Mark 10:22

Stephanus(i) 22 ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα
Tregelles(i) 22 ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
Nestle(i) 22 ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
SBLGNT(i) 22 ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
f35(i) 22 ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα
Vulgate(i) 22 qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
WestSaxon990(i) 22 And for þam worde he wæs ge-unret & ferde gnornigende for þam he hæfde mycele æhta;
WestSaxon1175(i) 22 & for þan worde he wæs unge-rot. & ferde gneorgende for þan he hæfde mycele ehte.
Wycliffe(i) 22 And he was ful sori in the word, and wente awei mornyng, for he hadde many possessiouns.
Tyndale(i) 22 But he was discuforted with yt sayinge and wet awaye morninge for he had greate possessions.
Coverdale(i) 22 And he was disconforted at the sayenge, & wente awaye sory, for he had greate possessions.
MSTC(i) 22 But he was discomforted with that saying, and went away mourning, for he had great possessions.
Matthew(i) 22 But he was discomforted with that saying, and went awaye mournynge, for he had greate possessyons.
Great(i) 22 But he was discomforted because of that sayinge, and went awaye mournyng for he had great possessyons.
Geneva(i) 22 But hee was sad at that saying, and went away sorowfull: for he had great possessions.
Bishops(i) 22 But he was discomforted because of that saying, and went away mournyng: for he had great possessions
DouayRheims(i) 22 Who being struck sad at that saying, went away sorrowful: for he had great possessions.
KJV(i) 22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
KJV_Cambridge(i) 22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
Mace(i) 22 but he was troubled at this answer, and went away very sorrowful, for he had a great estate.
Whiston(i) 22 And he was sad at the saying, and went away grieved: for he had much wealth.
Wesley(i) 22 But he was sad at that saying, and went away grieved; for he had great possessions.
Worsley(i) 22 But he was sad at that saying, and went away sorrowful; for he had great possessions.
Haweis(i) 22 And groaning over this speech, he went away sorrowful: for he had many estates.
Thomson(i) 22 At this word, he was grieved and went away sorrowful, for he had great possessions.
Webster(i) 22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
Living_Oracles(i) 22 But he was troubled at this answer, and went away sorrowful; for he had great possessions.
Etheridge(i) 22 But he was grieved at that word, and went away sorrowful: for he had great riches.
Murdock(i) 22 And he was made sad by that speech, and went away sorrowing: for he possessed great riches.
Sawyer(i) 22 And he was grieved at this saying, and went away sad, for he had great possessions.
Diaglott(i) 22 He but looking sad at the word, went away sorrowing; he was for having possessions many.
ABU(i) 22 And he became sad at that saying, and went away sorrowful; for he had great possessions.
Anderson(i) 22 But becoming sad at that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
Noyes(i) 22 But his countenance fell at that saying, and he went away sorrowful; for he had great possessions.
YLT(i) 22 And he—gloomy at the word—went away sorrowing, for he was having many possessions.
JuliaSmith(i) 22 And he, being sad at the word, went away being grieved: for he had many possessions.
Darby(i) 22 But he, sad at the word, went away grieved, for he had large possessions.
ERV(i) 22 But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.
ASV(i) 22 But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.
JPS_ASV_Byz(i) 22 But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful; for he was one that had great possessions.
Rotherham(i) 22 And, he, becoming gloomy because of the word, departed sorrowing, for he was holding, many possessions.
Twentieth_Century(i) 22 But the man's face clouded at these words, and he went away distressed, for he had great possessions.
Godbey(i) 22 And he being grieved at the word, went away sorrowing: for he had great possessions.
WNT(i) 22 At these words his brow darkened, and he went away sad; for he was possessed of great wealth.
Worrell(i) 22 But, becoming gloomy at this saying, he went away grieved; for he was one having great possessions.
Moffatt(i) 22 But his face fell at that, and he went sadly away, for he had great possessions.
Goodspeed(i) 22 But his face fell at Jesus' words, and he went away much cast down, for he had a great deal of property.
Riverside(i) 22 But his face darkened at that reply, and he went away grieved, for he had great possessions.
MNT(i) 22 But his face fell at these words, and he went away saddened, for he was one who had great wealth.
Lamsa(i) 22 But he felt sad because of this saying, and he went away depressed; for he had great wealth.
CLV(i) 22 Yet he, being somber at the word, came away sorrowing, for he was one who has many acquisitions."
