and G1247 [G5707] served G846 him; G2532 ) and G4183 many G243 other G3588 women who G4872 [G5631] came up G846 with him G1519 to G2414 Jerusalem.
Vulgate(i) 37 Iesus autem emissa voce magna exspiravit 38 et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum 39 videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat 40 erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome 41 et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
Clementine_Vulgate(i) 37 Jesus autem emissa voce magna expiravit. 38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum. 39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat. 40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome: 41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.
WestSaxon990(i) 37 Se hælend þa asende his stefne & forð-ferde. 38 & þæs temples wah-rift wæs tosliten on twa of ufewerdum oð neoþewerd; 39 Þa se hundred-man þe ðar stod agën geseah þt se hælend swa clypiende forð-ferde. he [quoth]. soðlice þes man wæs godes sunu; 40 And þa wïf wæron feorran be-healdende. & betwux þam wæs seo magdalenisce maria. & maria iacobes modor. & salomeæ; 41 & þa he wæs on galilea hi fylidon him. & him þenedon & manega oðre þe him mid ferdon on hierusalem;
WestSaxon1175(i) 37 Se hælend þa asende his stefne & forð-ferde. 38 Ænd þas temples wah-irift wæs to-sliten on twa of ufewearden odðe niðeweard. 39 Ða þas hundredes man þe þær stod agen ge-seah þt se hælend swa clepiende forð-ferde. he cwæð. Soðlice þes man wæs godes sune. 40 And þa wif wæren feorren be-healdende. & betwux þam wæs sie magdalenisce Marie. & Marie iacobes moðer & salomëë. 41 & þa he wæs on galilëë hy felgden hym. & him þenoden & manege oðre þe him mide ferden on ierusalem.
Wycliffe(i) 37 And Jhesus yaf out a greet cry, and diede. 38 And the veil of the temple was rent atwo fro the hiyeste to bynethe. 39 But the centurien that stood forn ayens siy, that he so criynge hadde diede, and seide, Verili, this man was Goddis sone. 40 And ther weren also wymmen biholdynge fro afer, among whiche was Marie Maudeleyn, and Marie, the modir of James the lesse, and of Joseph, and of Salome. 41 And whanne Jhesus was in Galilee, thei folewiden hym, and mynystriden to hym, and many othere wymmen, that camen vp togidir with him to Jerusalem.
Tyndale(i) 37 But Iesus cryed with aloude voyce and gave vp the gooste. 38 And the vayle of the temple dyd rent in two peces from the toppe to the boottome. 39 And when the Centurion which stode before him sawe that he so cryed and gave vp the gooste he sayd: truly this man was the sonne of God. 40 Ther were also wemen a good waye of beholdinge him: amonge whom was Mary Magdalen and Mary the mother of Iames the lytle and of Ioses and Mary Salome 41 which also when he was in Galile folowed him and ministred vnto him and many other wemen which came vp with him to Hierusalem.
Coverdale(i) 37 But Iesus cried loude, and gaue vp the goost. 38 And the vale of the teple rent in two peces, from aboue tyll beneth. 39 The captayne that stode thereby ouer agaynst him, wha he sawe yt he gaue vp the goost with soch a crye, he sayde: Verely this man was Gods sonne. 40 And there were wemen there also, which behelde this afarre of, amoge who was Mary Magdalene, & Mary of Iames ye litle, & the mother of Ioses, & Salome, 41 which had folowed him wha he was in Galile, and mynistred vnto hi: & many other yt wete vp wt hi to Ierusalem.
MSTC(i) 37 But Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. 38 And the veil of the temple did rent in two pieces, from the top to the bottom. 39 And when the centurion which stood before him saw that he so cried and gave up the ghost, he said, "Truly this man was the son of God." 40 There were also women a good way off beholding him: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the little and of Joseph, and Mary Salome: 41 which also when he was in Galilee, followed him and ministered unto him, and many other women which came up with him to Jerusalem.
Matthew(i) 37 But Iesus cryeth with a loude voice, and gaue vp the ghost. 38 And the vayle of the temple dyd rent in two peces from the toppe to the bottome. 39 And when the Centurion which stode before him, sawe that he so cried and gaue vp the ghost he sayde: truly this man was the sonne of God. 40 Ther were also women a good waye of beholdyng hym: among whom was Mary Magdalen, and Marye the mother of Iames the lytle, and of Ioses, & Mary Salome: 41 whiche also when he was in Galile, folowed hym, and mynistred vnto hym: and manye other women, whiche came vp with hym vnto Ierusalem:
Great(i) 37 But Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the goost. 38 And the vayle of the temple dyd rent in two peces, from the toppe to the bottome. 39 And when the Centurion (which stode before him) sawe, that he so cryed, and gaue vp the goost, he sayde: truly this man, was the sonne of God. 40 Ther were also wemen a good waye of, beholdinge him: amonge whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of Iames the lytle: & of Ioses, & Mary Salome 41 (which also when he was in Galile had folowed him & mynistred vnto him) and many other wemen, whych came vp with him vnto Ierusalem.
Geneva(i) 37 And Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost. 38 And the vaile of the Temple was rent in twaine, from the toppe to the bottome. 39 Nowe when the Centurion, which stoode ouer against him, sawe that he thus crying gaue vp the ghost, he saide, Truely this man was the Sonne of God. 40 There were also women, which beheld afarre off, among whom was Marie Magdalene, and Marie (the mother of Iames the lesse, and of Ioses) and Salome, 41 Which also when he was in Galile, folowed him, and ministred vnto him, and many other women which came vp with him vnto Hierusalem.
Bishops(i) 37 But Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost 38 And the vayle of the temple dyd rent in two peeces, from the toppe to the bottome 39 And when the Centurion, which stoode before hym, sawe, that he so cryed, and gaue vp the ghost, he sayde: Truely this man was the sonne of God 40 There were also women a good way of, beholdyng hym: among whom was Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames the litle, and of Ioses, and Salome 41 Which also when he was in Galilee, had folowed hym, and ministred vnto hym: and many other women, which came vp with hym vnto Hierusalem
DouayRheims(i) 37 And Jesus, having cried out with a loud voice, gave up the ghost. 38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom. 39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost. said: Indeed this man was the son of God. 40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen and Mary the mother of James the Less and of Joseph and Salome, 41 Who also when he was in Galilee followed him and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.
KJV(i) 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. 38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. 39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. 40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. 38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. 39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. 40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
KJV_Strongs(i)
  37 G1161 And G2424 Jesus G863 cried [G5631]   G3173 with a loud G5456 voice G1606 , and gave up the ghost [G5656]  .
  38 G2532 And G2665 the veil G3485 of the temple G4977 was rent [G5681]   G1519 in G1417 twain G575 from G509 the top G2193 to G2736 the bottom.
  39 G1161 And G2760 when the centurion G3588 , which G3936 stood [G5761]   G1537 over G1727 against G846 him G1492 , saw [G5631]   G3754 that G3779 he so G2896 cried out [G5660]   G1606 , and gave up the ghost [G5656]   G2036 , he said [G5627]   G230 , Truly G3778 this G444 man G2258 was [G5713]   G5207 the Son G2316 of God.
  40 G1161 There G2258 were [G5713]   G2532 also G1135 women G2334 looking [G5723]   G3113 on afar G575 off G2532 : among G1722   G3739 whom G2258 was [G5713]   G3137 Mary G3094 Magdalene G2532 , and G3137 Mary G3384 the mother G2385 of James G3398 the less G2532 and G2500 of Joses G2532 , and G4539 Salome;
  41 G3739 (Who G2532 also G3753 , when G2258 he was [G5713]   G1722 in G1056 Galilee G190 , followed [G5707]   G846 him G2532 , and G1247 ministered [G5707]   G846 unto him G2532 ;) and G4183 many G243 other G3588 women which G4872 came up [G5631]   G846 with him G1519 unto G2414 Jerusalem.
Mace(i) 37 then Jesus cry'd with a loud voice, and expired. 38 Immediately the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom. 39 and the Centurion who stood over-against him, observing that he expired with so great a cry, said, certainly this man was the son of God. 40 there were likewise several women, who were spectators at a distance: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the minor, and of Joses and Salome: 41 who had attended Jesus, and supply'd him with necessaries when he was in Galilee: besides many other women, who came up with him to Jerusalem.
Whiston(i) 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. 38 And the vail of the temple was rent into two parts, from the top to the bottom. 39 And when the centurion who stood there over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, se said, Truly this man was the Son of God. 40 There were women looking from afar: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less, and of Joses, and Salome; 41 Who also when he was in Galilee, followed him: and many other women who came up with him unto Jerusalem.
Wesley(i) 37 And Jesus cried with a loud voice, and expired. 38 And the veil of the temple was rent in twain, from the top to the bottom. 39 And the centurion, who stood over-against him, seeing that having so cried he expired, said, Truly this man was the Son of God. 40 There were also women, beholding from afar, among whom was Mary Magdalene and Mary the mother of James the less, and of Joses, and Salome: 41 Who also when he was in Galilee, followed him and ministered to him, and many other women who had come up with him to Jerusalem.
Worsley(i) 37 But Jesus cried with a loud voice and expired. 38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom. 39 And when the centurion, that stood over against Him, saw that He expired with such a cry, he said, Truly this man was the Son of God. 40 There were also women at a distance looking on: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 who also when He was in Galilee, followed Him and waited on Him: and several others who came up to Jerusalem with Him.
Haweis(i) 37 Then Jesus, uttering a loud cry, gave up the ghost. 38 And the vail of the temple was rent in two from the top to the bottom. 39 And the centurion, who stood opposite to him, observing, that with such a cry he gave up the ghost, said, Assuredly this was the Son of God. 40 Now there were also women looking on at a distance; among whom also was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the small, and the mother of Joses, and Salome. 41 These women followed him when he was in Galilee, and supplied his wants; and many other women who went up with him to Jerusalem.
