Mark 14:65-66

ABP_GRK(i)
  65 G2532 και G756 ήρξαντό τινες G5100   G1716 εμπτύειν G1473 αυτώ G2532 και G4028 περικαλύπτειν G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G2532 και G2852 κολαφίζειν G1473 αυτόν G2532 και G3004 λέγειν G1473 αυτώ G4395 προφήτευσον G2532 και G3588 οι G5257 υπηρέται G4475 ραπίσμασιν G1473 αυτόν G906 έβαλλον
  66 G2532 και G1510.6 όντος του Πέτρου G3588   G*   G1722 εν G3588 τη G833 αυλή G2736 κάτω G2064 έρχεται G1520 μία G3588 των G3814 παιδισκών G3588 του G749 αρχιερέως
Stephanus(i) 65 και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν το προσωπον αυτου και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον εβαλλον 66 και οντος του πετρου εν τη αυλη κατω ερχεται μια των παιδισκων του αρχιερεως
LXX_WH(i)
    65 G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G5100 X-NPM τινες G1716 [G5721] V-PAN εμπτυειν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G4028 [G5721] V-PAN περικαλυπτειν G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G2532 CONJ και G2852 [G5721] V-PAN κολαφιζειν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G846 P-DSM αυτω G4395 [G5657] V-AAM-2S προφητευσον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5257 N-NPM υπηρεται G4475 N-DPN ραπισμασιν G846 P-ASM αυτον G2983 [G5627] V-2AAI-3P ελαβον
    66 G2532 CONJ και G5607 [G5752] V-PXP-GSM οντος G3588 T-GSM του G4074 N-GSM πετρου G2736 ADV κατω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G833 N-DSF αυλη G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G1520 A-NSF μια G3588 T-GPF των G3814 N-GPF παιδισκων G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως
Tischendorf(i)
  65 G2532 CONJ Καὶ G756 V-ADI-3P ἤρξαντό G5100 X-NPM τινες G1716 V-PAN ἐμπτύειν G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G4028 V-PAN περικαλύπτειν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASN τὸ G4383 N-ASN πρόσωπον G2532 CONJ καὶ G2852 V-PAN κολαφίζεν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAN λέγειν G846 P-DSM αὐτῷ· G4395 V-AAM-2S προφήτευσον, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5257 N-NPM ὑπηρέται G4475 N-DPN ῥαπίσμασιν G846 P-ASM αὐτὸν G2983 V-2AAI-3P ἔλαβον.
  66 G2532 CONJ Καὶ G1510 V-PAP-GSM ὄντος G3588 T-GSM τοῦ G4074 N-GSM Πέτρου G2736 ADV κάτω G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G833 N-DSF αὐλῇ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G1520 A-NSF μία G3588 T-GPF τῶν G3814 N-GPF παιδισκῶν G3588 T-GSM τοῦ G749 N-GSM ἀρχιερέως,
Tregelles(i) 65 καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον, καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ, Προφήτευσον· καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον. 66
Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ, ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως,
TR(i)
  65 G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G5100 X-NPM τινες G1716 (G5721) V-PAN εμπτυειν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G4028 (G5721) V-PAN περικαλυπτειν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2852 (G5721) V-PAN κολαφιζειν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G846 P-DSM αυτω G4395 (G5657) V-AAM-2S προφητευσον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5257 N-NPM υπηρεται G4475 N-DPN ραπισμασιν G846 P-ASM αυτον G906 (G5707) V-IAI-3P εβαλλον
  66 G2532 CONJ και G1510 (G5752) V-PXP-GSM οντος G3588 T-GSM του G4074 N-GSM πετρου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G833 N-DSF αυλη G2736 ADV κατω G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G1520 A-NSF μια G3588 T-GPF των G3814 N-GPF παιδισκων G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως
Nestle(i) 65 Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ Προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον. 66 Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως,
RP(i)
   65 G2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG5100X-NPMτινεvG1716 [G5721]V-PANεμπτυεινG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG4028 [G5721]V-PANπερικαλυπτεινG3588T-ASNτοG4383N-ASNπροσωπονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2852 [G5721]V-PANκολαφιζεινG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3004 [G5721]V-PANλεγεινG846P-DSMαυτωG4395 [G5657]V-AAM-2SπροφητευσονG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5257N-NPMυπηρεταιG4475N-DPNραπισμασινG846P-ASMαυτονG906 [G5707]V-IAI-3P| εβαλλονG906 [G5707]V-IAI-3P| <εβαλλον>G906 [G5627]V-2AAI-3PVAR: εβαλον :END
   66 G2532CONJκαιG1510 [G5723]V-PAP-GSMοντοvG3588T-GSMτουG4074N-GSMπετρουG1722PREPενG3588T-DSFτηG833N-DSFαυληG2736ADVκατωG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG1520A-NSFμιαG3588T-GPFτωνG3814N-GPFπαιδισκωνG3588T-GSMτουG749N-GSMαρχιερεωv
SBLGNT(i) 65 καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν ⸂αὐτοῦ τὸ πρόσωπον⸃ καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ· Προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ⸀ἔλαβον. 66 Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου ⸂κάτω ἐν τῇ αὐλῇ⸃ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως,
f35(i) 65 και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν το προσωπον αυτου και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον εβαλλον 66 και οντος του πετρου εν τη αυλη κατω ερχεται μια των παιδισκων του αρχιερεωv
IGNT(i)
  65 G2532 και And G756 (G5662) ηρξαντο Began G5100 τινες Some G1716 (G5721) εμπτυειν To Spit Upon G846 αυτω Him, G2532 και And G4028 (G5721) περικαλυπτειν   G3588 το To Cover Up G4383 προσωπον   G846 αυτου His Face, G2532 και And G2852 (G5721) κολαφιζειν To Buffet G846 αυτον Him, G2532 και And G3004 (G5721) λεγειν To Say G846 αυτω To Him, G4395 (G5657) προφητευσον Prophesy; G2532 και And G3588 οι The G5257 υπηρεται Officers G4475 ραπισμασιν With The Palm Of The Hand G846 αυτον Him G906 (G5707) εβαλλον Struck.
