Mark 10:21

ABP_GRK(i)
  21 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G1689 εμβλέψας G1473 αυτώ G25 ηγάπησεν G1473 αυτόν G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1520 εν G1473 σοι G5302 υστερεί G5217 ύπαγε G3745 όσα G2192 έχεις G4453 πώλησον G2532 και G1325 δος G3588 τοις G4434 πτωχοίς G2532 και G2192 έξεις G2344 θησαυρόν G1722 εν G3772 ουρανώ G2532 και G1204 δεύρο G190 ακολούθει G1473 μοι G142 άρας G3588 τον G4716 σταυρόν
Stephanus(i) 21 ο δε ιησους εμβλεψας αυτω ηγαπησεν αυτον και ειπεν αυτω εν σοι υστερει υπαγε οσα εχεις πωλησον και δος τοις πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι αρας τον σταυρον
LXX_WH(i)
    21 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G1689 [G5660] V-AAP-NSM εμβλεψας G846 P-DSM αυτω G25 [G5656] V-AAI-3S ηγαπησεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1520 A-NSN εν G4571 P-2AS σε G5302 [G5719] V-PAI-3S υστερει G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G3745 K-APN οσα G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις G4453 [G5657] V-AAM-2S πωλησον G2532 CONJ και G1325 [G5628] V-2AAM-2S δος G3588 T-DPM " τοις " G4434 A-DPM πτωχοις G2532 CONJ και G2192 [G5692] V-FAI-2S εξεις G2344 N-ASM θησαυρον G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G1204 [G5773] V-XXM-2S δευρο G190 [G5720] V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι
Tischendorf(i)
  21 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1689 V-AAP-NSM ἐμβλέψας G846 P-DSM αὐτῷ G25 V-AAI-3S ἠγάπησεν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G1520 A-NSN ἕν G4771 P-2AS σε G5302 V-PAI-3S ὑστερεῖ· G5217 V-PAM-2S ὕπαγε, G3745 K-APN ὅσα G2192 V-PAI-2S ἔχεις G4453 V-AAM-2S πώλησον G2532 CONJ καὶ G1325 V-2AAM-2S δὸς G3588 T-DPM τοῖς G4434 A-DPM πτωχοῖς, G2532 CONJ καὶ G2192 V-FAI-2S ἕξεις G2344 N-ASM θησαυρὸν G1722 PREP ἐν G3772 N-DSM οὐρανῷ, G2532 CONJ καὶ G1204 V-PAM-2S δεῦρο G190 V-PAM-2S ἀκολούθει G1473 P-1DS μοι.
Tregelles(i) 21 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἕν σοι ὑστερεῖ· ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ· καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοί.
TR(i)
  21 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G1689 (G5660) V-AAP-NSM εμβλεψας G846 P-DSM αυτω G25 (G5656) V-AAI-3S ηγαπησεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1520 A-NSN εν G4671 P-2DS σοι G5302 (G5719) V-PAI-3S υστερει G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G3745 K-APN οσα G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις G4453 (G5657) V-AAM-2S πωλησον G2532 CONJ και G1325 (G5628) V-2AAM-2S δος G3588 T-DPM τοις G4434 A-DPM πτωχοις G2532 CONJ και G2192 (G5692) V-FAI-2S εξεις G2344 N-ASM θησαυρον G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G1204 (G5773) V-XXM-2S δευρο G190 (G5720) V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι G142 (G5660) V-AAP-NSM αρας G3588 T-ASM τον G4716 N-ASM σταυρον
Nestle(i) 21 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἕν σε ὑστερεῖ· ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
RP(i)
   21 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG1689 [G5660]V-AAP-NSMεμβλεψαvG846P-DSMαυτωG25 [G5656]V-AAI-3SηγαπησενG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG1520A-NSNενG4771P-2DSσοιG5302 [G5719]V-PAI-3SυστερειG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG3745K-APNοσαG2192 [G5719]V-PAI-2SεχειvG4453 [G5657]V-AAM-2SπωλησονG2532CONJκαιG1325 [G5628]V-2AAM-2SδοvG4434A-DPMπτωχοιvG2532CONJκαιG2192 [G5692]V-FAI-2SεξειvG2344N-ASMθησαυρονG1722PREPενG3772N-DSMουρανωG2532CONJκαιG1204 [G5720]V-PAM-2SδευροG190 [G5720]V-PAM-2SακολουθειG1473P-1DSμοιG142 [G5660]V-AAP-NSMαραvG3588T-ASMτονG4716N-ASMσταυρον
SBLGNT(i) 21 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἕν ⸀σε ὑστερεῖ· ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς ⸀τοῖς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει ⸀μοι.