Thomson(i) 37 Then Jesus, having uttered a loud cry, expired. 38 Upon which the veil of the temple was rent in two, from top to bottom. 39 And when the centurion who stood opposite to him, saw that he cried thus, and expired, he said, This man was certainly a son of a God. 40 Now there were women looking on at a distance, among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger, and of Joses, and Salome; 41 [these had attended him when he was in Galilee, and ministered to him] and many others who had come up with him to Jerusalem.
Webster(i) 37 And Jesus cried with a loud voice, and expired. 38 And the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom. 39 And when the centurion who stood over against him, saw that he so cried out, and expired, he said, Truly this man was the Son of God. 40 There were also women looking on at a distance, among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger, and of Joses, and Salome; 41 Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and many other women who came with him to Jerusalem.
Webster_Strongs(i)
  37 G1161 And G2424 Jesus G863 [G5631] cried G3173 with a loud G5456 voice G1606 [G5656] , and gave up the ghost.
  38 G2532 And G2665 the veil G3485 of the temple G4977 [G5681] was torn G1519 in G1417 two G575 from G509 the top G2193 to G2736 the bottom.
  39 G1161 And G2760 when the centurion G3588 , who G3936 [G5761] stood G1537 in G1727 front of G846 him G1492 [G5631] , saw G3754 that G3779 he so G2896 [G5660] cried out G1606 [G5656] , and gave up the ghost G2036 [G5627] , he said G230 , Truly G3778 this G444 man G2258 [G5713] was G5207 the Son G2316 of God.
  40 G1161 There G2258 [G5713] were G2532 also G1135 women G2334 [G5723] looking G3113 on afar G575 off G2532 G1722 : among G3739 whom G2258 [G5713] was G3137 Mary G3094 Magdalene G2532 , and G3137 Mary G3384 the mother G2385 of James G3398 the less G2532 and G2500 of Joses G2532 , and G4539 Salome;
  41 G3739 (Who G2532 also G3753 , when G2258 [G5713] he was G1722 in G1056 Galilee G190 [G5707] , followed G846 him G2532 , and G1247 [G5707] ministered G846 to him G2532 ;) and G4183 many G243 other G3588 women who G4872 [G5631] came up G846 with him G1519 to G2414 Jerusalem.
Living_Oracles(i) 37 And Jesus sending forth a cry expired. 38 Then was the vail of the temple rent in two, from top to bottom. 39 And the centurion who stood opposite observing that he expired with so loud a cry, said, Surely, this man was a son of a god. 40 There were women also looking on at a distance, amongst whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger, and of Joses and Salome, 41 (these had followed him, and served him, when he was in Galilee,) and several others, who came with him to Jerusalem.
Etheridge(i) 37 But he, Jeshu, cried with a high voice, and completed: 38 and the veil [The faces of the gate.] of the temple was rent in twain from the top to the bottom. 39 But when that centurion who stood near him saw that he cried thus, and ended, (he) said, Assuredly this man was the Son of Aloha. 40 And there were women from afar who were beholding; Mariam Magdalitha, and Mariam mother of Jacub the less and of Josi, and Shaloom; 41 those who, when he was in Galila, adhered to him, and ministered to him, and many others who went up with him to Urishlem.
Murdock(i) 37 And Jesus cried with a loud voice, and expired. 38 And the curtain of the door of the temple was rent, from the top to the bottom. 39 And when the centurion, who was standing near him, saw that he so cried and expired, he said: Verily, this was the Son of God. 40 And there were women looking on, from a distance, Mary Magdalena, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 who, when he was in Galilee adhered to him, and ministered to him; and many other women, who had come up with him to Jerusalem.
Sawyer(i) 37 (16:5) And Jesus crying with a loud voice, expired. 38 And the vail of the temple was rent in two, from top to bottom; 39 and the centurion who stood near, opposite to him, seeing that he so expired, said, Truly, this man was a Son of God. 40 (16:6) And the women also saw from afar, among whom were Mary the Magdalene and Mary the mother of James the less, and of Joset, and Salome, 41 who also followed him when he was in Galilee, and waited on him, and many others who had come up with him to Jerusalem.
Diaglott(i) 37 The then Jesus uttering a voice loud, breathed out. 38 And the curtain of the temple was rent into two, from above to below. 39 Seeing but the centurion, that having stood by over against him, that thus having cried he breathed out, said: Truly the man this a son was of a god. 40 Were and also women from a distance beholding; among whom was also Mary the Magdalene, and Mary the of the James the little and Joses mother, and Salome; 41 who also when he was in the Galilee, followed him, and served him; and others many, those having come up with him to Jerusalem.
ABU(i) 37 And Jesus, uttering a loud cry, expired. 38 And the vail of the temple was rent in twain, from the top to the bottom. 39 And the centurion who was standing near, over against him, seeing that he so cried out and expired, said: Truly this man was the Son of God. 40 And there were also women looking on afar off; among whom was also Mary the Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome; 41 who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
Anderson(i) 37 But Jesus, having cried with a loud voice, gave up his spirit. 38 And the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom. 39 And when the centurion that was standing opposite him, saw that he thus cried out, and gave up his spirit, he said: Truly, this man was the Son of God. 40 And there were, at a distance, women also, looking on; among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome; 41 who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and many other women, who had come up with him to Jerusalem.
Noyes(i) 37 And Jesus, having uttered a loud cry, expired. 38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom. 39 And the centurion who stood over against him, seeing that he so expired, said, Truly this man was the Son of God. 40 There were also women looking on from a distance; among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 who, when he was in Galilee, followed him, and rendered him their services; and many other women who came up with him to Jerusalem.
YLT(i) 37 And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit, 38 and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom, 39 and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, `Truly this man was Son of God.' 40 And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome, 41 (who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him,) and many other women who came up with him to Jerusalem.
JuliaSmith(i) 37 And Jesus having let go a great voice, expired. 38 And the veil of the temple was split in two from above to below. 39 And the centurion, standing over against him, having seen that having so cried out he expired, said, Truly this man was the Son- of God. 40 And women also were beholding from far: among whom was Mary Magdalene, and Mary of James the small and the mother of Joses, and Salome; 41 (And they, when he was in Galilee, followed him and served him;) and many other women, having come up with him to Jerusalem.
Darby(i) 37 And Jesus, having uttered a loud cry, expired. 38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom. 39 And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God. 40 And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
ERV(i) 37 And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost. 38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. 39 And when the centurion, which stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. 40 And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women which came up with him unto Jerusalem.
ASV(i) 37 And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost. 38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom. 39 And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. 40 And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
ASV_Strongs(i)
  37 G1161 And G2424 Jesus G863 uttered G3173 a loud G5456 voice, G1606 and gave up the ghost.
  38 G2532 And G2665 the veil G3485 of the temple G4977 was rent G1519 in G1417 two G575 from G509 the top G2193 to G2736 the bottom.
  39 G1161 And G2760 when the centurion, G3588 who G3936 stood G1537 by over G1727 against G846 him, G1492 saw G3754 that G2896 he G3779 so G2896 gave G1606 up the ghost, G2036 he said, G230 Truly G3778 this G444 man G2258 was G5207 the Son G2316 of God.
  40 G1161 And there G2258 were G2532 also G1135 women G2334 beholding G575 from G3113 afar: G1722 among G3739 whom G2258 were G2532 both G3137 Mary G3094 Magdalene, G2532 and G3137 Mary G3384 the mother G2385 of James G3398 the less G2532 and G2499 of Joses, G2532 and G4539 Salome;
  41 G3739 who, G2532   G3753 when G2258 he was G1722 in G1056 Galilee, G190 followed G846 him, G2532 and G1247 ministered G846 unto him; G2532 and G4183 many G243 other women G3588 that G4872 came up G846 with him G1519 unto G2414 Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 37 And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost. 38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom. 39 And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. 40 And there were also women beholding from afar; among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome, 41 who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him, and many other women that came up with him unto Jerusalem.
Rotherham(i) 37 But, Jesus, sending out a loud voice, ceased to breathe. 38 And, the veil of the Temple, was rent into two, from top to bottom. 39 Now the centurion, who was standing near, out over against him, seeing, that, thus, he ceased to breathe, said––Truly, this man, was God’s son! 40 And there were, women also, from afar, looking on,––among whom were both Mary the Magdalene, and Mary the mother of James the Little and Joses, and Salome; 41 who, when he was in Galilee, used to follow him, and minister unto him,––and many other women, who had come up with him unto Jerusalem.
Twentieth_Century(i) 37 But Jesus, giving a loud cry, expired. 38 The Temple curtain was torn in two from top to bottom. 39 The Roman Officer, who was standing facing Jesus, on seeing the way in which he expired, exclaimed: "This man must indeed have been 'God's Son'!" 40 There were some women also watching from a distance, among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James the Little and of Joseph, and Salome-- 41 All of whom used to accompany Jesus when he was in Galilee, and attend on him--besides many other women who had come up with him to Jerusalem.
Godbey(i) 37 And Jesus, sending forth a loud voice, expired. 38 And the veil of the temple was rent in twain from top even to the bottom. 39 And the centurion standing by in front of Him, seeing that He thus expired, said; Surely this man was the Son of God. 40 And there were women looking on from a distance: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and Joses, and Salome; 41 who when He was in Galilee, were accustomed both to follow Him, and minister unto Him. And many other women who came up to Jerusalem along with Him.
WNT(i) 37 But Jesus uttered a loud cry and yielded up His spirit. 38 And the curtain in the Sanctuary was torn in two, from top to bottom. 39 And when the Centurion who stood in front of the cross saw that He was dead, he exclaimed, "This man was indeed God's Son." 40 There were also a party of women looking on from a distance; among them being both Mary of Magdala and Mary the mother of James the Little and of Joses, and Salome-- 41 all of whom in the Galilaean days had habitually been with Him and cared for Him, as well as many other women who had come up to Jerusalem with Him.
