Mark 10:24

ABP_GRK(i)
  24 G3588 οι δε G1161   G3101 μαθηταί G2284 εθαμβούντο G1909 επί G3588 τοις G3056 λόγοις αύτου G1473   G3588 ο δε G1161   G* Ιησούς G3825 πάλιν G611 αποκριθείς G3004 λέγει G1473 αυτοίς G5043 τέκνα G4459 πως G1422 δύσκολόν G1510.2.3 εστι G3588 τους G3982 πεποιθότας G1909 επί G3588 τοις G5536 χρήμασιν G1519 εις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού G1525 εισελθείν
Stephanus(i) 24 οι δε μαθηται εθαμβουντο επι τοις λογοις αυτου ο δε ιησους παλιν αποκριθεις λεγει αυτοις τεκνα πως δυσκολον εστιν τους πεποιθοτας επι τοις χρημασιν εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
LXX_WH(i)
    24 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3101 N-NPM μαθηται G2284 [G5712] V-IPI-3P εθαμβουντο G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G3056 N-DPM λογοις G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G3825 ADV παλιν G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5043 N-VPN τεκνα G4459 ADV πως G1422 A-NSN δυσκολον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν
Tischendorf(i)
  24 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3101 N-NPM μαθηταὶ G2284 V-IPI-3P ἐθαμβοῦντο G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DPM τοῖς G3056 N-DPM λόγοις G846 P-GSM αὐτοῦ. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3825 ADV πάλιν G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G5043 N-VPN τέκνα, G4459 ADV πῶς G1422 A-NSN δύσκολόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν·
Tregelles(i) 24 οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν τοὺς πεποιθότας ἐπὶ χρήμασιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
TR(i)
  24 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3101 N-NPM μαθηται G2284 (G5712) V-IPI-3P εθαμβουντο G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G3056 N-DPM λογοις G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G3825 ADV παλιν G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5043 N-VPN τεκνα G4459 ADV πως G1422 A-NSN δυσκολον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-APM τους G3982 (G5756) V-2RAP-APM πεποιθοτας G1909 PREP επι G3588 T-DPN τοις G5536 N-DPN χρημασιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν
Nestle(i) 24 οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν·
RP(i)
   24 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3101N-NPMμαθηταιG2284 [G5712]V-IPI-3PεθαμβουντοG1909PREPεπιG3588T-DPMτοιvG3056N-DPMλογοιvG846P-GSMαυτουG3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3825ADVπαλινG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG5043N-VPNτεκναG4459ADVπωvG1422A-NSNδυσκολονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-APMτουvG3982 [G5756]V-2RAP-APMπεποιθοταvG1909PREPεπιG5536N-DPNχρημασινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1525 [G5629]V-2AANεισελθειν
SBLGNT(i) 24 οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· Τέκνα, πῶς δύσκολόν ⸀ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν·
f35(i) 24 οι δε μαθηται εθαμβουντο επι τοις λογοις αυτου ο δε ιησους παλιν αποκριθεις λεγει αυτοις τεκνα πως δυσκολον εστιν τους πεποιθοτας επι χρημασιν εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
IGNT(i)
  24 G3588 οι   G1161 δε And The G3101 μαθηται Disciples G2284 (G5712) εθαμβουντο Were Astonished G1909 επι   G3588 τοις At G3056 λογοις   G846 αυτου   G3588 ο His Words. G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G3825 παλιν Again G611 (G5679) αποκριθεις Answering G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G5043 τεκνα Children, G4459 πως How G1422 δυσκολον Difficult G2076 (G5748) εστιν It Is "for" G3588 τους Those Who G3982 (G5756) πεποιθοτας Trust G1909 επι   G3588 τοις In G5536 χρημασιν Riches G1519 εις Into G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God G1525 (G5629) εισελθειν To Enter!
