Mark 10:23-25

ABP_Strongs(i)
  23 G2532 And G4017 looking round about, G3588   G* Jesus G3004 says G3588 to G3101 his disciples, G1473   G4459 How G1423 with difficulty G3588 the ones G3588   G5536 [2things G2192 1having] G1519 [2into G3588 3the G932 4kingdom G3588   G2316 5of God G1525 1shall enter].
  24 G3588 And the G1161   G3101 disciples G2284 were distraught G1909 at G3588   G3056 his words. G1473   G3588 And G1161   G* Jesus G3825 again G611 responding G3004 says G1473 to them, G5043 Sons, G4459 how G1422 difficult G1510.2.3 it is G3588 for the ones G3982 yielding G1909 upon G3588   G5536 things G1519 [2into G3588 3the G932 4kingdom G3588   G2316 5of God G1525 1to enter].
  25 G2123 It is easier G1510.2.3   G2574 for a camel G1223 [2through G3588 3the G5168 4hole G4476 5 made by an awl G1525 1to enter], G2228 than G4145 a rich person G1519 [2into G3588 3the G932 4kingdom G3588   G2316 5of God G1525 1to enter].
ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G4017 περιβλεψάμενος G3588 ο G* Ιησούς G3004 λέγει G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G4459 πως G1423 δυσκόλως G3588 οι G3588 τα G5536 χρήματα G2192 έχοντες G1519 εις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού G1525 εισελεύσονται
  24 G3588 οι δε G1161   G3101 μαθηταί G2284 εθαμβούντο G1909 επί G3588 τοις G3056 λόγοις αύτου G1473   G3588 ο δε G1161   G* Ιησούς G3825 πάλιν G611 αποκριθείς G3004 λέγει G1473 αυτοίς G5043 τέκνα G4459 πως G1422 δύσκολόν G1510.2.3 εστι G3588 τους G3982 πεποιθότας G1909 επί G3588 τοις G5536 χρήμασιν G1519 εις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού G1525 εισελθείν
  25 G2123 ευκοπώτερόν εστι G1510.2.3   G2574 κάμηλον G1223 διά G3588 της G5168 τρυμαλιάς G4476 ραφίδος G1525 εισελθείν G2228 η G4145 πλούσιον G1519 εις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού G1525 εισελθείν
Stephanus(i) 23 και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται 24 οι δε μαθηται εθαμβουντο επι τοις λογοις αυτου ο δε ιησους παλιν αποκριθεις λεγει αυτοις τεκνα πως δυσκολον εστιν τους πεποιθοτας επι τοις χρημασιν εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν 25 ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια της τρυμαλιας της ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G4017 [G5671] V-AMP-NSM περιβλεψαμενος G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G4459 ADV πως G1423 ADV δυσκολως G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G5536 N-APN χρηματα G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1525 [G5695] V-FDI-3P εισελευσονται
    24 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3101 N-NPM μαθηται G2284 [G5712] V-IPI-3P εθαμβουντο G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G3056 N-DPM λογοις G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G3825 ADV παλιν G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5043 N-VPN τεκνα G4459 ADV πως G1422 A-NSN δυσκολον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν
    25 G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2574 N-ASM καμηλον G1223 PREP δια G5168 N-GSF | τρυμαλιας G3588 T-GSF | " της " G5168 N-GSF τρυμαλιας G3588 T-GSF " της " G4476 N-GSF | ραφιδος G1330 [G5629] V-2AAN διελθειν G2228 PRT η G4145 A-ASM πλουσιον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν
Tischendorf(i)
  23 G2532 CONJ καὶ G4017 V-AMP-NSM περιβλεψάμενος G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ· G4459 ADV πῶς G1423 ADV δυσκόλως G3588 T-NPM οἱ G3588 T-APN τὰ G5536 N-APN χρήματα G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1525 V-FDI-3P εἰσελεύσονται.
  24 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3101 N-NPM μαθηταὶ G2284 V-IPI-3P ἐθαμβοῦντο G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DPM τοῖς G3056 N-DPM λόγοις G846 P-GSM αὐτοῦ. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3825 ADV πάλιν G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G5043 N-VPN τέκνα, G4459 ADV πῶς G1422 A-NSN δύσκολόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν·
  25 G2123 A-NSN-C εὐκοπώτερόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2574 N-ASM κάμηλον G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G5168 N-GSF τρυμαλιᾶς G3588 T-GSF τῆς G4476 N-GSF ῥαφίδος G1330 V-2AAN διελθεῖν G2228 PRT G4145 A-ASM πλούσιον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν.
Tregelles(i) 23 καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται. 24 οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν τοὺς πεποιθότας ἐπὶ χρήμασιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. 25 εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
TR(i)
  23 G2532 CONJ και G4017 (G5671) V-AMP-NSM περιβλεψαμενος G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G4459 ADV πως G1423 ADV δυσκολως G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G5536 N-APN χρηματα G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1525 (G5695) V-FDI-3P εισελευσονται
  24 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3101 N-NPM μαθηται G2284 (G5712) V-IPI-3P εθαμβουντο G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G3056 N-DPM λογοις G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G3825 ADV παλιν G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5043 N-VPN τεκνα G4459 ADV πως G1422 A-NSN δυσκολον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-APM τους G3982 (G5756) V-2RAP-APM πεποιθοτας G1909 PREP επι G3588 T-DPN τοις G5536 N-DPN χρημασιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν
  25 G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2574 N-ASM καμηλον G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G5168 N-GSF τρυμαλιας G3588 T-GSF της G4476 N-GSF ραφιδος G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G2228 PRT η G4145 A-ASM πλουσιον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν
Nestle(i) 23 Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται. 24 οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν· 25 εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.
RP(i)
   23 G2532CONJκαιG4017 [G5671]V-AMP-NSMπεριβλεψαμενοvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG4459ADVπωvG1423ADVδυσκολωvG3588T-NPMοιG3588T-APNταG5536N-APNχρηματαG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1525 [G5695]V-FDI-3Pεισελευσονται
   24 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3101N-NPMμαθηταιG2284 [G5712]V-IPI-3PεθαμβουντοG1909PREPεπιG3588T-DPMτοιvG3056N-DPMλογοιvG846P-GSMαυτουG3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3825ADVπαλινG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG5043N-VPNτεκναG4459ADVπωvG1422A-NSNδυσκολονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-APMτουvG3982 [G5756]V-2RAP-APMπεποιθοταvG1909PREPεπιG5536N-DPNχρημασινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1525 [G5629]V-2AANεισελθειν
   25 G2123A-NSN-CευκοπωτερονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2574N-ASFκαμηλονG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG5168N-GSFτρυμαλιαvG3588T-GSFτηvG4476N-GSFραφιδοvG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG2228PRTηG4145A-ASMπλουσιονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1525 [G5629]V-2AANεισελθειν
SBLGNT(i) 23 Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται. 24 οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· Τέκνα, πῶς δύσκολόν ⸀ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν· 25 εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ ⸂τῆς τρυμαλιᾶς τῆς⸃ ῥαφίδος ⸀διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
f35(i) 23 και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται 24 οι δε μαθηται εθαμβουντο επι τοις λογοις αυτου ο δε ιησους παλιν αποκριθεις λεγει αυτοις τεκνα πως δυσκολον εστιν τους πεποιθοτας επι χρημασιν εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν 25 ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας της ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
IGNT(i)
  23 G2532 και And G4017 (G5671) περιβλεψαμενος   G3588 ο Looking Around G2424 ιησους Jesus G3004 (G5719) λεγει   G3588 τοις Says G3101 μαθηταις   G846 αυτου To His Disciples, G4459 πως How G1423 δυσκολως Difficultly G3588 οι   G3588 τα Those G5536 χρηματα Riches G2192 (G5723) εχοντες Having G1519 εις Into G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God G1525 (G5695) εισελευσονται Shall Enter!
  24 G3588 οι   G1161 δε And The G3101 μαθηται Disciples G2284 (G5712) εθαμβουντο Were Astonished G1909 επι   G3588 τοις At G3056 λογοις   G846 αυτου   G3588 ο His Words. G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G3825 παλιν Again G611 (G5679) αποκριθεις Answering G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G5043 τεκνα Children, G4459 πως How G1422 δυσκολον Difficult G2076 (G5748) εστιν It Is "for" G3588 τους Those Who G3982 (G5756) πεποιθοτας Trust G1909 επι   G3588 τοις In G5536 χρημασιν Riches G1519 εις Into G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God G1525 (G5629) εισελθειν To Enter!