  66 G2532 και And G5607 (G5752) οντος   G3588 του Being G4074 πετρου Peter G1722 εν In G3588 τη The G833 αυλη Court G2736 κατω Below, G2064 (G5736) ερχεται Comes G3391 μια One G3588 των Of The G3814 παιδισκων Maids G3588 του Of The G749 αρχιερεως High Priest,
ACVI(i)
   65 G2532 CONJ και And G5100 X-NPM τινες Some G756 V-ADI-3P ηρξαντο Began G1716 V-PAN εμπτυειν To Spit G846 P-DSM αυτω On Him G2532 CONJ και And G4028 V-PAN περικαλυπτειν To Cover G3588 T-ASN το The G4383 N-ASN προσωπον Face G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2852 V-PAN κολαφιζειν To Strike With Fist G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3004 V-PAN λεγειν To Say G846 P-DSM αυτω To Him G4395 V-AAM-2S προφητευσον Prophesy G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5257 N-NPM υπηρεται Subordinates G906 V-IAI-3P εβαλλον Were Throwing G846 P-ASM αυτον Him G4475 N-DPN ραπισμασιν With Slaps
   66 G2532 CONJ και And G3588 T-GSM του Tho G4074 N-GSM πετρου Peter G5607 V-PXP-GSM οντος As He Was G2736 ADV κατω Below G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G833 N-DSF αυλη Courtyard G3391 N-NSF μια One G3588 T-GPF των Of Thas G3814 N-GPF παιδισκων Servant Girls G3588 T-GSM του Of Tho G749 N-GSM αρχιερεως High Priest G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes
new(i)
  65 G2532 And G5100 some G756 [G5662] began G1716 [G5721] to spit G846 on him, G2532 and G4028 [G5721] to cover G846 his G4383 face, G2532 and G2852 [G5721] to buffet G846 him, G2532 and G3004 [G5721] to say G846 to him, G4395 [G5657] Prophesy: G2532 and G5257 the soldiers G906 [G5707] struck G846 him G4475 with the palms of their hands.
  66 G2532 And G4074 as Peter G5607 [G5752] was G2736 down G1722 in G833 the courtyard, G2064 [G5736] there cometh G3391 one G3814 of the maids G749 of the high priest:
Vulgate(i) 65 et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant 66 et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis
Clementine_Vulgate(i) 65 Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum cædere, et dicere ei: Prophetiza: et ministri alapis eum cædebant. 66 Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis:
WestSaxon990(i) 65 And sume agunnon him on spætan & ofer-wreon his ansyne. & mid fystum hine beoton. & him to cwædon; Aræd. and þa ðenas hine mid handum beoton; 66 And þa petrus wæs on cafertune þa com to him än þinen þæs heah-sacerdes.
WestSaxon1175(i) 65 Ænd sume agunnen hym on spæten. & ofer-wreon his ansiene. & mid festen hine beaten. & him to cwæðen. Ared. & þa þenas hine mid handen beoten. 66 & þa petrus wæs on cæfertune þa com to him an þinen þas heah-sacerdes.
Wycliffe(i) 65 And summe bigunnen to bispete hym, `and to hile his face, and to smite hym with buffetis, and seie to hym, Areede thou. And the mynystris beeten hym with strokis. 66 And whanne Petir was in the halle bynethen, oon of the damesels of the hiyest prest cam.
Tyndale(i) 65 And some begane to spit at him and to cover his face and to bete him with fistes and to saye vnto him arede vnto vs. And the servauntes boffeted him on the face. 66 And as Peter was beneeth in ye pallys ther came one of ye weches of ye hyest preste:
Coverdale(i) 65 Then beganne there some to spyt vpo him, and to couer his face, and to smyte him with fistes, and to saye vnto him Prophecie vnto vs. And the seruauntes smote him on the face. 66 And Peter was beneth in ye palace. The came one of the wenches of the hye prest:
MSTC(i) 65 And some began to spit at him, and to cover his face, and to beat him with their fists, and to say unto him, "Aread unto us." And the servants buffeted him on the face. 66 And Peter was beneath in the palace, and there came one of the wenches of the highest priest;
Matthew(i) 65 and some began to spit at hym, and to couer hys face, and to beate hym wyth fystes, and to saye vnto him: areade vnto vs? And the seruauntes boffeted hym on the face. 66 And as Peter was beneth in the pallayce, there came one of the wenches of the hyest priest,
Great(i) 65 And some beganne to spit at him, & to couer his face, & to beate him with fistes, and to saye vnto him, Areade: And the seruauntes boffeted him on the face. 66 And as Peter was beneth in the palace ther cam one of the wenches of the hyest preste:
Geneva(i) 65 And some began to spit at him, and to couer his face, and to beate him with fists, and to say vnto him, Prophesie. And the sergeants smote him with their roddes. 66 And as Peter was beneath in the hal, there came one of the maides of the hie Priest.
