Malachi 1:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G25 I loved G1473 you, G3004 says G2962 the lord . G2532 And G2036 you said, G1722 [3in G5100 4what G25 1You loved G1473 2us]? G3756 [2not G80 5brother G1510.7.3 1Was G* 3Esau G3588   G* 4Jacob's]? G3004 says G2962 the lord; G2532 and G25 I loved G3588   G* Jacob.
  3 G3588 And G1161   G* Esau G3404 I detested, G2532 and G5021 I ordered up G3588   G3725 his borders G1473   G1519 for G854 extinction, G2532 and G3588   G2817 his inheritance G1473   G1519 for G1430 domiciles G2048 of the wilderness.
  4 G1360 Because G2046 [2will say, G3588   G* 1Edom], G2690 He was eradicated, G2532 and G1994 we should return G2532 and G456 should rebuild G2049 places having been made desolate. G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, G1473 They G3618 shall build, G2532 and G1473 I G2690 shall eradicate; G2532 and G1941 it shall be called G1473 by them, G3725 Borders G458 of lawlessness, G2532 and, G2992 a people G1909 against G3739 whom G3904.4 the lord deployed G2962   G2193 unto G165 the eon.
ABP_GRK(i)
  2 G25 ηγάπησα G1473 υμάς G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G2036 είπατε G1722 εν G5100 τίνι G25 ηγάπησας G1473 ημάς G3756 ουκ G80 αδελφός G1510.7.3 ην G* Ησαύ G3588 του G* Ιακώβ G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G25 ηγάπησα G3588 τον G* Ιακώβ
  3 G3588 τον δε G1161   G* Ησαύ G3404 εμίσησα G2532 και G5021 έταξα G3588 τα G3725 όρια αυτού G1473   G1519 εις G854 αφανισμόν G2532 και G3588 την G2817 κληρονομίαν αυτού G1473   G1519 εις G1430 δώματα G2048 ερήμου
  4 G1360 διότι G2046 ερεί G3588 η G* Ιδουμαία G2690 κατέστραπται G2532 και G1994 επιστρέψωμεν G2532 και G456 ανοικοδομήσωμεν G2049 ηρημωμένας G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G1473 αυτοί G3618 οικοδομήσουσι G2532 και G1473 εγώ G2690 καταστρέψω G2532 και G1941 επικληθήσεται G1473 αυτοίς G3725 όρια G458 ανομίας G2532 και G2992 λαός G1909 εφ΄ G3739 ον G3904.4 παρατέτακται κύριος G2962   G2193 έως G165 αιώνος
LXX_WH(i)
    2 G25 V-AAI-1S ηγαπησα G4771 P-AP υμας G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και   V-AAI-2P ειπατε G1722 PREP εν G5100 I-DSN τινι G25 V-AAI-2S ηγαπησας G1473 P-AP ημας G3364 ADV ουκ G80 N-NSM αδελφος G1510 V-IAI-3S ην G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-GSM του G2384 N-PRI ιακωβ G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G25 V-AAI-1S ηγαπησα G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ
    3 G3588 T-ASM τον G1161 PRT δε G2269 N-PRI ησαυ G3404 V-AAI-1S εμισησα G2532 CONJ και G5021 V-AAI-1S εταξα G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G1390 N-APN δοματα G2048 N-GSF ερημου
    4 G1360 CONJ διοτι   V-FAI-3S ερει G3588 T-NSF η G2401 N-NSF ιδουμαια G2690 V-RPI-3S κατεστραπται G2532 CONJ και G1994 V-AAS-1P επιστρεψωμεν G2532 CONJ και G456 V-FAI-1P ανοικοδομησωμεν G3588 T-APF τας G2048 N-APF ερημους G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G846 D-NPM αυτοι G3618 V-FAI-3P οικοδομησουσιν G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2690 V-FAI-1S καταστρεψω G2532 CONJ και   V-FPI-3S επικληθησεται G846 D-DPM αυτοις   N-APN ορια G458 N-GSF ανομιας G2532 CONJ και G2992 N-NSM λαος G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον   V-RMI-3S παρατετακται G2962 N-NSM κυριος G2193 PREP εως G165 N-GSM αιωνος
HOT(i) 2 אהבתי אתכם אמר יהוה ואמרתם במה אהבתנו הלוא אח עשׂו ליעקב נאם יהוה ואהב את יעקב׃ 3 ואת עשׂו שׂנאתי ואשׂים את הריו שׁממה ואת נחלתו לתנות מדבר׃ 4 כי תאמר אדום רשׁשׁנו ונשׁוב ונבנה חרבות כה אמר יהוה צבאות המה יבנו ואני אהרוס וקראו להם גבול רשׁעה והעם אשׁר זעם יהוה עד עולם׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H157 אהבתי I have loved H853 אתכם   H559 אמר you, saith H3068 יהוה the LORD. H559 ואמרתם Yet ye say, H4100 במה Wherein H157 אהבתנו hast thou loved H3808 הלוא us? not H251 אח brother? H6215 עשׂו Esau H3290 ליעקב Jacob's H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD: H157 ואהב yet I loved H853 את   H3290 יעקב׃ Jacob,
  3 H853 ואת   H6215 עשׂו Esau, H8130 שׂנאתי And I hated H7760 ואשׂים and laid H853 את   H2022 הריו his mountains H8077 שׁממה waste H853 ואת   H5159 נחלתו and his heritage H8568 לתנות for the dragons H4057 מדבר׃ of the wilderness.
  4 H3588 כי Whereas H559 תאמר saith, H123 אדום Edom H7567 רשׁשׁנו We are impoverished, H7725 ונשׁוב but we will return H1129 ונבנה and build H2723 חרבות the desolate places; H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H1992 המה They H1129 יבנו shall build, H589 ואני but I H2040 אהרוס will throw down; H7121 וקראו and they shall call H1366 להם גבול them, The border H7564 רשׁעה of wickedness, H5971 והעם and, The people H834 אשׁר against whom H2194 זעם hath indignation H3068 יהוה the LORD H5704 עד forever. H5769 עולם׃ forever.
new(i)
  2 H157 [H8804] I have loved H5002 [H8803] you, saith H3068 the LORD. H559 [H8804] Yet ye say, H157 [H8804] How hast thou loved H6215 us? Was not Esau H3290 Jacob's H251 brother? H559 [H8804] saith H3068 the LORD: H157 [H8799] yet I loved H3290 Jacob,
  3 H8130 [H8804] And I hated H6215 Esau, H7760 [H8799] and laid H2022 his mountains H5159 and his inheritance H8077 waste H8568 for the dragons H4057 of the wilderness.