  25 G2123 ευκοπωτερον Easier G2076 (G5748) εστιν It Is "for" G2574 καμηλον A Camel G1223 δια Through G3588 της The G5168 τρυμαλιας Eye G3588 της Of The G4476 ραφιδος Needle G1525 (G5629) εισελθειν To Pass, G2228 η Than "for" G4145 πλουσιον A Rich Man G1519 εις Into G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God G1525 (G5629) εισελθειν To Enter.
ACVI(i)
   23 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4017 V-AMP-NSM περιβλεψαμενος Having Looked Around G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G4459 ADV πως How G1423 ADV δυσκολως Difficultly G3588 T-NPM οι Thos G2192 V-PAP-NPM εχοντες Who Have G3588 T-APN τα Thes G5536 N-APN χρηματα Riches G1525 V-FDI-3P εισελευσονται Will Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   24 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G2284 V-IPI-3P εθαμβουντο Were Astonished G1909 PREP επι At G3588 T-DPM τοις Thos G3056 N-DPM λογοις Words G846 P-GSM αυτου Of Him G1161 CONJ δε But G3825 ADV παλιν Again G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G5043 N-VPN τεκνα Children G4459 ADV πως How G1422 A-NSN δυσκολον Difficult G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3588 T-APM τους Thos G3982 V-2RAP-APM πεποιθοτας Who Trust G1909 PREP επι In G5536 N-DPN χρημασιν Riches G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   25 G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον Easier For G2574 N-ASM καμηλον Camel G1525 V-2AAN εισελθειν To Go In G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G5168 N-GSF τρυμαλιας Hole G3588 T-GSF της Of Tha G4476 N-GSF ραφιδος Needle G2228 PRT η Than G4145 A-ASM πλουσιον Rich G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
new(i)
  23 G2532 And G2424 Jesus G4017 [G5671] looked around, G3004 [G5719] and saith G846 to his G3101 disciples, G4459 { How G1423 hard G2192 [G5723] it shall be for them that have G5536 riches G1525 [G5695] to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!}
  24 G1161 And G3101 the disciples G2284 [G5712] were astonished G1909 at G846 his G3056 words. G1161 But G2424 Jesus G611 [G5679] answereth G3825 again, G3004 [G5719] and saith G846 to them, G5043 { Children, G4459 how G1422 hard G2076 [G5748] is it G3982 [G5756] for them that trust G1909 in G5536 riches G1525 [G5629] to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!}
  25 G2076 [G5748] { It is G2123 easier G2574 for a camel G1525 G1330 [G5629] to go G1223 through G5168 the eye G4476 of a needle, G2228 than G4145 for a rich man G1525 [G5629] to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.}
Vulgate(i) 23 et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt 24 discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire 25 facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
Clementine_Vulgate(i) 23 { Et circumspiciens Jesus, ait discipulis suis: Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt!} 24 { Discipuli autem obstupescebant in verbis ejus. At Jesus rursus respondens ait illis: Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire!} 25 { Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.}
WestSaxon990(i) 23 Þa cwæð se hælend to his leorning-cnihton hine beseonde. swyþe earfoðlice on godes rice gað þa þe feoh habbað; 24 Ða forhtodon his leorning-cnihtas be his wordum; Eft se hælend him &swariende cwæð. eala cild swyðe earfoðlice þa ðe on heora feo getruwigeað gað on godes rice; 25 Eaþere ys olfende to farenne þurh nædle þyrel þonne se rica & se welega on godes rice gä;
WestSaxon1175(i) 23 Ða cwæð se hælend to hys leorning-cnihten hine be-seonde. swiðe earfedlice on godes rice gað þa þe feoh hæbbeð. 24 Ða forteden his leorning-cnihtes be his worden. Eft se hælend heom andswerede & [quoth]. Eala chyld. swiðe earfodlice þa þe on hire feo ge-truwiad gad on godes rice. 25 eaðere is olfende to farene þurh nædle þyrl. þanne se rice & se welege on godes rice ga.
Wycliffe(i) 23 And Jhesus bihelde aboute, and seide to hise disciplis, Hou hard thei that han ritchessis schulen entre in to the kyngdom of God. 24 And the disciplis weren astonyed in hise wordis. And Jhesus eftsoone answeride, and seide `to hem, Ye litle children, hou hard it is for men that tristen in ritchessis to entre in to the kyngdom of God. 25 It is liyter a camele to passe thorou a nedlis iye, than a riche man to entre in to the kyngdom of God.
Tyndale(i) 23 And Iesus loked rounde aboute and sayde vnto his disciples: what an harde thinge is it for them that have riches to entre into the kyngdome of God. 24 And his disciples were astonneyd at his wordes. But Iesus answered agayne and sayde vnto them: chyldre how harde is it for them that trust in riches to entre in to the kyngdome of God. 25 It is easyer for a camell to go thorowe ye eye of an nedle then for a riche man to entre into the kyngdome of God.
Coverdale(i) 23 And Iesus loked aboute him, and sayde vnto his disciples: O how hardly shal the ryche come into ye kyngdome of God? 24 And the disciples were astonnyed at his wordes. But Iesus answered agayne, and sayde vnto them: Deare children, how harde is it for them that trust in riches, to come into the kyngdome of God? 25 It is easier for a Camell to go thorow the eye of a nedle, then for a rich man to entre in to ye kyngdome of God.
MSTC(i) 23 And Jesus looked round about, and said unto his disciples, "What a hard thing it is for them that have riches enter into the kingdom of God." 24 And his disciples were astonished at his words. But Jesus answered again, and said unto them, "Children: how hard is it for them, that trust in their riches, to enter into the kingdom of God? 25 It is easier for a camel to go through the eye of an needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God."
Matthew(i) 23 And Iesus loked rounde about, and sayed vnto hys discyples: what an harde thynge is it for them that haue rychesse, to enter into the kyngedome of God. 24 And hys disciples were astonyed at his wordes. But Iesus answered agayne, and sayed vnto them: chyldren howe harde is it for them, that truste in rychesse, to enter into the kyngdome of God. 25 It is easyer for a camell to go thorowe the eye of a nedle, then for a ryche man to enter into the kyngdom of God.
Great(i) 23 And whan Iesus had looked rounde aboute, he sayde vnto his discyples. How vneasye shall they that haue money: entre into the kyngdome of God. 24 And the discyples were astonnyed at hys wordes. But Iesus answereth againe, & sayeth vnto them: children, how harde is it for them, that trust in money, to entre into the kingdome of God? 25 It is easyer for a camell to go thorow the eye of an nedle, then for the ryche to entre into the kyngdome of God.
Geneva(i) 23 And Iesus looked round about, and sayd vnto his disciples, Howe hardly doe they that haue riches, enter into the kingdome of God! 24 And his disciples were afraide at his words. But Iesus answered againe, and sayd vnto them, Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdome of God! 25 It is easier for a camel to goe through the eye of a needle, then for a riche man to enter into the kingdome of God.
Bishops(i) 23 And when Iesus had loked rounde about, he sayde vnto his disciples: Howe hardly shall they that haue riches, enter into the kyngdome of God 24 And the disciples were astonyed at his wordes. But Iesus aunswereth agayne, and sayth vnto them: Children, howe harde is it for the that trust in ryches, to enter into ye kyngdome of God 25 It is easier for a camel to go thorowe the eye of a needle, then for the riche to enter into the kyngdome of God
DouayRheims(i) 23 And Jesus looking round about, saith to his disciples: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus again answering, saith to them: Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God? 25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
KJV(i) 23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
KJV_Cambridge(i) 23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
KJV_Strongs(i)
  23 G2532 And G2424 Jesus G4017 looked round about [G5671]   G3004 , and saith [G5719]   G846 unto his G3101 disciples G4459 , How G1423 hardly G2192 shall they that have [G5723]   G5536 riches G1525 enter [G5695]   G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!
  24 G1161 And G3101 the disciples G2284 were astonished [G5712]   G1909 at G846 his G3056 words G1161 . But G2424 Jesus G611 answereth [G5679]   G3825 again G3004 , and saith [G5719]   G846 unto them G5043 , Children G4459 , how G1422 hard G2076 is it [G5748]   G3982 for them that trust [G5756]   G1909 in G5536 riches G1525 to enter [G5629]   G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!