ACVI(i)
   24 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G2284 V-IPI-3P εθαμβουντο Were Astonished G1909 PREP επι At G3588 T-DPM τοις Thos G3056 N-DPM λογοις Words G846 P-GSM αυτου Of Him G1161 CONJ δε But G3825 ADV παλιν Again G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G5043 N-VPN τεκνα Children G4459 ADV πως How G1422 A-NSN δυσκολον Difficult G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3588 T-APM τους Thos G3982 V-2RAP-APM πεποιθοτας Who Trust G1909 PREP επι In G5536 N-DPN χρημασιν Riches G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
Vulgate(i) 24 discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
Clementine_Vulgate(i) 24 { Discipuli autem obstupescebant in verbis ejus. At Jesus rursus respondens ait illis: Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire!}
WestSaxon990(i) 24 Ða forhtodon his leorning-cnihtas be his wordum; Eft se hælend him &swariende cwæð. eala cild swyðe earfoðlice þa ðe on heora feo getruwigeað gað on godes rice;
WestSaxon1175(i) 24 Ða forteden his leorning-cnihtes be his worden. Eft se hælend heom andswerede & [quoth]. Eala chyld. swiðe earfodlice þa þe on hire feo ge-truwiad gad on godes rice.
Wycliffe(i) 24 And the disciplis weren astonyed in hise wordis. And Jhesus eftsoone answeride, and seide `to hem, Ye litle children, hou hard it is for men that tristen in ritchessis to entre in to the kyngdom of God.
Tyndale(i) 24 And his disciples were astonneyd at his wordes. But Iesus answered agayne and sayde vnto them: chyldre how harde is it for them that trust in riches to entre in to the kyngdome of God.
Coverdale(i) 24 And the disciples were astonnyed at his wordes. But Iesus answered agayne, and sayde vnto them: Deare children, how harde is it for them that trust in riches, to come into the kyngdome of God?
MSTC(i) 24 And his disciples were astonished at his words. But Jesus answered again, and said unto them, "Children: how hard is it for them, that trust in their riches, to enter into the kingdom of God?
Matthew(i) 24 And hys disciples were astonyed at his wordes. But Iesus answered agayne, and sayed vnto them: chyldren howe harde is it for them, that truste in rychesse, to enter into the kyngdome of God.
Great(i) 24 And the discyples were astonnyed at hys wordes. But Iesus answereth againe, & sayeth vnto them: children, how harde is it for them, that trust in money, to entre into the kingdome of God?
Geneva(i) 24 And his disciples were afraide at his words. But Iesus answered againe, and sayd vnto them, Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdome of God!
Bishops(i) 24 And the disciples were astonyed at his wordes. But Iesus aunswereth agayne, and sayth vnto them: Children, howe harde is it for the that trust in ryches, to enter into ye kyngdome of God
DouayRheims(i) 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus again answering, saith to them: Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God?
KJV(i) 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
KJV_Cambridge(i) 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
Mace(i) 24 at this expression the disciples were much surpriz'd. but Jesus reassum'd the discourse, and said, how difficult a thing is it for those, who place their trust in riches, to enter into the divine kingdom?
Whiston(i) 24 A camel may sooner go through the eye of a needle, than a rich man enter into the kingdom of God.
Wesley(i) 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answering again saith to them, Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdom of God?
Worsley(i) 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus repeating it, saith unto them, Children, how hard is it for them, that trust in riches, to enter into the kingdom of God!
Haweis(i) 24 Then his disciples were astonished at these words. But Jesus again addressing them, said unto them, Children, how difficult is it for those who trust in riches to enter into the kingdom of God!
Thomson(i) 24 At these words of his, his disciples being astonished, Jesus, addressing them again, saith, Children, How difficult a thing it is for them who trust in riches to enter into the kingdom of God.
Webster(i) 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith to them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
Living_Oracles(i) 24 The disciples were astonished at his words; but Jesus resuming the discourse, said, Children, how difficult is it for them, who confide in wealth, to enter the kingdom of God!
Etheridge(i) 24 But his disciples were astonished at his words. And Jeshu answered again, and said to them, My sons, how hard (is it) for those who trust on their riches to enter into the kingdom of Aloha!
Murdock(i) 24 And the disciples wondered at the remark. And Jesus, replied again, and said to them: My children, how hard it is, for those who trust in riches, to enter into the kingdom of God.
Sawyer(i) 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answered again and said to them, Children, with what difficulty shall those who trust in riches enter into the kingdom of God!
Diaglott(i) 24 They and disciples were astonished at the words of him. The but Jesus again answering says to them: Children, how difficult it is those having confidence in the riches, into the kingdom of the God to enter.
ABU(i) 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answering again says to them: Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into the kingdom of God!
Anderson(i) 24 And his disciples were amazed at his words. But Jesus, answering again, said to them: Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God!
Noyes(i) 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answering again saith to them, Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
YLT(i) 24 And the disciples were astonished at his words, and Jesus again answering saith to them, `Children, how hard is it to those trusting on the riches to enter into the reign of God!
