Mark 15:36

Stephanus(i) 36 δραμων δε εις και γεμισας σπογγον οξους περιθεις τε καλαμω εποτιζεν αυτον λεγων αφετε ιδωμεν ει ερχεται ηλιας καθελειν αυτον
LXX_WH(i)
    36 G5143 [G5631] V-2AAP-NSM δραμων G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G2532 CONJ | | " και " G1072 [G5660] V-AAP-NSM | γεμισας G4699 N-ASM σπογγον G3690 N-GSN οξους G4060 [G5631] V-2AAP-NSM περιθεις G2563 N-DSM καλαμω G4222 [G5707] V-IAI-3S εποτιζεν G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G863 [G5628] V-2AAM-2P αφετε G1492 [G5632] V-2AAS-1P ιδωμεν G1487 COND ει G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G2243 N-NSM ηλιας G2507 [G5629] V-2AAN καθελειν G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  36 G5143 V-2AAP-NSM δραμὼν G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G2532 CONJ καὶ G1072 V-AAP-NSM γεμίσας G4699 N-ASM σπόγγον G3690 N-GSN ὄξους G4060 V-2AAP-NSM περιθεὶς G2563 N-DSM καλάμῳ G4222 V-IAI-3S ἐπότιζεν G846 P-ASM αὐτόν, G3004 V-PAP-NSM λέγων· G863 V-2AAM-2P ἄφετε G3708 V-2AAS-1P ἴδωμεν G1487 COND εἰ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G2243 N-NSM Ἡλείας G2507 V-2AAN καθελεῖν G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 36 δραμὼν δέ τις [καὶ] γεμίσας σπόγγον ὄξους, περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτὸν λέγων, Ἄφετε, ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἡλίας καθελεῖν αὐτόν.
TR(i)
  36 G5143 (G5631) V-2AAP-NSM δραμων G1161 CONJ δε G1520 A-NSM εις G2532 CONJ και G1072 (G5660) V-AAP-NSM γεμισας G4699 N-ASM σπογγον G3690 N-GSN οξους G4060 (G5631) V-2AAP-NSM περιθεις G5037 PRT τε G2563 N-DSM καλαμω G4222 (G5707) V-IAI-3S εποτιζεν G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G863 (G5628) V-2AAM-2P αφετε G1492 (G5632) V-2AAS-1P ιδωμεν G1487 COND ει G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G2243 N-NSM ηλιας G2507 (G5629) V-2AAN καθελειν G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 36 δραμὼν δέ τις καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἡλείας καθελεῖν αὐτόν.
RP(i)
   36 G5143 [G5631]V-2AAP-NSMδραμωνG1161CONJδεG1520A-NSMειvG2532CONJκαιG1072 [G5660]V-AAP-NSMγεμισαvG4699N-ASMσπογγονG3690N-GSNοξουvG4060 [G5631]V-2AAP-NSMπεριθειvG5037PRTτεG2563N-DSMκαλαμωG4222 [G5707]V-IAI-3SεποτιζενG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG863 [G5628]V-2AAM-2PαφετεG3708 [G5632]V-2AAS-1PιδωμενG1487CONDειG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG2243N-NSMηλιαvG2507 [G5629]V-2AANκαθελεινG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 36 δραμὼν δέ ⸂τις καὶ⸃ γεμίσας σπόγγον ὄξους ⸀περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων· Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.
