Malachi 3:15-18

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G3568 now G1473 we G3106 declare [2blessed G245 1aliens]; G2532 and G456 [5are built up G3956 1all G3588 2the ones G4160 3doing G459 4lawless deeds]; G2532 and G436 they opposed G2316 God, G2532 and G4982 were preserved.
  16 G3778 [6these things G2635 5spoke G3588 1The ones G5399 2fearing G3588 3the G2962 4 lord] G1538 each G4314 to G3588   G4139 his neighbor. G1473   G2532 And G4337 the lord heeded, G2962   G2532 and G1522 hearkened, G2532 and G1125 wrote G975 a scroll G3422 of memorial G1799 before G1473 him G3588 to the ones G5399 fearing G3588 the G2962 lord, G2532 and G2125 venerating G3588 his name. G3686   G1473  
  17 G2532 And G1510.8.6 they will be G1473 to me, G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, G1519 in G2250 the day G3739 which G1473 I G4160 prepare G1519 for G4047 a procurement. G2532 And G140 I will select G1473 them G3739 in which G5158 manner G140 [2selects G444 1a man] G3588   G5207 his son, G1473   G3588 the one G1398 serving G1473 to him.
  18 G2532 Then G1994 shall you be turned, G2532 and G3708 you shall see G303.1 between G1342 the just one G2532 and G94 the wrongdoer; G2532 and G303.1 between G1398 the one serving G2316 God G2532 and G3588 the one G3361 not G1398 serving G1473 to him.
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G3568 νυν G1473 ημείς G3106 μακαρίζομεν G245 αλλοτρίους G2532 και G456 ανοικοδομούνται G3956 πάντες G3588 οι G4160 ποιούντες G459 άνομα G2532 και G436 αντέστησαν G2316 θεώ G2532 και G4982 εσώθησαν
  16 G3778 ταύτα G2635 κατελάλησαν G3588 οι G5399 φοβούμενοι G3588 τον G2962 κύριον G1538 έκαστος G4314 προς G3588 τον G4139 πλησίον αυτού G1473   G2532 και G4337 προσέσχε κύριος G2962   G2532 και G1522 εισήκουσε G2532 και G1125 έγραψε G975 βιβλίον G3422 μνημοσύνου G1799 ενώπιον G1473 αυτού G3588 τοις G5399 φοβουμένοις G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G2125 ευλαβουμένοις G3588 το όνομα αυτού G3686   G1473  
  17 G2532 και G1510.8.6 έσονται G1473 μοι G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G1519 εις G2250 ημέραν G3739 ην G1473 εγώ G4160 ποιώ G1519 εις G4047 περιποίησιν G2532 και G140 αιρετιώ G1473 αυτούς G3739 ον G5158 τρόπον G140 αιρετίζει G444 άνθρωπος G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G3588 τον G1398 δουλεύοντα G1473 αυτώ
  18 G2532 και G1994 επιστραφήσεσθε G2532 και G3708 όψεσθε G303.1 αναμέσον G1342 δικαίου G2532 και G94 αδίκου G2532 και G303.1 αναμέσον G1398 δουλεύοντος G2316 θεώ G2532 και G3588 του G3361 μη G1398 δουλεύοντος G1473 αυτώ
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1473 P-NP ημεις G3106 V-PAI-1P μακαριζομεν G245 A-APM αλλοτριους G2532 CONJ και G456 V-PMI-3P ανοικοδομουνται G3956 A-NPM παντες G4160 V-PAPNP ποιουντες G459 A-APN ανομα G2532 CONJ και   V-AAI-3P αντεστησαν G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G4982 V-API-3P εσωθησαν
    16 G3778 D-APN ταυτα G2635 V-AAI-3P κατελαλησαν G3588 T-NPM οι G5399 V-PMPNP φοβουμενοι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1538 A-NSM εκαστος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4337 V-AAI-3S προσεσχεν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G2532 CONJ και G1125 V-AAI-3S εγραψεν G975 N-ASN βιβλιον G3422 N-GSN μνημοσυνου G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G3588 T-DPM τοις G5399 V-PMPDP φοβουμενοις G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G2125 V-PMPDP ευλαβουμενοις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου
    17 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G1473 P-DS μοι G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G1519 PREP εις G2250 N-ASF ημεραν G3739 R-ASF ην G1473 P-NS εγω G4160 V-PAI-1S ποιω G1519 PREP εις G4047 N-ASF περιποιησιν G2532 CONJ και G140 V-FAI-1S αιρετιω G846 D-APM αυτους G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G140 V-PAI-3S αιρετιζει G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G1398 V-PAPAS δουλευοντα G846 D-DSM αυτω
    18 G2532 CONJ και G1994 V-FPI-2P επιστραφησεσθε G2532 CONJ και G3708 V-FMI-2P οψεσθε G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G1342 A-GSM δικαιου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G459 A-GSM ανομου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSM του G1398 V-PAPGS δουλευοντος G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G3165 ADV μη G1398 V-PAPGS δουλευοντος
HOT(i) 15 { ועתה אנחנו מאשׁרים זדים גם נבנו עשׂי רשׁעה גם בחנו אלהים וימלטו׃ 16 אז נדברו יראי יהוה אישׁ את רעהו ויקשׁב יהוה וישׁמע ויכתב ספר זכרון לפניו ליראי יהוה ולחשׁבי שׁמו׃ 17 והיו לי אמר יהוה צבאות ליום אשׁר אני עשׂה סגלה וחמלתי עליהם כאשׁר יחמל אישׁ על בנו העבד אתו׃ 18 ושׁבתם וראיתם בין צדיק לרשׁע בין עבד אלהים לאשׁר לא עבדו׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H6258 ועתה And now H587 אנחנו we H833 מאשׁרים call the proud happy; H2086 זדים call the proud happy; H1571 גם yea, H1129 נבנו are set up; H6213 עשׂי they that work H7564 רשׁעה wickedness H1571 גם yea, H974 בחנו tempt H430 אלהים God H4422 וימלטו׃ are even delivered.
  16 H227 אז Then H1696 נדברו spoke H3372 יראי him for them that feared H3068 יהוה the LORD H376 אישׁ often one H854 את to H7453 רעהו another: H7181 ויקשׁב hearkened, H3068 יהוה and the LORD H8085 וישׁמע and heard H3789 ויכתב was written H5612 ספר and a book H2146 זכרון of remembrance H6440 לפניו before H3372 ליראי   H3068 יהוה the LORD, H2803 ולחשׁבי and that thought H8034 שׁמו׃ upon his name.
  17 H1961 והיו And they shall be H559 לי אמר mine, saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H3117 ליום in that day H834 אשׁר when H589 אני I H6213 עשׂה make up H5459 סגלה my jewels; H2550 וחמלתי spareth H5921 עליהם spareth H834 כאשׁר them, as H2550 יחמל   H376 אישׁ a man H5921 על   H1121 בנו his own son H5647 העבד that serveth H853 אתו׃  
  18 H7725 ושׁבתם Then shall ye return, H7200 וראיתם and discern H996 בין between H6662 צדיק the righteous H7563 לרשׁע and the wicked, H996 בין between H5647 עבד him that serveth H430 אלהים God H834 לאשׁר and him H3808 לא him not. H5647 עבדו׃ that serveth
new(i)
  15 H6258 And now H587 we H833 0 call H2086 the proud H833 [H8764] happy; H1571 yea, H6213 [H8802] they that work H7564 wickedness H1129 [H8738] are set up; H1571 even H974 0 they that have put H430 God H974 [H8804] to the proof H4422 [H8735] are delivered.
  16 H3373 Then they that feared H3068 the LORD H1696 [H8738] spoke often H376 one H7453 to another: H3068 and the LORD H7181 [H8686] pricked up his ear, H8085 [H8799] and heard H5612 it, and a book H2146 of remembrance H3789 [H8735] was written H6440 at the face of H3373 him for them that feared H3068 the LORD, H2803 [H8802] and that thought H8034 upon his name.
  17 H559 [H8804] And they shall be mine, saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H3117 in that day H6213 [H8802] when I make up H5459 my jewels; H2550 [H8804] and I will spare H376 them, as a man H2550 [H8799] spareth H1121 his own son H5647 [H8802] that serveth him.
  18 H7725 [H8804] Then shall ye return, H7200 [H8804] and see H6662 between the righteous H7563 and the wicked, H5647 [H8802] between him that serveth H430 God H5647 [H8804] and him that serveth him not.
Vulgate(i) 15 ergo nunc beatos dicimus arrogantes siquidem aedificati sunt facientes impietatem et temptaverunt Deum et salvi facti sunt 16 tunc locuti sunt timentes Deum unusquisque cum proximo suo et adtendit Dominus et audivit et scriptus est liber monumenti coram eo timentibus Dominum et cogitantibus nomen eius 17 et erunt mihi ait Dominus exercituum in die qua ego facio in peculium et parcam eis sicut parcit vir filio suo servienti sibi 18 et convertemini et videbitis quid sit inter iustum et impium et inter servientem Deo et non servientem ei
Clementine_Vulgate(i) 15 Ergo nunc beatos dicimus arrogantes: siquidem ædificati sunt facientes impietatem, et tentaverunt Deum, et salvi facti sunt. 16 Tunc locuti sunt timentes Dominum, unusquisque cum proximo suo: et attendit Dominus, et audivit, et scriptus est liber monumenti coram eo timentibus Dominum, et cogitantibus nomen ejus. 17 Et erunt mihi, ait Dominus exercituum, in die qua ego facio, in peculium: et parcam eis, sicut parcit vir filio suo servienti sibi. 18 Et convertemini, et videbitis quid sit inter justum et impium, et inter servientem Deo et non servientem ei.