JuliaSmith(i) 24 And his disciples were amazed at his words. And Jesus again having answered, says to them, How difficult, children, is it for those trusting in property to enter into the kingdom of God!
Darby(i) 24 And the disciples were amazed at his words. And Jesus again answering says to them, Children, how difficult it is that those who trust in riches should enter into the kingdom of God!
ERV(i) 24 And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
ASV(i) 24 And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, { Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
JPS_ASV_Byz(i) 24 And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
Rotherham(i) 24 And, the disciples, were in amazement, because of the words. But, Jesus, again answering, saith unto them––Children! how difficult, it is, to enter, into the kingdom of God!
Twentieth_Century(i) 24 The disciples were amazed at his words. But Jesus said again: "My children, how hard a thing it is to enter the Kingdom of God!
Godbey(i) 24 And the disciples were astonished at His words, and Jesus again responding, says to them, Children, how difficult it is to enter into the kingdom of God!
WNT(i) 24 The disciples were amazed at His words. Jesus, however, said again, "Children, how hard a struggle is it for those who trust in riches to enter the Kingdom of God!
Worrell(i) 24 And the disciples were astonished at His words. But Jesus, again answering, saith to them, "Children, how difficult it is [for those who trust in riches] to enter into the Kingdom of God!
Moffatt(i) 24 The disciples were amazed at what he said; so he repeated, "My sons, how difficult it is [for those who rely on money] to get into the Realm of God!
Goodspeed(i) 24 But the disciples were amazed at what he said. And Jesus said to them again, "My children, how hard it is to enter the Kingdom of God!
Riverside(i) 24 The disciples were astonished at his words. Jesus spoke again and said, "Children, how difficult it is to enter the kingdom of God!
MNT(i) 24 The disciples were amazed at his words. Jesus looked around and said again to them.
Lamsa(i) 24 But the disciples were surprised at his words. And Jesus answered again and said to them, My sons, how hard it is for those who trust in their wealth, to enter into the kingdom of God!
CLV(i) 24 Now the disciples were awe-struck at His words. Yet Jesus, again answering, is saying to them, "Children, how squeamish it is for those who have confidence in money to be entering into the kingdom of God!"
Williams(i) 24 His disciples were startled at this statement. But Jesus again said to them as He continued the topic, "My children, how hard it is to get into the kingdom of God!
BBE(i) 24 And the disciples were full of wonder at his words. But Jesus said to them again, Children, how hard it is for those who put faith in wealth to come into the kingdom of God!
MKJV(i) 24 And the disciples were astonished at His words. But Jesus answering again said to them, Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into the kingdom of God!
LITV(i) 24 And the disciples were astonished at His words. And answering again, Jesus said to them, Children, how hard it is for those trusting on riches to enter into the kingdom of God!
ECB(i) 24 - and the disciples astonish at his words. And again Yah Shua answers them, wording, Children, how difficult for them who confide in riches to enter the sovereigndom of Elohim!
AUV(i) 24 And His disciples were amazed at what He said. But Jesus spoke to them again and said, “How difficult it is [for anyone] to enter the kingdom of God
ACV(i) 24 And the disciples were astonished at his words. But again having answered, Jesus says to them, Children, how difficult it is for those who trust in riches to enter into the kingdom of God.
Common(i) 24 And the disciples were amazed at his words. But Jesus said to them again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
WEB(i) 24 The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom!
NHEB(i) 24 The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God.
AKJV(i) 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answers again, and said to them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
KJC(i) 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answers again, and says unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
KJ2000(i) 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answered again, and said unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
UKJV(i) 24 And the disciples were astonished at his words. (o. logos) But Jesus answers again, and says unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
RKJNT(i) 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answered again, and said to them, Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
TKJU(i) 24 And the disciples were astonished at His words. But Jesus answered again, and said to them, "Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into the kingdom of God!
RYLT(i) 24 And the disciples were astonished at his words, and Jesus again answering said to them, 'Children, how hard is it to those trusting on the riches to enter into the reign of God!
EJ2000(i) 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answered again and said unto them, Children, how hard is it for those that trust in riches to enter into the kingdom of God!
CAB(i) 24 And the disciples were astonished at His words. But Jesus, answering again, says to them, "Children, how difficult it is for those who trust in riches to enter into the kingdom of God!