f35(i) 36 δραμων δε εις και γεμισας σπογγον οξους περιθεις τε καλαμω εποτιζεν αυτον λεγων αφετε ιδωμεν ει ερχεται ηλιας καθελειν αυτον
IGNT(i)
  36 G5143 (G5631) δραμων   G1161 δε And Having Run G1520 εις One G2532 και And G1072 (G5660) γεμισας Filled G4699 σπογγον A Sponge G3690 οξους With Vinegar, G4060 (G5631) περιθεις Having Put "it" On G5037 τε And G2563 καλαμω A Reed G4222 (G5707) εποτιζεν Gave To Drink G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγων Saying, G863 (G5628) αφετε Let Be, G1492 (G5632) ιδωμεν Let Us See G1487 ει If G2064 (G5736) ερχεται Comes G2243 ηλιας Elijah G2507 (G5629) καθελειν To Take Down G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   36 G1161 CONJ δε And G1520 N-NSM εις One G5143 V-2AAP-NSM δραμων Having Ran G2532 CONJ και And G1072 V-AAP-NSM γεμισας Having Filled G4699 N-ASM σπογγον Sponge G3690 N-GSN οξους Of Vinegar G5037 PRT τε And G4060 V-2AAP-NSM περιθεις Having Placed G2563 N-DSM καλαμω On Reed G4222 V-IAI-3S εποτιζεν Gave To Drink G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G863 V-2AAM-2P αφετε Leave Be G1492 V-2AAS-1P ιδωμεν We Might See G1487 COND ει If G2243 N-NSM ηλιας Elijah G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G2507 V-2AAN καθελειν To Take Down G846 P-ASM αυτον Him
Vulgate(i) 36 currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
Clementine_Vulgate(i) 36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens: Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
WestSaxon990(i) 36 þa ärn hyra än & fylde äne spingan mid ecede. & on hreod sette & him drincan sealde. & cwæð; Lætað þt we ge-seon hwæðer helias cume hine nyþer to settanne;
WestSaxon1175(i) 36 þa arn hyre an. & fylde ane spunge mid eisile. & on reod sette & him drincen sealde. & cwæð. læteð þt we ge-seon hwæðer helias cume hine niðer to settenne.
Wycliffe(i) 36 And oon ranne, and fillide a spounge with vynegre, and puttide aboute to a reede, and yaf to hym drynke, and seide, Suffre ye, se we, if Helie come to do hym doun.
Tyndale(i) 36 And one ran and filled a sponge full of veneger and put it on a rede and gave him to drinke sayinge: let him alone let vs se whether Helyas will come and take him doune.
Coverdale(i) 36 Then rane there one, & fylled a spoge wt vyneger, & stickte it vpo a rede, & gaue hi to drynke, & sayde: Holde styll, let se, whether Elias wil come, and take him downe.
MSTC(i) 36 And one ran, and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave it him to drink, saying, "Let him alone, let us see whether Elijah will come and take him down."
Matthew(i) 36 And one ran and fylled a sponge full of vyneger and put it on a rede, and gaue him to drinke, saying let him alone, let vs se whither Helyas wyll come and take him doune.
Great(i) 36 And one ran, and fylled a sponge full of veneger, and put it on a rede, & gaue him to drincke, sayinge: let him alone, let vs se, whether Helias wyll come and take hym downe:
Geneva(i) 36 And one ranne, and filled a spondge full of vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke, saying, Let him alone: let vs see if Elias will come, and take him downe.
Bishops(i) 36 And one ran, and fylled a spunge full of vineger, and put it on a reede, & gaue hym to drynke, saying: let hym alone, let vs see whether Elias wyll come and take hym downe
DouayRheims(i) 36 And one running and filling a sponge with vinegar and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.
KJV(i) 36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
KJV_Cambridge(i) 36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
Mace(i) 36 then one of the soldiers ran and dipp'd a spunge in vinegar, which he fastned to a stick, and offered him to drink. now let us, said they, see whether Elias will come to take him down.
Whiston(i) 36 And one ran and filled a spunge with vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone: let us see whether Elias will come to take him down.
Wesley(i) 36 And one ran and filling a sponge with vinegar, put it on a cane, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see if Elijah will come to take him down.
Worsley(i) 36 And there ran one, and filled a spunge with vinegar, and putting it on a reed offered it Him to drink, saying, Let Him alone, let us see whether Elias will come to take Him down.
Haweis(i) 36 Then one ran, and filling a sponge with vinegar, fixed it round a cane, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
Thomson(i) 36 Then one ran, and having filled a spunge with vinegar, and put it on a reed, offered him drink, saying, Let alone; let us see whether Elias cometh to take him down.
Webster(i) 36 And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down.
Living_Oracles(i) 36 One at the same time ran, and dipped a sponge in vinegar, and having fastened it to a stick, presented it to him to drink, saying, Let alone, we shall see whether Elijah will come to take him down.
Etheridge(i) 36 but one ran and filled a sponge with vinegar, and bound it on a rod that he might drink. And they said, Let alone, we will see if Elia cometh to take him down.
Murdock(i) 36 And one ran and filled a sponge with vinegar, and tied it on a reed, to offer him drink. And they said: Desist; let us see if Elijah will come to take him down.
Sawyer(i) 36 And one ran, and filled a sponge with vinegar, and putting it on a reed gave it to him to drink, saying, Let him alone; let us see if Elijah will come to take him down.
