Stephanus(i)
20 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
Tregelles(i)
20 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἔφη αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
Nestle(i)
20 ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
SBLGNT(i)
20 ὁ δὲ ⸀ἔφη αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
f35(i)
20 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
Vulgate(i)
20 et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
Wycliffe(i)
20 And he answeride, and seide to hym, Maister, Y haue kept alle these thingis fro my yongthe.
Tyndale(i)
20 He answered and sayde to him: master all these I have observed fro my youth.
Coverdale(i)
20 But he answered, and sayde vnto him: Master, all these haue I kepte fro my youth vp.
MSTC(i)
20 He answered and said to him, "Master, all these I have observed from my youth."
Matthew(i)
20 He aunswered to hym: mayster all these I haue obserued from my youth.
Great(i)
20 He answered and sayd vnto hym: Master, all these, I haue obserued from my youth.
Geneva(i)
20 Then he answered, and said to him, Master, all these things I haue obserued from my youth.
Bishops(i)
20 He aunswered, and sayde vnto hym: Maister, all these haue I obserued from my youth
DouayRheims(i)
20 But he answering, said to him: Master, all these things I have observed from my youth.
KJV(i)
20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
KJV_Cambridge(i)
20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
Mace(i)
20 to which he answered, master, said he, all these precepts have I observed from my youth.
Whiston(i)
20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
Wesley(i)
20 And he answering said to him, Master, all these have I kept from my childhood.
Worsley(i)
20 And he answered and said unto Him, Master, all these have I kept from my youth.
Haweis(i)
20 Then he replying, said, Master, all these things have I observed from my youth.
Thomson(i)
20 He answering, said to him, Teacher, All these I have observed from my childhood.
Webster(i)
20 And he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth.
Etheridge(i)
20 But he answered and said to him, Malphona, these all have I kept from my childhood.
Murdock(i)
20 And he answered, and said to him: Teacher, all these have I kept from my childhood.
Sawyer(i)
20 And he answered and said to him, Teacher, all these have I kept from my youth.
Diaglott(i)
20 He but answering said to him: O teacher, these all I kept from childhood of me.
ABU(i)
20 And he answering said to him: Teacher, all these I kept from my youth.
Anderson(i)
20 He answered and said to him: Teacher, all these I have kept from my youth.
Noyes(i)
20 And he said to him, Teacher, all these have I kept from my youth.
YLT(i)
20 And he answering said to him, `Teacher, all these did I keep from my youth.'
JuliaSmith(i)
20 And he, having answered, said to him, O teacher, all these have I watched from my youth.
Darby(i)
20 And he answering said to him, Teacher, all these things have I kept from my youth.
ERV(i)
20 And he said unto him, Master, all these things have I observed from my youth.
ASV(i)
20 And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.
JPS_ASV_Byz(i)
20 And he answered and said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.
Rotherham(i)
20 And, he, said unto him––Teacher! all these things, have I kept, from my youth.
Godbey(i)
20 And he said to Him, Teacher, I have kept all these from my youth.
WNT(i)
20 "Rabbi," he replied, "all these Commandments I have carefully obeyed from my youth."
Worrell(i)
20 And he said to Him, "Teacher, all these things I observed from my youth."
Moffatt(i)
20 "Teacher," he said, "I have observed all these commands from my youth."
Goodspeed(i)
20 But he said to him, "Master, I have obeyed all these commandments ever since I was a child."
Riverside(i)
20 He answered, "Teacher, all these I have kept from my boyhood."
MNT(i)
20 "Teacher," he answered, "I have observed all these from my youth."
Lamsa(i)
20 But he answered and said to him, Teacher, all of these I have obeyed from my boyhood.
CLV(i)
20 Now he averred to Him, "Teacher, all these I maintain from my youth."
Williams(i)
20 But he said to Him, "Teacher, I have kept all these commandments ever since I was a child."
BBE(i)
20 And he said to him, Master, all these laws I have kept from the time when I was young.
MKJV(i)
20 And he answered and said to Him, Teacher, all these I have observed from my youth.
LITV(i)
20 And answering, he said to Him, Teacher, I observed all these from my youth.
ECB(i)
20 And he answers him, saying, Doctor, I guarded all these from my youth.
AUV(i)
20 And he replied, “Teacher, I have
[already] been observing all these commandments since I was a young lad.”