WPNT(i) 24 But the disciples were astounded at His words. So Jesus tried again and said to them: “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the Kingdom of God.
JMNT(i) 24 Now the disciples began being affected by an emotion of astonishment in which awe is mixed with fear, upon [hearing] His words which expressed His thoughts and reasoning. So Jesus, giving a considered response, continues again by saying to them, "Children, how difficult and fretful [a thing] it is (or: [the situation or process] continues to be [Texts omit, but other MSS add: {for} those having placed their confidence upon money or the effects of wealth]) to enter into the kingdom of God (the sovereign actions and influences from God).
NSB(i) 24 The disciples were amazed at his words. Jesus repeated it again: »Children, it is hard to enter into the kingdom of God!
ISV(i) 24 The disciples were startled by these words, but Jesus told them again, “Children, how hard it is for those who trust in their wealth to get into the kingdom of God!
LEB(i) 24 And the disciples were astounded at his words. But Jesus answered and* said to them again, "Children, how difficult it is to enter into the kingdom of God!
BGB(i) 24 οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς “Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν·
BIB(i) 24 οἱ (-) δὲ (And) μαθηταὶ (the disciples) ἐθαμβοῦντο (were astonished) ἐπὶ (at) τοῖς (the) λόγοις (words) αὐτοῦ (of Him). ὁ (-) δὲ (But) Ἰησοῦς (Jesus), πάλιν (again) ἀποκριθεὶς (answering), λέγει (says) αὐτοῖς (to them), “Τέκνα (Children), πῶς (how) δύσκολόν (difficult) ἐστιν (it is) εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) εἰσελθεῖν (to enter)!
BLB(i) 24 And the disciples were astonished at His words. But Jesus answering says to them again, “Children, how difficult it is to enter into the kingdom of God!
BSB(i) 24 And the disciples were amazed at His words. But Jesus said to them again, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
MSB(i) 24 And the disciples were amazed at His words. But Jesus said to them again, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God!
MLV(i) 24 Now the disciples were being amazed upon his words. But Jesus again answered and says to them, Children, how hard it is for those who have confidence in wealth to enter into the kingdom of God!
VIN(i) 24 And the disciples were amazed at his words. But Jesus said to them again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
Luther1545(i) 24 Die Jünger aber entsetzten sich über seine Rede. Aber Jesus antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Liebe Kinder, wie schwerlich ist's, daß die, so ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, ins Reich Gottes kommen!
Luther1912(i) 24 Die Jünger aber entsetzten sich über seine Rede. Aber Jesus antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Liebe Kinder, wie schwer ist's, daß die, so ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, ins Reich Gottes kommen!
ELB1871(i) 24 Die Jünger aber entsetzten sich über seine Worte. Jesus aber antwortete wiederum und spricht zu ihnen: Kinder, wie schwer ist es, daß die, welche auf Güter vertrauen, in das Reich Gottes eingehen!
ELB1905(i) 24 Die Jünger aber entsetzten sich über seine Worte. Jesus aber antwortete wiederum und spricht zu ihnen: Kinder, wie schwer ist es, daß die, welche auf Güter O. Vermögen, Geld vertrauen, in das Reich Gottes eingehen!
DSV(i) 24 En de discipelen werden verbaasd over deze Zijn woorden. Maar Jezus wederom antwoordende, zeide tot hen: Kinderen! Hoe zwaar is het, dat degenen, die op het goed hun betrouwen zetten, in het Koninkrijk Gods ingaan!
DarbyFR(i) 24 Et les disciples s'étonnèrent de ses paroles; et Jésus, répondant encore, leur dit: Enfants, combien il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
Martin(i) 24 Et ses Disciples s'étonnèrent de ces paroles; mais Jésus prenant encore la parole, leur dit : mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu!
Segond(i) 24 Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
SE(i) 24 Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesús respondiendo, les volvió a decir: ­Hijos, cuán difícil es entrar en el Reino de Dios, los que confían en las riquezas!
ReinaValera(i) 24 Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesús respondiendo, les volvió á decir: ­Hijos, cuán dificil es entrar en el reino de Dios, los que confían en las riquezas!
JBS(i) 24 Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesús respondiendo, les volvió a decir: ¡Hijos, cuán difícil es entrar en el Reino de Dios, los que confían en las riquezas!
Albanian(i) 24 Dishepujt u habitën shumë nga këto fjalë të tij. Por Jezusi foli përsëri dhe u tha atyre: ''O bij, sa e vështirë është që të hyjnë në mbretërinë e Perëndisë ata që mbështeten te pasuria.