  4 H123 Though Edom H559 [H8799] saith, H7567 [H8795] We are impoverished, H7725 [H8799] but we will return H1129 [H8799] and build H2723 the dry places; H559 [H8804] thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H1129 [H8799] They shall build, H2040 [H8799] but I will throw down; H7121 [H8804] and they shall call H1366 them, The border H7564 of wickedness, H5971 and, The people H3068 against whom the LORD H2194 [H8804] hath foamed at the mouth H5704 for H5769 ever.
Vulgate(i) 2 dilexi vos dicit Dominus et dixistis in quo dilexisti nos nonne frater erat Esau Iacob dicit Dominus et dilexi Iacob 3 Esau autem odio habui et posui montes eius in solitudinem et hereditatem eius in dracones deserti 4 quod si dixerit Idumea destructi sumus sed revertentes aedificabimus quae deserta sunt haec dicit Dominus exercituum isti aedificabunt et ego destruam et vocabuntur Termini impietatis et Populus cui iratus est Dominus usque in aeternum
Clementine_Vulgate(i) 2 Dilexi vos, dicit Dominus, et dixistis: In quo dilexisti nos? Nonne frater erat Esau Jacob? dicit Dominus: et dilexi Jacob, 3 Esau autem odio habui, et posui montes ejus in solitudinem, et hæreditatem ejus in dracones deserti. 4 Quod si dixerit Idumæa: Destructi sumus, sed revertentes ædificabimus quæ destructa sunt: hæc dicit Dominus exercituum: Isti ædificabunt, et ego destruam: et vocabuntur termini impietatis, et populus cui iratus est Dominus usque in æternum.
Wycliffe(i) 2 Y louyde you, seith the Lord, and ye seiden, In what thing louydist thou vs? Whether Esau was not the brother of Jacob, seith the Lord, and Y louyde Jacob, 3 forsothe Y hatide Esau? And Y haue put Seir the hillis of hym in to wildirnesse, and his eritage in to dragouns of desert. 4 That if Idumee seith, We ben distried, but we schulen turne ayen, and bilde tho thingis that ben distried; the Lord of oostis seith these thingis, These schulen bilde, and Y schal distrie; and thei schulen be clepid termes of wickidnesse, and a puple to whom the Lord is wroth, til in to with outen ende.
Coverdale(i) 2 I haue loued you, sayeth ye LORDE: ad yet ye saye: wherin hast thou loued vs? Was not Esau Iacobs brother, sayeth the LORDE? yet haue I loued Iacob, 3 and hated Esau: Yee I haue made his hilles waist, and his heretage a wyldernesse for dragos. 4 And though Edom sayde: well, we are destroyed, we wil go buylde vp agayne the places that be waisted: yet (sayeth ye LORDE of hoostes) what they buylded, that brake I downe: so that it was called a cursed londe, and a people, whom the LORDE hath euer bene angrie withall.
MSTC(i) 2 "I have loved you," sayeth the LORD: And yet ye say, "Wherein hast thou loved us?" "Was not Esau Jacob's brother?" sayeth the LORD, "Yet have I loved Jacob, 3 and hated Esau: Yea I have made his hills waste, and his heritage a wilderness for dragons." 4 And though Edom said, "Well, we are destroyed, we will go build up again the places that be wasted": yet sayeth the LORD of Hosts, "What they builded, that brake I down: so that it was called a cursed land and people, whom the LORD hath ever been angry withal."
Matthew(i) 2 I haue loued you, sayeth the Lord: and yet ye say: wherin haste thou loued vs? Was not Esau Iacobs brother, sayeth the Lord? yet haue I loued Iacob, 3 & hated Esau: yea I haue made his hilles waste, & his heretage a wildernesse for dragons: 4 & though Edom sayd: wel, we are destroyed, we wyll go buylde vp agayne the places that be wasted: yet (sayeth the Lord of hostes) what they buylded, that brake I domie, so that is was called a cursed lande, and a people, whom the Lorde hath euer bene angrye withall.
Great(i) 2 I haue loued you, sayeth the Lorde: & yet ye saye wherin haste thou loued vs? Was not Esau Iacobs brother, sayeth the Lorde? yet haue I loued Iacob, 3 and hated Esau: yee, I haue made hys hylles wast and his heritage a wildernesse for dragons. 4 And though Edom sayde: well, we are destroyed, we wyll go buylde vp agayne the places that he wasted, yet (sayeth the Lorde of hostes) what they buylded, that brake I downe: so that it was called a cursed lande, and a people, whome the Lorde hath euer bene angrye withall.
Geneva(i) 2 I haue loued you, sayth the Lord: yet yee say, Wherein hast thou loued vs? Was not Esau Iaakobs brother, saith the Lord? yet I loued Iaakob, 3 And I hated Esau, and made his mountaines wast, and his heritage a wildernes for dragons. 4 Though Edom say, wee are impouerished, but we will returne and build the desolate places, yet sayeth the Lord of hostes, they shall builde, but I will destroy it, and they shall call them, The border of wickednes, and the people, with whome the Lord is angrie for euer.
Bishops(i) 2 I haue loued you saith the Lord: yet ye say, wherein hast thou loued vs? Was not Esau Iacobs brother, saith the Lorde, yet loued I Iacob 3 And I hated Esau, & made his mountaynes waste, and his heritage a wildernesse for Dragons 4 Though Edom say, We are impouerished, but we wil returne and builde the desolate places: yet saith the Lorde of hoastes, They shal builde, but I wil destroy: & they shal cal them, The border of wickednes, & the people with whom the Lorde is angry for euer
DouayRheims(i) 2 I have loved you, saith the Lord: and you have said: Wherein hast thou loved us? Was not Esau brother to Jacob, saith the Lord, and I have loved Jacob, 3 But have hated Esau? and I have made his mountains a wilderness, and given his inheritance to the dragons of the desert. 4 But if Edom shall say: We are destroyed, but we will return and build up what hath been destroyed: thus saith the Lord of hosts: They shall build up, and I will throw down: and they shall be called the borders of wickedness, and the people with whom the Lord is angry for ever.
KJV(i) 2 I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the LORD: yet I loved Jacob, 3 And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness. 4 Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD hath indignation for ever.
KJV_Cambridge(i) 2 I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the LORD: yet I loved Jacob, 3 And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness. 4 Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD hath indignation for ever.
KJV_Strongs(i)
  2 H157 I have loved [H8804]   H5002 you, saith [H8803]   H3068 the LORD H559 . Yet ye say [H8804]   H157 , Wherein hast thou loved [H8804]   H6215 us? Was not Esau H3290 Jacob's H251 brother H559 ? saith [H8804]   H3068 the LORD H157 : yet I loved [H8799]   H3290 Jacob,
  3 H8130 And I hated [H8804]   H6215 Esau H7760 , and laid [H8799]   H2022 his mountains H5159 and his heritage H8077 waste H8568 for the dragons H4057 of the wilderness.