Worrell(i) 37 And Jesus, uttering a loud cry, expired. 38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom. 39 And the centurion, who stood by over against Him, seeing that He so expired, said, "Truly this Man was a Son of God!" 40 And there were also women, beholding from afar, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome; 41 who, when He was in Galilee, were following Him, and ministering to Him; and many other women who came up with Him to Jerusalem.
Moffatt(i) 37 But Jesus gave a loud cry and expired. 38 And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. 39 Now when the army-captain who stood facing him saw that he expired in this way, he said, "This man was certainly a son of God." 40 There were some women also watching at a distance, among them Mary of Magdala, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome, 41 women who had followed him when he was in Galilee and waited on him, besides a number of other women who had accompanied him to Jerusalem.
Goodspeed(i) 37 But Jesus gave a loud cry, and expired. 38 And the curtain of the sanctuary was torn in two, from top to bottom. 39 And when the captain who stood facing him saw how he expired he said, "This man was certainly a son of God!" 40 There were some women also watching from a distance, among them Mary of Magdala, Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome, 41 who used to accompany him and wait on him when he was in Galilee—besides many other women who had come up to Jerusalem with him.
Riverside(i) 37 But Jesus uttered a loud cry and ceased to breathe. 38 Then the curtain in the Temple was torn in two from top to bottom. 39 When the Centurion who was standing facing him saw that he expired in this way, he exclaimed, "Truly this man was a son of God!" 40 There were also some women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene and Mary the mother of James the Little and Joses, and Salome, 41 who when he was in Galilee used to follow him and wait on him, and there were many others who had come up with him to Jerusalem.
MNT(i) 37 But Jesus uttered a loud cry and expired. 38 And the curtain of the Sanctuary was torn in two from top to bottom. 39 Then the army captain, who was standing facing Jesus when he thus died, said, "in truth this man was a Son of God." 40 There were some women also watching from a distance. Among them were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome, 41 women who used to follow him when he was in Galilee, and minister to him; and many other women who had come up to Jerusalem with him.
Lamsa(i) 37 But Jesus cried with a loud voice, and the end came. 38 And the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom. 39 And when the centurion, who stood by near him, saw that he cried out in this manner and passed away, he said, Truly this man was the Son of God. 40 There were also women who were looking from afar, Mary of Magdala, and Mary the mother of James the young and of Joses, and Salome; 41 Who had followed him, when he was in Galilee, and ministered to him; and many other women who had come up with him to Jerusalem.
CLV(i) 37 Now Jesus, letting out a loud sound, expires." 38 And the curtain of the temple is rent in two from above to the bottom. 39 Now the centurion, who stands by opposite Him, perceiving that, crying thus, He expires, said, "Truly, this Man was the Son of God!" 40 Now there were women also, beholding from afar, among whom was Mary Magdalene also, and Mary, the mother of James the Little and Joses, and Salome, 41 who, when He was in Galilee, followed Him and dispensed to Him, and many others who ascend with Him into Jerusalem."
Williams(i) 37 Then Jesus gave a loud cry, and expired. 38 And the curtain of the sanctuary was torn in two, from top to bottom. 39 And when the captain who stood facing him saw that He expired in this way, he said, "This man was surely God's Son!" 40 Now several women were there looking on from a distance, among them Mary of Magdala, Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome, 41 who used to accompany Him when He was in Galilee, besides several other women who had come up to Jerusalem with Him.
BBE(i) 37 And Jesus gave a loud cry, and gave up his spirit. 38 And the curtain of the Temple was parted in two from end to end. 39 And when the captain, who was near, saw how he gave up his spirit, he said, Truly this man was a son of God. 40 And there were women watching from a distance: among them were Mary Magdalene, and Mary, the mother of James the less and of Joses, and Salome, 41 Who went with him when he was in Galilee and took care of him; and a number of other women who came up with him to Jerusalem.
MKJV(i) 37 And letting out a loud voice, Jesus expired. 38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom. 39 And when the centurion, who stood across from him, saw that He cried out so, and expired, he said, Truly this man was Son of God. 40 And also women were watching from a distance, among whom also was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less, and of Joses, and Salome, 41 (who also, when He was in Galilee, followed Him and ministered to Him), and many other women who came up with Him to Jerusalem.
LITV(i) 37 And letting out a great cry, Jesus expired. 38 And the veil of the Holy Place was torn into two, from top to bottom. 39 And standing off across from Him, seeing that He had cried out so, and He expired, the centurion said, Truly, this Man was Son of God. 40 And also women were watching from a distance, among whom also was Mary Magdalene; also Mary the mother of James the less, and of Joses, and Salome, 41 who also followed Him and ministered to Him when He was in Galilee; and many other women who came up to Jerusalem with Him.
ECB(i) 37 And Yah Shua releases a mega voice, and expires. 38
REACTIONS: MATERIAL AND PHYSICAL
And the veil of the nave splits in two from above to below. 39 And the centurion who is present opposite him, sees that he thus cries out, and expires, he says, Truly this human is the Son of Elohim. 40 There are also women observing afar off: among whom is Miryam the Magdalene, and Miryam the mother of Yaaqovos the less and of Yoses, and Shalome; 41 - who also, when he was in Galiyl, followed him, and ministered to him and many other women who ascended with him to Yeru Shalem.
AUV(i) 37 Then Jesus spoke in a loud voice and gave up His spirit [to God. See Luke 23:46]. 38 Then the Temple curtain was torn in two from top to bottom. 39 And when the military officer in charge of one hundred men, who was standing in front of Jesus, saw Him die like that, he said, “Truly this man was the Son of God.” 40 And there were also some women watching all this from a distance. Among them were Mary from Magdala; Mary the mother of the younger James and [his brother] Joseph [i.e., probably the wife of Clopas. See John 19:25]; and Salome [i.e., the mother of James and John and wife of Zebedee. See Matt. 27:56]. 41 These women had ministered to Jesus’ needs when they followed Him from Galilee. Others watching were many women who had come up to Jerusalem with Him.
ACV(i) 37 And having given out a great voice, Jesus expired. 38 And the curtain of the temple was torn in two from the top to the bottom. 39 And when the centurion, who stood from opposite him, saw that he expired, having cried out this way, he said, Truly this man was the Son of God. 40 And there were also women looking on from a distance, among whom were also Mary Magdalene, and Mary the mother of James the small man, and of Joses, and Salome; 41 women who also followed him and served him when he was in Galilee, also many other women who came up with him to Jerusalem.
Common(i) 37 And with a loud cry, Jesus breathed his last. 38 Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom. 39 So when the centurion, who stood opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!" 40 There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome, 41 who also followed him and ministered to him when he was in Galilee; and many other women who came up with him to Jerusalem.
WEB(i) 37 Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit. 38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. 39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!” 40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
WEB_Strongs(i)
  37 G2424 Jesus G863 cried G3173 out with a loud G5456 voice, G1606 and gave up the spirit.
  38 G2532 The G2665 veil G3485 of the temple G4977 was torn G1519 in G1417 two G575 from G509 the top G2193 to G2736 the bottom.
  39 G1161 When G2760 the centurion, G3588 who G3936 stood G1537 by G1727 opposite G846 him, G1492 saw G3754 that G2896 he G3779 cried G2896 out G1606 like this and breathed his last, G2036 he said, G230 "Truly G3778 this G444 man G2258 was G5207 the Son G2316 of God!"
  40 G1161 There G2258 were G2532 also G1135 women G2334 watching G575 from G3113 afar, G1722 among G3739 whom G2258 were G2532 both G3137 Mary G3094 Magdalene, G2532 and G3137 Mary G3384 the mother G2385 of James G3398 the less G2532 and G2499 of Joses, G2532 and G4539 Salome;
  41 G3739 who, G2532   G3753 when G2258 he was G1722 in G1056 Galilee, G190 followed G846 him, G2532 and G1247 served G846 him; G2532 and G4183 many G243 other women G3588 who G4872 came up G846 with him G1519 to G2414 Jerusalem.
NHEB(i) 37 Jesus gave a loud cry, and gave up the spirit. 38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. 39 And when the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God." 40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Josi, and Salome; 41 who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
AKJV(i) 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. 38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom. 39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. 40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him;) and many other women which came up with him to Jerusalem.
AKJV_Strongs(i)
  37 G2424 And Jesus G863 cried G3173 with a loud G5456 voice, G1606 and gave up the ghost.
  38 G2665 And the veil G3485 of the temple G4977 was rent G1417 in two G509 from the top G2736 to the bottom.
  39 G2760 And when the centurion, G3588 which G3936 stood G1537 over G1727 G1537 against G1727 G1492 him, saw G3779 that he so G2896 cried G1606 out, and gave up the ghost, G2036 he said, G230 Truly G3778 this G444 man G5207 was the Son G2316 of God.
  40 G2532 There were also G1135 women G2334 looking G3113 on afar G575 off: G1722 among G3739 whom G3137 was Mary G3094 Magdalene, G3137 and Mary G3384 the mother G2385 of James G3398 the less G2500 and of Joses, G4539 and Salome;
  41 G3739 (Who G2532 also, G3753 when G1056 he was in Galilee, G190 followed G1247 him, and ministered G4183 to him;) and many G243 other G3588 women which G4872 came G2414 up with him to Jerusalem.
KJC(i) 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. 38 And the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. 39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. 40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
KJ2000(i) 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up his spirit. 38 And the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. 39 And when the centurion, who stood facing him, saw that he so cried out, and gave up his spirit, he said, Truly this man was the Son of God. 40 There were also women looking on from afar: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women who came up with him unto Jerusalem.
UKJV(i) 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the spirit. 38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom. 39 And when the centurion, which stood opposite to him, saw that he so cried out, and gave up the spirit, he said, Truly this man was the Son of God. 40 There were also women looking on far off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
RKJNT(i) 37 And Jesus cried out with a loud voice, and breathed his last. 38 And the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. 39 And when the centurion, who stood facing him, saw how he breathed his last, he said, Truly this man was the Son of God. 40 There were also women looking on from afar: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 (Who, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him;) and many other women who came up with him to Jerusalem.