f35(i) 21 ο δε ιησους εμβλεψας αυτω ηγαπησεν αυτον και ειπεν αυτω εν σοι υστερει υπαγε οσα εχεις πωλησον και δος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι αρας τον σταυρον
IGNT(i)
  21 G3588 ο   G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G1689 (G5660) εμβλεψας Looking Upon G846 αυτω Him G25 (G5656) ηγαπησεν Loved G846 αυτον Him, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G1520 εν One Thing G4671 σοι To Thee G5302 (G5719) υστερει Is Lacking : G5217 (G5720) υπαγε Go, G3745 οσα As Much As G2192 (G5719) εχεις Thou Hast G4453 (G5657) πωλησον Sell G2532 και And G1325 (G5628) δος Give G3588 τοις To The G4434 πτωχοις Poor, G2532 και And G2192 (G5692) εξεις Thou Shalt Have G2344 θησαυρον Treasure G1722 εν In G3772 ουρανω Heaven; G2532 και And G1204 (G5773) δευρο Come, G190 (G5720) ακολουθει Follow G3427 μοι Me, G142 (G5660) αρας Taking Up G3588 τον The G4716 σταυρον Cross.
ACVI(i)
   21 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1689 V-AAP-NSM εμβλεψας Having Looked G846 P-DSM αυτω At Him G25 V-AAI-3S ηγαπησεν Loved G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G1520 N-NSN εν One G5302 V-PAI-3S υστερει Lacks G4671 P-2DS σοι To Thee G5217 V-PAM-2S υπαγε Go Thou G4453 V-AAM-2S πωλησον Sell G3745 K-APN οσα As Many As G2192 V-PAI-2S εχεις Thou Have G2532 CONJ και And G1325 V-2AAM-2S δος Give G4434 A-DPM πτωχοις To Poor G2532 CONJ και And G2192 V-FAI-2S εξεις Thou Will Have G2344 N-ASM θησαυρον Treasure G1722 PREP εν In G3772 N-DSM ουρανω Heaven G2532 CONJ και And G142 V-AAP-NSM αρας After Taking Up G3588 T-ASM τον Tho G4716 N-ASM σταυρον Cross G1204 V-AAM-2S δευρο Come G190 V-PAM-2S ακολουθει Follow G3427 P-1DS μοι Me
Vulgate(i) 21 Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
Clementine_Vulgate(i) 21 { Jesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei: Unum tibi deest: vade, quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.}
WestSaxon990(i) 21 Se hælend hine þa behealdende lufode & sæde him; An þing þe is wana gesyle eall þt ðu age & syle hit þearfum. þonne hæfst þu gold-hord on heofonum & cum & folga me;
WestSaxon1175(i) 21 Se hælend hine þa behealdende hyfode (sic) & saide hym. An þing þe is wane. syle eal þæt þu age. & syle hit þearfen þanne hafst þu þt goldhord on heofene. & cum & folge me.
Wycliffe(i) 21 And Jhesus bihelde hym, and louede hym, and seide to hym, O thing faileth to thee; go thou, and sille alle thingis that thou hast, and yyue to pore men, and thou schalt haue tresoure in heuene; and come, sue thou me.
Tyndale(i) 21 Iesus behelde him and had a favour to him and sayde vnto him: one thynge is lackinge vnto the. Goo and sell all that thou hast and geve to the povre and thou shalt have treasure in heven and come and folowe me and take vp thy crosse.
Coverdale(i) 21 And Iesus behelde him, and loued him, & sayde vnto him: Thou wantest one thinge: Go thy waye, and sell all that thou hast, and geue it vnto ye poore: so shalt thou haue a treasure in heauen, and come & folowe me, and take the crosse vpon ye.
MSTC(i) 21 Jesus beheld him, and had a favour to him, and said unto him, "One thing is lacking unto thee. Go, and sell all that thou hast, and give it to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me, and take up thy cross on thee."
Matthew(i) 21 Iesus behelde hym, and had a fauoure to him: and sayed vnto hym: one thynge is lackynge vnto the. Go and sell all that thou haste, and geue to the poore, and thou shalte haue treasure in heauen, and come and folowe me, and take vp thy crosse.