  25 G2076 It is [G5748]   G2123 easier G2574 for a camel G1525 to go [G5629]   [G5625]   G1330   [G5629]   G1223 through G5168 the eye G4476 of a needle G2228 , than G4145 for a rich man G1525 to enter [G5629]   G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.
Mace(i) 23 then Jesus looking round about, said to his disciples, how difficult a thing is it for those who have riches to enter into the gospel kingdom! 24 at this expression the disciples were much surpriz'd. but Jesus reassum'd the discourse, and said, how difficult a thing is it for those, who place their trust in riches, to enter into the divine kingdom? 25 it is easier for a cable to pass thro' the eye of a needle, than for such a rich man to enter into the divine kingdom.
Whiston(i) 23 And Jesus looked round about, and saith unto the disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 A camel may sooner go through the eye of a needle, than a rich man enter into the kingdom of God. 25 And his disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdom of God!
Wesley(i) 23 And Jesus looking round said to his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God? 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answering again saith to them, Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdom of God? 25 It is easier for a camel to go thro' the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Worsley(i) 23 And Jesus looking round about saith to his disciples, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus repeating it, saith unto them, Children, how hard is it for them, that trust in riches, to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Haweis(i) 23 And Jesus looking round, said to his disciples, How difficultly shall they who have riches enter into the kingdom of God! 24 Then his disciples were astonished at these words. But Jesus again addressing them, said unto them, Children, how difficult is it for those who trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Thomson(i) 23 Thereupon Jesus, looking round, saith to his disciples, How difficult it is for them who have riches to enter into the kingdom of God! 24 At these words of his, his disciples being astonished, Jesus, addressing them again, saith, Children, How difficult a thing it is for them who trust in riches to enter into the kingdom of God. 25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.
Webster(i) 23 And Jesus looked around, and saith to his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith to them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Webster_Strongs(i)
  23 G2532 And G2424 Jesus G4017 [G5671] looked around G3004 [G5719] , and saith G846 to his G3101 disciples G4459 , { How G1423 hard G2192 [G5723] it shall be for them that have G5536 riches G1525 [G5695] to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!}
  24 G1161 And G3101 the disciples G2284 [G5712] were astonished G1909 at G846 his G3056 words G1161 . But G2424 Jesus G611 [G5679] answereth G3825 again G3004 [G5719] , and saith G846 to them G5043 , { Children G4459 , how G1422 hard G2076 [G5748] is it G3982 [G5756] for them that trust G1909 in G5536 riches G1525 [G5629] to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!}
  25 G2076 [G5748] { It is G2123 easier G2574 for a camel G1525 G1330 [G5629] to go G1223 through G5168 the eye G4476 of a needle G2228 , than G4145 for a rich man G1525 [G5629] to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.}
Living_Oracles(i) 23 Then Jesus looking around him, said to his disciples, How difficult it is for the wealthy to enter the kingdom of God! 24 The disciples were astonished at his words; but Jesus resuming the discourse, said, Children, how difficult is it for them, who confide in wealth, to enter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
Etheridge(i) 23 And Jeshu beheld his disciples, and said to them, How hard to those who have riches to enter the kingdom of Aloha! 24 But his disciples were astonished at his words. And Jeshu answered again, and said to them, My sons, how hard (is it) for those who trust on their riches to enter into the kingdom of Aloha! 25 It is easier for a camel to go through the hole of a needle, than for a rich to enter into the kingdom of Aloha.
Murdock(i) 23 And Jesus looked upon his disciples, and said to them: How hard for those who possess wealth, to enter into the kingdom of God! 24 And the disciples wondered at the remark. And Jesus, replied again, and said to them: My children, how hard it is, for those who trust in riches, to enter into the kingdom of God. 25 It is easier for a camel to enter the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
Sawyer(i) 23 (10:5) And Jesus looking around said to his disciples, With what difficulty shall those having riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answered again and said to them, Children, with what difficulty shall those who trust in riches enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to pass through the eye of the needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Diaglott(i) 23 And looking round the Jesus, says to the disciples of himself: How hardly those the riches having into the kingdom of the God shall enter. 24 They and disciples were astonished at the words of him. The but Jesus again answering says to them: Children, how difficult it is those having confidence in the riches, into the kingdom of the God to enter. 25 Easier it is a camel through the hole of the needle to pass, than a rich man into the kingdom of the God to enter.
ABU(i) 23 And looking around, Jesus says to his disciples: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answering again says to them: Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Anderson(i) 23 And Jesus looked around, and said to his disciples: With what difficulty will those who have riches enter into the kingdom of God! 24 And his disciples were amazed at his words. But Jesus, answering again, said to them: Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Noyes(i) 23 And Jesus, looking round, saith to his disciples, How hardly shall they who have riches enter the kingdom t of God! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answering again saith to them, Children, how hard it is to enter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
YLT(i) 23 And Jesus having looked round, saith to his disciples, `How hardly shall they who have riches enter into the reign of God!' 24 And the disciples were astonished at his words, and Jesus again answering saith to them, `Children, how hard is it to those trusting on the riches to enter into the reign of God! 25 It is easier for a camel through the eye of the needle to enter, than for a rich man to enter into the reign of God.'
JuliaSmith(i) 23 And Jesus having looked round, said to his disciples, With what difficulty shall they having property enter into the kingdom of God 24 And his disciples were amazed at his words. And Jesus again having answered, says to them, How difficult, children, is it for those trusting in property to enter into the kingdom of God! 25 It is easier labor for a camel to come through the hole of a needle, than for a rich one to come into the kingdom of God.
Darby(i) 23 And Jesus looking around says to his disciples, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were amazed at his words. And Jesus again answering says to them, Children, how difficult it is that those who trust in riches should enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
ERV(i) 23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
ASV(i) 23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, { Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.}
ASV_Strongs(i)
  23 G2532 And G2424 Jesus G4017 looked round about, G3004 and saith G3101 unto G846 his G3101 disciples, G4459 How G1423 hardly G1525 shall G2192 they that have G5536 riches G1525 enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!
  24 G1161 And G3101 the disciples G2284 were amazed G1909 at G846 his G3056 words. G1161 But G2424 Jesus G611 answereth G3825 again, G3004 and saith G846 unto them, G5043 Children, G4459 how G1422 hard G2076 is it G3982 for them that trust G1909 in G5536 riches G1525 to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!
  25 G2076 It is G2123 easier G2574 for a camel G1525 to go G1223 through G4476 a needle's G5168 eye, G2228 than G4145 for a rich man G1525 to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to enter through the eye of the needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Rotherham(i) 23 And, looking around, Jesus saith unto his disciples––With what difficulty, shall, they who have money, enter, into the kingdom of God! 24 And, the disciples, were in amazement, because of the words. But, Jesus, again answering, saith unto them––Children! how difficult, it is, to enter, into the kingdom of God! 25 It is, easier, for a camel, through the eye of a needle, to pass, than for, a rich man, into the kingdom of God, to enter.
Twentieth_Century(i) 23 Then Jesus looked round, and said to his disciples: "How hard it will be for men of wealth to enter the Kingdom of God!" 24 The disciples were amazed at his words. But Jesus said again: "My children, how hard a thing it is to enter the Kingdom of God! 25 It is easier for a camel to get through a needle's eye, than for a rich man to enter the Kingdom of God."
Godbey(i) 23 And Jesus looking around, says to His disciples; How hardly shall those having riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at His words, and Jesus again responding, says to them, Children, how difficult it is to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to go into the kingdom of God.
WNT(i) 23 Then looking round on His disciples Jesus said, "With how hard a struggle will the possessors of riches enter the Kingdom of God!" 24 The disciples were amazed at His words. Jesus, however, said again, "Children, how hard a struggle is it for those who trust in riches to enter the Kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God."
Worrell(i) 23 And, looking around, Jesus saith to His disciples, "With what difficulty shall those who have riches enter into the Kingdom of God!" 24 And the disciples were astonished at His words. But Jesus, again answering, saith to them, "Children, how difficult it is [for those who trust in riches] to enter into the Kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God."
Moffatt(i) 23 Jesus looked round and said to his disciples, "How difficult it is for those who have money to get into the Realm of God!" 24 The disciples were amazed at what he said; so he repeated, "My sons, how difficult it is [for those who rely on money] to get into the Realm of God! 25 It is easier for a camel to get through a needle's eye than for a rich man to get into the Realm of God."