TKJU(i) 37 And Jesus cried out with a loud voice, and gave up the ghost. 38 Then the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. 39 And when the centurion, who stood facing against Him, saw that He cried out in this manner, and gave up the ghost, he said, "Truly this Man was the Son of God." 40 There were also women looking on from afar: Among whom was Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome; 41 (who also followed Him when He was in Galilee, and ministered to Him); and many other women who came up with Him to Jerusalem.
CKJV_Strongs(i)
  37 G1161 And G2424 Jesus G863 cried G3173 with a loud G5456 voice, G1606 and gave up the Spirit.
  38 G2532 And G2665 the veil G3485 of the temple G4977 was tore G1519 in G1417 two G575 from G509 the top G2193 to G2736 the bottom.
  39 G1161 And G2760 when the centurion, G3588 which G3936 stood G1537 over G1727 against G846 him, G1492 saw G3754 that G2896 he G3779 so G2896 cried out, G1606 and gave up the Spirit, G2036 he said, G230 Truly G3778 this G444 man G2258 was G5207 the Son G2316 of God.
  40 G1161 There G2258 were G2532 also G1135 women G2334 looking on G3113 afar G575 off: G1722 among G3739 whom G2258 was G2532   G3137 Mary G3094 Magdalene, G2532 and G3137 Mary G3384 the mother G2385 of James G3398 the less G2532 and G2499 of Joseph, G2532 and G4539 Salome;
  41 G3739 (Who G2532 also, G3753 when G2258 he was G1722 in G1056 Galilee, G190 followed G846 him, G2532 and G1247 ministered G846 unto him;) G2532 and G4183 many G243 other women G3588 which G4872 came up G846 with him G1519 unto G2414 Jerusalem.
RYLT(i) 37 And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit, 38 and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom, 39 and the centurion who was standing across from him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, 'Truly this man was Son of God.' 40 And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome, 41 (who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him,) and many other women who came up with him to Jerusalem.
EJ2000(i) 37 But Jesus, giving a great cry, expired. 38 Then the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom. 39 And when the centurion, who stood in front of him, saw that he so cried out and expired, he said, Truly this man was the Son of God. 40 There were also some women looking on afar off, among whom was Mary Magdalene and Mary the mother of James the lesser and of Joses, and Salome 41 (who also, when he was in Galilee, followed him and ministered unto him), and many other women who came up with him unto Jerusalem.
CAB(i) 37 And Jesus, uttering a loud cry, expired. 38 Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom. 39 Now when the centurion who stood across from Him saw that He cried out like this and breathed His last, he said, "Truly this Man was the Son of God!" 40 There were also women looking on from a distance, among whom were both Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome, 41 who also would follow Him and would minister to Him when He was in Galilee; and many other women who had come up together with Him to Jerusalem.
WPNT(i) 37 Then Jesus gave a loud shout and breathed out His spirit; 38 and the veil of the temple was torn in two from top to bottom. 39 Well when the centurion, who was standing opposite Him, saw that He breathed out His spirit after giving such a loud shout, he said, “This man really was God’s Son!” 40 There were also women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome 41 —they used to follow Him and minister to Him when He was in Galilee—and many other women who had come up with Him to Jerusalem.
JMNT(i) 37 But Jesus, letting flow a loud sound (or: a great Voice), breathes out (or: expired; blows out [His] spirit; = died). 38 And then the curtain (or: veil) of the inner sanctuary ([divine] habitation) of the temple was split (torn; divided) into two [pieces] – from above until below (or: from top to bottom). 39 Now the centurion (Roman army officer in charge of 100 foot soldiers) – who had been standing at the opposite side facing Him – upon seeing that He expired (i.e., died; breathed out His life breath) this way, said, "Truly (or: In reality; Certainly) this man was God's Son!" 40 Now there were also women continuing in looking on from afar, among whom [were] also Miriam (or: Mary), the Magdalene (or: from Magdala), Mary the mother of Jacob (or: James) the younger (or: the Little) and of Yosi (or: Joses), as well as Salome 41those who had been following with (accompanying) Him and continued giving ministering service to Him when He was within the Galilee [district] – and many other women who were walking up together with Him into Jerusalem.
NSB(i) 37 Jesus cried out with a loud voice, and breathed his last breath of life. 38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. 39 The centurion who stood nearby heard him cry out his last breath. Then he said: »Truly this man was the Son of God!« 40 The women watching from afar included: Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome, 41 who, when he was in Galilee, followed him and served him. Many other women came up with him to Jerusalem.
ISV(i) 37 Then Jesus gave a loud cry and breathed his last. 38 The curtain in the sanctuary was torn in two from top to bottom. 39 When the centurion who stood facing Jesus saw how he had cried out and breathed his last, he said, “This man certainly was the Son of God!”
40 Now there were women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of young James and Joseph, and Salome. 41 They used to accompany him and care for him while he was in Galilee. Many other women who had come up to Jerusalem with him were there, too.
LEB(i) 37 But Jesus uttered a loud cry and* expired. 38 And the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. 39 And when* the centurion who was standing opposite him saw that he expired like this, he said, "Truly this man was God's Son!" 40 And there were also women observing from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger* and Joses,* and Salome, 41 who used to follow* him and serve him when he was in Galilee, and many other women who went up with him to Jerusalem.
BGB(i) 37 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν. 38 Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω. 39 Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν, εἶπεν “Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος Υἱὸς Θεοῦ ἦν.” 40 Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη, 41 αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
BIB(i) 37 Ὁ (-) δὲ (But) Ἰησοῦς (Jesus), ἀφεὶς (having uttered) φωνὴν (a cry) μεγάλην (loud), ἐξέπνευσεν (breathed His last). 38 Καὶ (And) τὸ (the) καταπέτασμα (veil) τοῦ (of the) ναοῦ (temple) ἐσχίσθη (was torn) εἰς (into) δύο (two) ἀπ’ (from) ἄνωθεν (top) ἕως (to) κάτω (bottom). 39 Ἰδὼν (Having seen) δὲ (then) ὁ (the) κεντυρίων (centurion) ὁ (-) παρεστηκὼς (standing) ἐξ (from) ἐναντίας (opposite of) αὐτοῦ (Him) ὅτι (that) οὕτως (thus) ἐξέπνευσεν (He breathed His last), εἶπεν (he said), “Ἀληθῶς (Truly) οὗτος (this) ὁ (-) ἄνθρωπος (man) Υἱὸς (the Son) Θεοῦ (of God) ἦν (was)!” 40 Ἦσαν (There were) δὲ (then) καὶ (also) γυναῖκες (women) ἀπὸ (from) μακρόθεν (afar off) θεωροῦσαι (looking on), ἐν (among) αἷς (whom) καὶ (also) Μαρία (Mary) ἡ (-) Μαγδαληνὴ (Magdalene), καὶ (and) Μαρία (Mary) ἡ (the) Ἰακώβου (of James) τοῦ (the) μικροῦ (least) καὶ (and) Ἰωσῆτος (of Joseph) μήτηρ (mother), καὶ (and) Σαλώμη (Salome), 41 αἳ (who), ὅτε (when) ἦν (He was) ἐν (in) τῇ (-) Γαλιλαίᾳ (Galilee), ἠκολούθουν (had been following) αὐτῷ (Him) καὶ (and) διηκόνουν (had been ministering) αὐτῷ (to Him), καὶ (and) ἄλλαι (other) πολλαὶ (many), αἱ (those) συναναβᾶσαι (having come up with) αὐτῷ (Him) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem).
BLB(i) 37 But Jesus, having uttered a loud cry, breathed His last. 38 And the veil of the temple was torn into two from top to bottom. 39 And the centurion standing opposite of Him, having seen that He breathed His last, thus said, “Truly this man was the Son of God!” 40 And there were also women looking on from afar off, among whom also were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the least and of Joseph, and Salome, 41 who had been following Him and had been ministering to Him when He was in Galilee, and many other ones having come up with Him to Jerusalem.
BSB(i) 37 But Jesus let out a loud cry and breathed His last. 38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom. 39 When the centurion standing there in front of Jesus saw how He had breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!” 40 And there were also women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome. 41 These women had followed Jesus and ministered to Him while He was in Galilee, and there were many other women who had come up to Jerusalem with Him.
MSB(i) 37 But Jesus let out a loud cry and breathed His last. 38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom. 39 When the centurion standing there in front of Jesus saw how He had cried out and breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!” 40 And there were also women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome. 41 These women had followed Jesus and ministered to Him while He was in Galilee, and there were many other women who had come up to Jerusalem with Him.
MLV(i) 37 But Jesus expired, having left with a loud voice. 38 And the curtain of the temple was split-apart, into two pieces, from the top to the bottom. 39 Now the centurion standing there, opposite from him, saw that he thus cried out and expired, said, Truly this man was the Son of God. 40 Now there were also women viewing from afar, among whom were both Mary the Magdalene and Mary the mother of James the little and of Joses and Salome; 41 who also, when he was in Galilee, was following him and was serving him, and many other women who came up together with him to Jerusalem.


VIN(i) 37 And with a loud cry, Jesus breathed his last. 38 And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. 39 And when the centurion, who stood in front of him, saw that he so cried out and expired, he said, Truly this man was the Son of God. 40 And there were also women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome. 41 Who also when he was in Galilee, followed him and ministered to him, and many other women who had come up with him to Jerusalem.
Luther1545(i) 37 Aber Jesus schrie laut und verschied. 38 Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke, von oben an bis unten aus. 39 Der Hauptmann aber, der dabeistund ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach er: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen! 40 Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches schaueten, unter welchen war Maria Magdalena und Maria, des kleinen Jakobus und des Joses Mutter, und Salome, 41 die ihm auch nachgefolget, da er in Galiläa war, und gedienet hatten, und viel andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.
Luther1545_Strongs(i)
  37 G1161 Aber G2424 JEsus G5456 schrie G3173 laut G863 und verschied .
  38 G2532 Und G2665 der Vorhang G3485 im Tempel G4977 zerriß G1519 in G1417 zwei G575 Stücke, von G2193 oben an bis G2736 unten aus.