Wycliffe(i) 17 Ye maden the Lord for to trauele in youre wordis, and ye seiden, Wherynne maden we hym for to trauele? In that that ye seien, Ech man that doith yuel, is good in the siyt of the Lord, and siche plesen to hym; ether certis where is the God of doom? 15 Therfor now we seien proude men blessid; for thei ben bildid doynge vnpitee, and thei temptiden God, and ben maad saaf. 16 Thanne men dredynge God spaken, ech with his neiybore; and the Lord perseyuede, and herde, and a book of mynde is writun bifor hym to `men dredynge God, and thenkynge his name. 17 And thei schulen be to me, seith the Lord of oostis, in the dai in which Y schal make, in to a special tresour; and Y schal spare hem, as a man sparith his sone seruynge to hym. 18 And ye schulen be conuertid, and ye schulen se, what is bitwixe the iust man and vnpitouse, bitwixe `the seruynge to the Lord and `not seruynge to hym.
Coverdale(i) 15 Therfore maye we saye, that the proude are happie, and that they which deale with vngodlynesse, are set vp: for they tempte God, and yet escape. 16 But they that feare God, saye thus one to another: The LORDE cosidreth and heareth it. Yee it is before him a memoriall boke written for soch as feare the LORDE, and remembre his name. 17 And in the daye that I wil make (saieth ye LORDE of hoostes) they shalbe myne owne possession: and I will fauoure them, like as a man fauoureth his owne sonne, that doth him seruyce. 18 Turne you therfore, and considre what difference is betwixte the rightuous and vngodly: betwixte him that serueth God, ad him that serueth him not.
MSTC(i) 15 Therefore may we say, that the proud are happy, and that they which deal with ungodliness, are set up: for they tempt God and yet escape.' 16 But they that fear God, say thus one to another, 'The LORD considereth and heareth it. Yea, it is before him a memorial book, written for such as fear the LORD, and remember his name.' 17 And in the day that I will make, sayeth the LORD of Hosts, they shall be mine own possession: and I will favour them, like as a man favoureth his own son, that doth him service. 18 Turn you therefore, and consider what difference is betwixt the righteous and ungodly: betwixt him that serveth God, and him that serveth him not.
Matthew(i) 15 Therfore maye we saye, that the proude are happye, and that they whiche deale with the vngodlynesse, are sette vp: for they tempte God, and yet escape. 16 But they that feare God, saye thus one to another: the Lord consydereth and heareth it. Yea, it is before him a memoriall boke, wryten for such as feare the Lorde, & remembre his name. 17 And in the day that I will make (sayeth the Lord of hostes) they shalbe mine own possession: and I wil fauoure them, lyke as a man fauoureth his owne sonne, that doth him seruyce. 18 Turne you therfore, and consydre what difference is betwyxt the ryghteous & vngodly: betwyxt him that serueth God, and him that serueth him not.
Great(i) 15 Therfore maye we saye, that the proude are happie, & that they which deale with vngodlynesse, are sett vp: for they tempte God, and yet escape. 16 But they that feare God, saye thus one to another: the Lorde consydereth and heareth it. Yee, it is before him a memoryal boke, wrytten for soch as feare the Lorde, and remembre his name. 17 And in the daye that I wyll make (sayth the Lorde of hostes) they shalbe myne awne possession: and I will fauoure them, lyke as a man fauoureth hys awne sonne, that doth hym seruyce. 18 Turne you therfore, and consydre what dyfference is betwyxte the righteous and vngodly, betwixte him that serueth God, and him that serueth hym not.
Geneva(i) 15 Therefore wee count the proude blessed: euen they that worke wickednesse, are set vp, and they that tempt God, yea, they are deliuered. 16 Then spake they that feared the Lord, euery one to his neighbour, and the Lord hearkened and heard it, and a booke of remembrance was written before him for them that feared the Lord, and that thought vpon his Name. 17 And they shall be to me, sayeth the Lord of hostes, in that day that I shall do this, for a flocke, and I will spare them, as a man spareth his owne sonne that serueth him. 18 Then shall you returne, and discerne betweene the righteous and wicked, betweene him that serueth God, and him that serueth him not.
Bishops(i) 15 And nowe we call the proude happie: yea the workers of wickednesse are set vp, and also they that tempt God, yea they are deliuered 16 Then they that feared God, saide euery one to his neighbour: and the Lorde considered and hearde, and there was written a booke of remebraunce before him for them that feared the Lorde, and for them that thinke vpon his name 17 And they shalbe to me, saith the Lorde of hoastes, in that day wherein I shall do [iudgement,] a stocke: and I wyl spare them as a man spareth his owne sonne which serueth him 18 Then shall ye returne, and discerne betweene the iust and the wicked, betweene him that serueth God, and him that serueth him not
DouayRheims(i) 15 Wherefore now we call the proud people happy, for they that work wickedness are built up, and they have tempted God and are preserved. 16 Then they that feared the Lord, spoke every one with his neighbour: and the Lord gave ear, and heard it: and a book of remembrance was written before him for them that fear the Lord, and think on his name. 17 And they shall be my special possession, saith the Lord of hosts, in the day that I do judgment: and I will spare them, as a man spareth his son that serveth him. 18 And you shall return, and shall see the difference between the just and the wicked: and between him that serveth God, and him that serveth him not.
KJV(i) 15 And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered. 16 Then they that feared the LORD spake often one to another: and the LORD hearkened, and heard it, and a book of remembrance was written before him for them that feared the LORD, and that thought upon his name. 17 And they shall be mine, saith the LORD of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him. 18 Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.
KJV_Cambridge(i) 15 And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered. 16 Then they that feared the LORD spake often one to another: and the LORD hearkened, and heard it, and a book of remembrance was written before him for them that feared the LORD, and that thought upon his name. 17 And they shall be mine, saith the LORD of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him. 18 Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.
KJV_Strongs(i)
  15 H833 And now we call H2086 the proud H833 happy [H8764]   H6213 ; yea, they that work [H8802]   H7564 wickedness H1129 are set up [H8738]   H974 ; yea, they that tempt [H8804]   H430 God H4422 are even delivered [H8735]  .
  16 H3373 Then they that feared H3068 the LORD H1696 spake often [H8738]   H376 one H7453 to another H3068 : and the LORD H7181 hearkened [H8686]   H8085 , and heard [H8799]   H5612 it, and a book H2146 of remembrance H3789 was written [H8735]   H6440 before H3373 him for them that feared H3068 the LORD H2803 , and that thought [H8802]   H8034 upon his name.
  17 H559 And they shall be mine, saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H3117 , in that day H6213 when I make up [H8802]   H5459 my jewels H2550 ; and I will spare [H8804]   H376 them, as a man H2550 spareth [H8799]   H1121 his own son H5647 that serveth [H8802]   him.
  18 H7725 Then shall ye return [H8804]   H7200 , and discern [H8804]   H6662 between the righteous H7563 and the wicked H5647 , between him that serveth [H8802]   H430 God H5647 and him that serveth [H8804]   him not.
Thomson(i) 15 yet we now call strangers happy; and all that do unlawful things are built up. Though they opposed God; yet they are saved." 16 Against these things they who feared the Lord spoke to one another; and the Lord hearkened and heard and wrote a book of remembrance before him for them who fear the Lord and revere his name. 17 And they shall be, saith the Lord Almighty, an acquisition for me, on the day which I make; and I will make choice of them, as a man maketh choice of a son who serveth him. 18 And when you shall be converted, you shall see the difference between a righteous man and one who is unrighteous; and between him who serveth God and him who serveth not.
Webster(i) 15 And now we call the proud happy; yes, they that work wickedness are set up; even they that tempt God are delivered. 16 Then they that feared the LORD spoke often one to another: and the LORD hearkened, and heard it, and a book of remembrance was written before him for them that feared the LORD, and that thought upon his name. 17 And they shall be mine, saith the LORD of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him. 18 Then shall ye return and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.
Webster_Strongs(i)
  15 H833 0 And now we call H2086 the proud H833 [H8764] happy H6213 [H8802] ; yea, they that work H7564 wickedness H1129 [H8738] are set up H974 [H8804] ; even they that tempt H430 God H4422 [H8735] are delivered.
  16 H3373 Then they that feared H3068 the LORD H1696 [H8738] spoke often H376 one H7453 to another H3068 : and the LORD H7181 [H8686] hearkened H8085 [H8799] , and heard H5612 it, and a book H2146 of remembrance H3789 [H8735] was written H6440 before H3373 him for them that feared H3068 the LORD H2803 [H8802] , and that thought H8034 upon his name.
  17 H559 [H8804] And they shall be mine, saith H3068 the LORD H6635 of hosts H3117 , in that day H6213 [H8802] when I make up H5459 my jewels H2550 [H8804] ; and I will spare H376 them, as a man H2550 [H8799] spareth H1121 his own son H5647 [H8802] that serveth him.
  18 H7725 [H8804] Then shall ye return H7200 [H8804] , and discern H6662 between the righteous H7563 and the wicked H5647 [H8802] , between him that serveth H430 God H5647 [H8804] and him that serveth him not.
Brenton(i) 15 And now we pronounce strangers blessed; and all they who act unlawfully are built up; and they have resisted God, and yet have been delivered. 16 Thus spoke they that feared the Lord, every one to his neighbour: and the Lord gave heed, and hearkened, and he wrote a book of remembrance before him for them that feared the Lord and reverenced his name. 17 And they shall be mine, saith the Lord Almighty, in the day which I appoint for a peculiar possession; and I will make choice of them, as a man makes choice of his son that serves him. 18 Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, and between him that serves God, and him that serves him not.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ νῦν ἡμεῖς μακαρίζομεν ἀλλοτρίους, καὶ ἀνοικοδομοῦνται πάντες ποιοῦντες ἄνομα, καὶ ἀντέστησαν τῷ Θεῷ, καὶ ἐσώθησαν.