Goodspeed(i) 23 And Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it will be for those who have money to enter the Kingdom of God!" 24 But the disciples were amazed at what he said. And Jesus said to them again, "My children, how hard it is to enter the Kingdom of God! 25 It is easier for a camel to get through the eye of a needle than for a rich man to get into the Kingdom of God!"
Riverside(i) 23 Then Jesus, looking around on his disciples, said, "With what difficulty will those who have wealth enter the kingdom of God!" 24 The disciples were astonished at his words. Jesus spoke again and said, "Children, how difficult it is to enter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
MNT(i) 23 Then Jesus looked round on his disciples and said, "How hard it is for those who have wealth to enter into the kingdom of God!" 24 The disciples were amazed at his words. Jesus looked around and said again to them. 25 "My sons, how hard it is for those who trust in money to enter the kingdom of God. It is easier for a camel to get through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of heaven."
Lamsa(i) 23 Then Jesus looked at his disciples and said to them, How hard it is for those who have wealth, to enter into the kingdom of God! 24 But the disciples were surprised at his words. And Jesus answered again and said to them, My sons, how hard it is for those who trust in their wealth, to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a rope to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
CLV(i) 23 And, looking about, Jesus is saying to His disciples, "How squeamishly shall those who have money be entering into the kingdom of God!" 24 Now the disciples were awe-struck at His words. Yet Jesus, again answering, is saying to them, "Children, how squeamish it is for those who have confidence in money to be entering into the kingdom of God!" 25 Easier is it for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to be entering into the kingdom of God."
Williams(i) 23 Then Jesus looked around and said to His disciples, "How hard it will be for those who have money to get into the kingdom of God!" 24 His disciples were startled at this statement. But Jesus again said to them as He continued the topic, "My children, how hard it is to get into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to get into the kingdom of God."
BBE(i) 23 And Jesus, looking round about, said to his disciples, How hard it is for those who have wealth to come into the kingdom of God! 24 And the disciples were full of wonder at his words. But Jesus said to them again, Children, how hard it is for those who put faith in wealth to come into the kingdom of God! 25 It is simpler for a camel to go through a needle's eye, than for a man of wealth to come into the kingdom of God.
MKJV(i) 23 And Jesus looked around and said to His disciples, How hardly those having riches will enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at His words. But Jesus answering again said to them, Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich one to enter into the kingdom of God.
LITV(i) 23 And looking around, Jesus said to His disciples, How hardly those having riches will enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at His words. And answering again, Jesus said to them, Children, how hard it is for those trusting on riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to pass through the eye of the needle, than for a rich one to enter into the kingdom of God.
ECB(i) 23
YAH SHUA AND RICHES
And Yah Shua looks around and words to his disciples, How difficultly they who have riches enter the sovereigndom of Elohim! 24 - and the disciples astonish at his words. And again Yah Shua answers them, wording, Children, how difficult for them who confide in riches to enter the sovereigndom of Elohim! 25 It is easier for a rope * to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter the sovereigndom of Elohim. *see Lamsa
AUV(i) 23 Then Jesus looked around Him and said to His disciples, “How difficult it is for rich people to enter the kingdom of God ” 24 And His disciples were amazed at what He said. But Jesus spoke to them again and said, “How difficult it is [for anyone] to enter the kingdom of God 25 It is [actually] easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
ACV(i) 23 And Jesus having looked around, he says to his disciples, How difficultly those who have riches will enter into the kingdom of God. 24 And the disciples were astonished at his words. But again having answered, Jesus says to them, Children, how difficult it is for those who trust in riches to enter into the kingdom of God. 25 It is easier for a camel to go through the hole of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Common(i) 23 Then Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!" 24 And the disciples were amazed at his words. But Jesus said to them again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
WEB(i) 23 Jesus looked around, and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!” 24 The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom! 25 It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
WEB_Strongs(i)
  23 G2424 Jesus G4017 looked around, G3004 and said G3101 to G846 his G3101 disciples, G4459 "How G1423 difficult G1525 it is G2192 for those who have G5536 riches G1525 to enter G1519 into G932 the Kingdom G2316 of God!"
  24 G1161 The G3101 disciples G2284 were amazed G1909 at G846 his G3056 words. G1161 But G2424 Jesus G611 answered G3825 again, G5043 "Children, G4459 how G1422 hard G2076 is it G846 for those G3982 who trust G1909 in G5536 riches G1525 to enter G1519 into G932 the Kingdom G2316 of God!
  25 G2076 It is G2123 easier G2574 for a camel G1525 to go G1223 through G4476 a needle's G5168 eye G2228 than G4145 for a rich man G1525 to enter G1519 into G932 the Kingdom G2316 of God."
NHEB(i) 23 Jesus looked around, and said to his disciples, "How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God." 24 The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God. 25 It is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich person to enter into the Kingdom of God."
AKJV(i) 23 And Jesus looked round about, and said to his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answers again, and said to them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
AKJV_Strongs(i)
  23 G2424 And Jesus G4017 looked G4017 round G4017 about, G3004 and said G3101 to his disciples, G4459 How G1423 hardly G2192 shall they that have G5536 riches G1525 enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!
  24 G3101 And the disciples G2284 were astonished G1909 at G3056 his words. G2424 But Jesus G611 answers G3825 again, G3004 and said G5043 to them, Children, G4459 how G1422 hard G3982 is it for them that trust G5536 in riches G1525 to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!
  25 G2123 It is easier G2574 for a camel G1525 to go G1223 through G5168 the eye G4476 of a needle, G2228 than G4145 for a rich G1525 man to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.
KJC(i) 23 And Jesus looked round about, and says unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answers again, and says unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
KJ2000(i) 23 And Jesus looked round about, and said unto his disciples, How hard for those that have riches to enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answered again, and said unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
UKJV(i) 23 And Jesus looked round about, and says unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at his words. (o. logos) But Jesus answers again, and says unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
RKJNT(i) 23 And Jesus looked around, and said to his disciples, How difficult it is for those who have riches to enter the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answered again, and said to them, Children, how hard it is to enter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
TKJU(i) 23 Then Jesus looked around, and said to His disciples, "How hardly shall those that have riches enter into the kingdom of God!" 24 And the disciples were astonished at His words. But Jesus answered again, and said to them, "Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God."
CKJV_Strongs(i)
  23 G2532 And G2424 Jesus G4017 looked round about, G3004 and says G3101 to G846 his G3101 disciples, G4459 How G1423 hardly G1525 shall G2192 they that have G5536 riches G1525 enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!
  24 G1161 And G3101 the disciples G2284 were astonished G1909 at G846 his G3056 words. G1161 But G2424 Jesus G611 answered G3825 again, G3004 and said G846 to them, G5043 Sons, G4459 how G1422 hard G2076 is it G3982 for them that trust G1909 in G5536 riches G1525 to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!
  25 G2076 It is G2123 easier G2574 for a camel G1525 to go G1223 through G5168 the eye G4476 of a needle, G2228 than G4145 for a rich man G1525 to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.
RYLT(i) 23 And Jesus having looked round, said to his disciples, 'How hardly shall they who have riches enter into the reign of God!' 24 And the disciples were astonished at his words, and Jesus again answering said to them, 'Children, how hard is it to those trusting on the riches to enter into the reign of God! 25 It is easier for a camel through the eye of the needle to enter, than for a rich man to enter into the reign of God.'
EJ2000(i) 23 Then Jesus, looking around, said unto his disciples, How hardly shall those that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answered again and said unto them, Children, how hard is it for those that trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier to pass a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
CAB(i) 23 And looking around, Jesus says to His disciples, "How difficult it is for those having riches to enter the kingdom of God!" 24 And the disciples were astonished at His words. But Jesus, answering again, says to them, "Children, how difficult it is for those who trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God."
WPNT(i) 23 Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for those who have riches to get into the Kingdom of God!” 24 But the disciples were astounded at His words. So Jesus tried again and said to them: “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the Kingdom of God. 25 It is actually easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter the Kingdom of God.”