  4 H123 Whereas Edom H559 saith [H8799]   H7567 , We are impoverished [H8795]   H7725 , but we will return [H8799]   H1129 and build [H8799]   H2723 the desolate places H559 ; thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H1129 , They shall build [H8799]   H2040 , but I will throw down [H8799]   H7121 ; and they shall call [H8804]   H1366 them, The border H7564 of wickedness H5971 , and, The people H3068 against whom the LORD H2194 hath indignation [H8804]   H5704 for H5769 ever.
Thomson(i) 2 I have loved you, saith the Lord. But you said, Wherein hast thou loved us? Was not Esau the brother of Jacob? saith the Lord: yet I loved Jacob 3 and slighted Esau and made his borders a waste, and the houses of a desert his inheritance. 4 For should he say, "Idumea is overthrown, let us return and build up the waste cities. "Thus saith the Lord Almighty, "Let them build, but I will overturn. They shall indeed be surnamed The borders of iniquity and A people to whom the Lord hath ever been opposed."
Webster(i) 2 I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, In what hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the LORD: yet I loved Jacob, 3 And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness. 4 Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD hath indignation for ever.
Webster_Strongs(i)
  2 H157 [H8804] I have loved H5002 [H8803] you, saith H3068 the LORD H559 [H8804] . Yet ye say H157 [H8804] , How hast thou loved H6215 us? Was not Esau H3290 Jacob's H251 brother H559 [H8804] ? saith H3068 the LORD H157 [H8799] : yet I loved H3290 Jacob,
  3 H8130 [H8804] And I hated H6215 Esau H7760 [H8799] , and laid H2022 his mountains H5159 and his heritage H8077 waste H8568 for the dragons H4057 of the wilderness.
  4 H123 Though Edom H559 [H8799] saith H7567 [H8795] , We are impoverished H7725 [H8799] , but we will return H1129 [H8799] and build H2723 the desolate places H559 [H8804] ; thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H1129 [H8799] , They shall build H2040 [H8799] , but I will throw down H7121 [H8804] ; and they shall call H1366 them, The border H7564 of wickedness H5971 , and, The people H3068 against whom the LORD H2194 [H8804] hath indignation H5704 for H5769 ever.
Brenton(i) 2 I have loved you, saith the Lord. And ye said, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the Lord: yet I loved Jacob, 3 and hated Esau and laid waste his borders, and made his heritage as dwellings of the wilderness? 4 Because one will say, Idumea has been overthrown, but let us return and rebuild the desolate places; thus saith the Lord Almighty, They shall build, but I will throw down; and they shall be called The borders of wickedness, and, The people against whom the Lord has set himself for ever.
Brenton_Greek(i) 2 Ἠγάπησα ὑμᾶς, λέγει Κύριος· καὶ εἴπατε, ἐν τίνι ἠγάπησας ἡμᾶς; οὐκ ἀδελφὸς ἦν Ἡσαῦ τοῦ Ἰακὼβ, λέγει Κύριος, καὶ ἠγάπησα τόν Ἰακὼβ, 3 τὸν δὲ Ἡσαῦ ἐμίσησα, καὶ ἔταξα τὰ ὅρια αὐτοῦ εἰς ἀφανισμὸν, καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ εἰς δώματα ἐρήμου; 4 Διότι ἐρεῖ, ἡ Ἰδουμαία κατέστραπται, καὶ ἐπιστρέψωμεν, καὶ ἀνοικοδομήσωμεν τὰς ἐρήμους· τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, αὐτοὶ οἰκοδομήσουσι, καὶ ἐγὼ καταστρέψω· καὶ ἐπικληθήσεται αὐτοῖς ὅρια ἀνομίας, καὶ λαὸς ἐφʼ ὃν παρατέτακται Κύριος ἕως αἰῶνος.
Leeser(i) 2 I have loved you, so hath said the Lord: yet ye say, Wherein hast thou loved us? Is not Esau brother to Jacob? saith the Lord: yet I loved Jacob; 3 And Esau I hated; and I rendered his mountains a desert, and his heritage a dwelling for the monsters of the wilderness. 4 Should Edom even say, We are impoverished; but we will return and build the ruined places: thus hath said the Lord of hosts, They may indeed build, but I will surely throw down; and men shall call them, The territory of wickedness, and, The people against whom the Lord hath indignation to eternity.
YLT(i) 2 I have loved you, said Jehovah, And ye have said, `In what hast Thou loved us?' 3 Is not Esau Jacob's brother? —an affirmation of Jehovah, And I love Jacob, and Esau I have hated, And I make his mountains a desolation, And his inheritance for dragons of a wilderness. 4 Because Edom saith, `We have been made poor, And we turn back and we build the wastes,' Thus said Jehovah of Hosts: They do build, and I do destroy, And men have called to them, `O region of wickedness,' `O people whom Jehovah defied to the age.'
JuliaSmith(i) 2 I loved you, said Jehovah. And ye said, In what didst thou love us? Was not Esau brother to Jacob? says Jehovah: and loving Jacob. 3 And I hated Esau, and I will set his mountains a desolation, and his inheritance for the jackals of the desert 4 For Edom will say, We were broken down, and we will turn back and build the wastes; thus said Jehovah of armies: They shall build and I will pull down; and calling to them, The bound of injustice, and, The people with whom Jehovah was very angry, even to forever.
Darby(i) 2 I have loved you, saith Jehovah; but ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob`s brother? saith Jehovah, and I loved Jacob, 3 and I hated Esau; and made his mountains a desolation, and [gave] his inheritance to the jackals of the wilderness. 4 If Edom say, We are broken down, but we will build again the ruined places, -- thus saith Jehovah of hosts: They shall build, but I will throw down; and [men] shall call them the territory of wickedness, and the people against whom Jehovah hath indignation for ever.
ERV(i) 2 I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob’s brother? saith the LORD: yet I loved Jacob; 3 but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and [gave] his heritage to the jackals of the wilderness. 4 Whereas Edom saith, We are beaten down, but we will return and build the waste places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down: and men shall call them The border of wickedness, and The people against whom the LORD hath indignation for ever.
ASV(i) 2 I have loved you, saith Jehovah. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother, saith Jehovah: yet I loved Jacob; 3 but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and [gave] his heritage to the jackals of the wilderness. 4 Whereas Edom saith, We are beaten down, but we will return and build the waste places; thus saith Jehovah of hosts, They shall build, but I will throw down; and men shall call them The border of wickedness, and The people against whom Jehovah hath indignation for ever.