16 Ταῦτα κατελάλησαν οἱ φοβούμενοι τὸν Κύριον, ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ· καὶ προσέσχε Κύριος, καὶ εἰσήκουσε, καὶ ἔγραψε βιβλίον μνημοσύνου ἐνώπιον αὐτοῦ τοῖς φοβουμένοις τὸν Κύριον, καὶ εὐλαβουμένοις τὸ ὄνομα αὐτοῦ. 17 Καὶ ἔσονταί μοι, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, εἰς ἡμέραν, ἣν ἐγὼ ποιῶ, εἰς περιποίησιν, καὶ αἱρετιῶ αὐτοὺς, ὃν τρόπον αἱρετίζει ἄνθρωπος τὸν υἱὸν αὐτοῦ, τὸν δουλεύοντα αὐτῷ. 18 Καὶ ἐπιστραφήσεσθε, καὶ ὄψεσθε ἀναμέσον δικαίου, καὶ ἀναμέσον ἀνόμου, καὶ ἀναμέσον τοῦ δουλεύοντος Θεῷ, καὶ τοῦ μὴ δουλεύοντος.
Leeser(i) 15 And now we call the presumptuous happy: yea, built up are those that practise wickedness; yea, they have even tempted God and are yet suffered to escape. 16 Then conversed they that fear the Lord one with the other: and the Lord listened and heard it, and there was written a book of remembrance before him for those who fear the Lord, and for those who respect his name. 17 And they shall be mine, saith the Lord of hosts, on that day which I create as a special treasure: and I will spare them, as a man spareth his son that serveth him. 18 And ye shall return, and see the difference between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that hath not served him.
YLT(i) 15 And now, we are declaring the proud happy, Yea, built up have been those doing wickedness, Yea they have tempted God, and escape.' 16 Then have those fearing Jehovah spoken one to another, And Jehovah doth attend and hear, And written is a book of memorial before Him Of those fearing Jehovah, And of those esteeming His name. 17 And they have been to Me, said Jehovah of Hosts, In the day that I am appointing—a peculiar treasure, And I have had pity on them, As one hath pity on his son who is serving him. 18 And ye have turned back and considered, Between the righteous and the wicked, Between the servant of God and him who is not His servant.
JuliaSmith(i) 15 And now we pronounce the proud happy; also they working injustice were built up; also they tried Jehovah and they will be delivered. 16 Then they fearing Jehovah spake each to his neighbor, and Jehovah will attend and will hear, and write a book of remembrance before him for those fearing Jehovah, and for thinking upon his name. 17 And they were to me, said Jehovah of armies, for the day which I make wealth; and I spared for them as a man will spare for the son serving him. 18 And ye turned back and saw between the just to the unjust, and between him serving God and to him serving him not
Darby(i) 15 And now we hold the proud for happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they tempt God, and they escape. 16 Then they that feared Jehovah spoke often one to another; and Jehovah observed [it], and heard, and a book of remembrance was written before him for them that feared Jehovah, and that thought upon his name. 17 And they shall be unto me a peculiar treasure, saith Jehovah of hosts, in the day that I prepare; and I will spare them as a man spareth his own son that serveth him. 18 And ye shall return and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.
ERV(i) 15 And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they tempt God, and are delivered. 16 Then they that feared the LORD spake one with another: and the LORD hearkened, and heard, and a book of remembrance was written before him, for them that feared the LORD, and that thought upon his name. 17 And they shall be mine, saith the LORD of hosts, in the day that I do make, [even] a peculiar treasure; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him. 18 Then shall ye return and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.
ASV(i) 15 and now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they tempt God, and escape.
16 Then they that feared Jehovah spake one with another; and Jehovah hearkened, and heard, and a book of remembrance was written before him, for them that feared Jehovah, and that thought upon his name. 17 And they shall be mine, saith Jehovah of hosts, [even] mine own possession, in the day that I make; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him. 18 Then shall ye return and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.
ASV_Strongs(i)
  15 H833 And now we call H2086 the proud H833 happy; H6213 yea, they that work H7564 wickedness H1129 are built up; H974 yea, they tempt H430 God, H4422 and escape.
  16 H3373 Then they that feared H3068 Jehovah H1696 spake H376 one H7453 with another; H3068 and Jehovah H7181 hearkened, H8085 and heard, H5612 and a book H2146 of remembrance H3789 was written H6440 before H3373 him, for them that feared H3068 Jehovah, H2803 and that thought H8034 upon his name.
  17 H559 And they shall be mine, saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H5459 even mine own possession, H3117 in the day H6213 that I make; H2550 and I will spare H376 them, as a man H2550 spareth H1121 his own son H5647 that serveth him.
  18 H7725 Then shall ye return H7200 and discern H6662 between the righteous H7563 and the wicked, H5647 between him that serveth H430 God H5647 and him that serveth him not.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they try God, and are delivered.' 16 Then they that feared the LORD spoke one with another; and the LORD hearkened, and heard, and a book of remembrance was written before Him, for them that feared the LORD, and that thought upon His name. 17 And they shall be Mine, saith the LORD of hosts, in the day that I do make, even Mine own treasure; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him. 18 Then shall ye again discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth Him not.
Rotherham(i) 15 Now, therefore, we are pronouncing happy––the proud,––and, the doers of lawlessness have, even been built up, and, they who have put God to the proof, have even been delivered. 16 Then, they who revered Yahweh, conversed, one with another,––and Yahweh hearkened, and heard, and there was written a book of remembrance before him, for them who revered Yahweh, and for such as thought of his Name. 17 Therefore shall they be mine, saith Yahweh of hosts, in the day for which, I, am preparing treasure,––and I will deal tenderly with them, just as a man, dealeth tenderly, with his own son who is serving him. 18 So shall ye return, and see the difference, between the righteous and the lawless,––between him that serveth God, and him that serveth him not.
CLV(i) 15 And now we are pronouncing the arrogant happy. Moreover, the doers of wickedness are built up. Moreover, they test Elohim, and are escaping." 16 Then those that fear Yahweh speak, each to his associate. And Yahweh is attending, and He is hearing. And a memorial scroll is written before Him, of the fearers of Yahweh, and of those reckoning His name." 17 And they become Mine, says Yahweh of hosts, for the day which I am making, a special possession, and I will spare them just as a man is sparing his son who is serving him." 18 And you shall return and discern between the righteous and the wicked, between a servant of Elohim and him who does not serve Him."
BBE(i) 15 And now to us the men of pride seem happy; yes, the evil-doers are doing well; they put God to the test and are safe. 16 Then those in whom was the fear of the Lord had talk together: and the Lord gave ear, and it was recorded in a book to be kept in mind before him, for those who had the fear of the Lord and gave thought to his name. 17 And they will be mine, says the Lord, in the day when I make them my special property; and I will have mercy on them as a man has mercy on his son who is his servant. 18 Then you will again see how the upright man is different from the sinner, and the servant of God from him who is not.
MKJV(i) 15 And now we are calling the arrogant blessed. Not only are the doers of wickedness built up, they also test God, and escape. 16 Then those fearing Jehovah spoke together, each man to his neighbor. And Jehovah listened and heard. And a book of remembrance was written before Him for those who feared Jehovah, and for those esteeming His name. 17 And they shall be Mine, says Jehovah of Hosts, for the day that I will make up My treasure. And I will pity them as a man has pity on his son who serves him. 18 Then you shall again see the difference between the righteous and the wicked, between him who serves God, and him who does not serve Him.
LITV(i) 15 And now we are calling the arrogant blessed. Not only are the doers of wickedness built up, they also test God, and escape. 16 Then those fearing Jehovah spoke together, each man to his neighbor. And Jehovah gave attention and heard. And a Book of Remembrance was written before Him for those who feared Jehovah, and for those esteeming His name. 17 And they shall be Mine, says Jehovah of hosts, for the day that I will make up My treasure. And I will pity them as a man has pity on his son who serves him. 18 Then you shall again see the difference between the righteous and the wicked, between him who serves God and him who does not serve Him.
ECB(i) 15 And now we call the arrogant, blithesome; yes, those working wickedness are built up; yes, they proof Elohim, and escape. 16
THE SCROLL OF REMEMBRANCE
Then they who awe Yah Veh word man to friend: and Yah Veh hearkens and hears and inscribes a scroll of remembrance at his face of them who awe Yah Veh and of them who fabricate his name. 17 And they are mine, says Yah Veh Sabaoth, in that day, when I work my peculiar treasure; and I spare them as a man spares his own son who serves him: 18 and you return and see between the just and the wicked, between him who serves Elohim and between him who serves him not.
ACV(i) 15 And now we call the proud happy. Yea, those who work wickedness are built up. Yea, they challenge God, and escape. 16 Then those who feared LORD spoke one with another, and LORD hearkened, and heard, and a book of remembrance was written before him, for those who feared LORD, and who thought upon his name. 17 And they shall be mine, says LORD of hosts, my own possession, in the day that I make. And I will spare them, as a man spares his own son who serves him. 18 Then ye shall return and discern between the righteous man and the wicked man, between him who serves God and him who does not serve him.
WEB(i) 15 Now we call the proud happy; yes, those who work wickedness are built up; yes, they tempt God, and escape.’ 16 Then those who feared Yahweh spoke one with another; and Yahweh listened, and heard, and a book of memory was written before him, for those who feared Yahweh, and who honored his name. 17 They shall be mine,” says Yahweh of Armies, “my own possession in the day that I make, and I will spare them, as a man spares his own son who serves him. 18 Then you shall return and discern between the righteous and the wicked, between him who serves God and him who doesn’t serve him.