JMNT(i) 23 Then, after glancing around, Jesus proceeds speaking His thoughts to His disciples, "How difficultly and fretfully – as with those being peevishly hard to satisfy or please with regard to food – will those constantly holding (possessing; having) the effects of a wealth of money and useful things proceed entering into the kingdom of God (or: the sphere and realm of God's reign as King; the sovereign influence and activity which is God)!" 24 Now the disciples began being affected by an emotion of astonishment in which awe is mixed with fear, upon [hearing] His words which expressed His thoughts and reasoning. So Jesus, giving a considered response, continues again by saying to them, "Children, how difficult and fretful [a thing] it is (or: [the situation or process] continues to be [Texts omit, but other MSS add: {for} those having placed their confidence upon money or the effects of wealth]) to enter into the kingdom of God (the sovereign actions and influences from God). 25 "It continues being easier for a camel to pass through the midst of a needle's perforation (or: eye; hole bored or worn-through) than for a rich person to enter into the kingdom of God (God's sovereign reign and activities).
NSB(i) 23 Looking around Jesus said to his disciples: »It is hard for those who have riches to enter into the kingdom of God!« 24 The disciples were amazed at his words. Jesus repeated it again: »Children, it is hard to enter into the kingdom of God! 25 »It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.«
ISV(i) 23 Salvation and Reward
Then Jesus looked around and told his disciples, “How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!” 24 The disciples were startled by these words, but Jesus told them again, “Children, how hard it is for those who trust in their wealth to get into the kingdom of God! 25 It’s easier for a camel to squeeze through the eye of a needle than for a rich person to get into the kingdom of God.”
LEB(i) 23 And Jesus looked around and* said to his disciples, "How difficult it is for* those who possess wealth to enter into the kingdom of God!" 24 And the disciples were astounded at his words. But Jesus answered and* said to them again, "Children, how difficult it is to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God."
BGB(i) 23 Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ “Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται.” 24 οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς “Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν· 25 εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.”
BIB(i) 23 Καὶ (And) περιβλεψάμενος (having looked around), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) λέγει (says) τοῖς (the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him), “Πῶς (How) δυσκόλως (difficultly) οἱ (those) τὰ (-) χρήματα (riches) ἔχοντες (having), εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) εἰσελεύσονται (will enter)!” 24 οἱ (-) δὲ (And) μαθηταὶ (the disciples) ἐθαμβοῦντο (were astonished) ἐπὶ (at) τοῖς (the) λόγοις (words) αὐτοῦ (of Him). ὁ (-) δὲ (But) Ἰησοῦς (Jesus), πάλιν (again) ἀποκριθεὶς (answering), λέγει (says) αὐτοῖς (to them), “Τέκνα (Children), πῶς (how) δύσκολόν (difficult) ἐστιν (it is) εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) εἰσελθεῖν (to enter)! 25 εὐκοπώτερόν (Easier) ἐστιν (it is) κάμηλον (for a camel) διὰ (through) τῆς (the) τρυμαλιᾶς (eye) τῆς (of the) ῥαφίδος (needle) διελθεῖν (to pass), ἢ (than for) πλούσιον (a rich man) εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) εἰσελθεῖν (to enter).”
BLB(i) 23 And Jesus having looked around, says to His disciples, “How difficultly those having riches will enter into the kingdom of God!” 24 And the disciples were astonished at His words. But Jesus answering says to them again, “Children, how difficult it is to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to pass through the eye of the needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.”
BSB(i) 23 Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!” 24 And the disciples were amazed at His words. But Jesus said to them again, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
MSB(i) 23 Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!” 24 And the disciples were amazed at His words. But Jesus said to them again, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
MLV(i) 23 And Jesus, having looked around, says to his disciples, How those who have wealth will hardly enter into the kingdom of God! 24 Now the disciples were being amazed upon his words. But Jesus again answered and says to them, Children, how hard it is for those who have confidence in wealth to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to enter through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
VIN(i) 23 Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!” 24 And the disciples were amazed at his words. But Jesus said to them again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
Luther1545(i) 23 Und Jesus sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwerlich werden die Reichen in das Reich Gottes kommen! 24 Die Jünger aber entsetzten sich über seine Rede. Aber Jesus antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Liebe Kinder, wie schwerlich ist's, daß die, so ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, ins Reich Gottes kommen! 25 Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.
Luther1545_Strongs(i)
  23 G2532 Und G2424 JEsus G4017 sah um sich G3004 und sprach G3101 zu seinen Jüngern G4459 : Wie G2192 schwerlich werden G5536 die Reichen G1519 in G932 das G2316 Reich Gottes G1525 kommen!
  24 G3101 Die Jünger G1161 aber G2284 entsetzten G1909 sich über G846 seine G3056 Rede G1161 . Aber G2424 JEsus G611 antwortete G3825 wiederum G3004 und sprach G5043 zu ihnen: Liebe Kinder G4459 , wie G2076 schwerlich ist‘s G846 , daß die, so ihr G3982 Vertrauen G1909 auf G5536 Reichtum G1519 setzen, ins G932 Reich G2316 Gottes G1525 kommen!
  25 G2076 Es ist G2123 leichter G1525 , daß ein G2574 Kamel G1330 durch G5168 ein Nadelöhr G1525 gehe G1223 , denn G1519 daß ein Reicher ins G4145 Reich G2316 Gottes komme.
Luther1912(i) 23 Und Jesus sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen! 24 Die Jünger aber entsetzten sich über seine Rede. Aber Jesus antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Liebe Kinder, wie schwer ist's, daß die, so ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, ins Reich Gottes kommen! 25 Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.
Luther1912_Strongs(i)
  23 G2532 Und G2424 Jesus G4017 sah G4017 um sich G3004 und sprach G846 zu seinen G3101 Jüngern G4459 : Wie G1423 schwer G2192 werden G5536 die Reichen G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 kommen!
  24 G3101 Die Jünger G1161 aber G2284 entsetzten G1909 sich über G846 seine G3056 Rede G1161 . Aber G2424 Jesus G611 antwortete G3825 wiederum G3004 und sprach G846 zu ihnen G5043 : Liebe Kinder G4459 , wie G1422 schwer G2076 ist’s G3982 , daß die, so ihr Vertrauen G1909 auf G5536 Reichtum G1519 setzen, ins G932 Reich G2316 Gottes G1525 kommen!
  25 G2076 Es ist G2123 leichter G2574 , daß ein Kamel G1223 durch G4476 G5168 ein Nadelöhr G1525 G1330 gehe G2228 , denn G4145 daß ein Reicher G1519 ins G932 Reich G2316 Gottes G1525 komme .
ELB1871(i) 23 Und Jesus blickte umher und spricht zu seinen Jüngern: Wie schwerlich werden die, welche Güter haben, in das Reich Gottes eingehen! 24 Die Jünger aber entsetzten sich über seine Worte. Jesus aber antwortete wiederum und spricht zu ihnen: Kinder, wie schwer ist es, daß die, welche auf Güter vertrauen, in das Reich Gottes eingehen! 25 Es ist leichter, daß ein Kamel durch das Öhr der Nadel gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.
ELB1871_Strongs(i)
  23 G2532 Und G2424 Jesus G4017 blickte G3004 umher und spricht G846 zu seinen G3101 Jüngern: G4459 Wie G1423 schwerlich G5536 werden die, welche Güter G2192 haben, G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 eingehen!
  24 G3101 Die Jünger G1161 aber G2284 entsetzten G1909 sich über G846 seine G3056 Worte. G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G3825 wiederum G3004 und spricht G846 zu ihnen: G5043 Kinder, G4459 wie G1422 schwer G2076 ist es, G1909 daß die, welche auf G5536 Güter G3982 vertrauen, G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 eingehen!
  25 G2076 Es ist G2123 leichter, G2574 daß ein Kamel G1223 durch G5168 das Öhr G4476 der Nadel G1525 G1330 gehe, G2228 als daß G4145 ein Reicher G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 eingehe.
ELB1905(i) 23 Und Jesus blickte umher und spricht zu seinen Jüngern: Wie schwerlich werden die, welche Güter O. Vermögen, Geld haben, in das Reich Gottes eingehen! 24 Die Jünger aber entsetzten sich über seine Worte. Jesus aber antwortete wiederum und spricht zu ihnen: Kinder, wie schwer ist es, daß die, welche auf Güter O. Vermögen, Geld vertrauen, in das Reich Gottes eingehen! 25 Es ist leichter, daß ein Kamel durch das Öhr der Nadel gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.
ELB1905_Strongs(i)
  23 G2532 Und G2424 Jesus G4017 blickte G3004 umher und spricht G846 zu seinen G3101 Jüngern G4459 : Wie G1423 schwerlich G5536 werden die, welche Güter G2192 haben G1519 , in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 eingehen!