Great(i) 21 Iesus behelde hym, and fauoured hym, and sayd vnto hym: one thynge thou lackest. Go thy waye Sell that thou hast, and geue to the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come, folowe me and take vp my crosse vpon thy shulders.
Geneva(i) 21 And Iesus looked vpon him, and loued him, and sayde vnto him, One thing is lacking vnto thee. Go and sell all that thou hast, and giue to the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come, follow me, and take vp the crosse.
Bishops(i) 21 Iesus behelde hym, and loued hym, and sayde vnto hym, one thyng thou lackest: Go thy way, sell whatsoeuer thou hast, and geue to the poore, & thou shalt haue treasure in heauen, and come folowe me, and take vp the crosse
DouayRheims(i) 21 And Jesus, looking on him, loved him and said to him: One thing is wanting unto thee. Go, sell whatsoever thou hast and give to the poor: and thou shalt have treasure in heaven. And come, follow me.
KJV(i) 21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
KJV_Cambridge(i) 21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
KJV_Strongs(i)
  21 G1161 Then G2424 Jesus G1689 beholding [G5660]   G846 him G25 loved [G5656]   G846 him G2532 , and G2036 said [G5627]   G846 unto him G1520 , One thing G4671 thou G5302 lackest [G5719]   G5217 : go thy way [G5720]   G4453 , sell [G5657]   G3745 whatsoever G2192 thou hast [G5719]   G2532 , and G1325 give [G5628]   G4434 to the poor G2532 , and G2192 thou shalt have [G5692]   G2344 treasure G1722 in G3772 heaven G2532 : and G1204 come [G5773]   G142 , take up [G5660]   G4716 the cross G190 , and follow [G5720]   G3427 me.
Mace(i) 21 then Jesus looking upon him with a favourable eye, said, there is one thing still to be done; go, sell all your estate, and give it to the poor, and you shall have treasure in heaven; then come, take up the cross, and follow me.
Whiston(i) 21 Then Jesus beholding him, loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go away, sell what thou hast, and give to the poor; and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
Wesley(i) 21 Then Jesus looking upon him, loved him, and said to him, One thing thou lackest: Go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me, taking up thy cross.
Worsley(i) 21 Then Jesus looked upon him with affection, and said to him, One thing thou wantest; go, sell all that thou hast, and give it to the poor; and thou shalt have treasure in heaven; and come, take up the cross and follow me.
Haweis(i) 21 Then Jesus looking upon him, loved him, and said to him, In one thing thou art defective: go, sell all that thou hast, and give to the poor; and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up thy cross, and follow me.
Thomson(i) 21 Then Jesus, looking stedfastly on him, loved him, and said to him, One thing is wanting to thee. Go sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven. Then come, and having taken up the cross, follow me.
Webster(i) 21 Then Jesus beholding him loved him, and said to him, One thing thou lackest: go, sell whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow me.
Webster_Strongs(i)
  21 G1161 Then G2424 Jesus G1689 [G5660] beholding G846 him G25 [G5656] loved G846 him G2532 , and G2036 [G5627] said G846 to him G1520 , { One thing G4671 thou G5302 [G5719] lackest G5217 [G5720] : go G4453 [G5657] , sell G3745 whatever G2192 [G5719] thou hast G2532 , and G1325 [G5628] give G4434 to the poor G2532 , and G2192 [G5692] thou shalt have G2344 treasure G1722 in G3772 heaven G2532 : and G1204 [G5773] come G142 [G5660] , take up G4716 the cross G190 [G5720] , and follow G3427 me.}
Living_Oracles(i) 21 Jesus, looking upon him, loved him, and said to him, In one thing, nevertheless, you are deficient. Go, sell all that you have, and give the price to the poor, and you shall have treasure in heaven; then come, and follow me, carrying the cross.
Etheridge(i) 21 And Jeshu beheld him and loved him, and said to him, One thing is wanting to thee: go, sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have a treasure in heaven: and take up thy cross and come after me.
Murdock(i) 21 And Jesus looked on him, and loved him, and said to him: One thing thou lackest. Go, sell all that thou possessest, and give to the poor, and there will be a treasure for thee in heaven; and take thy cross, and come after me.
Sawyer(i) 21 And Jesus looking at him, loved him, and said to him, One thing you lack; go and sell what you have, and give to the poor, and you shall have a treasure in heaven; and come and take up your cross and follow me.
Diaglott(i) 21 He but Jesus looking on him, loved him, and said to him: One to thee lacks; go, whatever thou hast sell, and give to the poor; and thou shalt have treasure in heaven; and hither, follow me, take up the cross.