ASV_Strongs(i)
  2 H157 I have loved H5002 you, saith H3068 Jehovah. H559 Yet ye say, H157 Wherein hast thou loved H6215 us? Was not Esau H3290 Jacob's H251 brother? H559 saith H3068 Jehovah: H157 yet I loved H3290 Jacob;
  3 H6215 but Esau H8130 I hated, H7760 and made H2022 his mountains H8077 a desolation, H5159 and gave his heritage H8568 to the jackals H4057 of the wilderness.
  4 H123 Whereas Edom H559 saith, H7567 We are beaten H7725 down, but we will return H1129 and build H2723 the waste places; H559 thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H1129 They shall build, H2040 but I will throw down; H7121 and men shall call H1366 them The border H7564 of wickedness, H5971 and The people H3068 against whom Jehovah H2194 hath indignation H5704 for H5769 ever.
JPS_ASV_Byz(i) 2 I have loved you, saith the LORD. Yet ye say: 'Wherein hast Thou loved us?' Was not Esau Jacob's brother? saith the LORD; yet I loved Jacob; 3 But Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness. 4 Whereas Edom saith: 'We are beaten down, but we will return and build the waste places'; thus saith the LORD of hosts: They shall build, but I will throw down; and they shall be called The border of wickedness, and The people whom the LORD execrateth for ever.
Rotherham(i) 2 I have loved you, saith Yahweh, and yet ye say, Wherein hast thou loved us? Is not Esau, brother, to Jacob? enquireth Yahweh, Yet have I loved Jacob, 3 And, Esau, have I hated,–– and made his mountains a desolation, and his inheritance [a dwelling] for the jackals of the wilderness. 4 Whereas Edom, may say, We are laid waste, but we will again build the desolate places, Thus, saith Yahweh of hosts, They, may build, but, I, will pull down,–– and men shall call them, The Boundary of Lawlessness, and, The people with whom Yahweh hath indignation unto times age–abiding;
CLV(i) 2 I love you, says Yahweh. Yet you say, In what way do you love us? Was not Esau Jacob's brother? (averring is Yahweh), yet I am loving Jacob, 3 yet Esau I hate. And I will make his mountains a desolation, and his allotment is for the jackals of the wilderness." 4 Though Edom shall say, We are destitute, yet we will return and will build the deserted places, thus says Yahweh of hosts:They will build, yet I will demolish. And they will call them Boundary of wickedness and The people whom Yahweh menaces till the eon."
BBE(i) 2 You have been loved by me, says the Lord. But you say, Where was your love for us? Was not Esau Jacob's brother? says the Lord: but Jacob was loved by me, 3 And Esau was hated, and I sent destruction on his mountains, and gave his heritage to the beasts of the waste land. 4 Though Edom says, We are crushed down but we will come back, building up the waste places; this is what the Lord of armies has said: They may put up buildings, but I will have them pulled down; and they will be named The land of evil-doing, and The people against whom the Lord keeps his wrath for ever.
MKJV(i) 2 I have loved you, says Jehovah. But you say, In what have You loved us? Was not Esau Jacob's brother? says Jehovah; yet I loved Jacob, 3 and I hated Esau and made his mountains a desolation, and his inheritance to be for the jackals of the wilderness. 4 If Edom says, We are beaten down, but we will return and build the waste places. So says Jehovah of Hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them the region of wickedness, and the people with whom Jehovah is indignant forever.
LITV(i) 2 I have loved you, says Jehovah. But you say, In what way have You loved us? Was not Esau the brother to Jacob? Yet Jehovah declares, I loved Jacob, 3 and I have hated Esau and have made his mountains a desolation, and his inheritance to be for the jackals of the wilderness. 4 If Edom says, We are beaten down, but we will return and build the ruined places; so says Jehovah of hosts: They shall build, but I will tear down. And they shall call them the region of wickedness, and the people with whom Jehovah is indignant until forever.
ECB(i) 2 I loved you - an oracle of Yah Veh. Yet you say, Wherein loved you us? Was not Esav the brother of Yaaqov? says Yah Veh; Yet I loved Yaaqov: 3 and I hated Esav; and set his mountains and his inheritance waste for the monsters of the wilderness. 4 Because Edom says, We are impoverished, and we return and build the parched areas. Thus says Yah Veh Sabaoth: They build, and I break down; and they call them, The border of wickedness: and, The people against whom Yah Veh enrages eternally.
ACV(i) 2 I have loved you, says LORD. Yet ye say, How have thou loved us? Was not Esau Jacob's brother, says LORD. Yet I loved Jacob, 3 but Esau I regarded inferior, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness. 4 Whereas Edom says, We are beaten down, but we will return and build the waste places, thus says LORD of hosts: They shall build, but I will throw down, and men shall call them the border of wickedness, and the people against whom LORD has indignation forever.
WEB(i) 2 “I have loved you,” says Yahweh. Yet you say, “How have you loved us?” “Wasn’t Esau Jacob’s brother?” says Yahweh, “Yet I loved Jacob; 3 but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness.” 4 Whereas Edom says, “We are beaten down, but we will return and build the waste places;” Yahweh of Armies says, “They shall build, but I will throw down; and men will call them ‘The Wicked Land,’ even the people against whom Yahweh shows wrath forever.”
WEB_Strongs(i)
  2 H157 "I have loved H5002 you," says H3068 Yahweh. H559 Yet you say, H157 "How have you loved H6215 us?" "Wasn't Esau H3290 Jacob's H251 brother?" H559 says H3068 Yahweh, H157 "Yet I loved H3290 Jacob;
  3 H6215 but Esau H8130 I hated, H7760 and made H2022 his mountains H8077 a desolation, H5159 and gave his heritage H8568 to the jackals H4057 of the wilderness."
  4 H123 Whereas Edom H559 says, H7567 "We are beaten H7725 down, but we will return H1129 and build H2723 the waste places;" H559 thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H1129 "They shall build, H2040 but I will throw down; H7121 and men will call H7564 them ‘The Wicked H1366 Land,' H5971 even the people H3068 against whom Yahweh H2194 shows wrath H5704   H5769 forever."
NHEB(i) 2 "I have loved you," says the LORD. Yet you say, "How have you loved us?" "Wasn't Esau Jacob's brother?" says the LORD, "Yet I loved Jacob; 3 but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness." 4 Whereas Edom says, "We are beaten down, but we will return and build the waste places;" thus says the LORD of hosts, "They shall build, but I will throw down; and men will call them 'The Wicked Land,' even the people against whom the LORD shows wrath forever."