WEB_Strongs(i)
  15 H833 Now we call H2086 the proud H833 happy; H6213 yes, those who work H7564 wickedness H1129 are built up; H974 yes, they tempt H430 God, H4422 and escape.'
  16 H3373 Then those who feared H3068 Yahweh H1696 spoke H376 one H7453 with another; H3068 and Yahweh H7181 listened, H8085 and heard, H5612 and a book H2146 of memory H3789 was written H6440 before H3373 him, for those who feared H3068 Yahweh, H2803 and who honored H8034 his name.
  17 H559 They shall be mine," says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H5459 "my own possession H3117 in the day H6213 that I make, H2550 and I will spare H376 them, as a man H2550 spares H1121 his own son H5647 who serves him.
  18 H7725 Then you shall return H7200 and discern H6662 between the righteous H7563 and the wicked, H5647 between him who serves H430 God H5647 and him who doesn't serve him.
NHEB(i) 15 Now we call the proud blessed; indeed, evildoers prosper. They even tempt God and escape.' 16 Then those who feared the LORD spoke one with another; and the LORD listened, and heard, and a book of remembrance was written before him, for those who feared the LORD, and who honored his name. 17 They shall be mine," says the LORD of hosts, "my own possession in the day that I make, and I will spare them, as a man spares his own son who serves him. 18 Then you shall return and discern between the righteous and the wicked, between him who serves God and him who doesn't serve him.
AKJV(i) 15 And now we call the proud happy; yes, they that work wickedness are set up; yes, they that tempt God are even delivered. 16 Then they that feared the LORD spoke often one to another: and the LORD listened, and heard it, and a book of remembrance was written before him for them that feared the LORD, and that thought on his name. 17 And they shall be mine, said the LORD of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spares his own son that serves him. 18 Then shall you return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serves God and him that serves him not.
AKJV_Strongs(i)
  15 H6258 And now H833 we call H2086 the proud H833 happy; H1571 yes, H6213 they that work H7564 wickedness H1129 are set H1571 up; yes, H974 they that tempt H430 God H4422 are even delivered.
  16 H3372 Then they that feared H3068 the LORD H1696 spoke H376 often one H7453 to another: H3068 and the LORD H7181 listened, H8085 and heard H5612 it, and a book H2146 of remembrance H3789 was written H6440 before H3372 him for them that feared H3068 the LORD, H2803 and that thought H8034 on his name.
  17 H559 And they shall be mine, said H3068 the LORD H6635 of hosts, H3117 in that day H834 when H6213 I make H5459 up my jewels; H2550 and I will spare H376 them, as a man H2550 spares H1121 his own son H5647 that serves him.
  18 H7725 Then shall you return, H7200 and discern H996 between H6662 the righteous H7563 and the wicked, H996 between H5647 him that serves H430 God H5647 and him that serves him not.
KJ2000(i) 15 And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are raised up; yea, they that test God are even delivered. 16 Then they that feared the LORD spoke often one to another: and the LORD hearkened, and heard it, and a book of remembrance was written before him for them that feared the LORD, and that thought upon his name. 17 And they shall be mine, says the LORD of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spares his own son that serves him. 18 Then shall you return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serves God and him that serves him not.
UKJV(i) 15 And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered. 16 Then they that feared the LORD spoke often one to another: and the LORD hearkened, and heard it, and a book of remembrance was written before him for them that feared the LORD, and that thought upon his name. 17 And they shall be mine, says the LORD of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spares his own son that serves him. 18 Then shall all of you return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serves God and him that serves him not.
CKJV_Strongs(i)
  15 H833 And now we call H2086 the proud H833 happy; H6213 Yes, they that work H7564 wickedness H1129 are set up; H974 Yes, they that tempt H430 God H4422 are even delivered.
  16 H3373 Then they that feared H3068 the Lord H1696 spoke often H376 one H7453 to another: H3068 and the Lord H7181 listened, H8085 and heard H5612 it, and a book H2146 of memory H3789 was written H6440 before H3373 him for them that feared H3068 the Lord, H2803 and that thought H8034 upon his name.
  17 H559 And they shall be mine, says H3068 the Lord H6635 of hosts, H3117 in that day H6213 when I make up H5459 my jewels; H2550 and I will spare H376 them, as a man H2550 spares H1121 his own son H5647 that serves him.
  18 H7725 Then shall you return, H7200 and discern H6662 between the righteous H7563 and the wicked, H5647 between him that serve H430 God H5647 and him that serve him not.
EJ2000(i) 15 We say, therefore, now, that blessed are the proud and even that those that work wickedness are prospered; those that tempted God have escaped. 16 Then those that feared the LORD spoke one to another, and the LORD hearkened and heard it, and a book of remembrance was written before him for those that feared the LORD and for those that think in his name. 17 And they shall be mine, said the LORD of the hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spares his own son that serves him. 18 Therefore become ye converted, and ye shall make a difference between the just and the wicked, between him that serves God and him that did not serve him.
CAB(i) 15 And now we pronounce strangers blessed; and all they who act unlawfully are built up; and they have resisted God, and yet have been delivered. 16 Thus they spoke, those that feared the Lord, everyone to his neighbor: and the Lord gave heed, and listened, and He wrote a book of remembrance before him for them that feared the Lord and reverenced His name. 17 And they shall be Mine, says the Lord Almighty, in the day which I appoint for a peculiar possession; and I will make choice of them, as a man makes choice of his son that serves him. 18 Then shall you return, and discern between the righteous and the wicked, and between him that serves God, and him that serves Him not.
LXX2012(i) 15 And now we pronounce strangers blessed; and all they who act unlawfully are built up; and they have resisted God, and [yet] have been delivered. 16 Thus spoke they that feared the Lord, every one to his neighbor: and the Lord gave heed, and listened, and he wrote a book of remembrance before him for them that feared the Lord and reverenced his name. 17 And they shall be mine, says the Lord Almighty, in the day which I appoint for a peculiar possession; and I will make choice of them, as a man makes choice of his son that serves him. 18 Then shall you⌃ return, and discern between the righteous and the wicked, and between him that serves God, and him that serves [him] not.
NSB(i) 15 »We call arrogant people happy. Evil people test God’s patience with their wicked deeds. They not only get away with it, they also prosper.« 16 Those who respected Jehovah spoke to one another, and Jehovah listened to what they had to say. In his presence a memorial record was written down in a book listing those who reverence Jehovah and respect (esteem) (regard) his name. 17 »They will be my people,« said Jehovah of Hosts. »On the day when I act, they will be mine (my special treasure) (my jewels). I will show them compassion just as parents show compassion to the children who serve them. 18 »Once again my people will see the difference between the righteous and the wicked, between the person who serves God and the one who does not.«
ISV(i) 15 and, ‘Now we call the arrogant one blessed. Those who do evil prosper and those who challenge God escape the consequences.’”
16 The Repentance of the RighteousThen those who feared the LORD talked with each other. The LORD listened and took note, and a scroll of remembrance was written in his presence about those who fear the LORD and honor His name. 17 “They’ll be mine,” says the LORD of the Heavenly Armies, “in the day when I prepare my treasured possession. I’ll spare them, just as a man spares his own son who serves him. 18 When you return, you will see the difference between the righteous and the wicked, and between the one who serves God and the one who does not.”
LEB(i) 15 And now we are calling the arrogant blessed! Not only do those who do wickedness prosper; they also test God and they escape!'" 16 Then those who revered* Yahweh spoke with one another.* And Yahweh listened attentively* and heard, and a scroll of remembrance was written before him* of those who revere* Yahweh and ponder his name. 17 "They will be mine," says Yahweh of hosts, "on the day that I am acting, my treasured possession. I will have compassion on them as a man has compassion on his son who serves him. 18 You will return and see the difference between the righteous and the wicked, between the one who serves God and the one who does not serve him.
BSB(i) 15 So now we call the arrogant blessed. Not only do evildoers prosper, they even test God and escape.’” 16 At that time those who feared the LORD spoke with one another, and the LORD listened and heard them. So a scroll of remembrance was written before Him regarding those who feared the LORD and honored His name. 17 “They will be Mine,” says the LORD of Hosts, “on the day when I prepare My treasured possession. And I will spare them as a man spares his own son who serves him. 18 So you will again distinguish between the righteous and the wicked, between those who serve God and those who do not.”
MSB(i) 15 So now we call the arrogant blessed. Not only do evildoers prosper, they even test God and escape.’” 16 At that time those who feared the LORD spoke with one another, and the LORD listened and heard them. So a scroll of remembrance was written before Him regarding those who feared the LORD and honored His name. 17 “They will be Mine,” says the LORD of Hosts, “on the day when I prepare My treasured possession. And I will spare them as a man spares his own son who serves him. 18 So you will again distinguish between the righteous and the wicked, between those who serve God and those who do not.”
MLV(i) 15 And now we call the proud fortunate. Yes, those who work wickedness are built up. Yes, they challenge God and escape.
16 Then those who feared Jehovah spoke one with another and Jehovah listened and heard and a book of remembrance was written before him, for those who feared Jehovah and who thought upon his name. 17 And they will be mine, says Jehovah of hosts, my own possession, in the day that I make. And I will spare them, as a man spares his own son who serves him. 18 Then you* will return and discern between the righteous man and the wicked man, between he who serves God and he who does not serve him.