  39 G3588 Der G2760 Hauptmann G1161 aber G1537 , der G1727 dabeistund ihm gegenüber G1492 und sah G3754 , daß G846 er G3779 mit solchem G2896 Geschrei G1606 verschied G2036 , sprach G230 er: Wahrlich G444 , dieser Mensch G2316 ist Gottes Sohn gewesen!
  40 G1161 Und G2258 es waren G2532 auch G1135 Weiber G3739 da, die G575 von G3113 ferne G1722 solches schaueten, unter G2258 welchen war G3137 Maria G3094 Magdalena G2532 und G3137 Maria G3398 , des kleinen G2385 Jakobus G2532 und G2500 des Joses G3384 Mutter G2532 , und G4539 Salome,
  41 G3739 die G190 ihm G2532 auch G3753 nachgefolget, da G846 er G1722 in G1056 Galiläa G2532 war, und G2258 gedienet hatten G2532 , und G4183 viel G243 andere G846 , die mit ihm G1519 hinauf gen G2414 Jerusalem G4872 gegangen waren .
Luther1912(i) 37 Aber Jesus schrie laut und verschied. 38 Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus. 39 Der Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen! 40 Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches sahen; unter welchen war Maria Magdalena und Maria, Jakobus des Kleinen und des Joses Mutter, und Salome, 41 die ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.
Luther1912_Strongs(i)
  37 G1161 Aber G2424 Jesus G863 schrie G3173 G5456 laut G1606 und verschied .
  38 G2532 Und G2665 der Vorhang G3485 im Tempel G4977 zerriß G1519 in G1417 zwei G575 Stücke von G509 obenan G2193 bis G2736 untenaus .
  39 G2760 Der Hauptmann G1161 aber G3588 , der G3936 dabeistand G846 ihm G1537 G1727 gegenüber G1492 und sah G3754 , daß G3779 er mit solchem G2896 Geschrei G1606 verschied G2036 , sprach G230 : Wahrlich G3778 dieser G444 Mensch G2258 ist G2316 Gottes G5207 Sohn G2258 gewesen!
  40 G1161 Und G2258 es waren G2532 auch G1135 Weiber G575 da, die von G3113 ferne G2334 solches schauten G2532 G1722 ; unter G3739 welchen G2258 war G3137 Maria G3094 Magdalena G2532 und G3137 Maria G2385 , Jakobus G3398 des Kleinen G2532 und G2500 des Joses G3384 Mutter G2532 , und G4539 Salome,
  41 G3739 die G846 ihm G2532 auch G190 nachgefolgt G3753 waren, da G1722 er in G1056 Galiläa G2258 war G2532 , und G846 G1247 gedient G2532 hatten, und G4183 viele G243 andere G3588 , die G846 mit ihm G1519 hinauf gen G2414 Jerusalem G4872 gegangen waren.
ELB1871(i) 37 Jesus aber gab einen lauten Schrei von sich und verschied. 38 Und der Vorhang des Tempels zerriß in zwei Stücke, von oben bis unten. 39 Als aber der Hauptmann, der ihm gegenüber dabeistand, sah, daß er also schrie und verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn! 40 Es waren aber auch Weiber, die von ferne zusahen, unter welchen auch Maria Magdalene war und Maria, Jakobus' des Kleinen und Joses' Mutter, und Salome, 41 welche auch, als er in Galiläa war, ihm nachfolgten und ihm dienten; und viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgekommen waren.
ELB1871_Strongs(i)
  37 G2424 Jesus G1161 aber G863 gab G3173 einen lauten G5456 Schrei G1606 von sich und verschied.
  38 G2532 Und G2665 der Vorhang G3485 des Tempels G4977 zerriß G1519 in G1417 zwei Stücke, G575 von G509 oben G2193 bis G2736 unten.
  39 G1161 Als aber G2760 der Hauptmann, G3588 der G846 ihm G1727 gegenüber G3936 G1537 dabeistand, G1492 sah, G3754 daß G3779 er also G2896 schrie G1606 und verschied, G2036 sprach G230 er: Wahrhaftig, G3778 dieser G444 Mensch G2258 war G2316 Gottes G5207 Sohn!
  40 G2258 Es waren G1161 aber G2532 auch G1135 Weiber, G3113 G575 die von ferne G2334 zusahen, G2532 G1722 unter G3739 welchen G3137 auch Maria G3094 Magdalene G2258 war G2532 und G3137 Maria, G2385 Jakobus' G3398 des Kleinen G2532 und G2500 Joses' G3384 Mutter, G2532 und G4539 Salome,
  41 G3739 welche G2532 auch, G3753 als G1722 er in G1056 Galiläa G2258 war, G846 ihm G190 nachfolgten G2532 und G846 ihm G1247 dienten; G2532 und G4183 viele G243 andere, G3588 die G846 mit ihm G1519 nach G2414 Jerusalem G4872 hinaufgekommen waren.
ELB1905(i) 37 Jesus aber gab einen lauten Schrei von sich und verschied. 38 Und der Vorhang des Tempels das Heiligtum; s. die Anm. zu [Mt 4,5] zerriß in zwei Stücke, von oben bis unten. 39 Als aber der Hauptmann, der ihm gegenüber dabeistand, sah, daß er also schrie und verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn! 40 Es waren aber auch Weiber, die von ferne zusahen, unter welchen auch Maria Magdalene di. von Magdala; so auch nachher war und Maria, Jakobus' des Kleinen und Joses' Mutter, und Salome, 41 welche auch, als er in Galiläa war, ihm nachfolgten und ihm dienten; und viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgekommen waren.
ELB1905_Strongs(i)
  37 G2424 Jesus G1161 aber G863 gab G3173 einen lauten G5456 Schrei G1606 von sich und verschied .
  38 G2532 Und G2665 der Vorhang G3485 des Tempels G4977 zerriß G1519 in G1417 zwei Stücke G575 , von G509 oben G2193 bis G2736 unten .
  39 G1161 Als aber G2760 der Hauptmann G3588 , der G846 ihm G1727 gegenüber G1537 -G3936 dabeistand G1492 , sah G3754 , daß G3779 er also G2896 schrie G1606 und verschied G2036 , sprach G230 er: Wahrhaftig G3778 , dieser G444 Mensch G2258 war G2316 Gottes G5207 Sohn!
  40 G2258 Es waren G1161 aber G2532 auch G1135 Weiber G575 -G3113 , die von ferne G2334 zusahen G1722 -G2532 , unter G3739 welchen G3137 auch Maria G3094 Magdalene G2258 war G2532 und G3137 Maria G2385 , Jakobus' G3398 des Kleinen G2532 und G2500 Joses' G3384 Mutter G2532 , und G4539 Salome,
  41 G3739 welche G2532 auch G3753 , als G1722 er in G1056 Galiläa G2258 war G846 , ihm G190 nachfolgten G2532 und G846 ihm G1247 dienten G2532 ; und G4183 viele G243 andere G3588 , die G846 mit ihm G1519 nach G2414 Jerusalem G4872 hinaufgekommen waren.
DSV(i) 37 En Jezus, een grote stem van Zich gegeven hebbende, gaf den geest. 38 En het voorhangsel des tempels scheurde in tweeën, van boven tot beneden. 39 En de hoofdman over honderd, die daarbij tegenover Hem stond, ziende, dat Hij alzo roepende den geest gegeven had, zeide: Waarlijk, deze Mens was Gods Zoon! 40 En er waren ook vrouwen, van verre dit aanschouwende, onder welke ook was Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Jakobus, den kleine, en van Joses, en Salome; 41 Welke ook, toen Hij in Galilea was, Hem waren gevolgd, en Hem gediend hadden; en vele andere vrouwen, die met Hem naar Jeruzalem opgekomen waren.
DSV_Strongs(i)
  37 G1161 En G2424 Jezus G3173 , een grote G5456 stem G863 G5631 van [Zich] gegeven hebbende G1606 G5656 , gaf den geest.
  38 G2532 En G2665 het voorhangsel G3485 des tempels G4977 G5681 scheurde G1519 in G1417 tweeen G575 , van G509 boven G2193 tot G2736 beneden.
  39 G1161 En G2760 de hoofdman over honderd G3588 , die G1537 daarbij G1727 tegenover G846 Hem G3936 G5761 stond G1492 G5631 , ziende G3754 , dat G3779 Hij alzo G2896 G5660 roepende G1606 G5656 den geest gegeven had G2036 G5627 , zeide G230 : Waarlijk G3778 , deze G444 Mens G2258 G5713 was G2316 Gods G5207 Zoon!
  40 G1161 En G2258 G5713 er waren G2532 ook G1135 vrouwen G575 , van G3113 verre G2334 G5723 [dit] aanschouwende G1722 , onder G3739 welke G2532 ook G2258 G5713 was G3137 Maria G3094 Magdalena G2532 , en G3137 Maria G3384 , de moeder G2385 van Jakobus G3398 , den kleine G2532 , en G2500 van Joses G2532 , en G4539 Salome;
  41 G3739 Welke G2532 ook G3753 , toen G1722 Hij in G1056 Galilea G2258 G5713 was G846 , Hem G190 G5707 waren gevolgd G2532 , en G846 Hem G1247 G5707 gediend hadden G2532 ; en G4183 vele G243 andere G3588 [vrouwen], die G846 met Hem G1519 naar G2414 Jeruzalem G4872 G5631 opgekomen waren.