ABU(i) 21 And Jesus beholding him loved him, and said to him: One thing thou lackest; go, sell whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow me.
Anderson(i) 21 And Jesus, looking on him, loved him, and said to him: One thing you lack; go, sell whatever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, take up the cross, and fol low me.
Noyes(i) 21 And Jesus looking at him, loved him, and said to him, One thing thou lackest; go, sell whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
YLT(i) 21 And Jesus having looked upon him, did love him, and said to him, `One thing thou dost lack; go away, whatever thou hast—sell, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me, having taken up the cross.'
JuliaSmith(i) 21 And Jesus having looked upon him, loved him, and said to him, One thing is wanting to thee retire; whatever thou hast, sell, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me, having taken up the cross.
Darby(i) 21 And Jesus looking upon him loved him, and said to him, One thing lackest thou: go, sell whatever thou hast and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me, [taking up the cross].
ERV(i) 21 And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
ASV(i) 21 And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest; go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
Rotherham(i) 21 And, Jesus, looking at him, loved him, and said unto him––One thing, unto thee, is wanting; ––Withdraw! whatsoever thou hast, sell, and give unto [the] destitute,––and thou shalt have treasure in heaven; and come! be following me.
Twentieth_Century(i) 21 Jesus looked at the man, and his heart went out to him, and he said: "There is still one thing wanting in you; go and sell all that you have, and give to the poor, and you shall heave wealth in Heaven; then come and follow me."
Godbey(i) 21 Jesus looking on him loved him, and said to him, One thing is wanting to thee: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
WNT(i) 21 Then Jesus looked at him and loved him, and said, "One thing is lacking in you: go, sell all you possess and give the proceeds to the poor, and you shall have riches in Heaven; and come and be a follower of mine."
Worrell(i) 21 And Jesus, looking on him, loved him, and said to him, "One thing is wanting to you: go, sell what you have, and give to the poor, and you shall have treasure in Heaven, and come, follow Me."
Moffatt(i) 21 Jesus looked at him and loved him. "There is one thing you want," he said; "go and sell all you have; give the money to the poor and you will have treasure in heaven; then come, take up the cross, and follow me."
Goodspeed(i) 21 And Jesus looked at him and loved him, and he said to him, "There is one thing that you lack. Go, sell all you have, and give the money to the poor, and then you will have riches in heaven; and come back and be a follower of mine."
Riverside(i) 21 Jesus looking at him loved him and said to him, "One thing you lack. Go sell all that you have and give to the poor and you will have treasure in heaven. Then come follow me."
MNT(i) 21 Jesus loved him as he looked at him, and said: "One thing you lack. Go, sell all you have and give to the poor; and you shall have wealth in heaven; and come, follow me."
Lamsa(i) 21 Then Jesus looked at him and loved him, and he said to him, You lack one thing; go, sell everything you have, and give it to the poor, and you shall have a treasure in heaven; and take up your cross and follow me.
CLV(i) 21 Now Jesus, looking at him, loves him, and said to him, "Still one thing you are wanting. Go. Whatever you have, sell, and be giving to the poor, and you will be having treasure in heaven. And hither! Follow Me, picking up the cross."
Williams(i) 21 Then Jesus looked at him and loved him, and said to him, "You lack one thing. Go, sell everything you have, and give the money to the poor, and you will have riches in heaven; then come back and follow me."
BBE(i) 21 And Jesus, looking on him and loving him, said, There is one thing needed: go, get money for your goods, and give it to the poor, and you will have wealth in heaven: and come with me.
MKJV(i) 21 Then Jesus, beholding him, loved him and said to him, One thing you lack. Go, sell whatever you have and give it to the poor, and you shall have treasure in Heaven. And come, take up the cross and follow Me.
LITV(i) 21 And looking at him, Jesus loved him, and said to him, One thing is lacking to you. Go, sell what things you have, and give to the poor. And you will have treasure in Heaven. And come, follow Me, taking up the cross.
ECB(i) 21 And Yah Shua, looking at him, loves him, and says to him, You lack One: go your way, sell as much as you have, and give to the poor, and you have treasure in the heavens: and come, follow me, take the stake.
AUV(i) 21 And Jesus looked at him, and filled with love, said to him, “There is one thing you [still] lack. Go and sell your possessions and give [the money] to poor people; become my follower, then you will have treasure in heaven.”