AKJV(i) 2 I have loved you, said the LORD. Yet you say, Wherein have you loved us? Was not Esau Jacob's brother? said the LORD: yet I loved Jacob, 3 And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness. 4 Whereas Edom said, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus said the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD has indignation for ever.
AKJV_Strongs(i)
  2 H157 I have loved H5002 you, said H3068 the LORD. H559 Yet you say, H4100 Wherein H157 have you loved H6215 us? Was not Esau H3290 Jacob’s H251 brother? H559 said H3068 the LORD: H157 yet I loved H3290 Jacob,
  3 H8130 And I hated H6215 Esau, H7760 and laid H2022 his mountains H5159 and his heritage H8077 waste H8565 for the dragons H4057 of the wilderness.
  4 H3588 Whereas H123 Edom H559 said, H7567 We are impoverished, H7725 but we will return H1129 and build H2723 the desolate H3541 places; thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H1129 They shall build, H2040 but I will throw H2040 down; H7121 and they shall call H1366 them, The border H7564 of wickedness, H5971 and, The people H834 against whom H3068 the LORD H2194 has indignation H5769 for ever.
KJ2000(i) 2 I have loved you, says the LORD. Yet you say, How have you loved us? Was not Esau Jacob's brother? says the LORD: yet I loved Jacob, 3 And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the jackals of the wilderness. 4 If Edom says, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus says the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD has indignation forever.
UKJV(i) 2 I have loved you, says the LORD. Yet all of you say, Wherein have you loved us? Was not Esau Jacob's brother? says the LORD: yet I loved Jacob, 3 And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness. 4 Whereas Edom says, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus says the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD has indignation for ever.
TKJU(i) 2 "I have loved you", says the LORD. "Yet you all say, 'In what have You loved us?' Was not Esau Jacob's brother?" says the LORD: "Yet I loved Jacob, 3 and I hated Esau, and laid his mountains and his heritage desolate for the dragons of the wilderness."desolate: In KJV, waste 4 Yet when Edom says, "We are impoverished, but we will return and build the desolate places"; thus says the LORD of hosts, "They shall build, but I will throw down; and they shall call them, 'The border of wickedness', and, 'The people against whom the LORD has indignation forever.'
CKJV_Strongs(i)
  2 H157 I have loved H5002 you, says H3068 the Lord. H559 Yet you say, H157 Where have you loved H6215 us? Was not Esau H3290 Jacob's H251 brother? H559 says H3068 the Lord: H157 yet I loved H3290 Jacob,
  3 H8130 And I hated H6215 Esau, H7760 and laid H2022 his mountains H5159 and his heritage H8077 waste H8568 for the dragons H4057 of the wilderness.
  4 H123 Whereas Edom H559 says, H7567 We are impoverished, H7725 but we will return H1129 and build H2723 the desolate places; H559 thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H1129 They shall build, H2040 but I will throw down; H7121 and they shall call H1366 them, The border H7564 of wickedness, H5971 and, The people H3068 against whom the Lord H2194 has indignation H5704 for H5769 ever.
EJ2000(i) 2 I have loved you, said the LORD. Yet ye say, In what hast thou loved us? Was not Esau Jacob’s brother? said the LORD; yet I loved Jacob, 3 and I rejected Esau and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness. 4 When Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus hath the LORD of the hosts said, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The province of wickedness and The people against whom the LORD has indignation for ever.
CAB(i) 2 I have loved you, says the Lord. And you said, How have You loved us? Was not Esau Jacob's brother? Says the Lord: yet I loved Jacob, 3 and hated Esau and laid waste his borders, and made his heritage as dwellings of the wilderness? 4 Because one will say, Edom has been overthrown, but let us return and rebuild the desolate places; thus says the Lord Almighty, They shall build, but I will throw down; and they shall be called The borders of wickedness, and, The people against whom the Lord has set Himself forever.
LXX2012(i) 2 I have loved you, says the Lord. And you⌃ said, Wherein have you loved us? Was not Esau Jacob's brother? says the Lord: yet I loved Jacob, 3 and hated Esau and laid waste his borders, and made his heritage as dwellings of the wilderness? 4 Because one will say, Idumea has been overthrown, but let us return and rebuild the desolate places; thus says the Lord Almighty, They shall build, but I will throw down; and they shall be called The borders of wickedness, and, The people against whom the Lord has set himself for ever.
NSB(i) 2 »I have loved you,« said Jehovah. You replied: »How have you loved us?« »Was Esau Jacob's brother?« Responded Jehovah: »Yet I loved Jacob. 3 »And yet I hated Esau and his descendants. I devastated Esau's hill country and abandoned his inheritance to the desert jackals.« 4 Esau's descendants, the Edomites, say: »Our towns have been destroyed, but we will rebuild them.« Thus Jehovah (YHWH) will reply: »Let them rebuild. I will tear them down again. People will call them the evil country. They are the nation with whom Jehovah has a long lasting anger.
ISV(i) 2 “I’ve loved you,” says the LORD. “But you ask, ‘How have you loved us?’
“Was not Esau Jacob’s brother?” declares the LORD, “yet I loved Jacob, 3 rejected Esau, turned his mountains into a wasteland, and gave his inheritance to desert jackals. 4 Even though Edom may claim, ‘We were crushed, but we will return and rebuild the ruins,’ this is what the LORD of the Heavenly Armies says: “They may rebuild, but I’ll demolish. People will call them, ‘The Wicked Land,’ and, ‘The People With Whom the LORD is Forever Angry.’
LEB(i) 2 "I have loved you," says Yahweh, but you say, "How have you loved us?" "Is Esau not Jacob's brother?" declares* Yahweh. "I have loved Jacob, 3 but Esau I have hated. I have made his* mountain ranges a desolation, and given his inheritance to the jackals of the desert." 4 If Edom says, "We are shattered, but we will return and rebuild the ruins," Yahweh of hosts says this: "They may build, but I will tear down; and they will be called a territory of wickedness, and the people with whom Yahweh is angry forever."
BSB(i) 2 “I have loved you,” says the LORD. But you ask, “How have You loved us?” “Was not Esau Jacob’s brother?” declares the LORD. “Yet Jacob I have loved, 3 but Esau I have hated, and I have made his mountains a wasteland and left his inheritance to the desert jackals.” 4 Though Edom may say, “We have been devastated, but we will rebuild the ruins,” this is what the LORD of Hosts says: “They may build, but I will demolish. They will be called the Land of Wickedness, and a people with whom the LORD is indignant forever.