Bishops(i) 65 And some began to spyt at hym, and to couer his face, and to beate hym with fistes, and to say vnto hym, prophecie. And the seruauntes dyd beate hym with roddes 66 And as Peter was beneath in the palace, there came one of the wenches of the hyest priest
DouayRheims(i) 65 And some began to spit on him and to cover his face and to buffet him and to say unto him: Prophesy. And the servants struck him with the palms their hands. 66 Now when Peter was in the court below, there cometh one of the maidservants of the high priest.
KJV(i) 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. 66 And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
KJV_Cambridge(i) 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. 66 And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
KJV_Strongs(i)
  65 G2532 And G5100 some G756 began [G5662]   G1716 to spit [G5721]   G846 on him G2532 , and G4028 to cover [G5721]   G846 his G4383 face G2532 , and G2852 to buffet [G5721]   G846 him G2532 , and G3004 to say [G5721]   G846 unto him G4395 , Prophesy [G5657]   G2532 : and G5257 the servants G906 did strike [G5707]   G846 him G4475 with the palms of their hands.
  66 G2532 And G4074 as Peter G5607 was [G5752]   G2736 beneath G1722 in G833 the palace G2064 , there cometh [G5736]   G3391 one G3814 of the maids G749 of the high priest:
Mace(i) 65 then some began to spit on him, others cover'd his face and struck him on the head, crying out, divine, who it is. and the domestics slapt him on the cheeks. 66 In the mean time Peter was in the entry of the hall, where one of the maids belonging to the high priest came:
Whiston(i) 65 And some began to spit on his face, and they buffeted him, and said unto him, Prophesie: and they struck him with the palms of their hands. 66 And as Peter was in the palace, there cometh to him one of the maids of the high priest.
Wesley(i) 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy, And the officers smote him with the palms of their hands. 66 And as Peter was in the hall below, there cometh one of the maids of the high priest.
Worsley(i) 65 And they spit upon Him, and blind-folded Him, and then buffeted Him and said to Him, prophesy who it was: and the officers struck him with their rods. 66 And Peter being in the hall below, there came one of the maid-servants of the high priest;
Haweis(i) 65 And some began to spit upon him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy: and the servants slapped him on the face with their hands. 66 And as Peter was in the hall, at the lower end, there came to him one of the high-priest's maid-servants:
Thomson(i) 65 Then some began to spit upon him, and to cover his face, and buffet him, and say to him, Prophesy: when the attendants smote him on the cheek with their open hands. 66 Now, Peter being in the court below, one of the maid servants of the chief priest cometh,
Webster(i) 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy: and the servants struck him with the palms of their hands. 66 And as Peter was below in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
Webster_Strongs(i)
  65 G2532 And G5100 some G756 [G5662] began G1716 [G5721] to spit G846 on him G2532 , and G4028 [G5721] to cover G846 his G4383 face G2532 , and G2852 [G5721] to buffet G846 him G2532 , and G3004 [G5721] to say G846 to him G4395 [G5657] , Prophesy G2532 : and G5257 the soldiers G906 [G5707] struck G846 him G4475 with the palms of their hands.
  66 G2532 And G4074 as Peter G5607 [G5752] was G2736 down G1722 in G833 the courtyard G2064 [G5736] , there cometh G3391 one G3814 of the maids G749 of the high priest:
Living_Oracles(i) 65 Then some began to spit on him; others to cover his face and buffet him, saying to him, Divine who it is. And the officers gave him blows on the cheeks. 66 Now Peter being below in the court, one of the maids of the high priest came thither,
Etheridge(i) 65 And some began to spit on his person, and they struck him on his face, and did buffet him, saying, Prophesy! and the servitors struck him upon his cheeks. 66 And Shemun being below in the court, there came a certain damsel of the chief of the priests.
Murdock(i) 65 And some began to spit in his face, and to buffet him, saying: Prophesy thou. And the servants smote him on the cheeks. 66 And as Simon was below in the court, a maid of the high priest came,
Sawyer(i) 65 And some spit on him; and they blindfolded him, and beat him with the fist, and said to him, Prophesy. And the officers beat him with open hands. 66 (15:3) And Peter being in the court below, one of the female servants of the chief priest came,
Diaglott(i) 65 And began some to spit upon him, and to cover the face of him, and to beat with the fist him, and to say to him: Prophesy. And the attendants with open hands him beat. 66 And being the Peter in the court-yard below, comes one of the maid-servants of the high-priest;
ABU(i) 65 And some began to spit on him, and to cover his face and buffet him, and say to him: Prophesy. And the officers, with blows, took him in charge. 66 And Peter being below in the court, there comes one of the maid-servants of the high priest;
Anderson(i) 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to strike him with their fists, and to say to him: Give a response. And the attendants struck him with their open hands. 66 And while Peter was in the court below, one of the maid servants of the chief priest came;
Noyes(i) 65 And some began to spit on him, and to cover his face and buffet him, and say to him, Prophesy! And the officers, with blows, took him in charge. 66 And as Peter was below in the court, there cometh one of the maidservants of the highpriest;
YLT(i) 65 and certain began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, `Prophesy;' and the officers were striking him with their palms.