RST(i) 24 Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!
Peshitta(i) 24 ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܢ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܡܠܘܗܝ ܘܥܢܐ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܒܢܝ ܟܡܐ ܥܛܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܬܟܝܠܝܢ ܥܠ ܢܟܤܝܗܘܢ ܕܢܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 24 فتحيّر التلاميذ من كلامه. فاجاب يسوع ايضا وقال لهم يا بنيّ ما اعسر دخول المتكلين على الاموال الى ملكوت الله.
Amharic(i) 24 ደቀ መዛሙርቱም እነዚህን ቃሎች አደነቁ። ኢየሱስም ደግሞ መልሶ። ልጆች ሆይ፥ በገንዘብ ለሚታመኑ ወደ እግዚአብሔር መንግሥት መግባት እንዴት ጭንቅ ነው።
Armenian(i) 24 Աշակերտները այլայլեցան անոր խօսքերէն. բայց Յիսուս դարձեալ ըսաւ անոնց. «Զաւակնե՛ր, ո՜րչափ դժուար է Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնել՝ իրենց դրամին վստահողներուն:
ArmenianEastern(i) 24 Եւ աշակերտները զարմացած էին նրա խօսքերի վրայ. իսկ Յիսուս դարձեալ պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Զաւակնե՛րս, ինչքա՜ն դժուար է Աստծու արքայութիւն մտնել նրանց համար, որ իրենց յոյսը դրել են հարստութեան վրայ:
Breton(i) 24 An diskibien a voe souezhet eus ar c'homzoù-se. Met Jezuz, oc'h adkemer ar gomz, a lavaras dezho: Va bugale, pegen diaes eo d'ar re a laka o fiziañs er madoù mont e rouantelezh Doue!
Basque(i) 24 Eta discipuluac spanta citecen hitz hauçaz. Baina Iesusec berriz ihardesten çuela erran ciecén, Haourrác, cein gaitz den abrastassunetan fida diradenac, Iaincoaren resumán sar ditecen.
Bulgarian(i) 24 А учениците се смаяха на Неговите думи. Но в отговор Иисус пак им каза: Деца, колко е трудно да влязат в Божието царство онези, които се уповават на богатството!
Croatian(i) 24 Učenici ostadoše zapanjeni tim njegovim riječima. Zato im Isus ponovi: "Djeco, kako je teško u kraljevstvo Božje!
BKR(i) 24 Tedy učedlníci užasli se nad řečmi jeho. Ježíš pak zase odpověděv, dí jim: Synáčkové, kterak nesnadné jest doufajícím v statek do království Božího vjíti.
Danish(i) 24 Men Disciplene bleve forfærdede over hans Taler. Men Jesus svarede igjen og sagde til dem: Børn! hvor vanskeligt er det, at de, som forlade sig paa Rigdom, kunne komme ind i Guds Rige.
CUV(i) 24 門 徒 希 奇 他 的 話 。 耶 穌 又 對 他 們 說 : 小 子 , 倚 靠 錢 財 的 人 進 神 的 國 是 何 等 的 難 哪 !
CUVS(i) 24 门 徒 希 奇 他 的 话 。 耶 稣 又 对 他 们 说 : 小 子 , 倚 靠 钱 财 的 人 进 神 的 国 是 何 等 的 难 哪 !
Esperanto(i) 24 Kaj la discxiploj miris pro liaj vortoj. Sed Jesuo, respondante denove, diris al ili:Infanoj, kiel malfacile estas por tiuj, kiuj fidas al la ricxo, eniri en la regnon de Dio!
Estonian(i) 24 Aga jüngrid kohkusid Tema sõnade pärast. Ent Jeesus kostis jälle ja ütles neile: "Lapsed, kui raske on sisse minna Jumala Riiki!
Finnish(i) 24 Mutta opetuslapset hämmästyivät näistä hänen sanoistansa. Niin Jesus taas vastaten sanoi: rakkaat pojat! kuinkas työläs on niiden tulla Jumalan valtakuntaan, jotka tavaroihinsa uskaltavat.
FinnishPR(i) 24 Niin opetuslapset hämmästyivät hänen sanoistaan. Mutta Jeesus rupesi taas puhumaan ja sanoi heille: "Lapset, kuinka vaikea onkaan niiden, jotka luottavat tavaraansa, päästä Jumalan valtakuntaan!