Diaglott(i) 36 Running and one, and filling a sponge of vinegar, attaching and to a reed, gave to drink him saying: Let alone; we may see, if comes Elias to take down him.
ABU(i) 36 And one ran and filled a sponge with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying: Let alone; let us see whether Elijah comes to take him down.
Anderson(i) 36 And one ran, and filled a sponge with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink, saying: Wait; let us see if Elijah is coming to take him down.
Noyes(i) 36 And one ran and filled a sponge with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, Hold! Let us see whether Elijah will come to take him down.
YLT(i) 36 and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put it also on a reed, was giving him to drink, saying, `Let alone, let us see if Elijah doth come to take him down.'
JuliaSmith(i) 36 And one running and having filled a sponge with vinegar, and put round a reed, gave him to drink, saying, Let alone; let us see if Elias will come to take him down.
Darby(i) 36 And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
ERV(i) 36 And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
ASV(i) 36 And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
JPS_ASV_Byz(i) 36 And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be, let us see whether Elijah cometh to take him down.
Rotherham(i) 36 And one, running, filled a sponge with vinegar, and, putting it about a reed, was giving him to drink, saying––Stay! let us see whether Elijah is coming, to take him down!
Twentieth_Century(i) 36 And a man ran, and, soaking a sponge in common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink, saying as he did so: "Wait and let us see if Elijah is coming to take him down."
Godbey(i) 36 And one running and filling a sponge with vinegar, and reaching it forth on a reed, gave Him drink, saying, Let Him alone, let us see if Elijah comes to take Him down.
WNT(i) 36 Then a man ran to fill a sponge with sour wine, and he put it on the end of a cane and placed it to His lips, saying at the same time, "Wait! let us see whether Elijah will come and take him down."
Worrell(i) 36 And one, running and filling a sponge full of vinegar, putting it on a reed, gave it to Him to drink, saying, "Let alone; let us see whether Elijah is comming to take Him down."
Moffatt(i) 36 One man ran off, soaked a sponge in vinegar, and put it on the end of a stick to give him a drink, saying, "Come on, let us see if Elijah does come to take him down!"
Goodspeed(i) 36 One man ran off and soaked a sponge in common wine, and put it on the end of a stick and held it up to him to drink, saying, "Let us see whether Elijah does come to take him down!"
Riverside(i) 36 One ran and filled a sponge with sour wine and put it on a reed and gave him a drink, saying, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to take him down."
MNT(i) 36 Then a man ran and filled a sponge full of sour wine, and put it on a stick, and offered it to him to drink, saying, "Wait, let us see whether Elijah will come to take him down!"
Lamsa(i) 36 And one ran and filled a sponge with vinegar, and tied it on a reed to give him a drink; and he said, Hush, let us see if Elijah will come to take him down.
CLV(i) 36 Now someone, running and soaking a sponge with vinegar, sticking it on a reed, gave Him a drink, saying, "Let be! We may see if Elijah is coming to take Him down."
Williams(i) 36 So one man ran and soaked a sponge in vinegar and put it on a stick and held it up to Him to drink, saying, "Wait, let us see whether Elijah does come to take Him down!"
BBE(i) 36 And one of them went quickly and, getting a sponge full of bitter wine, put it on a rod, and gave it to him for drink, saying, Let be; let us see if Elijah will come to take him down.
MKJV(i) 36 And one ran and filled a sponge full of vinegar and put it on a reed and gave it to him to drink. But they said, Let alone, let us see if Elijah comes to take him down.
LITV(i) 36 And one running up, and filling a sponge with "vinegar," and putting it on a reed, "gave Him to drink." But they said, Leave alone, let us see if Elijah comes to take Him down. Psa. 69:21
ECB(i) 36 And one runs and fills a spunge full of vinegar, and puts it on a reed, and gives him to drink, wording, Allow! We see whether Eli Yah comes to take him down.
AUV(i) 36 Then one of the soldiers ran and filled a sponge full of sour wine, put it on a stick and gave it to Him to drink, saying, “Let him alone; let us see if Elijah comes to take him down [from the cross].”
ACV(i) 36 And one having ran, and having filled a sponge of vinegar, and having placed it on a reed, gave him to drink, saying, Leave be. We might see if Elijah comes to take him down.