66 And Peter being in the hall beneath, there doth come one of the maids of the chief priest,
JuliaSmith(i) 65 And certain began to spit upon him, and to cover his face, and to cuff him, and to say to him, Prophesy: and the attendants struck him blows with rods. 66 And Peter being in the hall how, one of the chief priest's young girls comes:
Darby(i) 65 And some began to spit upon him, and cover up his face, and buffet him, and say to him, Prophesy; and the officers struck him with the palms of their hands. 66 And Peter being below in the palace-court, there comes one of the maids of the high priest,
ERV(i) 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands. 66 And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest;
ASV(i) 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands.
66 And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest;
JPS_ASV_Byz(i) 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy; and the officers struck him with blows of their hands. 66 And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest,
Rotherham(i) 65 And some began to be spitting at him, and, covering up his face, and to be buffeting him, and saying to him––Prophesy! And, the attendants, with smart blows, took him.
66 And, Peter, being, below in the court, there cometh one of the maid–servants of the High–priest;
Twentieth_Century(i) 65 Some of those present began to spit at him, and to blindfold his eyes, and strike him, saying, as they did so, "Now play the Prophet!" and even the police-officers received him with blows. 66 While Peter was in the court-yard down below, one of the High Priest's maidservants came up;
Godbey(i) 65 And certain ones began to spit on Him, and to cover His face, and to buffet Him, and say to Him, Prophesy: and the officers received Him with blows. 66 And Peter being in the court, one of the maidservants of the high priest comes down;
WNT(i) 65 Thereupon some began to spit on Him, and to blindfold Him, while striking Him with their fists and crying, "Prove that you are a prophet." The officers too struck Him with open hands as they took Him in charge. 66 Now while Peter was below in the quadrangle, one of the High Priest's maidservants came,
Worrell(i) 65 And some began to spit on Him, and to cover His face, and to buffet Him, and to say to Him, "Prophesy;" and the officers received Him with blows of their hands. 66 And, as Peter was beneath in the court, there comes one of the maids of the high priest;
Moffatt(i) 65 and some of them started to spit on him and to blindfold him and buffet him, asking him, "Prophesy." The attendants treated him to cuffs and slaps. 66 Now as Peter was downstairs in the courtyard, a maidservant of the high priest came along,
Goodspeed(i) 65 And some started to spit at him and to blindfold him and strike him, and say to him, "Now show that you are a prophet!" And the attendants slapped him as they took charge of him. 66 While Peter was down in the courtyard, one of the high priest's maids came up,
Riverside(i) 65 Then some began to spit on him and to blindfold him and to strike him with their fists and say, "Prophesy," and the attendants slapped him as they took him in charge. 66 While Peter was below in the courtyard, one of the maids of the High Priest came,
MNT(i) 65 Then they all condemn him to be worthy of death. Some began to spit on him, and to blindfold him while striking him and saying, "Prophesy." The officers, too, received him into custody with blows. 66 Now while Peter was below in the courtyard, there came one of the maid servants of the high priest, and saw Peter warming himself.
Lamsa(i) 65 Then some of the men began to spit in his face, and to cover his face, and to strike him on his head, saying, Prophesy; and the soldiers smote him on his cheeks. 66 And when Simon was below in the courtyard, there came a young maidservant of the high priest;
CLV(i) 65 And some begin to be spitting on Him and putting a covering about His face and buffeting Him and saying to Him, "Prophesy!And the deputies, with slaps, took Him." 66 And at Peter's being below in the courtyard, one of the maids of the chief priest is coming,
Williams(i) 65 And some of them started to spit on Him and to blindfold Him and to hit Him with their fists, and say to Him, "Now play the prophet!" Even the attendants took charge of Him with slaps at Him. 66 While Peter was down in the courtyard, one of the high priest's waiting girls came up,
BBE(i) 65 And some put shame on him and, covering his face, gave him blows and said to him, Now say what is to come: and the captains took him and gave him blows with their hands. 66 And while Peter was down in the open square of the building, one of the servant-girls of the high priest came;
MKJV(i) 65 And some began to spit on Him, and to cover His face and to beat Him, and to say to Him, Prophesy! And the under-officers struck Him with slaps. 66 And as Peter was below in the palace, one of the servant women of the high priest came.
LITV(i) 65 And some began to spit at Him, and to cover His face, and to beat Him with a fist, and to say to Him, Prophesy! And the under-officers struck Him with slaps. 66 And Peter being in the court below, one of the high priest's female slaves came.
ECB(i) 65 - and some begin to spit on him and to cover his face and to punch him, and word to him, Prophesy! - and the attendants slap him. 66
THE FIRST DENIAL OF PETROS
And as Petros is below in the courtyard one of the lasses of the archpriest comes;
AUV(i) 65 And some of them began to spit on Him, then to cover His face [with a blindfold] and hit Him [with their fists], saying, “Prophesy [i.e., tell who hit you].” And the officers in charge of Him also struck Him with their hands. 66 Now when Peter was in the courtyard downstairs [i.e., from where the Sanhedrin was having its meeting. See verse 55], one of the head priest’s servant girls came in,
ACV(i) 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to strike him with a fist, and to say to him, Prophesy. And the subordinates were throwing him with slaps. 66 And as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest comes.
Common(i) 65 Then some began to spit on him, and to blindfold him, and to beat him, and to say to him, "Prophesy!" And the guards received him with slaps in the face. 66 Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.