  24 G3101 Die Jünger G1161 aber G2284 entsetzten G1909 sich über G846 seine G3056 Worte G2424 . Jesus G1161 aber G611 antwortete G3825 wiederum G3004 und spricht G846 zu ihnen G5043 : Kinder G4459 , wie G1422 schwer G2076 ist es G1909 , daß die, welche auf G5536 Güter G3982 vertrauen G1519 , in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 eingehen!
  25 G2076 Es ist G2123 leichter G2574 , daß ein Kamel G1223 durch G5168 das Öhr G4476 der Nadel G1330 -G1525 gehe G2228 , als daß G4145 ein Reicher G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 eingehe .
DSV(i) 23 En Jezus rondom ziende, zeide tot Zijn discipelen: Hoe bezwaarlijk zullen degenen, die goed hebben, in het Koninkrijk Gods inkomen! 24 En de discipelen werden verbaasd over deze Zijn woorden. Maar Jezus wederom antwoordende, zeide tot hen: Kinderen! Hoe zwaar is het, dat degenen, die op het goed hun betrouwen zetten, in het Koninkrijk Gods ingaan! 25 Het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke in het Koninkrijk Gods inga.
DSV_Strongs(i)
  23 G2532 En G2424 Jezus G4017 G5671 rondom ziende G3004 G5719 , zeide G846 tot Zijn G3101 discipelen G4459 : Hoe G1423 bezwaarlijk G5536 zullen degenen, die goed G2192 G5723 hebben G1519 , in G932 het Koninkrijk G2316 Gods G1525 G5695 inkomen!
  24 G1161 En G3101 de discipelen G2284 G5712 werden verbaasd G1909 over G846 deze Zijn G3056 woorden G1161 . Maar G2424 Jezus G3825 wederom G611 G5679 antwoordende G3004 G5719 , zeide G846 tot hen G5043 : Kinderen G4459 ! Hoe G1422 zwaar G2076 G5748 is het G1909 , dat degenen, die op G5536 het goed G3982 G5756 hun betrouwen zetten G1519 , in G932 het Koninkrijk G2316 Gods G1525 G5629 ingaan!
  25 G2076 G5748 Het is G2123 lichter G2574 , dat een kemel G1525 G5629 G5625 G1330 G5629 ga G1223 door G5168 het oog G4476 van een naald G2228 , dan G4145 dat een rijke G1519 in G932 het Koninkrijk G2316 Gods G1525 G5629 inga.
DarbyFR(i) 23 Et Jésus, ayant regardé tout à l'entour, dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu! 24 Et les disciples s'étonnèrent de ses paroles; et Jésus, répondant encore, leur dit: Enfants, combien il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! 25 Il est plus facile qu'un chameau passe par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.
Martin(i) 23 Alors Jésus ayant regardé alentour, dit à ses Disciples : combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le Royaume de Dieu. 24 Et ses Disciples s'étonnèrent de ces paroles; mais Jésus prenant encore la parole, leur dit : mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu! 25 Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.
Segond(i) 23 Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! 24 Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! 25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
Segond_Strongs(i)
  23 G2532   G2424 Jésus G4017 , regardant autour de lui G5671   G3004 , dit G5719   G846 à ses G3101 disciples G4459  : Qu’il sera difficile G1423   G2192 à ceux qui ont G5723   G5536 des richesses G1525 d’entrer G5695   G1519 dans G932 le royaume G2316 de Dieu !
  24 G3101 Les disciples G2284 furent étonnés G5712   G1909 de ce que G846 Jésus G3056 parlait G1161 ainsi G1161 . Et G3825 , reprenant G2424 , il G846 leur G611 dit G5679   G3004   G5719   G5043  : Mes enfants G2076 , qu’il est G5748   G4459   G1422 difficile G3982 à ceux qui se confient G5756   G1909 dans G5536 les richesses G1525 d’entrer G5629   G1519 dans G932 le royaume G2316 de Dieu !
  25 G2076 Il est G5748   G2123 plus facile G2574 à un chameau G1525 de passer G5629   G5625   G1330   G5629   G1223 par G5168 le trou G4476 d’une aiguille G2228 qu G4145 ’à un riche G1525 d’entrer G5629   G1519 dans G932 le royaume G2316 de Dieu.
SE(i) 23 Entonces Jesús, mirando alrededor, dice a sus discípulos: ­Cuán difícilmente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas! 24 Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesús respondiendo, les volvió a decir: ­Hijos, cuán difícil es entrar en el Reino de Dios, los que confían en las riquezas! 25 Más fácil es pasar un cable por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el Reino de Dios.
ReinaValera(i) 23 Entonces Jesús, mirando alrededor, dice á sus discípulos: ­Cuán dificilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas! 24 Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesús respondiendo, les volvió á decir: ­Hijos, cuán dificil es entrar en el reino de Dios, los que confían en las riquezas! 25 Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el reino de Dios.
JBS(i) 23 Entonces Jesús, mirando alrededor, dice a sus discípulos: ¡Cuán difícilmente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas! 24 Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesús respondiendo, les volvió a decir: ¡Hijos, cuán difícil es entrar en el Reino de Dios, los que confían en las riquezas! 25 Más fácil es pasar un cable por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el Reino de Dios.
Albanian(i) 23 Atëherë Jezusi, mbasi e hodhi vështrimin përreth, u tha dishepujve të vet: ''Sa vështirë është për ata që kanë pasuri të hyjnë në mbretërinë e Perëndisë!''. 24 Dishepujt u habitën shumë nga këto fjalë të tij. Por Jezusi foli përsëri dhe u tha atyre: ''O bij, sa e vështirë është që të hyjnë në mbretërinë e Perëndisë ata që mbështeten te pasuria. 25 Éshtë më e lehtë që një deve të kalojë nëpër vrimën e një gjilpëre, se sa të hyjë një i pasur në mbretërinë e Perëndisë''.
RST(i) 23 И, посмотрев вокруг, Иисус говоритученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! 24 Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие! 25 Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
Peshitta(i) 23 ܚܪ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܒܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܡܐ ܥܛܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܢܟܤܐ ܕܢܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 24 ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܢ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܡܠܘܗܝ ܘܥܢܐ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܒܢܝ ܟܡܐ ܥܛܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܬܟܝܠܝܢ ܥܠ ܢܟܤܝܗܘܢ ܕܢܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 25 ܦܫܝܩ ܗܘ ܠܓܡܠܐ ܕܢܥܘܠ ܒܚܪܘܪܐ ܕܡܚܛܐ ܐܘ ܥܬܝܪܐ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܡܥܠ ܀
Arabic(i) 23 فنظر يسوع حوله وقال لتلاميذه ما اعسر دخول ذوي الاموال الى ملكوت الله. 24 فتحيّر التلاميذ من كلامه. فاجاب يسوع ايضا وقال لهم يا بنيّ ما اعسر دخول المتكلين على الاموال الى ملكوت الله. 25 مرور جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله.
Amharic(i) 23 ኢየሱስም ዘወር ብሎ አይቶ ደቀ መዛሙርቱን። ገንዘብ ላላቸው ወደ እግዚአብሔር መንግሥት መግባት እንዴት ጭንቅ ይሆናል አላቸው። 24 ደቀ መዛሙርቱም እነዚህን ቃሎች አደነቁ። ኢየሱስም ደግሞ መልሶ። ልጆች ሆይ፥ በገንዘብ ለሚታመኑ ወደ እግዚአብሔር መንግሥት መግባት እንዴት ጭንቅ ነው። 25 ባለ ጠጋ ወደ እግዚአብሔር መንግሥት ከሚገባ ግመል በመርፌ ቀዳዳ ቢያልፍ ይቀላል አላቸው።
Armenian(i) 23 Յիսուս՝ շուրջը նայելով՝ ըսաւ իր աշակերտներուն. «Ո՜րչափ դժուար է Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնել անոնց՝ որ դրամ ունին»: 24 Աշակերտները այլայլեցան անոր խօսքերէն. բայց Յիսուս դարձեալ ըսաւ անոնց. «Զաւակնե՛ր, ո՜րչափ դժուար է Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնել՝ իրենց դրամին վստահողներուն: 25 Դիւրին է որ ո՛ւղտը ասեղին ծակէն անցնի, քան թէ հարուստը Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնէ»:
ArmenianEastern(i) 23 Եւ Յիսուս այս կողմ, այն կողմ նայելով՝ ասաց իր աշակերտներին. «Ինչքա՜ն դժուարին է Աստծու արքայութիւն մտնել նրանց համար, որ հարստութիւն ունեն»: 24 Եւ աշակերտները զարմացած էին նրա խօսքերի վրայ. իսկ Յիսուս դարձեալ պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Զաւակնե՛րս, ինչքա՜ն դժուար է Աստծու արքայութիւն մտնել նրանց համար, որ իրենց յոյսը դրել են հարստութեան վրայ: 25 Աւելի հեշտ է, որ պարանը ասեղի ծակից անցնի, քան թէ մի մեծահարուստ Աստծու արքայութիւնը մտնի»:
Breton(i) 23 Neuze Jezuz, o sellout en-dro dezhañ, a lavaras d'e ziskibien: Pegen diaes eo d'ar re o deus madoù mont e-barzh rouantelezh Doue! 24 An diskibien a voe souezhet eus ar c'homzoù-se. Met Jezuz, oc'h adkemer ar gomz, a lavaras dezho: Va bugale, pegen diaes eo d'ar re a laka o fiziañs er madoù mont e rouantelezh Doue! 25 Aesoc'h eo d'ur c'hañval tremen dre graoenn un nadoz eget d'un den pinvidik mont e-barzh rouantelezh Doue.