Common(i) 36 And one ran and filled a sponge full of wine vinegar, put it on a reed, and offered it to him to drink, saying, "Wait, let us see if Elijah will come to take him down."
WEB(i) 36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
NHEB(i) 36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to take him down."
AKJV(i) 36 And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
KJC(i) 36 And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let him alone; let us see whether Elijah will come to take him down.
KJ2000(i) 36 And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down.
UKJV(i) 36 And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down.
RKJNT(i) 36 And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, Wait; let us see whether Elijah will come to take him down.
TKJU(i) 36 And someone ran and filled a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to Him to drink, saying, "Let Him alone; let us see if Elijah will come to take Him down."
RYLT(i) 36 and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put it also on a reed, was giving him to drink, saying, 'Let alone, let us see if Elijah does come to take him down.'
EJ2000(i) 36 And one ran and filled a sponge full of vinegar and put it on a reed and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down.
CAB(i) 36 And one, running and having filled a sponge with vinegar, and having put it around a reed, was giving a drink to Him, saying, "Leave Him alone; let us see if Elijah is coming to take Him down."
WPNT(i) 36 Then someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a reed and started offering it to Him to drink, saying, “You let him be! ‘Let’s see if Elijah is coming to take him down’!”
JMNT(i) 36 Now someone, running and soaking a sponge with wine vinegar (or: sour wine that has a sharp taste) [and] putting it around [the end] of a reed-staff, began trying to cause Him to drink [Ps. 69:22], while saying, "Let [him] be! We can see if Elijah is now coming to take him down."
NSB(i) 36 They filled a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink. Then they said let him be. Let us see whether Elijah comes to take him down.
ISV(i) 36 So someone ran and soaked a sponge in some sour wine. Then he put it on a stick and offered Jesus a drink, saying, “Wait! Let’s see if Elijah comes to take him down!”
LEB(i) 36 And someone ran and filled a sponge with sour wine, put it* on a reed, and* gave it* to him to drink, saying, "Leave him* alone! Let us see if Elijah is coming to take him down."
BGB(i) 36 Δραμὼν δέ τις καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων “Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.”
BIB(i) 36 Δραμὼν (Having run) δέ (then) τις (one) καὶ (and) γεμίσας (having filled) σπόγγον (a sponge) ὄξους (with vinegar), περιθεὶς (having put it on) καλάμῳ (a reed), ἐπότιζεν (gave to drink) αὐτόν (him), λέγων (saying), “Ἄφετε (Let be); ἴδωμεν (let us see) εἰ (if) ἔρχεται (comes) Ἠλίας (Elijah) καθελεῖν (to take down) αὐτόν (him).”
BLB(i) 36 And one having run and having filled a sponge with vinegar, having put it on a reed, gave Him to drink, saying, “Let be; let us see if Elijah comes to take Him down.”
BSB(i) 36 And someone ran and filled a sponge with sour wine. He put it on a reed and held it up for Jesus to drink, saying, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to take Him down.”
MSB(i) 36 And someone ran and filled a sponge with sour wine. He put it on a reed and held it up for Jesus to drink, saying, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to take Him down.”
MLV(i) 36 But one having run and filled a sponge with vinegar, placed it around a reed and was giving it to him to drink, saying, Allow it, that we may see if Elijah comes to take him down.
VIN(i) 36 And someone ran and filled a sponge with vinegar. He put it on a stick and offered it to Jesus to drink. “Wait!” he said. “Let us see if Elijah comes to take Him down.”
Luther1545(i) 36 Da lief einer und füllete einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkete ihn und sprach: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme.
Luther1912(i) 36 Da lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme.
ELB1871(i) 36 Es lief aber einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt uns sehen, ob Elias kommt, ihn herabzunehmen.
ELB1905(i) 36 Es lief aber einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt uns sehen, ob Elias kommt, ihn herabzunehmen.
DSV(i) 36 En er liep een, en vulde een spons met edik, en stak ze op een rietstok, en gaf Hem te drinken, zeggende: Houdt stil, laat ons zien, of Elias komt, om Hem af te nemen.
DarbyFR(i) 36 Et l'un d'eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire, disant: Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.
Martin(i) 36 Et quelqu'un accourut, qui remplit une éponge de vinaigre, et qui l'ayant mise au bout d'un roseau, lui en donna à boire, en disant : laissez, voyons si Elie viendra pour l'ôter de la croix.
Segond(i) 36 Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le descendre.