VIN(i) 15 Now we call the proud blessed; indeed, evildoers prosper. They even tempt God and escape.' 16 Then those who feared the LORD talked with each other. The LORD listened and took note, and a scroll of remembrance was written in his presence about those who fear the LORD and honor His name. 17 "They'll be mine," says the LORD of the Heavenly Armies, "in the day when I prepare my treasured possession. I'll spare them, just as a man spares his own son who serves him. 18 When you return, you will see the difference between the righteous and the wicked, between the one who serves God and the one who does not."
Luther1545(i) 15 Darum preisen wir die Verächter, denn die Gottlosen nehmen zu; sie versuchen Gott, und gehet ihnen alles wohl hinaus. 16 Aber die Gottesfürchtigen trösten sich untereinander also: Der HERR merket es und höret es, und ist vor ihm ein Denkzettel, geschrieben für die, so den HERRN fürchten und an seinen Namen gedenken. 17 Sie sollen, spricht der HERR Zebaoth, des Tages, den ich machen will, mein Eigentum sein; und ich will ihrer schonen, wie ein Mann seines Sohns schonet, der ihm dienet. 18 Und ihr sollt dagegen wiederum sehen, was für ein Unterschied sei zwischen dem Gerechten und Gottlosen und zwischen dem, der Gott dienet, und dem, der ihm nicht dienet.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H833 Darum preisen H2086 wir die Verächter H7564 , denn die GOttlosen H6213 nehmen zu H1129 ; sie H974 versuchen H430 GOtt H833 , und gehet ihnen alles wohl hinaus.
  16 H3373 Aber die Gottesfürchtigen H3373 trösten H376 sich untereinander H3068 also: Der HErr H7181 merket H5612 es H3068 und H8085 höret H1696 es, und ist H6440 vor H3789 ihm ein Denkzettel, geschrieben H3068 für die, so den HErrn H7453 fürchten und an seinen H8034 Namen H2803 gedenken .
  17 H559 Sie H3068 sollen, spricht der HErr H6635 Zebaoth H3117 , des Tages H6213 , den ich machen H5459 will, mein Eigentum H1121 sein; und H2550 ich will ihrer schonen H376 , wie ein Mann H5647 seines Sohns schonet, der ihm dienet .
  18 H7725 Und ihr sollt dagegen wiederum H7200 sehen H6662 , was für ein Unterschied sei zwischen dem Gerechten H7563 und GOttlosen H430 und zwischen dem, der GOtt H5647 dienet H5647 , und dem, der ihm nicht dienet .
Luther1912(i) 15 Darum preisen wir die Verächter; denn die Gottlosen nehmen zu; sie versuchen Gott, und alles geht ihnen wohl aus. 16 Aber die Gottesfürchtigen trösten sich untereinander also: Der HERR merkt und hört es, und vor ihm ist ein Denkzettel geschrieben für die, so den HERRN fürchten und an seinen Namen gedenken. 17 Sie sollen spricht der HERR Zebaoth, des Tages, den ich machen will, mein Eigentum sein; und ich will ihrer schonen, wie ein Mann seines Sohnes schont, der ihm dient. 18 Und ihr sollt dagegen wiederum den Unterschied sehen, was für ein Unterschied sei zwischen dem Gerechten und dem Gottlosen, und zwischen dem, der Gott dient, und dem, der ihm nicht dient.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H833 Darum preisen H2086 wir die Verächter H7564 H6213 ; denn die Gottlosen H1129 nehmen H974 zu; sie versuchen H430 Gott H4422 , und alles geht ihnen wohl aus .
  16 H3068 H3373 Aber die Gottesfürchtigen H1696 trösten H376 H7453 sich untereinander H3068 also: Der HERR H7181 merkt H8085 und hört H6440 es, und vor H2146 H5612 ihm ist ein Denkzettel H3789 geschrieben H3068 für die, so den HERRN H3373 fürchten H8034 und an seinen Namen H2803 gedenken .
  17 H559 Sie sollen, spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H3117 , des Tages H6213 , den ich machen H5459 will, mein Eigentum H2550 sein; und ich will ihrer schonen H376 , wie ein Mann H1121 seines Sohnes H2550 schont H5647 , der ihm dient .
  18 H7725 Und ihr sollt dagegen wiederum H7200 sehen H6662 , was für ein Unterschied sei zwischen dem Gerechten H7563 und dem Gottlosen H430 , und zwischen dem, der Gott H5647 dient H5647 , und dem, der ihm nicht dient .
ELB1871(i) 15 Und so preisen wir nun die Übermütigen glücklich: nicht nur sind die Täter der Gesetzlosigkeit aufgebaut worden, sondern sie haben auch Gott versucht und sind entronnen. - 16 Da unterredeten sich die Jehova fürchten miteinander, und Jehova merkte auf und hörte; und ein Gedenkbuch ward vor ihm geschrieben für die, welche Jehova fürchten und welche seinen Namen achten. 17 Und sie werden mir, spricht Jehova der Heerscharen, zum Eigentum sein an dem Tage, den ich machen werde; und ich werde ihrer schonen, wie ein Mann seines Sohnes schont, der ihm dient. 18 Und ihr werdet wiederum den Unterschied sehen zwischen dem Gerechten und dem Gesetzlosen, zwischen dem, der Gott dient, und dem, der ihm nicht dient.
ELB1905(i) 15 Und so preisen wir nun die Übermütigen glücklich: nicht nur sind die Täter der Gesetzlosigkeit aufgebaut worden, sondern sie haben auch Gott versucht und sind entronnen. 16 Da unterredeten sich miteinander, die Jahwe fürchten, und Jahwe merkte auf und hörte; und ein Gedenkbuch ward vor ihm geschrieben für die, welche Jahwe fürchten und welche seinen Namen achten. 17 Und sie werden mir, spricht Jahwe der Heerscharen, zum Eigentum sein an dem Tage, den ich machen werde; und ich werde ihrer schonen, wie ein Mann seines Sohnes schont, der ihm dient. 18 Und ihr werdet wiederum den Unterschied sehen zwischen dem Gerechten und dem Gesetzlosen, zwischen dem, der Gott dient, und dem, der ihm nicht dient.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H6213 Und H833 so preisen H7564 wir nun die Übermütigen glücklich: nicht nur sind die Täter der Gesetzlosigkeit aufgebaut worden, sondern H430 sie haben auch Gott H1129 versucht und H4422 sind entronnen . -
  16 H3068 Da unterredeten sich miteinander, die Jehova H3373 fürchten H5612 , und H3068 Jehova H7181 merkte auf H8085 und hörte H376 ; und ein H6440 Gedenkbuch ward vor H3789 ihm geschrieben H3068 für die, welche Jehova H3373 fürchten H8034 und welche seinen Namen H2803 achten .
  17 H6635 Und sie H559 werden mir, spricht H3068 Jehova H5459 der Heerscharen, zum Eigentum H3117 sein an dem Tage H6213 , den ich machen H2550 werde; und ich werde ihrer schonen H376 , wie ein Mann H1121 seines Sohnes H2550 schont H5647 , der ihm dient .
  18 H7725 Und ihr werdet wiederum H7200 den Unterschied sehen H6662 zwischen dem Gerechten H430 und dem Gesetzlosen, zwischen dem, der Gott H5647 dient H5647 , und dem, der ihm nicht dient .
DSV(i) 15 En nu, wij achten de hoogmoedigen gelukzalig; ook die goddeloosheid doen, worden gebouwd; ook verzoeken zij den HEERE, en ontkomen. 16 Alsdan spreken, die den HEERE vrezen, een ieder tot zijn naaste: De HEERE merkt er toch op en hoort, en er is een gedenkboek voor Zijn aangezicht geschreven, voor degenen, die den HEERE vrezen, en voor degenen, die aan Zijn Naam gedenken. 17 En zij zullen, zegt de HEERE der heirscharen, te dien dage, dien Ik maken zal, Mij een eigendom zijn; en Ik zal hen verschonen, gelijk als een man zijn zoon verschoont, die hem dient. 18 Dan zult gijlieden wederom zien, het onderscheid tussen den rechtvaardige en den goddeloze, tussen dien, die God dient, en dien, die Hem niet dient.
DSV_Strongs(i)
  15 H6258 En nu H587 , wij H833 H0 achten H2086 de hoogmoedigen H833 H8764 gelukzalig H1571 ; ook H7564 die goddeloosheid H6213 H8802 doen H1129 H8738 , worden gebouwd H1571 ; ook H974 H8804 verzoeken zij H430 den HEERE H4422 H8735 , en ontkomen.
  16 H227 Alsdan H1696 H8738 spreken H3068 , die den HEERE H3373 vrezen H376 , een ieder H7453 tot zijn naaste H3068 : De HEERE H7181 H8686 merkt er toch op H8085 H8799 en hoort H5612 H2146 , en er is een gedenkboek H6440 voor Zijn aangezicht H3789 H8735 geschreven H3068 , voor degenen, die den HEERE H3373 vrezen H8034 , en voor degenen, die aan Zijn Naam H2803 H8802 gedenken.
  17 H1961 H8804 En zij zullen H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H3117 , te dien dage H834 , dien H859 Ik H6213 H8802 maken zal H5459 , Mij een eigendom H5921 zijn; en Ik zal hen H2550 H8804 verschonen H834 , gelijk als H376 een man H5921 zijn H1121 zoon H2550 H8799 verschoont H853 , die hem H5647 H8802 dient.
  18 H7725 H8804 Dan zult gijlieden wederom H7200 H8804 zien H996 , [het] [onderscheid] tussen H6662 den rechtvaardige H7563 en den goddeloze H996 , tussen H430 dien, die God H5647 H8802 dient H834 , en dien, die H3808 Hem niet H5647 H8804 dient.