ACV(i)
20 And having answered, he said to him, Teacher, all these things I have observed from my youth.
Common(i)
20 And he said to him, "Teacher, all these I have observed from my youth."
WEB(i)
20 He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”
NHEB(i)
20 And he said to him, "Teacher, I have kept all these things from my youth."
AKJV(i)
20 And he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth.
KJC(i)
20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
KJ2000(i)
20 And he answered and said unto him, Teacher, all these have I observed from my youth.
UKJV(i)
20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
RKJNT(i)
20 And he answered and said to him, Teacher, all these things I have kept from my youth.
RYLT(i)
20 And he answering said to him, 'Teacher, all these did I keep from my youth.'
EJ2000(i)
20 And he answered and said unto him, Master, all these I have observed from my youth.
CAB(i)
20 And he answered and said to Him, "Teacher, all these I have observed from my youth."
WPNT(i)
20 In answer he said to Him, “Teacher, I have kept all these since I was young”.
JMNT(i)
20 So he affirmed to Him, "Teacher, I observed, guarded and maintained all these from out of my youth (= since my boyhood).
"
NSB(i)
20 »Teacher,« he said: »I have observed all of these from my youth.«
ISV(i)
20 The man replied to him, “Teacher, I have obeyed all of these since I was a young man.”
LEB(i)
20 And he said to him, "Teacher, all these I have observed from my youth."
BGB(i)
20 Ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ “Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.”
BIB(i)
20 Ὁ (-) δὲ (And) ἔφη (he was saying) αὐτῷ (to Him), “Διδάσκαλε (Teacher), ταῦτα (these) πάντα (all) ἐφυλαξάμην (I have kept) ἐκ (from) νεότητός (
the youth) μου (of me).”
BLB(i)
20 And he was saying to Him, “Teacher, all these I have kept from my youth.”
BSB(i)
20 “Teacher,” he replied, “all these I have kept from my youth.”
MSB(i)
20 “Teacher,” he replied, “all these I have kept from my youth.”
MLV(i)
20 But he answered and said to him, Teacher, I have observed all these things from my youth.
VIN(i)
20 He answered, "Teacher, all these I have kept from my boyhood."
Luther1545(i)
20 Er antwortete aber und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
Luther1912(i)
20 Er aber antwortete und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
ELB1871(i)
20 Er aber antwortete und sprach zu ihm: Lehrer, dieses alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an.
ELB1905(i)
20 Er aber antwortete und sprach zu ihm: Lehrer, dieses alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an.
DSV(i)
20 Doch hij, antwoordende, zeide tot Hem: Meester! al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid af.
DarbyFR(i)
20 Et répondant, il lui dit: Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Martin(i)
20 Il répondit, et lui dit : Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Segond(i)
20 Il lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
SE(i)
20 El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi juventud.
ReinaValera(i)
20 El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi mocedad.
JBS(i)
20 El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi juventud.
Albanian(i)
20 Dhe ai, duke iu përgjigjur, i tha: ''Mësues, të gjitha këto i kam zbatuar që në fëmijërinë time''.
RST(i)
20 Он же сказал Ему в ответ: Учитель! все это сохранил я от юности моей.
Peshitta(i)
20 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܛܪܬ ܐܢܝܢ ܡܢ ܛܠܝܘܬܝ ܀
Arabic(i)
20 فاجاب وقال له يا معلّم هذه كلها حفظتها منذ حداثتي.