DarbyFR(i) 37 Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira. 38 Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. 39 Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Certainement, cet homme était Fils de Dieu. 40 Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient aussi Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé, 41 qui, lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi et l'avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Martin(i) 37 Et Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit. 38 Et le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. 39 Et le Centenier qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait rendu l'esprit en criant ainsi, dit : certainement cet homme était Fils de Dieu. 40 Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine, et Marie mère de Jacques le mineur, et de Joses, et Salomé. 41 Qui lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi, et l'avaient servi; il y avait là aussi plusieurs autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Segond(i) 37 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. 38 Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. 39 Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu. 40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé, 41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Segond_Strongs(i)
  37 G1161 Mais G2424 Jésus G863 , ayant poussé G5631   G3173 un grand G5456 cri G1606 , expira G5656  .
  38 G2532   G2665 Le voile G3485 du temple G4977 se déchira G5681   G1519 en G1417 deux G575 , depuis G509 le haut G2193 jusqu’en G2736 bas.
  39 G1161   G2760 Le centenier G3588 , qui G3936 était en face G5761   G1537   G1727   G846 de Jésus G1492 , voyant G5631   G3754 qu G1606 ’il avait expiré G5656   G3779 de la sorte G2036 , dit G5627   G230  : Assurément G3778 , cet G444 homme G2258 était G5713   G5207 Fils G2316 de Dieu.
  40 G1161   G2258 Il y avait G5713   G2532 aussi G1135 des femmes G2334 qui regardaient G5723   G3113 de loin G575   G2532 . Parmi G1722   G3739 elles G2258 étaient G5713   G3137 Marie G3094 de Magdala G2532 , G3137 Marie G3384 , mère G2385 de Jacques G3398 le mineur G2532 et G2500 de Joses G2532 , et G4539 Salomé,
  41 G2532   G3739 qui G846 le G190 suivaient G5707   G2532 et G846 le G1247 servaient G5707   G3753 lorsqu’il G2258 était G5713   G1722 en G1056 Galilée G2532 , et G4183 plusieurs G243 autres G3588 qui G4872 étaient montées G5631   G846 avec lui G1519 à G2414 Jérusalem.
SE(i) 37 Mas Jesús, dando una grande voz, expiró. 38 Entonces el velo del Templo se rasgó en dos, de alto abajo. 39 Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había expirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios. 40 Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé; 41 las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido a Jerusalén.
ReinaValera(i) 37 Mas Jesús, dando una grande voz, espiró. 38 Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo. 39 Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios. 40 Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé; 41 Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
JBS(i) 37 Mas Jesús, dando una grande voz, expiró. 38 Entonces el velo del Templo se rasgó en dos, de alto abajo. 39 Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había expirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios. 40 Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé; 41 las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido a Jerusalén.
Albanian(i) 37 Por Jezusi, si lëshoi një britmë të madhe, dha frymën. 38 Atëherë veli i tempullit u ça më dysh nga maja deri në fund. 39 Dhe centurioni që qëndronte përballë Jezusit, kur pa se, pasi Jezusi bërtiti ashtu, kishte dhënë shpirt, tha: ''Me të vërtetë ky njeri ishte Biri i Perëndisë!''. 40 Aty ishin gjithashtu edhe gra që shikonin nga larg; midis tyre ishin Maria Magdalena dhe Maria, nëna e Jakobit të vogël të Joses dhe Salomeja, 41 të cilat e kishin ndjekur dhe i kishin shërbyer kur ishte në Galile; dhe kishte edhe shumë të tjera që ishin ngjitur bashkë me të në Jeruzalem.
RST(i) 37 Иисус же, возгласив громко, испустилдух. 38 И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу. 39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий. 40 Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия, 41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали заНим и служили Ему, и другие многие, вместес Ним пришедшие в Иерусалим.
Peshitta(i) 37 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܫܠܡ ܀ 38 ܘܐܦܝ ܬܪܥܐ ܕܗܝܟܠܐ ܐܨܛܪܝ ܠܬܪܝܢ ܡܢ ܠܥܠ ܥܕܡܐ ܠܬܚܬ ܀ 39 ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܩܢܛܪܘܢܐ ܗܘ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܠܘܬܗ ܕܗܟܢܐ ܩܥܐ ܘܫܠܡ ܐܡܪ ܫܪܝܪܐܝܬ ܗܢܐ ܓܒܪܐ ܒܪܗ ܗܘܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 40 ܐܝܬ ܗܘܝ ܕܝܢ ܐܦ ܢܫܐ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܕܚܙܝܢ ܗܘܝ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܐܡܗ ܕܝܥܩܘܒ ܙܥܘܪܐ ܘܕܝܘܤܐ ܘܫܠܘܡ ܀ 41 ܗܢܝܢ ܕܟܕ ܗܘ ܒܓܠܝܠܐ ܢܩܝܦܢ ܗܘܝ ܠܗ ܘܡܫܡܫܢ ܠܗ ܘܐܚܪܢܝܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܕܤܠܩ ܗܘܝ ܥܡܗ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀
Arabic(i) 37 فصرخ يسوع بصوت عظيم واسلم الروح. 38 وانشق حجاب الهيكل الى اثنين من فوق الى اسفل. 39 ولما رأى قائد المئة الواقف مقابله انه صرخ هكذا واسلم الروح قال حقا كان هذا الانسان ابن الله. 40 وكانت ايضا نساء ينظرن من بعيد بينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب الصغير ويوسي وسالومة. 41 اللواتي ايضا تبعنه وخدمنه حين كان في الجليل. وأخر كثيرات اللواتي صعدن معه الى اورشليم
Amharic(i) 37 ኢየሱስም በታላቅ ድምፅ ጮኸ ነፍሱንም ሰጠ። 38 የቤተ መቅደስም መጋረጃ ከላይ እስከ ታች ከሁለት ተቀደደ። 39 በዚያም በአንጻሩ የቆመ የመቶ አለቃ እንደዚህ ጮኾ ነፍሱን እንደ ሰጠ ባየ ጊዜ። ይህ ሰው በእውነት የእግዚአብሔር ልጅ ነበረ አለ። 40 ሴቶችም ደግሞ በሩቅ ሆነው ይመለከቱ ነበር፤ ከእነርሱም በገሊላ ሳለ ይከተሉትና ያገለግሉት የነበሩ መግደላዊት ማርያም የታናሹ ያዕቆብና የዮሳም እናት ማርያም ሰሎሜም ነበሩ፥ ከእርሱም ጋር ወደ ኢየሩሳሌም የወጡ ሌሎች ብዙዎች ሴቶች ነበሩ።
Armenian(i) 37 Յիսուս բարձր ձայն մը արձակեց ու հոգին տուաւ: 38 Տաճարին վարագոյրը երկուքի պատռեցաւ՝ վերէն վար: 39 Հարիւրապետը՝ որ կեցած էր անոր դիմաց, տեսնելով որ ա՛յսպէս աղաղակելով հոգին տուաւ՝ ըսաւ. «Ճշմա՛րտապէս այս մարդը Աստուծոյ Որդին էր»: 40 Կիներ ալ կային, որոնք հեռուէն կը նայէին: Անոնց մէջ էին Մարիամ Մագդաղենացին, Կրտսեր Յակոբոսի ու Յովսէսի մայրը՝ Մարիամ, եւ Սողովմէ, 41 որոնք՝ երբ Յիսուս Գալիլեա էր՝ հետեւեր ու սպասարկեր էին անոր: Ուրիշ շատ կիներ ալ կային՝ որոնք անոր հետ ելած էին Երուսաղէմ:
ArmenianEastern(i) 37 Եւ Յիսուս բարձր ձայն արձակեց ու հոգին աւանդեց: 38 Եւ տաճարի վարագոյրը վերեւից մինչեւ ներքեւ երկուսի պատռուեց: 39 Եւ այնտեղ կանգնած հարիւրապետը տեսնելով, թէ ինչպէս նա աղաղակեց եւ հոգին աւանդեց, ասաց. «Իրօք այս մարդը Աստծու Որդի էր»: 40 Կային եւ կանայք, որոնք դիտում էին հեռուից: Նրանց մէջ էին Մարիամ Մագդաղենացին, Կրտսեր Յակոբոսի եւ Յովսէի մայրը՝ Մարիամը, ինչպէս եւ Սաղոմէն, 41 որոնք, երբ Յիսուս Գալիլիայում էր, նրա յետեւից էին գնում եւ ծառայում նրան. կային նաեւ շատ այլ կանայք, որոնք նրա հետ Երուսաղէմ էին ելել:
Breton(i) 37 Neuze Jezuz, o vezañ taolet ur griadenn vras, a varvas. 38 Gouel an templ a rogas e div, adalek krec'h betek traoñ. 39 Ar c'hantener a oa dirazañ, o welout e oa marvet en ur grial evel-se, a lavaras: Hemañ, evit gwir, a oa Mab Doue. 40 Bez' e oa ivez gwragez a selle a-bell. En o-zouez e oa Mari a Vagdala, ha Mari mamm da Jakez ar Yaouankañ ha da Jozef, ha Salome, 41 ar re en heulie hag en servije pa oa e Galilea, ha meur a hini all a oa pignet gantañ da Jeruzalem.
Basque(i) 37 Eta Iesusec oihu handibat eguinic, spiritua renda ceçan. 38 Eta templeco velá erdira cedin bi çathitara garaitic behererano. 39 Eta ikus ceçanean haren aurkan cegoen Centenerac, ecen hala oihu eguinic spiritua rendatu çuela, erran ceçan, Eguiazqui guiçon haur Iaincoaren Semea cen. 40 Eta baciraden emazteac-ere vrrundanic beha ceudela, ceinén artean baitzen Maria Magdalena, eta Maria Iacques chipiaren eta Iosesen amá, eta Salome. 41 Eta hec, Galilean cenaz gueroztic iarreiqui içan çaizcan eta cerbitzatu vkan çuten: eta anhitz berce emazte harequin batean Ierusalemera igan içan ciradenic.
Bulgarian(i) 37 А Иисус, като нададе силен вик, издъхна. 38 И завесата на храма се раздра на две от горе до долу. 39 А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така (извика и) издъхна, каза: Наистина този Човек беше Божи Син. 40 Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена, Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия; 41 които, когато Иисус беше в Галилея, Го следваха и Му служеха. Имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Ерусалим.