MSB(i) 2 “I have loved you,” says the LORD. But you ask, “How have You loved us?” “Was not Esau Jacob’s brother?” declares the LORD. “Yet Jacob I have loved, 3 but Esau I have hated, and I have made his mountains a wasteland and left his inheritance to the desert jackals.” 4 Though Edom may say, “We have been devastated, but we will rebuild the ruins,” this is what the LORD of Hosts says: “They may build, but I will demolish. They will be called the Land of Wickedness, and a people with whom the LORD is indignant forever.
MLV(i) 2 I have loved you*, says Jehovah. Yet you* say, How have you loved us? Was not Esau Jacob's brother, says Jehovah. Yet I loved Jacob, 3 but Esau I hated and made his mountains a desolation and gave his heritage to the jackals of the wilderness.
4 If Edom says, We are beaten down, but we will return and build the waste places, Jehovah of hosts says thus: They will build, but I will throw down and men will call them the border of wickedness and the people against whom Jehovah has indignation everlasting.
VIN(i) 2 I have loved you, says the LORD. Yet you say, How have you loved us? Was not Esau Jacob's brother, says the LORD. Yet I loved Jacob, 3 rejected Esau, turned his mountains into a wasteland, and gave his inheritance to desert jackals. 4 Even though Edom may claim, 'We were crushed, but we will return and rebuild the ruins,' this is what the LORD of the Heavenly Armies says: "They may rebuild, but I'll demolish. People will call them 'The Wicked Land,' and 'The People With Whom the LORD is Forever Angry.'
Luther1545(i) 2 Ich hab euch lieb, spricht der HERR. So sprechet ihr: Womit hast du uns lieb? Ist nicht Esau Jakobs Bruder? spricht der HERR; noch hab ich Jakob lieb 3 und hasse Esau und habe sein Gebirge öde gemacht und sein Erbe den Drachen zur Wüste. 4 Und ob Edom sprechen würde: Wir sind verderbet, aber wir wollen das Wüste wieder erbauen, so spricht der HERR Zebaoth also: Werden sie bauen, so will ich abbrechen; und soll heißen die verdammte Grenze und ein Volk, über das, der HERR zürnet ewiglich.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H157 Ich hab euch lieb H5002 , spricht H3068 der HErr H157 . So sprechet ihr: Womit hast H559 du H157 uns lieb H6215 ? Ist nicht Esau H3290 Jakobs H251 Bruder H559 ? spricht H3068 der HErr H3290 ; noch hab ich Jakob lieb
  3 H8130 und hasse H6215 Esau H7760 und habe H2022 sein Gebirge H5159 öde gemacht und sein Erbe H8077 den Drachen zur Wüste .
  4 H2723 Und H123 ob Edom H7725 sprechen würde: Wir sind verderbet, aber wir wollen das Wüste wieder H559 erbauen, so spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H559 also: Werden sie H1129 bauen H1129 , so will H2040 ich abbrechen H7121 ; und soll heißen H5769 die H7564 verdammte H1366 Grenze H5971 und ein Volk H3068 , über das, der HErr H5704 zürnet ewiglich .
Luther1912(i) 2 Ich habe euch lieb, spricht der HERR. So sprecht ihr: "Womit hast du uns lieb?" Ist nicht Esau Jakobs Bruder? spricht der HERR; und doch habe ich Jakob lieb 3 und hasse Esau und habe sein Gebirge öde gemacht und sein Erbe den Schakalen zur Wüste. 4 Und ob Edom sprechen würde: Wir sind verderbt, aber wir wollen das Wüste wieder erbauen! so spricht der HERR Zebaoth also: Werden sie bauen, so will ich abbrechen, und es soll heißen die verdammte Grenze und ein Volk, über das der HERR zürnt ewiglich.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H157 Ich habe euch lieb H5002 , spricht H3068 der HERR H559 . So sprecht H157 ihr: »Womit hast du uns lieb H6215 ?« Ist nicht Esau H3290 Jakobs H251 Bruder H559 ? spricht H3068 der HERR H3290 ; und doch habe ich Jakob H157 lieb
  3 H8130 und hasse H6215 Esau H7760 und habe H2022 sein Gebirge H8077 öde H7760 gemacht H5159 und sein Erbe H8568 den Schakalen H4057 zur Wüste .
  4 H123 Und ob Edom H559 sprechen H7567 würde: Wir sind verderbt H2723 , aber wir wollen das Wüste H7725 wieder H1129 erbauen H559 ! so spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H1129 also: Werden sie bauen H2040 , so will ich abbrechen H7121 , und es soll heißen H7564 die verdammte H1366 Grenze H5971 und ein Volk H3068 , über das der HERR H2194 zürnt H5704 H5769 ewiglich .
ELB1871(i) 2 Ich habe euch geliebt, spricht Jehova; aber ihr sprechet: "Worin hast du uns geliebt?" War nicht Esau der Bruder Jakobs? spricht Jehova, und ich habe Jakob geliebt; 3 Esau aber habe ich gehaßt, und ich habe seine Berge zur Wüste gemacht und sein Erbteil für die Schakale der Steppe. 4 Wenn Edom spricht: Wir sind zerschmettert, werden aber die Trümmer wieder aufbauen, so spricht Jehova der Heerscharen: Sie werden bauen, ich aber werde niederreißen; und man wird sie nennen "Gebiet der Gesetzlosigkeit" und "das Volk, welchem Jehova ewiglich zürnt".
ELB1905(i) 2 Ich habe euch geliebt, spricht Jahwe; aber ihr sprechet: »Worin hast du uns geliebt?« War nicht Esau der Bruder Jakobs? spricht Jahwe, Eig. ist der Spruch Jahwes und ich habe Jakob geliebt; 3 Esau aber habe ich gehaßt, und ich habe seine Berge zur Wüste gemacht und sein Erbteil für die Schakale der Steppe. 4 Wenn Edom spricht: Wir sind zerschmettert, werden aber die Trümmer wieder aufbauen, so spricht Jahwe der Heerscharen: Sie werden bauen, ich aber werde niederreißen; und man wird sie nennen »Gebiet der Gesetzlosigkeit« und »das Volk, welchem Jahwe ewiglich zürnt.«
ELB1905_Strongs(i)
  2 H157 Ich habe H5002 euch geliebt, spricht H3068 Jehova H157 ; aber ihr sprechet: "Worin hast H559 du H6215 uns geliebt?" War nicht Esau H251 der Bruder H3290 Jakobs H559 ? spricht H3068 Jehova H157 , und ich habe H3290 Jakob geliebt;
  3 H6215 Esau H7760 aber habe H2022 ich gehaßt, und ich habe seine Berge H8077 zur Wüste H5159 gemacht und sein Erbteil H8130 für die Schakale der Steppe.