SE(i) 36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías a quitarle.
ReinaValera(i) 36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.
JBS(i) 36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías a quitarle.
Albanian(i) 36 Atëherë një prej tyre erdhi me vrap, e zhyti një sfungjer në uthull dhe, mbasi e vuri në një kallam, ia dha të pijë, duke thënë: ''Lëreni; të shohim nëse vjen Elia që ta zbresë poshtë''.
RST(i) 36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снятьЕго.
Peshitta(i) 36 ܪܗܛ ܕܝܢ ܚܕ ܘܡܠܐ ܐܤܦܘܓܐ ܚܠܐ ܘܐܤܪ ܒܩܢܝܐ ܕܢܫܩܝܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܫܒܘܩܘ ܢܚܙܐ ܐܢ ܐܬܐ ܐܠܝܐ ܡܚܬ ܠܗ ܀
Arabic(i) 36 فركض واحد وملأ اسفنجة خلا وجعلها على قصبة وسقاه قائلا اتركوا. لنر هل يأتي ايليا لينزله
Amharic(i) 36 አንዱም ሮጦ ሆምጣጤ በሰፍነግ ሞላ በመቃም አድርጎ። ተዉ፤ ኤልያስ ሊያወርደው ይመጣ እንደ ሆነ እንይ እያለ አጠጣው።
Armenian(i) 36 Ու մէկը վազեց, լեցուց սպունգ մը քացախով, անցուց եղէգի մը եւ տուաւ անոր որ խմէ՝ ըսելով. «Թողուցէ՛ք, տեսնենք թէ Եղիա պիտի գա՞յ՝ իջեցնելու զայն»:
ArmenianEastern(i) 36 Եւ մէկը առաջ վազելով՝ սպունգը թաթախեց քացախի մէջ, անցկացրեց եղէգի ծայրին, տուեց նրան, որ խմի, ու ասաց. «Թողէ՛ք տեսնենք, արդեօք Եղիան կը գա՞յ նրան իջեցնելու»:
Breton(i) 36 Unan anezho a redas, a leunias ur spoueenn a winegr, he lakaas e penn ur gorzenn, hag he roas dezhañ da evañ, en ur lavarout: Lezit; gwelomp hag-eñ e teuio Elia d'e ziskenn.
Basque(i) 36 Laster eguin ceçan bada batec, eta spongiabat betheric vinagrez, eta eçarriric canabera baten inguruän, eman cieçón edatera, cioela, Vtzaçue: dacussagun eya ethorriren denez Elias horren kencera.
Bulgarian(i) 36 И един изтича, натопи гъба в оцет, набучи я на тръстика и Му я даде да пие, като казваше: Оставете Го! Да видим дали ще дойде Илия да Го свали!
Croatian(i) 36 A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: "Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine."
BKR(i) 36 A běžev jeden, naplnil houbu octem a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil.
Danish(i) 36 Men En løb og fyldte en Svamp med Eddike og stak den paa et Rør og gav ham at drikke og sagde: holdt! lader os see, om Elias kommer at tage ham ned.
CUV(i) 36 有 一 個 人 跑 去 , 把 海 絨 蘸 滿 了 醋 , 綁 在 葦 子 上 , 送 給 他 喝 , 說 : 且 等 著 , 看 以 利 亞 來 不 來 把 他 取 下 。
CUVS(i) 36 冇 一 个 人 跑 去 , 把 海 绒 蘸 满 了 醋 , 绑 在 苇 子 上 , 送 给 他 喝 , 说 : 且 等 着 , 看 以 利 亚 来 不 来 把 他 取 下 。
Esperanto(i) 36 Kaj unu kuris, kaj plenigis spongon per vinagro, kaj metinte gxin sur kanon, donis al li trinki, dirante:Lasu; ni vidu, cxu venos Elija, por depreni lin.
Estonian(i) 36 Siis jooksis keegi ja täitis käsna äädikaga, pistis selle pilliroo otsa ja jootis Teda ning ütles: "Oodake, saame näha, kas Eelija tuleb Teda maha võtma!"
Finnish(i) 36 Niin juoksi yksi ja täytti sienen etikalla ja pani sen ruovon ympärille, taritsi hänen juoda, sanoen: pidäs! katsokaamme, tuleeko Elias häntä ottamaan pois.