ACV(i) 21 And having looked at him, Jesus loved him, and said to him, One thing thou lack. Go thou, sell as many things as thou have, and give to the poor, and thou will have treasure in heaven. And after taking up the cross, come, follow me.
Common(i) 21 Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, "You lack one thing; go and sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me."
WEB(i) 21 Jesus looking at him loved him, and said to him, “One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.”
NHEB(i) 21 Jesus looking at him loved him, and said to him, "One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross."
AKJV(i) 21 Then Jesus beholding him loved him, and said to him, One thing you lack: go your way, sell whatever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
KJC(i) 21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing you lack: go your way, sell whatsoever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
KJ2000(i) 21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing you lack: go your way, sell whatsoever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
UKJV(i) 21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing you lack: go your way, sell whatsoever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
RKJNT(i) 21 Then Jesus, beholding him, loved him, and said to him, One thing you lack: go your way, sell whatever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come follow me.
RYLT(i) 21 And Jesus having looked upon him, did love him, and said to him, 'One thing you do lack; go away, whatever you have -- sell, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven, and come, be following me, having taken up the cross.'
EJ2000(i) 21 Then Jesus beholding him loved him and said unto him, One thing thou lackest: go, sell all that thou hast and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, take up the cross {Gr. stauros – stake}, and follow me taking up thy stake (if thy desire is to be perfect).
CAB(i) 21 Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, "One thing you lack: Go, sell all that you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow Me."
WPNT(i) 21 Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him: “One thing you lack; go, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, take up the cross, and follow me.”
JMNT(i) 21 Now Jesus, looking at him and seeing within him, loves him, and so said to him, "You yourself continue behind, and are thus lacking and coming short in, one thing. Withdraw (or: Go off) and progressively bring things under control. At once sell as many things as you continue holding (possessing; having), then at once give to the poor and destitute folks – and you will continue holding (possessing; having) stored up treasure within heaven (or: in [your] atmosphere)! After that, come here and be habitually following with Me [other MSS add: picking up the cross]."
NSB(i) 21 Jesus lovingly looked at him and said: »You lack one thing. Go, sell your possessions and give to the poor. Then you will have treasure in heaven. Then come and follow me.«
ISV(i) 21 Jesus looked at him and loved him. Then he told him, “You’re missing one thing. Go and sell everything you own, give the money to the destitute, and you will have treasure in heaven. Then come back and follow me.”
LEB(i) 21 And Jesus, looking at him, loved him, and said to him, "You lack one thing: Go, sell all that you have, and give the proceeds* to the poor—and you will have treasure in heaven—and come, follow me."
BGB(i) 21 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ “Ἕν σε ὑστερεῖ· ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.”
BIB(i) 21 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus), ἐμβλέψας (having looked upon) αὐτῷ (him), ἠγάπησεν (loved) αὐτὸν (him) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Ἕν (One thing) σε (to you) ὑστερεῖ (is lacking). ὕπαγε (Go), ὅσα (as much as) ἔχεις (you have) πώλησον (sell), καὶ (and) δὸς (give) τοῖς (to the) πτωχοῖς (poor), καὶ (and) ἕξεις (you will have) θησαυρὸν (treasure) ἐν (in) οὐρανῷ (heaven); καὶ (and) δεῦρο (come), ἀκολούθει (follow) μοι (Me).”
BLB(i) 21 And Jesus, having looked upon him, loved him and said to him, “One thing to you is lacking: Go, sell as much as you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.”
BSB(i) 21 Jesus looked at him, loved him, and said to him, “There is one thing you lack: Go, sell everything you own and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.”
MSB(i) 21 Jesus looked at him, loved him, and said to him, “There is one thing you lack: Go, sell everything you own and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, take up the cross, and follow Me.”
MLV(i) 21 Now Jesus looking at him, loved him, and said to him, You are lacking in one thing. Go, sell as many things as you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. And come-here, follow me, having lifted up your cross.
VIN(i) 21 Jesus looking at him loved him and said to him, "One thing you lack. Go sell all that you have and give to the poor and you will have treasure in heaven. Then come follow me."
Luther1545(i) 21 Und Jesus sah ihn an und liebte ihn und sprach zu ihm: Eines fehlet dir. Gehe hin, verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach und nimm das Kreuz auf dich.
Luther1912(i) 21 Und Jesus sah ihn an und liebte ihn und sprach zu ihm: Eines fehlt dir. Gehe hin, verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach und nimm das Kreuz auf dich.