  4 H123 Wenn Edom H559 spricht H7121 : Wir sind zerschmettert, werden H7725 aber die Trümmer wieder H559 aufbauen, so spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen: Sie H5769 werden H1129 bauen H1129 , ich aber werde H2723 niederreißen; und H2040 man wird sie H1366 nennen "Gebiet H5971 der Gesetzlosigkeit" und "das Volk H3068 , welchem Jehova H5704 ewiglich H2194 zürnt ".
DSV(i) 2 Ik heb u liefgehad, zegt de HEERE; maar gij zegt: Waarin hebt Gij ons liefgehad? Was niet Ezau Jakobs broeder? spreekt de HEERE; nochtans heb Ik Jakob liefgehad. 3 En Ezau heb Ik gehaat; en Ik heb zijn bergen gesteld tot een verwoesting, en zijn erve voor de draken der woestijn. 4 Ofschoon Edom zeide: Wij zijn verarmd, doch wij zullen de woeste plaatsen weder bouwen; alzo zegt de HEERE der heirscharen: Zullen zij bouwen, zo zal Ik afbreken; en men zal hen noemen: Landpale der goddeloosheid, en een volk, op hetwelk de HEERE vergramd is tot in eeuwigheid.
DSV_Strongs(i)
  2 H853 Ik heb u H157 H8804 liefgehad H5002 H8803 , zegt H3068 de HEERE H559 H8804 ; maar gij zegt H4100 : Waarin H157 H8804 hebt Gij ons liefgehad H3808 ? Was niet H6215 Ezau H3290 Jakobs H251 broeder H559 H8804 ? spreekt H3068 de HEERE H3290 ; nochtans heb Ik Jakob H157 H8799 liefgehad.
  3 H6215 En Ezau H8130 H8804 heb Ik gehaat H2022 ; en Ik heb zijn bergen H7760 H8799 gesteld H8077 [tot] een verwoesting H5159 , en zijn erve H8568 voor de draken H4057 der woestijn.
  4 H3588 Ofschoon H123 Edom H559 H8799 zeide H7567 H8795 : Wij zijn verarmd H2723 , doch wij zullen de woeste plaatsen H7725 H8799 weder H1129 H8799 bouwen H3541 ; alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H1992 : Zullen zij H1129 H8799 bouwen H589 , zo zal Ik H2040 H8799 afbreken H7121 H8804 ; en men zal hen noemen H1366 : Landpale H7564 der goddeloosheid H5971 , en een volk H834 , op hetwelk H3068 de HEERE H2194 H8804 vergramd is H5704 tot H5769 in eeuwigheid.
Giguet(i) 2 Je vous ai aimé, dit le Seigneur, et vous avez dit: En quoi donc nous as-Tu aimés? Ésaü n’était-il pas le frère de Jacob? dit le Seigneur; n’ai-Je point aimé Jacob 3 et pris en haine Ésaü? J’ai voulu que ses confins fussent dévastés, et que son héritage devînt comme les maisons du désert. 4 Or si l’on dit: L’Idumée est détruite, revenons et repeuplons le désert, voici ce que dit le Seigneur: Ils rebâtiront, et Je renverserai, et leur terre sera surnommée l’impiété, et ce sera un peuple à qui le Seigneur sera hostile pour jamais.
DarbyFR(i) 2 Je vous ai aimés, dit l'Éternel; et vous dites: En quoi nous as-tu aimé? Ésaü n'était-il pas frère de Jacob? dit l'Éternel; et j'ai aimé Jacob; 3 et j'ai haï Ésaü, et j'ai fait de ses montagnes une désolation, et j'ai livré son héritage aux chacals du désert. 4 Si Édom dit: Nous sommes détruits, mais nous rebâtirons ce qui est ruiné, -ainsi dit l'Éternel des armées: Ils bâtiront, mais moi, je renverserai, et on les appellera contrée de méchanceté, et le peuple contre lequel l'Éternel est indigné à toujours.
Martin(i) 2 Je vous ai aimés, a dit l'Eternel; et vous avez dit : En quoi nous as-tu aimés ? Esaü n'était-il pas frère de Jacob, dit l'Eternel ? Or j'ai aimé Jacob; 3 Mais j'ai haï Esaü, et j'ai mis ses montagnes en désolation, et son héritage pour les dragons du désert. 4 Que si Edom dit : Nous avons été appauvris, mais nous retournerons, et rebâtirons les lieux ruinés, l'Eternel des armées dit ainsi : Ils rebâtiront, mais je détruirai, et on les appellera : Pays de méchanceté, et le peuple contre lequel l'Eternel est indigné à toujours.
Segond(i) 2 Je vous ai aimés, dit l'Eternel. Et vous dites: En quoi nous as-tu aimés? Esaü n'est-il pas frère de Jacob? dit l'Eternel. Cependant j'ai aimé Jacob, 3 Et j'ai eu de la haine pour Esaü, J'ai fait de ses montagnes une solitude, J'ai livré son héritage aux chacals du désert. 4 Si Edom dit: Nous sommes détruits, Nous relèverons les ruines! Ainsi parle l'Eternel des armées: Qu'ils bâtissent, je renverserai, Et on les appellera pays de la méchanceté, Peuple contre lequel l'Eternel est irrité pour toujours.
Segond_Strongs(i)
  2 H157 Je vous ai aimés H8804   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H559 . Et vous dites H8804   H157  : En quoi nous as-tu aimés H8804   H6215  ? Esaü H251 n’est-il pas frère H3290 de Jacob H559  ? dit H8804   H3068 l’Eternel H157 . Cependant j’ai aimé H8799   H3290 Jacob,
  3 H8130 Et j’ai eu de la haine H8804   H6215 pour Esaü H2022 , J’ai fait de ses montagnes H8077 une solitude H7760 , J’ai livré H8799   H5159 son héritage H8568 aux chacals H4057 du désert.
  4 H123 Si Edom H559 dit H8799   H7567  : Nous sommes détruits H8795   H7725 , Nous relèverons H8799   H1129   H8799   H2723 les ruines H559  ! Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H1129  : Qu’ils bâtissent H8799   H2040 , je renverserai H8799   H7121 , Et on les appellera H8804   H1366 pays H7564 de la méchanceté H5971 , Peuple H3068 contre lequel l’Eternel H2194 est irrité H8804   H5704 pour H5769 toujours.
SE(i) 2 Yo os amé, dijo el SEÑOR; diréis: ¿En qué nos amaste? ¿No era Esaú hermano de Jacob, dijo el SEÑOR, y amé a Jacob, 3 y a Esaú aborrecí, y torné sus montes en asolamiento, y su posesión para los dragones del desierto? 4 Cuando Edom dijere: Nos hemos empobrecido, mas tornemos a edificar lo arruinado; así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Ellos edificarán, y yo destruiré; y les llamarán Provincia de impiedad, y, pueblo contra quien el SEÑOR se airó para siempre.