Williams(i) 22 But his countenance fell at that command, and he went away in deep distress, for he owned a great deal of property.
BBE(i) 22 But his face became sad at the saying, and he went away sorrowing: for he was one who had much property.
MKJV(i) 22 And he was sad at that saying and went away grieved, for he had great possessions.
LITV(i) 22 But being sad at the word, he went away grieving; for he had many possessions.
ECB(i) 22 And he is gloomy at that word, and goes away sorrowed: for he has vast possessions.
AUV(i) 22 But the man had a sad look on his face when he heard these words, and went away sorrowful, for he had many possessions.
ACV(i) 22 But having become somber at the saying, he went away sorrowing, for he was a man who has many possessions.
Common(i) 22 But he fell sad at this word, and went away sorrowful, for he had great possessions.
WEB(i) 22 But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
NHEB(i) 22 But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
AKJV(i) 22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
KJC(i) 22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
KJ2000(i) 22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
UKJV(i) 22 And he was sad at that saying, (o. logos) and went away grieved: for he had great possessions.
RKJNT(i) 22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great wealth.
RYLT(i) 22 And he -- gloomy at the word -- went away sorrowing, for he was having many possessions.
EJ2000(i) 22 But he, saddened by this word, went away grieved, for he had great possessions.
CAB(i) 22 But having become gloomy at this saying, he went away grieving, for he had many possessions.
WPNT(i) 22 But he was dismayed at the suggestion and went away sorrowing, because he had many possessions.
JMNT(i) 22 Yet he, being somber and downcast with gloom upon [hearing] the word (the message with its thoughts and ideas), went away being increasingly made sad with pain and distress, for he was being in the position of holding (having) many possessions (the results of many acquisitions of goods and property).
NSB(i) 22 He was very sad when he heard this for he had many possessions. Then he went away.
ISV(i) 22 Shocked at this statement, the man went away sad, because he had many possessions.
LEB(i) 22 But he looked gloomy at the statement and* went away sorrowful, because he had* many possessions.
BGB(i) 22 Ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
BIB(i) 22 Ὁ (-) δὲ (And) στυγνάσας (having been sad) ἐπὶ (at) τῷ (the) λόγῳ (word), ἀπῆλθεν (he went away) λυπούμενος (grieving); ἦν (he was one) γὰρ (for) ἔχων (having) κτήματα (possessions) πολλά (many).
BLB(i) 22 And having been sad at the word, he went away grieving; for he was one having many possessions.
BSB(i) 22 But the man was saddened by these words and went away in sorrow, because he had great wealth.
MSB(i) 22 But the man was saddened by these words and went away in sorrow, because he had great wealth.
MLV(i) 22 But being dismal upon the word, he went away and was sorrowing; for he had many properties.
VIN(i) 22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great wealth.
Luther1545(i) 22 Er aber ward Unmuts über der Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter.
Luther1912(i) 22 Er aber ward unmutig über die Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter.
ELB1871(i) 22 Er aber ging, betrübt über das Wort, traurig hinweg, denn er hatte viele Güter.
ELB1905(i) 22 Er aber ging, betrübt über das Wort, traurig hinweg, denn er hatte viele Güter.
DSV(i) 22 Maar hij, treurig geworden zijnde over dat woord, ging bedroefd weg; want hij had vele goederen.
DarbyFR(i) 22 Et lui, affligé de cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Martin(i) 22 Mais il fut fâché de ce mot, et s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.
Segond(i) 22 Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
SE(i) 22 Mas él, entristecido por esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.
ReinaValera(i) 22 Mas él, entristecido por esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones.
JBS(i) 22 Mas él, entristecido por esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.
Albanian(i) 22 Por ai u trishtua për këto fjalë dhe u largua me keqardhje, sepse kishte shumë pasuri.
RST(i) 22 Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
Peshitta(i) 22 ܗܘ ܕܝܢ ܐܬܟܡܪ ܒܡܠܬܐ ܗܕܐ ܘܐܙܠ ܟܕ ܥܝܝܩܐ ܠܗ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܢܟܤܐ ܤܓܝܐܐ ܀
Arabic(i) 22 فاغتم على القول ومضى حزينا لانه كان ذا اموال كثيرة
Amharic(i) 22 ነገር ግን ስለዚህ ነገር ፊቱ ጠቈረ፥ ብዙ ንብረት ነበረውና እያዘነም ሄደ።
Armenian(i) 22 Ան ալ այս խօսքին համար խոժոռելով՝ տրտմած գնաց, որովհետեւ շատ ստացուածք ունէր:
ArmenianEastern(i) 22 Եւ մարդը այդ խօսքի վրայ խոժոռուած՝ գնաց տրտում, որովհետեւ շատ հարուստ էր:
Breton(i) 22 Glac'haret o klevout-se, ez eas kuit gwall drist, rak madoù bras en devoa.