Giguet(i) 15 Et maintenant nous estimons heureux les étrangers, ils se sont enrichis à mal faire; ils ont résisté à Dieu et ils ont été sauvés. 16 Mais bien autrement ont parlé les hommes craignant Dieu. Et le Seigneur a été attentif, et Il a écouté, et Il a écrit un livre, un mémorial devant Lui, pour ceux qui craignent le Seigneur et vénèrent Son Nom. 17 Et ils seront à Moi, dit le Seigneur Dieu tout-puissant, le jour que Je ferai naître, pour Me les réserver, et Je les aimerai comme un homme aime son fils qui le sert. 18 Et vous vous convertirez, et vous distinguerez le juste du méchant; le serviteur de Dieu, de celui qui refuse de Le servir.
DarbyFR(i) 15 Et maintenant, nous tenons pour heureux les orgueilleux; ceux même qui pratiquent la méchanceté sont établis; même ils tentent Dieu et sont délivrés. 16 Alors ceux qui craignent l'Éternel ont parlé l'un à l'autre, et l'Éternel a été attentif et a entendu, et un livre de souvenir a été écrit devant lui pour ceux qui craignent l'Éternel, et pour ceux qui pensent à son nom. 17 Et ils seront à moi, mon trésor particulier, dit l'Éternel des armées, au jour que je ferai; et je les épargnerai comme un homme épargne son fils qui le sert. 18 Alors vous reviendrez, et vous ferez la différence entre le juste et le méchant, entre celui qui sert Dieu et celui qui ne le sert pas.
Martin(i) 15 Et maintenant nous tenons pour heureux les orgueilleux; et même ceux qui commettent la méchanceté, sont avancés, et s'ils ont tenté Dieu, ils ont été délivrés. 16 Alors ceux qui craignent l'Eternel ont parlé l'un à l'autre, et l'Eternel y a été attentif, et l'a ouï, et on a écrit un livre de mémoires, devant lui; pour ceux qui craignent l'Eternel, et qui pensent à son Nom. 17 Et ils seront miens, a dit l'Eternel des armées, lorsque je mettrai à part mes plus précieux joyaux, et je leur pardonnerai, ainsi que chacun pardonne à son fils qui le sert. 18 Convertissez-vous donc, et vous verrez la différence qu'il y a entre le juste et le méchant; entre celui qui sert Dieu et celui qui ne l'a point servi.
Segond(i) 15 Maintenant nous estimons heureux les hautains; Oui, les méchants prospèrent; Oui, ils tentent Dieu, et ils échappent! 16 Alors ceux qui craignent l'Eternel se parlèrent l'un à l'autre; L'Eternel fut attentif, et il écouta; Et un livre de souvenir fut écrit devant lui Pour ceux qui craignent l'Eternel Et qui honorent son nom. 17 Ils seront à moi, dit l'Eternel des armées, Ils m'appartiendront, au jour que je prépare; J'aurai compassion d'eux, Comme un homme a compassion de son fils qui le sert. 18 Et vous verrez de nouveau la différence Entre le juste et le méchant, Entre celui qui sert Dieu Et celui qui ne le sert pas.
Segond_Strongs(i)
  15 H833 Maintenant nous estimons heureux H8764   H2086 les hautains H6213  ; Oui, les méchants H8802   H7564   H1129 prospèrent H8738   H974  ; Oui, ils tentent H8804   H430 Dieu H4422 , et ils échappent H8735   !
  16 H3373 Alors ceux qui craignent H3068 l’Eternel H1696 se parlèrent H8738   H376 l’un H7453 à l’autre H3068  ; L’Eternel H7181 fut attentif H8686   H8085 , et il écouta H8799   H5612  ; Et un livre H2146 de souvenir H3789 fut écrit H8735   H6440 devant H3373 lui Pour ceux qui craignent H3068 l’Eternel H2803 Et qui honorent H8802   H8034 son nom.
  17 H559 Ils seront à moi, dit H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H5459 , Ils m’appartiendront H3117 , au jour H6213 que je prépare H8802   H2550  ; J’aurai compassion H8804   H376 d’eux, Comme un homme H2550 a compassion H8799   H1121 de son fils H5647 qui le sert H8802  .
  18 H7725 Et vous verrez H8804   H7200 de nouveau la différence H8804   H6662 Entre le juste H7563 et le méchant H5647 , Entre celui qui sert H8802   H430 Dieu H5647 Et celui qui ne le sert H8804   pas.
SE(i) 15 Decimos, pues, ahora: que bienaventurados los soberbios, y aún que los que hacen impiedad son los prosperados. Los que tentaron a Dios, escaparon. 16 Entonces los que temen al SEÑOR hablaron cada uno a su compañero; y el SEÑOR escuchó y oyó, y fue escrito libro de memoria delante de él para los que temen al SEÑOR, y para los que piensan en su Nombre. 17 Y serán míos, dijo el SEÑOR de los ejércitos, en el día que yo tengo de hacer tesoro; y los perdonaré como el hombre que perdona a su hijo que le sirve. 18 Convertíos pues, y haréis diferencia entre el justo y el malo, entre el que sirve a Dios y el que no le sirvió.
ReinaValera(i) 15 Decimos pues ahora, que bienaventurados los soberbios, y también que los que hacen impiedad son los prosperados: bien que tentaron á Dios, escaparon. 16 Entonces los que temen á Jehová hablaron cada uno á su compañero; y Jehová escuchó y oyó, y fué escrito libro de memoria delante de él para los que temen á Jehová, y para los que piensan en su nombre. 17 Y serán para mí especial tesoro, ha dicho Jehová de los ejércitos, en el día que yo tengo de hacer: y perdonarélos como el hombre que perdona á su hijo que le sirve. 18 Entonces os tornaréis, y echaréis de ver la diferencia entre el justo y el malo, entre el que sirve á Dios y el que no le sirve.
JBS(i) 15 Decimos, pues, ahora: que bienaventurados los soberbios, y aun que los que hacen impiedad son los prosperados. Los que tentaron a Dios, escaparon. 16 Entonces los que temen al SEÑOR hablaron cada uno a su compañero; y el SEÑOR escuchó y oyó, y fue escrito libro de memoria delante de él para los que temen al SEÑOR, y para los que piensan en su Nombre. 17 Y serán míos, dijo el SEÑOR de los ejércitos, en el día que yo tengo de hacer tesoro; y los perdonaré como el hombre que perdona a su hijo que le sirve. 18 Convertíos pues, y haréis diferencia entre el justo y el malo, entre el que sirve a Dios y el que no le sirvió.
Albanian(i) 15 Prandaj ne i shpallim të lumtur krenarët. Ata që kryejnë paudhësi jo vetëm përfitojnë, por ndonëse e provokojnë Perëndinë, mbeten të pandëshkuar"". 16 Atëherë ata që kishin frikë nga Zoti i folën njëri tjetrit. Zoti i dëgjoi me vemendje dhe një libër kujtimi u shkrua përpara tij për ata që kanë frikë nga Zoti dhe që e nderojnë emrin e tij. 17 "Ata do të jenë të mitë", thotë Zoti i ushtrive, "ditën kur unë përgatis thesarin tim të veçantë, dhe unë do t'i fal, ashtu si e fal njeriu birin që i shërben atij. 18 Atëherë do të shikoni përsëri ndryshimin ndërmjet të drejtit dhe të pabesit, ndërmjet atij që i shërben Perëndisë dhe atij që nuk i shërben atij".
RST(i) 15 И ныне мы считаем надменных счастливыми: лучше устраивают себя делающие беззакония, и хотя искушают Бога, но остаются целы". 16 Но боящиеся Бога говорят друг другу: „внимает Господь и слышит это, и пред лицем Его пишется памятная книга о боящихся Господа и чтущих имя Его". 17 И они будут Моими, говорит Господь Саваоф, собственностью Моею в тот день, который Я соделаю, и буду миловать их, как милует человек сына своего, служащего ему. 18 И тогда снова увидите различие между праведником и нечестивым, между служащим Богу и не служащим Ему.
Arabic(i) 15 والآن نحن مطوّبون المستكبرين وايضا فاعلو الشر يبنون بل جربوا الله ونجوا 16 حينئذ كلّم متّقو الرب كل واحد قريبه والرب اصغى وسمع وكتب امامه سفر تذكرة للذين اتقوا الرب وللمفكرين في اسمه. 17 ويكونون لي قال رب الجنود في اليوم الذي انا صانع خاصة واشفق عليهم كما يشفق الانسان على ابنه الذي يخدمه. 18 فتعودون وتميزون بين الصدّيق والشرير بين من يعبد الله ومن لا يعبده
Bulgarian(i) 15 И сега ние облажаваме горделивите; не само онези, които постъпват безбожно, успяват, но и изпитват Бога и се избавят. 16 Тогава боящите се от ГОСПОДА си говореха един на друг и ГОСПОД внимаваше и слушаше. И се написа книга за спомен пред Него за онези, които се бояха от ГОСПОДА и които зачитаха името Му. 17 И те ще бъдат Мои, казва ГОСПОД на Войнствата, Мое притежание в деня, който ще направя; и ще ги щадя, както човек щади сина си, който му служи. 18 Тогава отново ще различите между праведен и безбожен, между онзи, който служи на Бога, и онзи, който не Му служи.