Amharic(i)
20 እርሱም መልሶ። መምህር ሆይ፥ ይህን ሁሉ ከሕፃንነቴ ጀምሬ ጠብቄአለሁ አለው።
Armenian(i)
20 Ան ալ պատասխանեց անոր. «Վարդապե՛տ, պահած եմ այդ բոլորը՝ պատանութենէս ի վեր»:
ArmenianEastern(i)
20 Նա պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Վարդապե՛տ, այդ բոլորը իմ մանկութիւնից ի վեր արել եմ. արդ, ի՞նչ եմ պակաս թողել»:
Breton(i)
20 Eñ a respontas: Mestr, miret em eus an holl draoù-se adalek va yaouankiz.
Basque(i)
20 Eta harc ihardesten çuela erran cieçon, Magistruá, horiac guciac beguiratu citiat neure gaztetassunetic.
Bulgarian(i)
20 А той Му каза: Учителю, всичко това съм опазил от младостта си.
Croatian(i)
20 On mu odgovori: "Učitelju, sve sam to čuvao od svoje mladosti."
BKR(i)
20 A on odpověděv, řekl jemu: Mistře, toho všeho jsem ostříhal od své mladosti.
Danish(i)
20 Men han svarede og sagde til ham: Mester! alt dette har jeg holdt fra min Ungdom.
CUV(i)
20 他 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 這 一 切 我 從 小 都 遵 守 了 。
CUVS(i)
20 他 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 这 一 切 我 从 小 都 遵 守 了 。
Esperanto(i)
20 Kaj li responde diris al li:Majstro, cxion tion mi observis detempe de mia juneco.
Estonian(i)
20 Aga ta kostis ja ütles Temale: "Õpetaja, seda kõike ma olen pidanud oma noorestpõlvest alates!"
Finnish(i)
20 Mutta se vastasi ja sanoi hänelle: Mestari, nämä kaikki olen minä pitänyt hamasta minun nuoruudestani.
FinnishPR(i)
20 Mutta hän sanoi hänelle: "Opettaja, niitä kaikkia minä olen noudattanut nuoruudestani asti".
Georgian(i)
20 ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა მას: ესე ყოველი ვყავ სიჭაბუკით ჩემითგან. რაჲღა მაკლს მე?
Haitian(i)
20 Li reponn Jezi: -Mèt, mwen swiv tout bagay sa yo depi m' te ti katkat.
Hungarian(i)
20 Az pedig felelvén, monda néki: Mester, mindezeket megtartottam ifjúságomtól fogva.
Indonesian(i)
20 "Bapak Guru," kata orang itu, "semua perintah itu sudah saya turuti sejak muda."
Italian(i)
20 Ed egli rispondendo, gli disse: Maestro, tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza.
ItalianRiveduta(i)
20 Ed egli rispose: Maestro, tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza.
Kabyle(i)
20 Yerra-yas : A Sidi, ayagi akk xedmeɣ-t seg wasmi lliɣ d ameẓyan.
Latvian(i)
20 Bet tas atbildēja un sacīja Viņam: Mācītāj, no savas jaunības es esmu visu to pildījis.
Lithuanian(i)
20 Tas atsakė: “Mokytojau, aš viso to laikausi nuo savo jaunystės”.
PBG(i)
20 A on odpowiadając, rzekł mu: Nauczycielu! tegom wszystkiego przestrzegał od młodości mojej.
Portuguese(i)
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
ManxGaelic(i)
20 As dreggyr eshyn as dooyrt eh rish, Vainshter, ooilley ny annaghyn shoh ta mee er reayll veih my aegid.
Norwegian(i)
20 Men han sa til ham: Mester! alt dette har jeg holdt fra min ungdom av.
Romanian(i)
20 El I -a răspuns:,,Învăţătorule, toate aceste lucruri le-am păzit cu grijă din tinereţea mea.``
Ukrainian(i)
20 А він відказав Йому: Учителю, це все виконав я ще змалку.
UkrainianNT(i)
20 Він же, озвавшись, каже Йому: Учителю, се все я хоронив з малку мого.
SBL Greek NT Apparatus
20 ἔφη WH NIV ] ἀποκριθεὶς ἔφη Treg; ἀποκριθεὶς εἶπεν RP