Basque(i) 23 Orduan inguru behaturic Iesusec dioste bere discipuluey, O cein nequez onhassundunac, Iaincoaren resumán sarthuren diraden! 24 Eta discipuluac spanta citecen hitz hauçaz. Baina Iesusec berriz ihardesten çuela erran ciecén, Haourrác, cein gaitz den abrastassunetan fida diradenac, Iaincoaren resumán sar ditecen. 25 Errachago da cablebat orratzaren çulhotic iragan dadin, ecen ez abratsa Iaincoaren resumán sar dadin.
Bulgarian(i) 23 А Иисус се огледа наоколо и каза на учениците: Колко трудно ще влязат в Божието царство онези, които имат богатство! 24 А учениците се смаяха на Неговите думи. Но в отговор Иисус пак им каза: Деца, колко е трудно да влязат в Божието царство онези, които се уповават на богатството! 25 По-лесно е камилата да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
Croatian(i) 23 Isus zaokruži pogledom pa će svojim učenicima: "Kako li će teško imućnici u kraljevstvo Božje!" 24 Učenici ostadoše zapanjeni tim njegovim riječima. Zato im Isus ponovi: "Djeco, kako je teško u kraljevstvo Božje! 25 Lakše je devi kroz ušice iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje."
BKR(i) 23 A pohleděv vůkol Ježíš, dí učedlníkům svým: Aj jak nesnadně ti, jenž statky mají, vejdou do království Božího. 24 Tedy učedlníci užasli se nad řečmi jeho. Ježíš pak zase odpověděv, dí jim: Synáčkové, kterak nesnadné jest doufajícím v statek do království Božího vjíti. 25 Snáze jest velbloudu skrze jehelní ucho projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího.
Danish(i) 23 Og Jesus saae sig omkring og sagde til sine Disciple: hvor vanskelig skulle de, som have Rigdom, komme ind i Guds Rige. 24 Men Disciplene bleve forfærdede over hans Taler. Men Jesus svarede igjen og sagde til dem: Børn! hvor vanskeligt er det, at de, som forlade sig paa Rigdom, kunne komme ind i Guds Rige. 25 Det er lettere, at en Kameel gaaer igjennem et Naaleøie, end at en Rig kommer ind i Guds Rige.
CUV(i) 23 耶 穌 周 圍 一 看 , 對 門 徒 說 : 有 錢 財 的 人 進 神 的 國 是 何 等 的 難 哪 ! 24 門 徒 希 奇 他 的 話 。 耶 穌 又 對 他 們 說 : 小 子 , 倚 靠 錢 財 的 人 進 神 的 國 是 何 等 的 難 哪 ! 25 駱 駝 穿 過 針 的 眼 , 比 財 主 進 神 的 國 還 容 易 呢 。
CUV_Strongs(i)
  23 G2532   G2424 耶穌 G4017 周圍一看 G3101 ,對門徒 G3004 G2192 :有 G5536 錢財 G1525 的人進 G2316 G932 的國 G4459 是何等 G1423 的難哪!
  24 G1161   G3101 門徒 G2284 希奇 G846 他的 G3056 G2424 。耶穌 G3825 G846 對他們 G3004 G5043 :小子 G3982 ,倚靠 G5536 錢財 G1525 的人進 G932 G932 的國 G2076 G4459 何等 G1422 的難哪!
  25 G2574 駱駝 G1525 G1330 穿 G1223 G4476 G5168 的眼 G2228 ,比 G4145 財主 G1525 G2316 G932 的國 G2123 還容易呢。
CUVS(i) 23 耶 稣 周 围 一 看 , 对 门 徒 说 : 冇 钱 财 的 人 进 神 的 国 是 何 等 的 难 哪 ! 24 门 徒 希 奇 他 的 话 。 耶 稣 又 对 他 们 说 : 小 子 , 倚 靠 钱 财 的 人 进 神 的 国 是 何 等 的 难 哪 ! 25 骆 驼 穿 过 针 的 眼 , 比 财 主 进 神 的 国 还 容 易 呢 。
CUVS_Strongs(i)
  23 G2532   G2424 耶稣 G4017 周围一看 G3101 ,对门徒 G3004 G2192 :有 G5536 钱财 G1525 的人进 G2316 G932 的国 G4459 是何等 G1423 的难哪!
  24 G1161   G3101 门徒 G2284 希奇 G846 他的 G3056 G2424 。耶稣 G3825 G846 对他们 G3004 G5043 :小子 G3982 ,倚靠 G5536 钱财 G1525 的人进 G932 G932 的国 G2076 G4459 何等 G1422 的难哪!
  25 G2574 骆驼 G1525 G1330 穿 G1223 G4476 G5168 的眼 G2228 ,比 G4145 财主 G1525 G2316 G932 的国 G2123 还容易呢。
Esperanto(i) 23 Kaj Jesuo cxirkauxrigardis, kaj diris al siaj discxiploj:Kiel malfacile tiuj, kiuj havas ricxon, eniros en la regnon de Dio! 24 Kaj la discxiploj miris pro liaj vortoj. Sed Jesuo, respondante denove, diris al ili:Infanoj, kiel malfacile estas por tiuj, kiuj fidas al la ricxo, eniri en la regnon de Dio! 25 Estas pli facile por kamelo iri tra trueton de kudrilo, ol por ricxulo eniri en la regnon de Dio.
Estonian(i) 23 Siis Jeesus vaatas ümber ja ütles Oma jüngritele: "Kui raske on neil, kelledel on palju vara, sisse minna Jumala Riiki!" 24 Aga jüngrid kohkusid Tema sõnade pärast. Ent Jeesus kostis jälle ja ütles neile: "Lapsed, kui raske on sisse minna Jumala Riiki! 25 Hõlpsam on kaamelil minna läbi nõelasilma kui rikkal pääseda Jumala Riiki!"
Finnish(i) 23 Ja kuin Jesus katsahti ympärillensä, sanoi hän opetuslapsillensa: kuinka työläästi ne, joilla varaa on, tulevat Jumalan valtakuntaan! 24 Mutta opetuslapset hämmästyivät näistä hänen sanoistansa. Niin Jesus taas vastaten sanoi: rakkaat pojat! kuinkas työläs on niiden tulla Jumalan valtakuntaan, jotka tavaroihinsa uskaltavat. 25 Huokiampi on kamelin käydä neulan silmän lävitse, kuin rikkaan Jumalan valtakuntaan sisälle tulla.
FinnishPR(i) 23 Silloin Jeesus katsoi ympärilleen ja sanoi opetuslapsillensa: "Kuinka vaikea onkaan niiden, joilla on tavaraa, päästä Jumalan valtakuntaan!" 24 Niin opetuslapset hämmästyivät hänen sanoistaan. Mutta Jeesus rupesi taas puhumaan ja sanoi heille: "Lapset, kuinka vaikea onkaan niiden, jotka luottavat tavaraansa, päästä Jumalan valtakuntaan! 25 Helpompi on kamelin käydä neulansilmän läpi kuin rikkaan päästä Jumalan valtakuntaan."