Croatian(i) 37 A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu. 38 I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje. 39 A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: "Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!" 40 Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma - 41 te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
BKR(i) 37 Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši. 38 A opona v chrámě roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů. 39 Viděv pak to centurio, kterýž naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl. 40 Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome. 41 Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma.
Danish(i) 37 Men Jesus raabte med stor Røst og udgav Aanden. 38 Og Forhænget i Templet splittedes i to fra det Øverste indtil det Nederste. 39 Men Høvedsmanden, som stod hos, tvært over for ham, og sae, at han udgav Anden med saadant Raab, sagde: sandelig var dette Menneske Guds Søn. 40 Men der var ogsaa Kvinder, som langtfra saae til; iblandt hvilke vare Maria Magdalene, og Maria, Jakob den Mindres og Josefs' Moder, og Salome; 41 hvilke og have fulgt ham og tjent ham, der han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gangne op til Jerusalem med ham.
CUV(i) 37 耶 穌 大 聲 喊 叫 , 氣 就 斷 了 。 38 殿 裡 的 幔 子 從 上 到 下 裂 為 兩 半 。 39 對 面 站 著 的 百 夫 長 看 見 耶 穌 這 樣 喊 叫 ( 有 古 卷 沒 有 喊 叫 二 字 ) 斷 氣 , 就 說 : 這 人 真 是 神 的 兒 子 ! 40 還 有 些 婦 女 遠 遠 的 觀 看 ; 內 中 有 抹 大 拉 的 馬 利 亞 , 又 有 小 雅 各 和 約 西 的 母 親 馬 利 亞 , 並 有 撒 羅 米 , 41 就 是 耶 穌 在 加 利 利 的 時 候 , 跟 隨 他 、 服 事 他 的 那 些 人 , 還 有 同 耶 穌 上 耶 路 撒 冷 的 好 些 婦 女 在 那 裡 觀 看 。
CUV_Strongs(i)
  37 G2424 耶穌 G3173 G5456 G863 喊叫 G1606 ,氣就斷了。
  38 G3485 殿 G2665 裡的幔子 G575 G509 G2193 G2736 G4977 G1519 G1417 兩半。
  39 G1727 對面 G3936 站著 G2760 的百夫長 G1492 看見 G3779 耶穌這樣 G2896 喊叫 G1606 (有古卷沒有喊叫二字)斷氣 G2036 ,就說 G3778 :這 G444 G230 G2258 G2316 G5207 的兒子!
  40 G2532 G2258 G1135 些婦女 G3113 遠遠 G575 G2334 觀看 G2532 G1722 ;內中 G2258 G3094 抹大拉 G3137 的馬利亞 G2532 ,又 G3398 有小 G2385 雅各 G2532 G2500 約西 G3384 的母親 G3137 馬利亞 G2532 ,並 G4539 有撒羅米,
  41 G2258 就是 G1722 耶穌在 G1056 加利利 G3753 的時候 G190 ,跟隨 G846 G1247 、服事 G846 G3739 的那些人 G2532 ,還有 G846 G4872 G1519 耶穌上 G2414 耶路撒冷 G4183 G243 的好些婦女在那裡觀看。
CUVS(i) 37 耶 稣 大 声 喊 叫 , 气 就 断 了 。 38 殿 里 的 幔 子 从 上 到 下 裂 为 两 半 。 39 对 面 站 着 的 百 夫 长 看 见 耶 稣 这 样 喊 叫 ( 冇 古 卷 没 冇 喊 叫 二 字 ) 断 气 , 就 说 : 这 人 真 是 神 的 儿 子 ! 40 还 冇 些 妇 女 远 远 的 观 看 ; 内 中 冇 抹 大 拉 的 马 利 亚 , 又 冇 小 雅 各 和 约 西 的 母 亲 马 利 亚 , 并 冇 撒 罗 米 , 41 就 是 耶 稣 在 加 利 利 的 时 候 , 跟 随 他 、 服 事 他 的 那 些 人 , 还 冇 同 耶 稣 上 耶 路 撒 冷 的 好 些 妇 女 在 那 里 观 看 。
CUVS_Strongs(i)
  37 G2424 耶稣 G3173 G5456 G863 喊叫 G1606 ,气就断了。
  38 G3485 殿 G2665 里的幔子 G575 G509 G2193 G2736 G4977 G1519 G1417 两半。
  39 G1727 对面 G3936 站着 G2760 的百夫长 G1492 看见 G3779 耶稣这样 G2896 喊叫 G1606 (有古卷没有喊叫二字)断气 G2036 ,就说 G3778 :这 G444 G230 G2258 G2316 G5207 的儿子!
  40 G2532 G2258 G1135 些妇女 G3113 远远 G575 G2334 观看 G2532 G1722 ;内中 G2258 G3094 抹大拉 G3137 的马利亚 G2532 ,又 G3398 有小 G2385 雅各 G2532 G2500 约西 G3384 的母亲 G3137 马利亚 G2532 ,并 G4539 有撒罗米,
  41 G2258 就是 G1722 耶稣在 G1056 加利利 G3753 的时候 G190 ,跟随 G846 G1247 、服事 G846 G3739 的那些人 G2532 ,还有 G846 G4872 G1519 耶稣上 G2414 耶路撒冷 G4183 G243 的好些妇女在那里观看。
Esperanto(i) 37 Sed Jesuo, eliginte lauxtan krion, ellasis for la spiriton. 38 Kaj la kurteno de la sanktejo dissxirigxis en du pecojn de supre gxis malsupre. 39 Kaj kiam la centestro, kiu apudstaris kontraux li, vidis, ke li tiamaniere ellasis for la spiriton, li diris:Vere cxi tiu viro estis Filo de Dio. 40 Estis ankaux virinoj, rigardantaj de malproksime, inter kiuj estis Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Jakobo la malgranda kaj de Joses, kaj Salome; 41 kiuj sekvis lin, kiam li estis en Galileo, kaj servadis al li; kaj multaj aliaj virinoj, kiuj suprenvenis kun li en Jerusalemon.
Estonian(i) 37 Aga Jeesus kisendas suure häälega ja heitis hinge. 38 Ja templi eesriie kärises lõhki kahest servast, ülemast alamani! 39 Aga kui pealik, kes Tema ees seisis, nägi, et Ta nõnda kisendades hinge heitis, ütles ta: "Tõesti, See Inimene oli Jumala Poeg!" 40 Seal oli ka naisi kaugelt vaatamas, nende seas ka Maarja Magdaleena ja Maarja, noorema Jakoobuse ja Joosese ema, ja Saloome, 41 kes olid Teda järginud ja Teda teeninud, kui Ta Galileamaal oli, ja palju muid naisi, kes ühes Temaga olid läinud üles Jeruusalemma.
Finnish(i) 37 Mutta Jesus huusi suurella äänellä ja antoi henkensä. 38 Ja templin esivaate repesi kahtia, ylhäältä hamaan alas. 39 Mutta kuin päämies, joka siinä hänen kohdallansa seisoi, näki, että hän niin huutain henkensä antoi, sanoi hän: totisesti oli tämä ihminen Jumalan Poika. 40 Ja siellä oli myös vaimoja, jotka taampaa katselivat, joiden seassa oli Maria Magdalena ja Maria, vähemmän Jakobin ja Joseen äiti, ja Salome, 41 Jotka myös häntä Galileassa seuranneet ja palvelleet olivat; ja monta muuta, jotka hänen kanssansa Jerusalemiin menneet olivat.
FinnishPR(i) 37 Mutta Jeesus huusi suurella äänellä ja antoi henkensä. 38 Ja temppelin esirippu repesi kahtia ylhäältä alas asti. 39 Mutta kun sadanpäämies, joka seisoi häntä vastapäätä, näki hänen näin antavan henkensä, sanoi hän: "Totisesti tämä ihminen oli Jumalan Poika". 40 Ja siellä oli myös naisia taampaa katselemassa. Näiden joukossa olivat Maria Magdaleena ja Maria, Jaakob nuoremman ja Jooseen äiti, ja Salome, 41 jotka hänen ollessaan Galileassa olivat seuranneet ja palvelleet häntä, sekä useita muita, jotka olivat tulleet hänen kanssaan ylös Jerusalemiin.
Georgian(i) 37 ხოლო იესუ ჴმა-ყო ჴმითა დიდითა და განუტევა სული. 38 და კრეტსაბმელი იგი ტაძრისაჲ მის განიპო ორად, ზეითგან ვიდრე ქუედმდე. 39 და ვითარცა იხილა ასისთავმან მან, რომელი დგა წინაშე მისსა, რამეთუ ესრეთ ღაღატ-ყო და განუტევა სული, თქუა: ჭეშმარიტად კაცი ესე ძე ღმრთისაჲ იყო. 40 ხოლო იყვნეს დედანიცა, რომელნი შორით ხედვიდეს, რომელთა თანა იყო მარიამ მაგდალენელი და მარიამ იაკობისი მცირისაჲ და იოსეს დედაჲ და სალომე, 41 რომელნი, ოდეს იყო გალილეას, შეუდგეს მას და ჰმსახურებდეს, და სხუანი მრავალნი, რომელნი მის თანა აღსრულ იყვნეს იერუსალჱმდ.
Haitian(i) 37 Men Jezi bay yon gwo rèl, epi li mouri. 38 Rido ki te nan tanp lan chire an de moso depi anwo jouk anba. 39 Te gen yon kaptenn lame kanpe anfas Jezi. Lè l' wè Jezi mouri konsa, li di: -Nonm sa a, se te pitit Bondye tout bon. 40 Te gen kèk fanm la tou; men yo te rete lwen ap gade. Pami yo te gen Mari, moun lavil Magdala a, Mari, manman Ti Jak ak Jòz, ansanm ak Salome. 41 Medam sa yo t'ap swiv Jezi, se yo ki t'ap okipe l' depi lè l' te nan peyi Galile. Te gen anpil lòt tou ki te moute lavil Jerizalèm ansanm ak li.