ELB1871(i) 21 Jesus aber blickte ihn an, liebte ihn und sprach zu ihm: Eines fehlt dir; gehe hin, verkaufe, was irgend du hast, und gib es den Armen, und du wirst einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach, [das Kreuz aufnehmend] .
ELB1905(i) 21 Jesus aber blickte ihn an, liebte ihn und sprach zu ihm: Eines fehlt dir; gehe hin, verkaufe, was irgend du hast, und gib es den Armen, und du wirst einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach, das Kreuz aufnehmend.
DSV(i) 21 En Jezus, hem aanziende, beminde hem, en zeide tot hem: Een ding ontbreekt u; ga heen, verkoop alles, wat gij hebt, en geef het den armen, en gij zult een schat hebben in den hemel; en kom herwaarts, neem het kruis op, en volg Mij.
DSV_Strongs(i)
  21 G1161 En G2424 Jezus G846 , hem G1689 G5660 aanziende G25 G5656 , beminde G846 hem G2532 , en G2036 G5627 zeide G846 tot hem G1520 : Een ding G5302 G5719 ontbreekt G4671 u G5217 G5720 ; ga heen G4453 G5657 , verkoop G3745 alles, wat G2192 G5719 gij hebt G2532 , en G1325 G5628 geef G4434 het den armen G2532 , en G2192 G gij zult G2344 een schat G2192 G5692 hebben G1722 in G3772 den hemel G2532 ; en G1204 G5773 kom herwaarts G142 G , neem G4716 het kruis G142 G5660 op G190 G5720 , en volg G3427 Mij.
DarbyFR(i) 21 Et Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Une chose te manque: va, vends tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens, suis-moi, ayant chargé la croix.
Martin(i) 21 Et Jésus ayant jeté l'oeil sur lui, l'aima, et lui dit : il te manque une chose; va, et vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel; puis viens, et me suis, ayant chargé la croix.
Segond(i) 21 Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.
SE(i) 21 Entonces Jesús mirándole, le amó, y le dijo: Una cosa te falta: ve, vende todo lo que tienes, y da a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, (tomando tu cruz si quieres ser perfecto).
ReinaValera(i) 21 Entonces Jesús mirándole, amóle, y díjole: Una cosa te falta: ve, vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu cruz.
JBS(i) 21 Entonces Jesús mirándole, le amó, y le dijo: Una cosa te falta: ve, vende todo lo que tienes, y da a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu madero (si quieres ser perfecto).
Albanian(i) 21 Atëherë Jezusi e vështroi në fytyrë, ndjeu dashuri për të dhe i tha: ''Një gjë të mungon; shko, shit të gjitha ato që ke dhe jepua të varfërve dhe do të kesh një thesar në qiell; pastaj eja, merre kryqin tënd dhe më ndiq''.
RST(i) 21 Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.
Peshitta(i) 21 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܚܪ ܒܗ ܘܐܚܒܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܚܕܐ ܚܤܝܪܐ ܠܟ ܙܠ ܙܒܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܟ ܘܗܒ ܠܡܤܟܢܐ ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܤܝܡܬܐ ܒܫܡܝܐ ܘܤܒ ܨܠܝܒܐ ܘܬܐ ܒܬܪܝ ܀
Arabic(i) 21 فنظر اليه يسوع واحبه وقال له يعوزك شيء واحد. اذهب بع كل مالك واعط الفقراء فيكون لك كنز في السماء وتعال اتبعني حاملا الصليب.
Amharic(i) 21 ኢየሱስም ወደ እርሱ ተመልክቶ ወደደውና። አንድ ነገር ጐደለህ፤ ሂድ፥ ያለህን ሁሉ ሽጠህ ለድሆች ስጥ፥ በሰማይም መዝገብ ታገኛለህ፥ መስቀሉንም ተሸክመህ ና፥ ተከተለኝ አለው።
Armenian(i) 21 Յիսուս անոր նայելով՝ սիրեց զայն եւ ըսաւ անոր. «Մէ՛կ բան կը պակսի քեզի. գնա՛, ծախէ՛ ունեցածդ, տո՛ւր աղքատներուն, ու գանձ պիտի ունենաս երկինքը. ապա վերցո՛ւր խաչը ու հետեւէ՛ ինծի»:
ArmenianEastern(i) 21 Եւ Յիսուս նրան նայելով՝ սիրեց նրան եւ ասաց. «Քեզ մէ՛կ բան է պակասում. եթէ կամենում ես կատարեալ լինել, գնա վաճառի՛ր ինչ որ ունես ու աղքատների՛ն տուր եւ երկնքում գանձեր կ՚ունենաս. եւ վերցրո՛ւ խաչդ եւ արի՛ իմ յետեւից»:
Breton(i) 21 Ha Jezuz, o teurel e zaoulagad warnañ, e garas hag a lavaras dezhañ: Mankout a ra dit un dra: Kae, gwerzh kement ac'h eus, en ro d'ar beorien, hag ez po un teñzor en neñv; goude-se deus hag heul ac'hanon, [o vezañ en em vec'hiet eus ar groaz].