FinnishPR(i) 36 Ja muuan juoksi ja täytti sienen hapanviinillä, pani sen ruovon päähän ja antoi hänelle juoda sanoen: "Annas, katsokaamme, tuleeko Elias ottamaan hänet alas".
Georgian(i) 36 და მირბიოდა ერთი და აღავსო ღრუბელი ძმრითა და დაადგა ლერწამსა და ასუმიდა და იტყოდა: უტევეთ, ვიხილოთ, უკუეთუ მოვიდეს ელია გარდამოჴსნად მაგისა.
Haitian(i) 36 Yonn nan yo kouri, li al tranpe yon eponj nan venèg, li mete l' nan pwent yon gòl wozo, li lonje l' bò bouch Jezi ba l' bwè. Epi li di: -Rete! Ann wè si Eli va vin desann li sou kwa a!
Hungarian(i) 36 Egy ember pedig odafutamodék és egy szivacsot megtöltvén eczettel és azt nádszálra tûzvén, inni ada néki, mondván: Hagyjátok el, lássuk, ha eljõ- é Illés, hogy levegye õt.
Indonesian(i) 36 Seorang dari mereka cepat-cepat pergi mengambil bunga karang, lalu mencelupkannya ke dalam anggur asam. Kemudian bunga karang itu dicucukkannya pada ujung sebatang kayu, lalu diulurkannya ke bibir Yesus, sambil berkata, "Tunggu, mari kita lihat apakah Elia datang menurunkan Dia dari salib itu."
Italian(i) 36 E un di loro corse; ed empiuta una spugna d’aceto, e postala intorno ad una canna, gli diè da bere, dicendo: Lasciate; vediamo se Elia verrà, per trarlo giù.
ItalianRiveduta(i) 36 E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù.
Japanese(i) 36 一人はしり往きて、海綿に酸き葡萄酒を含ませて葦につけ、イエスに飮ましめて言ふ『待て、エリヤ來りて、彼を下すや否や、我ら之を見ん』
Kabyle(i) 36 Yiwen seg-sen iṛuḥ yesselxes-ed ameččim n taḍuṭ di lxell, icudd-it ɣer tɣanimt, imekken-as-t iwakken ad isew, yenna : Aṛǧut a nwali ma yella a d-yas Sidna Ilyas a t-id-iṣṣub seg umidag!
Korean(i) 36 한사람이 달려가서 해융에 신포도주를 머금게 하여 갈대에 꿰어 마시우고 가로되 `가만 두어라 엘리야가 와서 저를 내려 주나 보자' 하더라
Latvian(i) 36 Bet viens aizsteidzās un, piesūcinājis sūkli etiķī un piestiprinājis to niedrei, deva Viņam dzert, sacīdams: Pagaidiet, redzēsim, vai Elijs nāks un noņems Viņu.
Lithuanian(i) 36 Tada vienas nubėgęs primirkė kempinę rūgštaus vyno, užmovė ją ant nendrės ir davė Jam gerti, sakydamas: “Palaukite, pažiūrėsime, ar ateis Elijas Jo nuimti”.
PBG(i) 36 Zatem bieżawszy jeden, napełnił gąbkę octem, a włożywszy ją na trzcinę, dawał mu pić, mówiąc: Zaniechajcie, patrzmy, jeźli przyjdzie Elijasz, zdejmować go.
Portuguese(i) 36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
ManxGaelic(i) 36 As roie fer, as lhieen eh spunge lesh vinegar, as hug eh eh er cuirtliagh, as heeyn eh huggey dy iu, gra, Faag-jee eh; hee mayd jig Elias dy ghoaill neose eh.
Norwegian(i) 36 Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!
Romanian(i) 36 Şi unul din ei a alergat de a umplut un burete cu oţet, l -a pus într'o trestie, şi I -a dat să bea, zicînd:,,Lăsaţi să vedem dacă va veni Ilie să -L pogoare de pe cruce!``
Ukrainian(i) 36 А один із них побіг, намочив губку оцтом, настромив на тростину, і давав Йому пити й казав: Чекайте, побачим, чи прийде Ілля Його зняти!
UkrainianNT(i) 36 Побігши ж один, і сповнивши губку оцтом і настромивши на тростину, поїв Його, кажучи: Стривайте, побачимо, чи прийде Ілия знята Його.
SBL Greek NT Apparatus

36 τις καὶ Treg NIV] τις WH; εἷς καὶ RP • περιθεὶς WH Treg NIV ] + τε RP