Georgian(i) 24 ხოლო მოწაფეთა დაუკჳრდებოდა სიტყუასა ამას ზედა, ხოლო იესუ კუალად მიუგო და ჰრქუა მათ: რაოდენ ძნელ არს, რომელნი საფასეთა ესვენ, შესლვაჲ სასუფეველსა ღმრთისასა!
Haitian(i) 24 Disip li yo te sezi anpil lè yo tande pawòl sa a. Men Jezi di yo konsa: -Mezanmi, sa ap difisil nèt pou moun antre nan peyi kote Bondye Wa a.
Hungarian(i) 24 A tanítványok pedig álmélkodának az õ beszédén; de Jézus ismét felelvén, monda nékik: Gyermekeim, mily nehéz azoknak, a kik a gazdagságban bíznak, az Isten országába bemenni!
Indonesian(i) 24 Pengikut-pengikut-Nya heran mendengar perkataan Yesus itu. Tetapi Yesus berkata pula, "Anak-anak-Ku, memang sukar untuk menjadi anggota umat Allah!
Italian(i) 24 E i discepoli sbigottirono per le sue parole. E Gesù da capo replicò, e disse loro: Figliuoli, quanto malagevol cosa è, che coloro che si confidano nelle ricchezze entrino nel regno di Dio!
ItalianRiveduta(i) 24 E i discepoli sbigottirono a queste sue parole. E Gesù da capo replicò loro: Figliuoli, quant’è malagevole a coloro che si confidano nelle ricchezze entrare nel regno di Dio!
Japanese(i) 24 弟子たち此の御言に驚く。イエスまた答へて言ひ給ふ『子たちよ、神の國に入るは如何に難いかな、
Kabyle(i) 24 Inelmaden-is dehcen mi slan imeslayen-agi. Sidna Ɛisa yenna-yasen daɣen : Acḥal i gewɛeṛ unekcum ɣer tgelda n Sidi Ṛebbi a tarwa!
Korean(i) 24 제자들이 그 말씀에 놀라는지라 예수께서 다시 대답하여 가라사대 얘들아 하나님의 나라에 들어가기가 어떻게 어려운지
Latvian(i) 24 Bet mācekļi iztrūkās par Viņa vārdiem. Bet Jēzus atkal atbildēdams, sacīja tiem: Bērniņi, cik grūti ieiet Dieva valstībā tiem, kas paļaujas uz naudu!
Lithuanian(i) 24 Mokiniai buvo priblokšti Jo žodžių. Tada Jėzus vėl jiems tarė: “Vaikeliai, kaip sunku tiems, kurie pasitiki turtais, įeiti į Dievo karalystę!
PBG(i) 24 Tedy uczniowie zdumieli się nad temi słowami jego. Lecz Jezus zaś odpowiadając, rzekł im: Dziatki! jakoż jest trudno tym, co ufają w bogactwach, wnijść do królestwa Bożego.
Portuguese(i) 24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
ManxGaelic(i) 24 As ghow adsyn yindys jeh ny goan echey. Agh dreggyr Yeesey reesht, as dooyrt eh roo, Chloan, cre cha doillee as te dauesyn ta treishteil ayns berchys, dy gholl stiagh ayns reeriaght Yee!
Norwegian(i) 24 Disiplene blev forferdet over hans ord. Da tok Jesus atter til orde og sa til dem: Barn! hvor vanskelig det er for dem som setter sin lit til sin rikdom, å komme inn i Guds rike!
Romanian(i) 24 Ucenicii au rămas uimiţi de cuvintele Lui. Isus a luat din nou cuvîntul, şi le -a zis:,,Fiilor, cît de anevoie este pentru ceice se încred în bogăţii, să intre în Împărăţia lui Dumnezeu!
Ukrainian(i) 24 І учні жахнулись від слів Його. А Ісус знов у відповідь каже до них: Мої діти, як тяжко отим, хто надію кладе на багатство, увійти в Царство Боже!
UkrainianNT(i) 24 Ученики ж вжахнулись од словес Його. Ісус же, знов озвавшись, рече їм: Діти, як тяжко вповаючим ва багацтва в царство Боже ввійти!
SBL Greek NT Apparatus

24 ἐστιν WH NIV ] + τοὺς πεποιθότας ἐπὶ χρήμασιν Treg RP