Croatian(i) 15 Odsad ćemo sretnim zvati oholice: napreduju oni koji zlo čine, i premda Boga iskušavaju, izvuku se!" 16 Ali kad se razgovaraju oni koji se Boga boje, Jahve pazi, sluša ih, i to se pred njim piše u knjigu spomenicu u korist onih koji se boje Jahve i štuju Ime njegovo. 17 Moji će biti, moja stečevina - govori Jahve nad Vojskama. U Dan koji spremam bit ću im milostiv kao što je milostiv otac sinu koji mu služi. 18 I tada ćete opet razlikovati pravednika od grešnika, onoga koji služi Bogu od onoga koji mu ne služi. [ (Malachi 3:19) Jer evo dan dolazi poput peći užaren; oholi i zlikovci bit će kao strnjika: dan koji se bliži spalit će ih - govori Jahve nad Vojskama - da im neće ostati ni korijena ni grančice. ] [ (Malachi 3:20) A vama koji se Imena moga bojite sunce pravde će ogranuti sa zdravljem u zrakama, i vi ćete izlaziti poskakujući kao telad na pašu. ] [ (Malachi 3:21) I gazit ćete bezbožnike kao prah pod nogama u dan koji spremam" - govori Jahve nad Vojskama. ] [ (Malachi 3:22) "Spomenite se Zakona Mojsija, sluge moga, kome sam na Horebu propisao zakone i uredbe za sav Izrael. ] [ (Malachi 3:23) Evo, poslat ću vam proroka Iliju prije nego dođe Dan Jahvin, dan velik i strašan. ] [ (Malachi 3:24) On će obratiti srce otaca k sinovima, a srce sinova k ocima, da ne dođem i ne udarim prokletstvom zemlju." ]
BKR(i) 15 Nýbrž nyní blahoslavíme pyšné. Ti, kteříž páší bezbožnost, vzdělávají se, a pokoušející Boha vysvobozeni bývají. 16 Tehdy ti, kteříž se bojí Hospodina, tytýž mluvili jeden k druhému. I pozoroval Hospodin a slyšel, a psána jest kniha pamětná před ním pro ty, kteříž se bojí Hospodina, a myslí na jméno jeho. 17 Tiť budou, praví Hospodin zástupů, v den, kterýž já učiním, mým klínotem, a slituji se nad nimi, jako se slitovává otec nad synem svým, kterýž mu slouží. 18 Tehdy obrátíte se, a uzříte rozdíl mezi spravedlivým a bezbožným, mezi tím, kdo slouží Bohu, a tím, kdo jemu neslouží.
Danish(i) 15 Og nu prise vi de hovmodige lykkelige; baade de, som øvede Ugudelighed, ere byggede, og de, som fristede Gud, slap fri. 16 Da samtalede og de, som frygtede HERREN, hver med sin Ven, og HERREN gav Agt derpaa og hørte det, og der blev skrevet for hans Ansigt en Ihukommelsesbog om dem, som frygte HERREN og tænke paa hans Navn. 17 Og de skulle, siger den HERRE Zebaoth, være mig en Ejendom paa den Dag, som jeg skaber; og jeg vil skaane dem, som en Mand skaaner sin Søn, der tjener ham. 18 Og I skulle igen se Forskel imellem en retfærdig og en ugudelig, imellem en, som tjener Gud, og en, som ikke tjene ham.
CUV(i) 15 如 今 我 們 稱 狂 傲 的 人 為 有 福 , 並 且 行 惡 的 人 得 建 立 ; 他 們 雖 然 試 探   神 , 卻 得 脫 離 災 難 。 16 那 時 , 敬 畏 耶 和 華 的 彼 此 談 論 , 耶 和 華 側 耳 而 聽 , 且 有 紀 念 冊 在 他 面 前 , 記 錄 那 敬 畏 耶 和 華 、 思 念 他 名 的 人 。 17 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 在 我 所 定 的 日 子 , 他 們 必 屬 我 , 特 特 歸 我 。 我 必 憐 恤 他 們 , 如 同 人 憐 恤 服 事 自 己 的 兒 子 。 18 那 時 你 們 必 歸 回 , 將 善 人 和 惡 人 , 事 奉   神 的 和 不 事 奉 神 的 , 分 別 出 來 。
CUV_Strongs(i)
  15 H833 H 如今我們稱 H2086 狂傲 H833 的人為有福 H6213 ,並且行 H7564 H1129 的人得建立 H974 ;他們雖然試探 H430  神 H4422 ,卻得脫離災難。
  16 H3373 那時,敬畏 H3068 耶和華 H376 H7453 的彼此 H1696 談論 H3068 ,耶和華 H7181 側耳 H8085 而聽 H2146 ,且有紀念 H5612 H6440 在他面前 H3789 ,記錄 H3373 那敬畏 H3068 耶和華 H2803 、思念 H8034 他名的人。
  17 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H559 H6213 :在我所定 H3117 的日子 H5459 ,他們必屬我,特特歸我 H2550 。我必憐恤 H376 他們,如同人 H2550 憐恤 H5647 服事 H1121 自己的兒子。
  18 H7725 那時你們必歸回 H6662 ,將善人 H7563 和惡人 H5647 ,事奉 H430  神 H5647 的和不事奉 H7200 神的,分別出來。
CUVS(i) 15 如 今 我 们 称 狂 傲 的 人 为 冇 福 , 并 且 行 恶 的 人 得 建 立 ; 他 们 虽 然 试 探   神 , 却 得 脱 离 灾 难 。 16 那 时 , 敬 畏 耶 和 华 的 彼 此 谈 论 , 耶 和 华 侧 耳 而 听 , 且 冇 纪 念 册 在 他 面 前 , 记 录 那 敬 畏 耶 和 华 、 思 念 他 名 的 人 。 17 万 军 之 耶 和 华 说 : 在 我 所 定 的 日 子 , 他 们 必 属 我 , 特 特 归 我 。 我 必 怜 恤 他 们 , 如 同 人 怜 恤 服 事 自 己 的 儿 子 。 18 那 时 你 们 必 归 回 , 将 善 人 和 恶 人 , 事 奉   神 的 和 不 事 奉 神 的 , 分 别 出 来 。
CUVS_Strongs(i)
  15 H833 H 如今我们称 H2086 狂傲 H833 的人为有福 H6213 ,并且行 H7564 H1129 的人得建立 H974 ;他们虽然试探 H430  神 H4422 ,却得脱离灾难。
  16 H3373 那时,敬畏 H3068 耶和华 H376 H7453 的彼此 H1696 谈论 H3068 ,耶和华 H7181 侧耳 H8085 而听 H2146 ,且有纪念 H5612 H6440 在他面前 H3789 ,记录 H3373 那敬畏 H3068 耶和华 H2803 、思念 H8034 他名的人。
  17 H6635 万军 H3068 之耶和华 H559 H6213 :在我所定 H3117 的日子 H5459 ,他们必属我,特特归我 H2550 。我必怜恤 H376 他们,如同人 H2550 怜恤 H5647 服事 H1121 自己的儿子。
  18 H7725 那时你们必归回 H6662 ,将善人 H7563 和恶人 H5647 ,事奉 H430  神 H5647 的和不事奉 H7200 神的,分别出来。
Esperanto(i) 15 Tial ni diras, ke la malbonuloj estas felicxaj, kaj la malpiuloj estas bone arangxitaj; ili incitas Dion, sed restas sendifektaj. 16 Sed tiuj, kiuj timas la Eternulon, diras al si reciproke:La Eternulo atentas kaj auxdas, kaj memorlibro estas skribata antaux Li pri tiuj, kiuj timas la Eternulon kaj respektas Lian nomon. 17 Kaj ili estos Miaj, diras la Eternulo Cebaot, en la tago, kiam Mi arangxos Mian apartan trezoron; kaj Mi korfavoros ilin, kiel homo korfavoras sian filon, kiu servas al li. 18 Kaj vi denove vidos la diferencon inter virtulo kaj malvirtulo, inter tiu, kiu servas al Dio, kaj tiu, kiu ne servas al Li.
Finnish(i) 15 Sentähden me ylistämme ylönkatsojia; sillä jumalattomat menestyvät; he kiusaavat Jumalaa, ja se heille menestyy. 16 Silloin ne, jotka Herraa pelkäävät, lohduttavat toinen toistansa näin: Herra ottaa siitä vaarin ja kuulee sen, ja muistokirja on kirjoitettu hänen eteensä niille, jotka Herraa pelkäävät ja muistavat hänen nimensä. 17 Niiden pitää, sanoo Herra Zebaot, sinä päivänä, jonka minä teen, oleman minun omani; ja minä tahdon heitä armahtaa, niinkuin mies armahtaa poikaansa, joka häntä palvelee. 18 Ja teidän pitää jälleen sitä vastaan näkemän, mikä eroitus on vanhurskaan ja jumalattoman vaiheella, ja sen vaiheella, joka Jumalaa palvelee, ja sen, joka ei häntä palvele.
FinnishPR(i) 15 Nyt me kiitämme julkeitten onnea. Ne, jotka tekevät sitä, mikä jumalatonta on, ne tulevat raketuiksi. He kiusaavat Jumalaa, mutta pelastuvat." 16 Silloin myös Herraa pelkääväiset puhuvat toinen toisensa kanssa, ja Herra tarkkaa ja kuulee; ja muistokirja kirjoitetaan hänen edessänsä niiden hyväksi, jotka Herraa pelkäävät ja hänen nimensä kunniassa pitävät. 17 Ja he ovat, sanoo Herra Sebaot, sinä päivänä, jonka minä teen, minun omaisuuteni. Ja minä olen heille laupias, niinkuin mies on laupias pojallensa, joka häntä palvelee. 18 Ja te näette jälleen, mikä on ero vanhurskaan ja jumalattoman välillä, sen välillä, joka palvelee Jumalaa, ja sen, joka ei häntä palvele.