WEB(i) 65 Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, “Prophesy!” The officers struck him with the palms of their hands. 66 As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,
NHEB(i) 65 Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, "Prophesy." And the officers took him and beat him. 66 Now as Peter was in the courtyard below, one of the servant girls of the high priest came,
AKJV(i) 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. 66 And as Peter was beneath in the palace, there comes one of the maids of the high priest:
KJC(i) 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. 66 And as Peter was beneath in the palace, there comes one of the maids of the high priest:
KJ2000(i) 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the guards did strike him with the palms of their hands. 66 And as Peter was below in the courtyard, there came one of the maidservants of the high priest:
UKJV(i) 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. 66 And as Peter was beneath in the palace, there comes one of the maids of the high priest:
RKJNT(i) 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to strike him, and to say to him, Prophesy: and as the guards took him they beat him with their fists. 66 And as Peter was below in the courtyard, one of the maids of the high priest came:
TKJU(i) 65 Then some began to spit on Him, and to cover His face, and to buffet Him, and to say to Him, "Prophesy": And the servants struck Him with the palms of their hands. 66 And as Peter was down beneath in the palace, there came one of the maids of the high priest:
RYLT(i) 65 and certain began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, 'Prophesy;' and the officers were striking him with their palms. 66 And Peter being in the hall beneath, there does come one of the maids of the chief priest,
EJ2000(i) 65 And some began to spit on him and to cover his face and to buffet him and to say unto him, Prophesy. And the servants struck him with the palms of their hands. 66 ¶ And as Peter was beneath in the palace, there came one of the maids of the high priest;
CAB(i) 65 Then some began to spit on Him, and to blindfold Him, and to beat Him with their fists, and to say to Him, "Prophesy!" And the attendants were striking Him with slaps to the face. 66 Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.
WPNT(i) 65 Then some began to spit on Him, to cover His face, punch Him and say to Him, “Prophesy!” And the operatives started slapping Him. 66 Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.
JMNT(i) 65 Then some started to repeatedly spit on Him and then proceeded to put a covering around His face [so as to blindfold Him]. Next they continued to repeatedly beat Him with their fists all the while saying to Him, "Prophesy!" And [with] slaps (or: blows with a rod), the subordinates (deputies; court guards) took Him. 66 Now during Peter's being below within the courtyard, one of the servant girls (or: maids) of the chief priest is then coming,
NSB(i) 65 Some spit on him and covering his face they gave him blows. Guess who hit you, they said. The leaders took him and beat him with their hands. 66 Peter was still in the courtyard when one of the High Priest’s servant women came by.
ISV(i) 65 Some of them began to spit on him. They blindfolded him and kept hitting him with their fists and telling him, “Prophesy!” Even the servants took him and slapped him around.
66 Peter Denies Jesus
While Peter was down in the courtyard, one of the high priest’s servant girls came by.
LEB(i) 65 And some began to spit on him and to cover his face and to strike him with their fists, and to say to him "Prophesy!" And the officers received him with slaps in the face.* 66 And while* Peter was below in the courtyard, one of the female slaves of the high priest came up
BGB(i) 65 Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ “Προφήτευσον,” καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον. 66 Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως,
BIB(i) 65 Καὶ (And) ἤρξαντό (began) τινες (some) ἐμπτύειν (to spit upon) αὐτῷ (Him), καὶ (and) περικαλύπτειν (to cover up) αὐτοῦ (of Him) τὸ (the) πρόσωπον (face), καὶ (and) κολαφίζειν (to strike) αὐτὸν (Him), καὶ (and) λέγειν (to say) αὐτῷ (to Him), “Προφήτευσον (Prophesy)!” καὶ (And) οἱ (the) ὑπηρέται (officers) ῥαπίσμασιν (with the palms) αὐτὸν (Him) ἔλαβον (received). 66 Καὶ (And) ὄντος (being) τοῦ (-) Πέτρου (Peter) κάτω (below) ἐν (in) τῇ (the) αὐλῇ (courtyard), ἔρχεται (comes) μία (one) τῶν (of the) παιδισκῶν (servant girls) τοῦ (of the) ἀρχιερέως (high priest),
BLB(i) 65 And some began to spit upon Him, and to cover up His face, and to strike Him and to say to Him, “Prophesy!” And the officers struck Him with the palms. 66 And Peter being below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest comes,
BSB(i) 65 Then some of them began to spit on Him. They blindfolded Him, struck Him with their fists, and said to Him, “Prophesy!” And the officers received Him with slaps in His face. 66 While Peter was in the courtyard below, one of the servant girls of the high priest came down
MSB(i) 65 Then some of them began to spit on Him. They blindfolded Him, struck Him with their fists, and said to Him, “Prophesy!” And the officers kept striking Him with the palms of their hands. 66 While Peter was in the courtyard below, one of the servant girls of the high priest came down
MLV(i) 65 And some began to spit on him and to cover his face and to batter him, and to say to him, Prophesy! And the attendants were casting him around with slaps on the cheek.


66 And Peter is below in the courtyard, one of the maidservants of the high-priest comes;
VIN(i) 65 Then some of them began to spit on Him. They blindfolded Him, struck Him with their fists, and said to Him, “Prophesy!” And the officers received Him with slaps in His face. 66 Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.
Luther1545(i) 65 Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage uns! Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht. 66 Und Petrus war danieden im Palast; da kam des Hohenpriester Mägde eine.