Hungarian(i) 37 Jézus pedig nagy fennszóval kiáltván kibocsátá lelkét. 38 És a templom kárpítja fölétõl aljáig ketté hasada. 39 Látván pedig a százados, a ki vele átellenben áll vala, hogy ekként kiáltva bocsátá ki lelkét, monda: Bizony, ez az ember Isten Fia vala! 40 Valának pedig asszonyok is, a kik távolról nézik vala, a kik között vala Mária Magdaléna, és Mária, a kis Jakabnak és Józsénak anyja, és Salomé, 41 A kik, mikor Galileában vala, akkor is követték vala õt, és szolgálnak vala néki; és sok más asszony, a kik vele mentek vala fel Jeruzsálembe.
Indonesian(i) 37 Lalu Yesus berteriak, dan meninggal. 38 Gorden yang tergantung di dalam Rumah Tuhan sobek menjadi dua dari atas sampai ke bawah. 39 Perwira yang berdiri di depan salib itu, melihat bagaimana Yesus meninggal. Perwira itu berkata, "Memang benar orang ini Anak Allah!" 40 Di situ ada juga beberapa wanita yang sedang melihat semuanya itu dari jauh. Di antaranya ada Salome, Maria Magdalena, dan Maria ibu Yakobus yang muda dan Yoses. 41 Merekalah wanita-wanita yang mengikuti dan menolong Yesus ketika Ia berada di Galilea. Dan ada banyak lagi wanita-wanita lain di situ yang sudah datang ke Yerusalem bersama-sama dengan Yesus.
Italian(i) 37 E Gesù, gettato un gran grido, rendè lo spirito. 38 E la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo. 39 E il centurione, ch’era quivi presente di rincontro a Gesù, veduto che dopo aver così gridato, egli avea reso lo spirito, disse: Veramente quest’uomo era Figliuol di Dio. 40 Or quivi erano ancora delle donne, riguardando da lontano; fra le quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo il piccolo, e di Iose, e Salome; 41 le quali, eziandio mentre egli era nella Galilea, l’aveano seguitato, e gli aveano ministrato; e molte altre, le quali erano salite con lui in Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 37 E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito. 38 E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo. 39 E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio! 40 Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome; 41 le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme.
Japanese(i) 37 イエス大聲を出して息絶え給ふ。 38 聖所の幕、上より下まで裂けて二つとなりたり。 39 イエスに向ひて立てる百卒長、かかる樣にて息絶え給ひしを見て言ふ『實にこの人は神の子なりき』 40 また遙に望み居たる女たちあり、その中にはマグダラのマリヤ、小ヤコブとヨセとの母マリヤ、及びサロメなども居たり。 41 彼らはイエスのガリラヤに居給ひしとき、從ひ事へし者どもなり。此の他イエスと共にエルサレムに上りし多くの女もありき。
Kabyle(i) 37 Meɛna Sidna Ɛisa iɛeggeḍ imiren kan, dɣa yessufeɣ taṛwiḥt. 38 Leḥjab n wemkan iqedsen n lǧameɛ, icerreg ɣef sin seg yixef ufella, armi d ixef n wadda. 39 Yiwen umeqqran n lɛeskeṛ ibedd zdat Sidna Ɛisa; mi gwala amek i gessufeɣ taṛwiḥt, yenna : ?-țideț, argaz-agi d Mmi-s n Ṛebbi! 40 Kra tilawin țmuqulent si lebɛid. Llant gar-asent Meryem tamagdalit, Meryem yemma-s n Yeɛqub ameẓyan, n Yuses akk-d Salumi. 41 Llant daɣen tilawin-nni meṛṛa i t-ittabaɛen, i s-iqeddcen mi gella di tmurt n Jlili akk-d waṭas n tilawin nniḍen i d-yeddan yid-es ɣer temdint n Lquds.
Korean(i) 37 예수께서 큰 소리를 지르시고 운명하시다 38 이에 성소 휘장이 위로부터 아래까지 찢어져 둘이 되니라 39 예수를 향하여 섰던 백부장이 그렇게 운명하심을 보고 가로되 `이 사람은 진실로 하나님의 아들이었도다' 하더라 40 멀리서 바라보는 여자들도 있는데 그 중에 막달라 마리아와 또 작은 야고보와 요세의 어머니 마리아와 또 살로메가 있었으니 41 이들은 예수께서 갈릴리에 계실 때에 좇아 섬기던 자요 또 이 외에도 예수와 함께 예루살렘에 올라온 여자가 많이 있었더라
Latvian(i) 37 Bet Jēzus, stiprā balsī iesaucies, atdeva savu Garu. 38 Un priekškars dievnamā pārplīsa divās daļās no augšas līdz apakšai. 39 Bet simtnieks, kas iepretim stāvēja, redzēdams, ka Viņš, tā saukdams, nomira, sacīja: Patiesi, šis Cilvēks bija Dieva Dēls! 40 Bet bija tur arī sievietes, kas no tālienes skatījās; starp viņām bija Marija Magdalēna un Marija, Jēkaba Jaunākā un Jāzepa māte, un Salome. 41 Tās, kad Viņš bija Galilejā, sekoja Viņam un kalpoja Viņam, un daudzas citas, kas atnāca Viņam līdz uz Jeruzalemi.
Lithuanian(i) 37 Bet Jėzus, garsiai sušukęs, atidavė dvasią. 38 Ir šventyklos uždanga perplyšo pusiau nuo viršaus iki apačios. 39 Šimtininkas, stovėjęs priešais ir matęs, kaip Jis šaukdamas mirė, tarė: “Tikrai šitas žmogus buvo Dievo Sūnus!” 40 Ten taip pat buvo moterų, kurios žiūrėjo iš toli; tarp jų ir Marija Magdalietė, Marija­Jokūbo Jaunesniojo ir Jozės motina­ir Salomė. 41 Kai Jėzus dar buvo Galilėjoje, jos Jį lydėjo ir Jam tarnavo. Ten buvo ir daug kitų moterų, kartu su Juo atvykusių į Jeruzalę.
PBG(i) 37 A Jezus zawoławszy głosem wielkim, oddał ducha. 38 I rozerwała się zasłona kościelna na dwoje, od wierzchu aż do dołu. 39 Tedy widząc setnik, który stał przeciwko niemu, iż tak wołając oddał ducha, rzekł: Prawdziwie człowiek ten był Synem Bożym. 40 Były też i niewiasty z daleka się przypatrując, między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, Jakóba małego i Jozesa matka, i Salome; 41 Które gdy jeszcze były w Galilei, chodziły za nim, a posługowały mu; i wiele innych, które z nim były wstąpiły do Jeruzalemu.
Portuguese(i) 37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou. 38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo. 39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus. 40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé; 41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
ManxGaelic(i) 37 As deie Yeesey lesh ard-choraa, as ren eh paartail. 38 As va'n coodaghey va eddyr y chiamble as yn ynnyd casherick raipit veih-my-cheilley, veih'n vullagh gys y laare. 39 As tra honnick yn captan-keead va ny hassoo kiongoyrt rish, dy row eh myr shen er n'eamagh, as er phaartail, dooyrt eh, Dy firrinagh she Mac Yee va'n dooinney shoh. 40 Va myrgeddin ymmodee mraane cur-my-ner veih foddey: nyn mast' oc va Moirrey Malaine, as Moirrey moir Yamys by-loo as Joses as Salome; 41 Va myrgeddin er n'eiyrt er, as v'ad shirveishagh da choud's v'eh ayns Galilee as maroosyn ymmodee mraane elley v'er jeet seose marish gys Jerusalem.
Norwegian(i) 37 Men Jesus ropte med høi røst og utåndet. 38 Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst. 39 Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn! 40 Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome, 41 som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.
Romanian(i) 37 Dar Isus a scos un strigăt tare, şi Şi -a dat duhul. 38 Perdeaua dinlăuntrul Templului s'a rupt în două de sus pînă jos. 39 Sutaşul, care sta în faţa lui Isus, cînd a văzut că Şi -a dat astfel duhul, a zis:,,Cu adevărat, omul acesta era Fiul lui Dumnezeu!`` 40 Acolo erau şi nişte femei, cari priveau de departe. Printre ele erau Maria Magdalina, Maria, mama lui Iacov cel mic şi a lui Iose, şi Salome, 41 cari, pe cînd era El în Galilea, mergeau după El şi -I slujeau; şi multe alte femei, cari se suiseră împreună cu El în Ierusalim.
Ukrainian(i) 37 А Ісус скрикнув голосом гучним, і духа віддав!... 38 І в храмі завіса роздерлась надвоє, від верху аж додолу. 39 А сотник, що насупроти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: Чоловік Цей був справді Син Божий! 40 Були ж і жінки, що дивились здалека, між ними Марія Магдалина, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосії, і Саломія, 41 що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуговували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.
UkrainianNT(i) 37 Ісус же, пустивши голос великий, зітхнув. 38 І завіса церковня роздерлась надвоє з верху аж до низу. 39 Бачивши ж сотник, що там стояв проти Него, що, так закричавши зітхнув, каже: Справді чоловік сей Син був Божий. 40 Були ж і жінки, оддалеки дивлячись, між котрими була й Мария Магдалина, й Мария, Якова меншого та Йосиї мати, й Саломия, 41 що, й як був у Галилеї, ходили слїдом за Ним, і послугували Йому, і инших багато, що поприходили з Ним у Єрусалим.
SBL Greek NT Apparatus

39 οὕτως WH NA ] + κράξας Treg NIV RP • οὗτος ὁ ἄνθρωπος WH Treg NIV ] ὁ ἄνθρωπος οὗτος RP • θεοῦ ἦν WH NIV ] ἦν θεοῦ Treg RP
40 αἷς WH NIV ] + ἦν Treg RP • Μαρία Treg NIV RP ] Μαριὰμ WH • ἡ WH Treg NIV ] + τοῦ RP • Ἰωσῆτος WH Treg NIV ] Ἰωσῆ RP
41 αἳ WH NIV ] + καί Treg RP