Basque(i) 21 Eta Iesusec harenganat behaturic, onhets ceçan, eta erran cieçón, Gauça baten peitu aiz, habil, dituanac sal itzac, eta eman ietzéc paubrey: eta vkanen duc thesaurbat ceruän: eta athor, arreit niri, crutzea harturic.
Bulgarian(i) 21 А Иисус, като го погледна, го възлюби и му каза: Едно не ти достига: иди, продай всичко, което имаш, и дай на бедните; и ще имаш съкровище на небето. И ела и Ме следвай.
Croatian(i) 21 Isus ga nato pogleda, zavoli ga i rekne mu: "Jedno ti nedostaje! Idi i što imaš, prodaj i podaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom."
BKR(i) 21 Tedy Ježíš pohleděv na něj, zamiloval ho, a řekl mu: Jednohoť se nedostává. Jdi, a cožkoli máš, prodej, a dej chudým, a budeš míti poklad v nebi; a pojď, následuj mne, vezma kříž svůj.
Danish(i) 21 Men Jesus saae paa ham og fattede Kjærlighed til ham og sagde til ham: een Ting fattes dig; gak bort, sælg, hvad du har, og giv de Fattige det, saa skal du have et Liggendefæ i Himmelen; og kom, tag Korset og følg mig.
CUV(i) 21 耶 穌 看 著 他 , 就 愛 他 , 對 他 說 : 你 還 缺 少 一 件 : 去 變 賣 你 所 有 的 , 分 給 窮 人 , 就 必 有 財 寶 在 天 上 ; 你 還 要 來 跟 從 我 。
CUVS(i) 21 耶 稣 看 着 他 , 就 爱 他 , 对 他 说 : 你 还 缺 少 一 件 : 去 变 卖 你 所 冇 的 , 分 给 穷 人 , 就 必 冇 财 宝 在 天 上 ; 你 还 要 来 跟 从 我 。
Esperanto(i) 21 Kaj Jesuo, rigardante lin, amis lin, kaj diris al li:Unu mankon vi havas; iru, kaj vendu cxion, kion vi havas, kaj donu al malricxuloj, kaj vi havos trezoron en la cxielo; kaj venu, sekvu min.
Estonian(i) 21 Ja Jeesus vaatas tema peale ja tundis armastust ta vastu ning ütles talle: "Üht asja on sulle vaja: mine ja müü ära kõik, mis sul on, ja anna vaestele, ja sul on siis varandus taevas; ja tule ning järgi Mind!"
Finnish(i) 21 Mutta kuin Jesus katsahti hänen päällensä, rakasti hän häntä, ja sanoi hänelle: yksi sinulta puuttuu: mene, myy kaikki, mitä sinulla on, ja anna vaivaisille; ja sinulla pitää oleman tavara taivaassa: ja tule, seuraa minua, ottain risti.
FinnishPR(i) 21 Niin Jeesus katsoi häneen ja rakasti häntä ja sanoi hänelle: "Yksi sinulta puuttuu: mene, myy kaikki, mitä sinulla on, ja anna köyhille, niin sinulla on oleva aarre taivaassa; ja tule ja seuraa minua".
Georgian(i) 21 ხოლო იესუ მიჰხედა და შეუყუარდა იგი და ჰრქუა მას: უკუეთუ გნებავს სრულ ყოფაჲ, ერთიღა გაკლს შენ: წარვედ და, რაოდენი გაქუს, განყიდე და მიეც გლახაკთა და გაქუნდეს საუნჯე ცათა შინა, აღიღე ჯუარი, მოვედ და შემომიდეგ მე.
Haitian(i) 21 Jezi gade nonm lan, li renmen l', epi l' di li: -Yon sèl bagay ou manke: Ale vann tou sa ou genyen, separe lajan an bay pòv. Apre sa, wa gen yon richès nan syèl la. Epi vin swiv mwen.