Luther1912(i) 65 Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage uns! Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht. 66 Und Petrus war unten im Hof. Da kam eine von des Hohenpriesters Mägden;
ELB1871(i) 65 Und etliche fingen an, ihn anzuspeien, und sein Angesicht zu verhüllen und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage! und die Diener gaben ihm Backenstreiche. 66 Und als Petrus unten im Hofe war, kommt eine von den Mägden des Hohenpriesters,
ELB1905(i) 65 Und etliche fingen an, ihn anzuspeien, und sein Angesicht zu verhüllen und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage! Und die Diener gaben ihm Backenstreiche. 66 Und als Petrus unten im Hofe war, kommt eine von den Mägden des Hohenpriesters,
DSV(i) 65 En sommigen begonnen Hem te bespuwen, en Zijn aangezicht te bedekken, en met vuisten te slaan, en tot Hem te zeggen: Profeteer! En de dienaars gaven Hem kinnebakslagen. 66 En als Petrus beneden in de zaal was, kwam een van de dienstmaagden des hogepriesters;
DSV_Strongs(i)
  65 G2532 En G5100 sommigen G756 G5662 begonnen G846 Hem G1716 G5721 te bespuwen G2532 , en G846 Zijn G4383 aangezicht G4028 G5721 te bedekken G2532 , en G2852 G5721 G846 met vuisten te slaan G2532 , en G846 tot Hem G3004 G5721 te zeggen G4395 G5657 : Profeteer G2532 ! En G5257 de dienaars G906 G5707 gaven G846 Hem G4475 kinnebakslagen.
  66 G2532 En G4074 als Petrus G2736 beneden G1722 in G833 de zaal G5607 G5752 was G2064 G5736 , kwam G3391 een G3814 van de dienstmaagden G749 des hogepriesters;
DarbyFR(i) 65 Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets, et à lui dire: Prophétise. Et les huissiers le frappaient de leurs mains. 66
Et comme Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur vient,
Martin(i) 65 Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des souffets; et ils lui disaient : prophétise; et les sergents lui donnaient des coups avec leurs verges. 66 Or comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain Sacrificateur vint.
Segond(i) 65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets. 66 Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur.
Segond_Strongs(i)
  65 G2532 Et G5100 quelques-uns G756 se mirent G5662   G1716 à cracher G5721   G846 sur lui G2532 , G4028 à lui voiler G5721   G846 le G4383 visage G2532 et G846 à le G2852 frapper G5721   G2532 à coups de poing, G846 en lui G3004 disant G5721   G4395  : Devine G5657   G2532  ! Et G5257 les serviteurs G846 le G906 reçurent en lui donnant G5707   G4475 des soufflets.
  66 G2532 G4074 Pendant que Pierre G5607 était G5752   G2736 en bas G1722 dans G833 la cour G2064 , il vint G5736   G3391 une G3814 des servantes G749 du souverain sacrificateur.
SE(i) 65 Y algunos comenzaron a escupir en él, y cubrir su rostro, y a darle bofetadas, y decirle: Profetiza. Y los servidores le herían de bofetadas. 66 Y estando Pedro en el palacio abajo, vino una de las criadas del sumo sacerdote;
ReinaValera(i) 65 Y algunos comenzaron á escupir en él, y cubrir su rostro, y á darle bofetadas, y decirle: Profetiza. Y los servidores le herían de bofetadas. 66 Y estando Pedro abajo en el atrio, vino una de las criadas del sumo sacerdote;
JBS(i) 65 Y algunos comenzaron a escupir en él, y cubrir su rostro, y a darle bofetadas, y decirle: Profetiza. Y los servidores le herían de bofetadas. 66 ¶ Y estando Pedro en el palacio abajo, vino una de las criadas del sumo sacerdote;
Albanian(i) 65 Atëherë disa filluan ta pështyjnë, t'ia zënë fytyrën, ta qëllojnë me shuplaka dhe t'i thonë: ''Profetizo!''. Dhe rojat e godisnin. 66 Ndërsa Pjetri ishte poshtë në pallat, erdhi një shërbëtore e kryepriftit.
RST(i) 65 И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам. 66 Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника
Peshitta(i) 65 ܘܫܪܝܘ ܐܢܫܝܢ ܪܩܝܢ ܒܦܪܨܘܦܗ ܘܡܚܦܝܢ ܐܦܘܗܝ ܘܡܩܦܚܝܢ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܢܒܐ ܘܕܚܫܐ ܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܦܟܘܗܝ ܀ 66 ܘܟܕ ܫܡܥܘܢ ܠܬܚܬ ܒܕܪܬܐ ܐܬܬ ܥܠܝܡܬܐ ܚܕܐ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܀
Arabic(i) 65 فابتدأ قوم يبصقون عليه ويغطون وجهه ويلكمونه ويقولون له تنبأ. وكان الخدام يلطمونه 66 وبينما كان بطرس في الدار اسفل جاءت احدى جواري رئيس الكهنة.