Haitian(i) 15 Koulye a, nou tou wè se awogan yo k'ap viv ak kè kontan. Moun k'ap fè mal yo, se yo ki wè zafè yo ap mache. Yo sonde Bondye pou wè kote li ye ak yo epi anyen pa rive yo. 16 Men koze ki te nan bouch moun ki gen krentif pou Bondye yo. Tansèlman, Seyè a t'ap swiv yo, li tande tou sa yo t'ap di. Li pran yon liv, li fè ekri non tout moun ki gen krentif pou li epi ki respekte l'. 17 Seyè a di konsa: Y'ap yon pèp apa pou mwen. Jou m'a deside pou m' aji a, se moun pa m' nèt y'ap ye. m'a gen pitye pou yo, menm jan yon papa gen pitye pou pitit gason l' k'ap sèvi l'. 18 Lè sa a ankò, n'a wè diferans ant moun k'ap mache dwat ak moun k'ap fè sa ki mal, ant moun k'ap sèvi Bondye ak moun ki p'ap sèvi l'.
Hungarian(i) 15 Sõt inkább magunk hirdetjük boldogoknak a kevélyeket; hiszen gyarapodtak, noha gonoszságot ûznek, és megszabadulnak, noha kisértik az Istent! 16 Akkor tanakodtak egymással az Úrnak tisztelõi, az Úr pedig figyelt és hallgatott, és egy emlékkönyv iraték õ elõtte azoknak, a kik félik az Urat és becsülik az õ nevét. 17 És azon a napon, azt mondja a Seregeknek Ura, a melyet én szerzek, tulajdonommá lesznek és kedvezek nékik, a mint kiki kedvez a maga fiának, a ki szolgálja õt. 18 És megtértek és meglátjátok, [hogy különbség van] az igaz és a gonosz között, az Isten szolgája között és a között, a ki nem szolgálja õt.
Indonesian(i) 15 Kita lihat sendiri bahwa orang-orang sombong bahagia. Orang jahat tidak hanya bertambah makmur, tetapi kalau mereka menguji kesabaran Allah dengan berbuat jahat, mereka luput juga.'" 16 Lalu orang-orang yang takut kepada TUHAN berbicara satu sama lain. TUHAN mendengar dan memperhatikan apa yang mereka katakan. Orang-orang yang menghormati Dia dan takut kepada-Nya, ditulis namanya dalam sebuah buku catatan yang ada di hadapan-Nya. 17 TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Mereka akan menjadi umat-Ku. Pada hari Aku bertindak, mereka akan menjadi milik kesayangan-Ku. Aku akan mengasihani mereka, seperti seorang bapak menyayangi anak yang mengabdi kepadanya. 18 Umat-Ku akan melihat lagi perbedaan antara nasib orang baik dan orang jahat, antara orang yang berbakti kepada-Ku dan yang tidak."
Italian(i) 15 Or dunque noi reputiamo beati i superbi; benchè operino empiamente, pur sono edificati; benchè tentino il Signore, pur sono scampati. 16 Allora coloro che temono il Signore han parlato l’uno all’altro, e il Signore è stato attento, e l’ha udito; ed un libro di memoria è stato scritto nel suo cospetto, per coloro che temono il Signore, e che pensano al suo Nome. 17 E quelli mi saranno, ha detto il Signor degli eserciti, nel giorno che io opererò, un tesoro riposto; ed io li risparmierò, come un uomo risparmia il suo figliuolo che lo serve. 18 E se pur voi vi convertite, voi vedrete qual differenza vi è tra il giusto e l’empio; tra colui che serve Iddio, e colui che non lo serve.
ItalianRiveduta(i) 15 Ora dunque noi proclamiam beati i superbi; sì, quelli che operano malvagiamente prosperano; sì, tentano Dio, e scampano!" 16 Allora quelli che temono l’Eterno si son parlati l’un all’altro e l’Eterno è stato attento ed ha ascoltato; e un libro è stato scritto davanti a lui, per conservare il ricordo di quelli che temono l’Eterno e rispettano il suo nome. 17 Essi saranno, nel giorno ch’io preparo, saranno la mia proprietà particolare, dice l’Eterno degli eserciti; e io li risparmierò, come uno risparmia il figlio che lo serve. 18 E voi vedrete di nuovo la differenza che v’è fra il giusto e l’empio, fra colui che serve Dio e colui che non lo serve.
Korean(i) 15 지금 우리는 교만한 자가 복되다 하며 악을 행하는 자가 창성하며 하나님을 시험하는 자가 화를 면한다 하노라 함이니라 16 그 때에 여호와를 경외하는 자들이 피차에 말하매 여호와께서 그것을 분명히 들으시고 여호와를 경외하는 자와 그 이름을 존중히 생각하는 자를 위하여 여호와 앞에 있는 기념책에 기록하셨느니라 17 만군의 여호와가 이르노라 내가 나의 정한 날에 그들로 나의 특별한 소유를 삼을 것이요 또 사람이 자기를 섬기는 아들을 아낌 같이 내가 그들을 아끼리니 18 그 때에 너희가 돌아와서 의인과 악인이며 하나님을 섬기는 자와 섬기지 아니하는 자를 분별하리라
Lithuanian(i) 15 Dabar mes vadiname laimingais išdidžiuosius. Jiems sekasi, nors jie elgiasi nedorai. Jie gundo Dievą, bet nebaudžiami’ ”. 16 Dievo bijantys kalbėjosi vienas su kitu. Viešpats stebėjo ir klausė. Buvo parašyta Jo akivaizdoje atminimo knyga apie tuos, kurie bijo Viešpaties ir gerbia Jo vardą. 17 “Jie bus mano,­sako kareivijų Viešpats.­Tą dieną Aš padarysiu juos savo brangenybėmis. Aš jų gailėsiuos, kaip gailisi žmogus savo sūnaus, kuris jam tarnauja. 18 Tada jūs matysite skirtumą tarp teisiojo ir nedorėlio, tarp to, kuris tarnauja Dievui, ir to, kuris Jam netarnauja”.
PBG(i) 15 Owszem, pyszne mamy za błogosławione, ponieważ się ci budują, którzy czynią niezbożność, a którzy kuszą Boga, zachowani bywają. 16 Tedy rozmawiali o tem ci, którzy się boją Pana, każdy z bliźnim swoim. I obaczył Pan, a usłyszał, i napisano księgę pamiątki przed obliczem jego dla bojących się Pana i myślących o imieniu jego. 17 Cić mi będą, mówi Pan zastępów, w dzień, który Ja uczynię, własnością; i zmiłuję się nad nimi, jako się zmiłowywa ojciec nad synem swoim, który mu służy. 18 Tedy się nawrócicie, a obaczycie różność między sprawiedliwym i niezbożnym, między tym, który służy Bogu, i między tym, który mu nie służy.
Portuguese(i) 15 Ora pois, nós reputamos por bem-aventurados os soberbos; também os que cometem impiedade prosperam; sim, eles tentam a Deus, e escapam. 16 Então aqueles que temiam ao Senhor falaram uns aos outros; e o Senhor atentou e ouviu, e um memorial foi escrito diante dele, para os que temiam ao Senhor, e para os que se lembravam do seu nome. 17 E eles serão meus, diz o Senhor dos exércitos, minha possessão particular naquele dia que prepararei; poupá-los-ei, como um homem poupa a seu filho, que o serve. 18 Então vereis outra vez a diferença entre o justo e o ímpio; entre o que serve a Deus, e o que o não serve.
Norwegian(i) 15 Og nu priser vi de overmodige lykkelige; ikke alene trives de vel de som lever ugudelig, men de har satt Gud på prøve og har allikevel sloppet fri. 16 Da talte de med hverandre de som frykter Herren, og Herren lyttet til og hørte det, og det blev for hans åsyn skrevet en minnebok for dem som frykter Herren og tenker på hans navn. 17 Og på den dag som jeg skaper, sier Herren, hærskarenes Gud, skal de være min eiendom, og jeg vil spare dem, likesom en mann sparer sin sønn som tjener ham. 18 Da skal I atter se forskjell mellem den rettferdige og den ugudelige, mellem den som tjener Gud, og den som ikke tjener ham.
Romanian(i) 15 Acum fericim pe cei trufaşi; da, celor răi le merge bine; da, ei ispitesc pe Dumnezeu, şi scapă!`` - 16 Atunci şi cei ce se tem de Domnul au vorbit adesea unul cu altul; Domnul a luat aminte la lucrul acesta, şi a ascultat; şi o carte de aducere aminte a fost scrisă înaintea Lui, pentru cei ce se tem de Domnul, şi cinstesc Numele Lui. 17 ,,Ei vor fi ai Mei, zice Domnul oştirilor, Îmi vor fi o comoară deosebită, în ziua pe care o pregătesc Eu. Voi avea milă de ei, cum are milă un om de fiul său, care -i slujeşte. 18 Şi veţi vedea din nou atunci deosebirea dintre cel neprihănit şi cel rău, dintre cel ce slujeşte lui Dumnezeu şi cel ce nu -I slujeşte.``
Ukrainian(i) 15 А тепер ми вважаємо пишних щасливими, і ті, хто вчиняє безбожне, будуються та випробовують Бога, і втікають... 16 Змовлялись тоді один з одним і ті, хто страх перед Господом має, і прислухавсь Господь, і почув, і перед обличчям Його була писана пам'ятна книга про тих, хто страх перед Господом має, і хто поважає Ймення Його. 17 І будуть Мені вони власністю, каже Господь Саваот, на той день, що вчиню, і змилосерджусь над ними, як змилосерджується чоловік над синами своїми, що служать йому. 18 І ви знову побачите різне між праведним та нечестивим, між тим, хто Богові служить, та тим, хто не служить Йому.