Basque(i) 22 Eta hura faschaturic hitz hunez, ioan cedin tristeric: ecen on handiac cituen.
Bulgarian(i) 22 Но той посърна от това слово и си отиде наскърбен, защото имаше много имот.
Croatian(i) 22 On se na tu riječ smrkne i ode žalostan jer imaše velik imetak.
BKR(i) 22 On pak zarmoutiv se pro to slovo, odšel, truchliv jsa; nebo měl mnohá zboží.
Danish(i) 22 Men han blev ilde tilfreds over den Tale og gik bedrøvet bort; thi han havde meget Gods.
CUV(i) 22 他 聽 見 這 話 , 臉 上 就 變 了 色 , 憂 憂 愁 愁 的 走 了 , 因 為 他 的 產 業 很 多 。
CUVS(i) 22 他 听 见 这 话 , 脸 上 就 变 了 色 , 忧 忧 愁 愁 的 走 了 , 因 为 他 的 产 业 很 多 。
Esperanto(i) 22 Sed li malgajigxis cxe tiu vorto, kaj foriris malgxoja; cxar li havis multajn posedajxojn.
Estonian(i) 22 Tema aga jäi murelikuks selle sõna pärast ja läks ära kurva meelega, sest tal oli palju vara.
Finnish(i) 22 Mutta hän tuli siitä puheesta murheelliseksi, ja meni pois murheissansa; sillä hänellä oli paljo tavaraa.
FinnishPR(i) 22 Mutta hän synkistyi siitä puheesta ja meni pois murheellisena, sillä hänellä oli paljon omaisuutta.
Georgian(i) 22 ხოლო იგი შეწუხნა ამის სიტყჳსათჳს და წარვიდა მწუხარე, რამეთუ აქუნდა მონაგები ფრიად.
Haitian(i) 22 Men pawòl sa a te fè nonm lan lapenn anpil. Li vin kagou, li vire do l', li ale, paske li te gen anpil byen.
Hungarian(i) 22 Az pedig elszomorodván e beszéden, elméne búsan; mert sok jószága vala.
Indonesian(i) 22 Mendengar Yesus berkata begitu, orang itu kecewa, lalu meninggalkan tempat itu dengan susah hati karena ia kaya sekali.
Italian(i) 22 Ma egli, attristato di quella parola, se ne andò dolente; perciocchè avea di gran beni.
ItalianRiveduta(i) 22 Ma egli, attristato da quella parola, se ne andò dolente, perché avea di gran beni.
Japanese(i) 22 この言によりて、彼は憂を催し、悲しみつつ去りぬ、大なる資産をもてる故なり。
Kabyle(i) 22 Mi gesla ilemẓi-nni i imeslayen n Sidna Ɛisa, yennuɣna. Iṛuḥ s leḥzen axaṭer yesɛa aṭas n cci.
Korean(i) 22 그 사람은 재물이 많은고로 이 말씀을 인하여 슬픈 기색을 띠고 근심하며 가니라
Latvian(i) 22 Tas, noskumis par šo vārdu, aizgāja bēdīgs, jo viņam bija daudz īpašumu.
Lithuanian(i) 22 Po šitų žodžių jis nuliūdo ir nusiminęs pasitraukė, nes turėjo daug turto.
PBG(i) 22 A on zafrasowawszy się dla tego słowa, odszedł smutny; albowiem miał wiele majętności.
Portuguese(i) 22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
ManxGaelic(i) 22 As v'eh trimshagh ec y raa shen, as hie eh ersooyl: son va cummallyn mooarey echey.
Norwegian(i) 22 Men han blev ille til mote over den tale og gikk bedrøvet bort; for han var meget rik.
Romanian(i) 22 Mîhnit de aceste cuvinte, omul acesta a plecat întristat de tot; căci avea multe avuţii.
Ukrainian(i) 22 А він засмутився тим словом, і пішов, зажурившись, бо великі маєтки він мав!
UkrainianNT(i) 22 Він же, зажурившись од слова сього, пійшов сумуючи: мав бо достатки великі.