Amharic(i) 65 አንዳንዶችም ይተፉበት ፊቱንም ሸፍነው ይጐስሙትና። ትንቢት ተናገር ይሉት ጀመር፤ ሎሌዎችም በጥፊ እየመቱ ወሰዱት። 66 ጴጥሮስም በግቢ ውስጥ ወደ ታች ሳለ ከሊቀ ካህናቱ ገረዶች አንዲቱ መጣች፥
Armenian(i) 65 Ոմանք սկսան թքնել անոր վրայ, ծածկել անոր երեսը, կռփահարել զայն եւ ըսել անոր. «Մարգարէացի՛ր»: Իսկ սպասաւորները ապտակ կը զարնէին անոր: 66 Պետրոս վարը՝ գաւիթն էր: Քահանայապետին աղախիններէն մէկը եկաւ,
ArmenianEastern(i) 65 Եւ ոմանք սկսեցին թքել նրա երեսին, շորով գլուխը ծածկել, բռունցքով խփել ու ասել. «Մարգարէացի՛ր մեզ, Քրիստո՛սդ, այն ո՞վ է, որ քեզ խփեց»: Եւ սպասաւորները ապտակում էին նրան: 66 Եւ մինչ Պետրոսը դեռ ներքեւում, գաւթում էր, քահանայապետի մի աղախինը եկաւ եւ տեսաւ նրան տաքանալիս:
Breton(i) 65 Hiniennoù en em lakaas da grañchat outañ, da c'holeiñ e vizaj, ha da reiñ dezhañ karvanadoù, o lavarout: Divin! Hag ar vevelien a skoe anezhañ gant bizhier. 66 Pêr a oa e traoñ ar porzh, hag e teuas eno unan eus mitizhien ar beleg-meur;
Basque(i) 65 Eta has citecen batzu haren contra thu eguiten: eta haren beguithartearen estaltzen, eta haren buffetatzen: eta hari erraiten, Prophetiza eçac. Eta officieréc cihor vkaldi emaiten ceraucaten. 66 Eta Pierris behereco salán cegoela, ethor cedin Sacrificadore subiranoaren nescatoetaric bat:
Bulgarian(i) 65 А някои започнаха да Го заплюват, да Му закриват лицето, да Го блъскат и да Му казват: Пророкувай! И служителите, като Го хванаха, Му удряха плесници. 66 И когато Петър беше долу на двора, дойде една от слугините на първосвещеника.
Croatian(i) 65 I neki stanu pljuvati po njemu, zastirati mu lice i udarati ga govoreći: "Proreci!" I sluge ga stadoše pljuskati. 66 I dok je Petar bio dolje u dvoru, dođe jedna sluškinja velikoga svećenika;
BKR(i) 65 I počali někteří naň plvati, a tvář jeho zakrývati, a poličkovati, a říkati jemu: Prorokuj nám. A služebníci kyji jej bili. 66 A když byl Petr v síni dole, přišla jedna z děveček nejvyššího kněze.
Danish(i) 65 Og Nogle begyndte at bespytte ham og skjule hans Ansigt og slaae ham med Næver og sige til ham: spaa! og Tjenerne sloge ham paa Munden. 66 Og da Peter var nede i Gaarden, kom een af den Ypperstepræsts Piger,
CUV(i) 65 就 有 人 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 又 蒙 著 他 的 臉 , 用 拳 頭 打 他 , 對 他 說 : 你 說 預 言 罷 ! 差 役 接 過 他 來 , 用 手 掌 打 他 。 66 彼 得 在 下 邊 院 子 裡 ; 來 了 大 祭 司 的 一 個 使 女 ,
CUVS(i) 65 就 冇 人 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 又 蒙 着 他 的 脸 , 用 拳 头 打 他 , 对 他 说 : 你 说 预 言 罢 ! 差 役 接 过 他 来 , 用 手 掌 打 他 。 66 彼 得 在 下 边 院 子 里 ; 来 了 大 祭 司 的 一 个 使 女 ,
Esperanto(i) 65 Kaj iuj komencis kracxi sur lin, kaj cxirkauxkovri lian vizagxon, kaj vangofrapi lin, kaj diri al li:Profetu; kaj la subuloj frapis lin per la manplatoj. 66 Kaj dum Petro estis malsupre sur la korto, venis unu el la servantinoj de la cxefpastro;
Estonian(i) 65 Ja mõned hakkasid Ta peale sülitama ja Ta nägu kinni katma ja Teda rusikatega lööma vastu kõrvu ja Temale ütlema: "Kuuluta kui prohvet!" Ja sulased lõid teda keppidega. 66 Ja kui Peetrus oli all õues, tuli üks ülempreestri tüdrukuist,
Finnish(i) 65 Ja muutamat rupesivat sylkemään hänen päällensä, ja peittämään hänen kasvojansa, ja lyömään häntä poskelle, ja sanomaan hänelle: arvaa! Ja palveliat pieksivät häntä sauvoilla. 66 Ja Pietari oli alhaalla salissa, niin tuli yksi ylimmäisen papin piioista,
FinnishPR(i) 65 Ja muutamat rupesivat sylkemään häntä ja peittivät hänen kasvonsa ja löivät häntä nyrkillä ja sanoivat hänelle: "Profetoi!" Oikeudenpalvelijatkin löivät häntä poskelle. 66 Kun nyt Pietari oli alhaalla esipihassa, tuli sinne muuan ylimmäisen papin palvelijattarista;
Georgian(i) 65 და იწყეს ვიეთმე ნერწყუვად მისა და დაბურვად პირსა მისსა და ჴურთითა ცემად მისა და ეტყოდეს: გჳწინაწარმეტყუელებდ ჩუენ, ქრისტე, ვინ არს, რომელმან გცა შენ? და მსახურთა მათ მოიყვანეს იგი ყურიმლის ცემად. 66 და იყო რაჲ პეტრე ეზოსა მას შინა, მოვიდა ერთი მჴევალთაგანი მღდელთ-მოძღურისათაჲ.