Georgian(i) 23 და მიმოიხილა იესუ და ჰრქუა მოწაფეთა თჳსთა, ვითარმედ: ძნიად შევიდენ სასუფეველსა ღმრთისასა, რომელთა აქუს საფასე. 24 ხოლო მოწაფეთა დაუკჳრდებოდა სიტყუასა ამას ზედა, ხოლო იესუ კუალად მიუგო და ჰრქუა მათ: რაოდენ ძნელ არს, რომელნი საფასეთა ესვენ, შესლვაჲ სასუფეველსა ღმრთისასა! 25 უადვილეს არს აქლემი ჴურელსა ნემსისასა განსლვად, ვიდრე მდიდარი შესლვად სასუფეველსა ღმრთისასა.
Haitian(i) 23 Apre sa, Jezi gade disip li yo ki te bò kote l' la, li di yo: -Sa ap difisil nèt pou moun rich antre nan Peyi kote Bondye Wa a. 24 Disip li yo te sezi anpil lè yo tande pawòl sa a. Men Jezi di yo konsa: -Mezanmi, sa ap difisil nèt pou moun antre nan peyi kote Bondye Wa a. 25 L'ap pi fasil pou gwo bèt yo rele chamo a pase nan je yon zegwi pase pou yon moun rich antre nan peyi kote Bondye Wa a.
Hungarian(i) 23 Jézus pedig körültekintvén, monda tanítványainak: Mily nehezen mennek be az Isten országába, a kiknek gazdagságuk van! 24 A tanítványok pedig álmélkodának az õ beszédén; de Jézus ismét felelvén, monda nékik: Gyermekeim, mily nehéz azoknak, a kik a gazdagságban bíznak, az Isten országába bemenni! 25 Könnyebb a tevének a tû fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni.
Indonesian(i) 23 Maka Yesus memandang pengikut-pengikut-Nya lalu berkata kepada mereka, "Sukar sekali untuk orang kaya menjadi anggota umat Allah!" 24 Pengikut-pengikut-Nya heran mendengar perkataan Yesus itu. Tetapi Yesus berkata pula, "Anak-anak-Ku, memang sukar untuk menjadi anggota umat Allah! 25 Lebih mudah seekor unta masuk lubang jarum daripada seorang kaya masuk Dunia Baru Allah."
Italian(i) 23 E Gesù, riguardatosi attorno, disse ai suoi discepoli: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio! 24 E i discepoli sbigottirono per le sue parole. E Gesù da capo replicò, e disse loro: Figliuoli, quanto malagevol cosa è, che coloro che si confidano nelle ricchezze entrino nel regno di Dio! 25 Egli è più agevole che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio.
ItalianRiveduta(i) 23 E Gesù, guardatosi attorno, disse ai suoi discepoli: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio! 24 E i discepoli sbigottirono a queste sue parole. E Gesù da capo replicò loro: Figliuoli, quant’è malagevole a coloro che si confidano nelle ricchezze entrare nel regno di Dio! 25 E’ più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio.
Japanese(i) 23 イエス見囘して弟子たちに言ひたまふ『富ある者の神の國に入るは如何に難いかな』 24 弟子たち此の御言に驚く。イエスまた答へて言ひ給ふ『子たちよ、神の國に入るは如何に難いかな、 25 富める者の神の國に入るよりは、駱駝の針の孔を通るかた反つて易し』
Kabyle(i) 23 Sidna Ɛisa imuqel wid i s-d-izzin, yenna i inelmaden-is : Acḥal i gewɛeṛ i wid yesɛan cci ad kecmen ɣer tgelda n Sidi Ṛebbi! 24 Inelmaden-is dehcen mi slan imeslayen-agi. Sidna Ɛisa yenna-yasen daɣen : Acḥal i gewɛeṛ unekcum ɣer tgelda n Sidi Ṛebbi a tarwa! 25 Ishel-as i welɣem ad iɛeddi di tiṭ n tissegnit wala i umeṛkanti ad ikcem ɣer tgelda n Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 23 예수께서 둘러 보시고 제자들에게 이르시되 `재물이 있는 자는 하나님의 나라에 들어가기가 심히 어렵도다' 하시니 24 제자들이 그 말씀에 놀라는지라 예수께서 다시 대답하여 가라사대 얘들아 하나님의 나라에 들어가기가 어떻게 어려운지 25 약대가 바늘귀로 나가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라 하신대
Latvian(i) 23 Un Jēzus apskatījies sacīja saviem mācekļiem: Cik grūti tiem, kam bagātība, ieiet Dieva valstībā! 24 Bet mācekļi iztrūkās par Viņa vārdiem. Bet Jēzus atkal atbildēdams, sacīja tiem: Bērniņi, cik grūti ieiet Dieva valstībā tiem, kas paļaujas uz naudu! 25 Vieglāk kamielim iziet caur adatas aci nekā bagātam ieiet Dieva valstībā.
Lithuanian(i) 23 Jėzus apsidairė ir prabilo į mokinius: “Kaip sunkiai turtingi įeis į Dievo karalystę!” 24 Mokiniai buvo priblokšti Jo žodžių. Tada Jėzus vėl jiems tarė: “Vaikeliai, kaip sunku tiems, kurie pasitiki turtais, įeiti į Dievo karalystę! 25 Lengviau kupranugariui išlįsti pro adatos ausį, negu turtingam įeiti į Dievo karalystę”.
PBG(i) 23 A spojrzawszy Jezus w około, rzekł do uczniów swoich: Jakoż trudno ci, którzy mają bogactwa, wnijdą do królestwa Bożego! 24 Tedy uczniowie zdumieli się nad temi słowami jego. Lecz Jezus zaś odpowiadając, rzekł im: Dziatki! jakoż jest trudno tym, co ufają w bogactwach, wnijść do królestwa Bożego. 25 Snadniej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogaczowi wnijść do królestwa Bożego.
Portuguese(i) 23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas! 24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus! 25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
ManxGaelic(i) 23 As yeeagh Yeesey mygeayrt, as dooyrt eh rish e ostyllyn, Cre cha doillee as vees eh dauesyn ta berchys oc dy gholl stiagh ayns reeriaght Yee! 24 As ghow adsyn yindys jeh ny goan echey. Agh dreggyr Yeesey reesht, as dooyrt eh roo, Chloan, cre cha doillee as te dauesyn ta treishteil ayns berchys, dy gholl stiagh ayns reeriaght Yee! 25 Te ny sassey da camel goll trooid croae snaidey, na da lheid y dooinney berchagh shoh dy gholl stiagh ayns reeriaght Yee.
Norwegian(i) 23 Og Jesus så sig om og sa til sine disipler: Hvor vanskelig det vil være for de rike å komme inn i Guds rike! 24 Disiplene blev forferdet over hans ord. Da tok Jesus atter til orde og sa til dem: Barn! hvor vanskelig det er for dem som setter sin lit til sin rikdom, å komme inn i Guds rike! 25 Det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike.
Romanian(i) 23 Isus S'a uitat împrejurul Lui, şi a zis ucenicilor Săi:,,Cît de anevoie vor intra în Împărăţia lui Dumnezeu ceice au avuţii!`` 24 Ucenicii au rămas uimiţi de cuvintele Lui. Isus a luat din nou cuvîntul, şi le -a zis:,,Fiilor, cît de anevoie este pentru ceice se încred în bogăţii, să intre în Împărăţia lui Dumnezeu! 25 Mai lesne este să treacă o cămilă prin urechea unui ac, decît să intre un om bogat în Împărăţia lui Dumnezeu!``
Ukrainian(i) 23 І поглянув довкола Ісус, та й сказав Своїм учням: Як тяжко отим, хто має багатство, увійти в Царство Боже! 24 І учні жахнулись від слів Його. А Ісус знов у відповідь каже до них: Мої діти, як тяжко отим, хто надію кладе на багатство, увійти в Царство Боже! 25 Верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Божеє Царство ввійти!
UkrainianNT(i) 23 І позирнувши Ісус округи, рече ученикам своїм: Як тяжко багацтва маючим у царство Боже ввійти! 24 Ученики ж вжахнулись од словес Його. Ісус же, знов озвавшись, рече їм: Діти, як тяжко вповаючим ва багацтва в царство Боже ввійти! 25 Легше верблюдові кріз ушко голки пройти, ніж багатому в царство Боже ввійти.
SBL Greek NT Apparatus

24 ἐστιν WH NIV ] + τοὺς πεποιθότας ἐπὶ χρήμασιν Treg RP
25 τῆς τρυμαλιᾶς τῆς NIV RP ] τρυμαλιᾶς WH Treg • διελθεῖν WH Treg NIV ] εἰσελθεῖν RP