Hungarian(i) 21 Jézus pedig rátekintvén, megkedvelé õt, és monda néki: Egy fogyatkozásod van; eredj el, add el minden vagyonodat, és add a szegényeknek, és kincsed lesz mennyben; és jer, kövess engem, felvévén a keresztet.
Indonesian(i) 21 Yesus memandang orang itu dengan sayang lalu berkata, "Tinggal satu hal lagi yang engkau perlukan. Pergilah jual semua milikmu; berikanlah uangnya kepada orang miskin, dan engkau akan mendapat harta di surga. Sesudah itu datanglah mengikuti Aku."
Italian(i) 21 E Gesù, riguardatolo in viso, l’amò, e gli disse: Una cosa ti manca; va’, vendi tutto ciò che tu hai, e dallo a’ poveri; e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni, e tolta la tua croce, seguitami.
ItalianRiveduta(i) 21 E Gesù, riguardatolo in viso, l’amò e gli disse: Una cosa ti manca; va’, vendi tutto ciò che hai, e dallo ai poveri, e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni e seguimi.
Japanese(i) 21 イエス彼に目をとめ、愛しみて言ひ給ふ『なんぢ尚ほ一つを缺く、往きて汝の有てる物をことごとく賣りて、貧しき者に施せ、さらば財寶を天に得ん。且きたりて我に從へ』
Kabyle(i) 21 Sidna Ɛisa imuqel-it s leḥnana yenna-yas : Txuṣṣ-ik kan yiwet n lḥaǧa : ṛuḥ, zzenz akk ayen tesɛiḍ, tseddqeḍ-t i imeɣban iwakken aț-țesɛuḍ agerruj deg igenni; imiren as-ed tbeɛ-iyi-d.
Korean(i) 21 예수께서 그를 보시고 사랑하여 가라사대 `네게 오히려 한 가지 부족한 것이 있으니 가서 네 있는 것을 다 팔아 가난한 자들을 주라 그리하면 하늘에서 보화가 네게 있으리라 그리고 와서 나를 좇으라 !' 하시니
Latvian(i) 21 Bet Jēzus, uzlūkodams viņu, iemīlēja to un sacīja tam: Viena tev trūkst: ej, pārdod visu, kas tev ir, un atdod nabagiem, un tev būs manta debesīs; un nāc, seko man!
Lithuanian(i) 21 Jėzus, pažvelgęs į jį, jį pamilo ir tarė: “Vieno dalyko tau trūksta: eik, parduok visa, ką turi, išdalink vargšams ir turėsi turtą danguje. Tada ateik, paimk kryžių ir sek paskui mane”.
PBG(i) 21 A Jezus spojrzawszy nań, rozmiłował się go, i rzekł mu: Jednego ci nie dostaje; idź, sprzedaj co masz, a rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie, a przyjdź, naśladuj mię, wziąwszy krzyż.
Portuguese(i) 21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
ManxGaelic(i) 21 Eisht Yeesey, jeeaghyn dy ennoil er dooyrt rish, Ta un red ort foast dy yannoo immee royd, as creck ny t'ayd, as cur eh da ny boghtyn, as bee berchys ayd ayns niau; as tar, trog y chrosh, as eiyr orrym's.
Norwegian(i) 21 Da så Jesus på ham og fikk ham kjær og sa til ham: Ett fattes dig; gå bort, selg alt det du har, og gi det til de fattige, så skal du få en skatt i himmelen; kom så og følg mig!
Romanian(i) 21 Isus S'a uitat ţintă la el, l -a iubit, şi i -a zis:,,Îţi lipseşte un lucru; du-te de vinde tot ce ai, dă la săraci, şi vei avea o comoară în cer. Apoi vino, ia-ţi crucea, şi urmează-Mă.``
Ukrainian(i) 21 Ісус же поглянув на нього з любов'ю, і промовив йому: Одного бракує тобі: іди, розпродай, що маєш, та вбогим роздай, і матимеш скарб ти на небі! Потому приходь та й іди вслід за Мною, узявши хреста.
UkrainianNT(i) 21 Ісус же, поглянувши на него, уподобав його, й рече йому: Одного тобі не достає: ійди, що маєш, продай і дай убогим, і мати меш скарб на небі; і прийди, та й іди слїдом за мною, взявши хрест.
SBL Greek NT Apparatus

21 σε WH NIV ] σοι Treg RP • τοῖς WH NIV ] Treg RP • μοι WH Treg NIV ] + ἄρας τὸν σταυρόν RP