Haitian(i) 65 Kèk ladan yo tonbe krache sou li, yo bouche je l', yo pran ba l' koutpwen. Lèfini yo di li: -Si ou konnen di nou ki moun k'ap fè ou sa? Menm gad yo pran bay Jezi souflèt. 66 Antan Pyè te anba nan lakou a, yonn nan sèvant granprèt la vin rive.
Hungarian(i) 65 És kezdék õt némelyek köpdösni, és az õ orczáját elfedni, és õt öklözni, és mondani néki: Prófétálj! A szolgák pedig arczul csapdossák vala õt. 66 A mint pedig Péter lent vala az udvarban, odajöve egy a fõpap szolgálói közül;
Indonesian(i) 65 Lalu beberapa orang mulai meludahi Yesus, dan mereka menutup mata-Nya dan memukul Dia, lalu berkata, "Coba tebak, siapa yang memukul-Mu?" Pengawal-pengawal juga turut menampar Yesus. 66 Sementara Petrus masih berada di halaman, salah seorang pelayan wanita dari imam agung datang ke sana.
Italian(i) 65 Ed alcuni presero a sputargli addosso, ed a velargli la faccia, e a dargli delle guanciate, e a dirgli: Indovina. Ed i sergenti gli davan delle bacchettate. 66 ORA, essendo Pietro nella corte di sotto, venne una delle fanti del sommo sacerdote.
ItalianRiveduta(i) 65 Ed alcuni presero a sputargli addosso ed a velargli la faccia e a dargli dei pugni e a dirgli: Indovina, profeta! E le guardie presero a schiaffeggiarlo. 66 Ed essendo Pietro giù nella corte, venne una delle serve del sommo sacerdote;
Japanese(i) 65 而して或者どもはイエスに唾し、又その顏を蔽ひ、拳にて搏ちなど爲始めて言ふ『預言せよ』下役どもイエスを受け、手掌にてうてり。 66 ペテロ下にて中庭にをりしに、大祭司の婢女の一人きたりて、
Kabyle(i) 65 Kra seg-sen ssusufen-t, țɣummun-as udem-is, kkaten-t s lbunyat qqaṛen-as : Eɛqel anwa i k-id-yewten! Iɛessasen-nni wwin-t, kkaten-t s ibeqqayen. 66 Buṭrus mazal-it deg ufrag n wexxam n lmuqeddem ameqqran; ațaya yiwet n tqeddact,
Korean(i) 65 혹은 그에게 침을 뱉으며 그의 얼굴을 가리우고 주먹으로 치며 가로되 `선지자 노릇을 하라' 하고 하속들은 손바닥으로 치더라 66 베드로는 아래 뜰에 있더니 대제사장의 비자 하나가 와서
Latvian(i) 65 Un daži sāka apspļaudīt Viņu un, aizklājuši Viņa vaigu, sita Viņu dūrēm, sacīdami Viņam: Pravieto! Un kalpi sita Viņu sejā. 66 Un Pēterim apakšā pagalmā esot, nāca viena no augstā priestera kalponēm
Lithuanian(i) 65 Kai kurie pradėjo į Jį spjaudyti, dangstė Jam veidą, mušė kumščiais ir sakė: “Pranašauk!” O tarnai daužė Jį per veidą. 66 Petrui esant žemai, kieme, atėjo viena vyriausiojo kunigo tarnaitė
PBG(i) 65 I poczęli niektórzy nań plwać, i zakrywać oblicze jego, i bić weń pięściami i mówić mu: Prorokuj! A słudzy policzkowali go. 66 A gdy Piotr był we dworze na dole, przyszła jedna z dziewek najwyższego kapłana;
Portuguese(i) 65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas. 66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
ManxGaelic(i) 65 As ren paart toshiaght dy cheau shellaghyn er, as dy choodaghey yn eddin echey, as dy woalley eh, as dy ghra rish, Jean phadeyrys: as woaill ny sidooryn e lesh nyn massyn 66 As myr va Peddyr heese ayns halley yn ard-saggyrt, haink unnane jeh ny sharvaantyn,
Norwegian(i) 65 Og nogen gav sig til å spytte på ham og tildekke hans ansikt og slå ham med knyttet neve og si til ham: Spå! Og tjenerne tok imot ham med stokkeslag. 66 Og mens Peter var nede i gårdsrummet, kom en av yppersteprestens tjenestepiker,
Romanian(i) 65 Şi unii au început să -L scuipe, să -I acopere faţa, să -L bată cu pumnii, şi să -I zică:,,Prooroceşte!`` Iar aprozii L-au primit în palme. 66 Pe cînd stătea Petru jos în curte, a venit una din slujnicele marelui preot.
Ukrainian(i) 65 Тоді деякі стали плювати на Нього, і закривати обличчя Йому, і бити Його та казати Йому: Пророкуй! Служба теж Його била по щоках... 66 А коли Петро був на подвір'ї надолі, приходить одна із служниць первосвященика,
UkrainianNT(i) 65 І почали деякі плювати на Него, й закривати лице Йому, й бити по щоках Його, й казали Йому: Проречи; і слуги знущались над Ним. 66 І як був Петр у дворі внизу, приходить одна з дівчат архиєрейських,
SBL Greek NT Apparatus

65 αὐτοῦ τὸ πρόσωπον WH Treg NIV ] τὸ πρόσωπον αὐτοῦ RP • ἔλαβον WH Treg NIV ] ἔβαλλον RP
66 κάτω ἐν τῇ αὐλῇ WH Treg NIV ] ἐν τῇ αὐλῇ κάτω RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   65 <εβαλλον> εβαλον