ReinaValera(i) 2 Yo os he amado, dice Jehová: y dijisteis: ¿En qué nos amaste? ¿No era Esaú hermano de Jacob, dice Jehová, y amé á Jacob, 3 Y á Esaú aborrecí, y torné sus montes en asolamiento, y su posesión para los chacales del desierto? 4 Cuando Edom dijere: Nos hemos empobrecido, mas tornemos á edificar lo arruinado; así ha dicho Jehová de los ejércitos: Ellos edificarán, y yo destruiré: y les llamarán Provincia de impiedad, y, Pueblo contra quien Jehová se airó para siempre.
JBS(i) 2 Yo os amé, dijo el SEÑOR; diréis: ¿En qué nos amaste? ¿No era Esaú hermano de Jacob?, dijo el SEÑOR, y amé a Jacob, 3 y a Esaú aborrecí, y torné sus montes en asolamiento, y su posesión para los dragones del desierto. 4 Cuando Edom dijere: Nos hemos empobrecido, mas tornemos a edificar lo arruinado; así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Ellos edificarán, y yo destruiré; y les llamarán Provincia de impiedad, y, pueblo contra quien el SEÑOR se airó para siempre.
Albanian(i) 2 "Unë ju kam dashur", thotë Zoti. Por ju thoni: "Si na ke dashur?". "Vallë Ezau nuk ishte vëllai i Jakobit?", thotë Zoti. "Megjithëatë unë e kam dashur Jakobin 3 dhe e kam urryer Ezaun; malet e tij i kam kthyer në shkreti dhe trashëgiminë e tij ua kam dhënë çakejve të shkretëtirës. 4 Edhe sikur Edomi të thotë: "Ne u shkatërruam, por do të rifillojmë ndërtimin e vendeve të shkretuara"", kështu thotë Zoti i ushtrive, "ata do të rindërtojnë, por unë do të shemb; dhe do të emërtohen Territori i paudhësisë dhe populli kundër të cilit Zoti do të jetë përjetë i indinjuar.
RST(i) 2 Я возлюбил вас, говорит Господь. А вы говорите: „в чем явил Ты любовь к нам?" – Не брат ли Исав Иакову? говорит Господь; и однако же Я возлюбил Иакова, 3 а Исава возненавидел и предал горы его опустошению, и владения его– шакалам пустыни. 4 Если Едом скажет: „мы разорены, но мы восстановимразрушенное", то Господь Саваоф говорит: они построят, а Я разрушу, ипрозовут их областью нечестивою, народом, на который Господь прогневался навсегда.
Arabic(i) 2 احببتكم قال الرب. وقلتم بم احببتنا. أليس عيسو اخا ليعقوب يقول الرب واحببت يعقوب 3 وابغضت عيسو وجعلت جباله خرابا وميراثه لذئاب البرية. 4 لان ادوم قال قد هدمنا فنعود ونبني الخرب. هكذا قال رب الجنود هم يبنون وانا اهدم ويدعونهم تخوم الشر والشعب الذي غضب عليه الرب الى الابد.
Bulgarian(i) 2 Аз ви възлюбих, заявява ГОСПОД, а вие казвате: В какво си ни възлюбил? Не беше ли Исав брат на Яков? — заявява ГОСПОД, но Аз възлюбих Яков, 3 а Исав намразих и направих хълмовете му на пустош и наследството му — за пустинните чакали. 4 Ако каже Едом: Разорени сме, но ще съградим отново запустелите места! — така казва ГОСПОД на Войнствата: Те ще градят, но Аз ще събарям. И ще се нарекат предел на безбожието и народ, против който ГОСПОД негодува до века.
Croatian(i) 2 Ljubio sam vas - govori Jahve, a vi pitate: "Po čemu si nas ljubio?" Ne bijaše li Ezav brat Jakovljev? - riječ je Jahvina - 3 ali Jakova sam zavolio, a Ezav mi omrznu: gradove mu u pustoš pretvorih, a baštinu njegovu dadoh pustinjskim šakalima. 4 Jer, rekne li Edom: Bili smo smrvljeni, ali ćemo opet podići ruševine!" ovako kaže Jahve nad Vojskama: Neka grade oni, a ja ću razgraditi! Zvat će ih zemljom bezbožničkom i narodom na koji se Jahve srdi dovijeka!
BKR(i) 2 Miluji vás, praví Hospodin, vy pak říkáte: V čem nás miluješ? Zdaliž Ezau nebyl bratr Jákobův? praví Hospodin. A však jsem miloval Jákoba. 3 Ezau pak měl jsem v nenávisti; protož zanechal jsem hor jeho pustých, a dědictví jeho drakům pouště. 4 Řekne-li Idumejská země: Ochuzeniť jsme, ale navrátíme se zase, a vystavíme místa pustá, takto praví Hospodin zástupů: Oni nechť stavějí, a já budu bořiti. I budou je nazývati pomezím bezbožnosti a lidem, na nějž hněviv bude Hospodin až na věky.
Danish(i) 2 Jeg har elsket eder, siger HERREN; men I sige: "Hvorudi har du elsket os? Er ikke Esau Jakobs Broder?" siger HERREN, dog elskede jeg Jakob. 3 Men Esau hadede jeg og gjorde hans Bjerge øde og hans Arv til Hjem for Ørkens Drager. 4 Naar Edom siger: Vi ere knuste, men vi ville komme igen og opbygge de Øde Stæder, da siger den HERRE Zebaoth saaledes De ville bygge, men jeg vil nedbryde, og man skal kalde dem Ugudeligheds Land og det Folk, paa hvilket HERREN er vred indtil evig Tid.
CUV(i) 2 耶 和 華 說 : 我 曾 愛 你 們 。 你 們 卻 說 : 你 在 何 事 上 愛 我 們 呢 ? 耶 和 華 說 : 以 掃 不 是 雅 各 的 哥 哥 麼 ? 我 卻 愛 雅 各 , 3 惡 以 掃 , 使 他 的 山 嶺 荒 涼 , 把 他 的 地 業 交 給 曠 野 的 野 狗 。 4 以 東 人 說 : 我 們 現 在 雖 被 毀 壞 , 卻 要 重 建 荒 廢 之 處 。 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 任 他 們 建 造 , 我 必 拆 毀 ; 人 必 稱 他 們 的 地 為 罪 惡 之 境 ; 稱 他 們 的 民 為 耶 和 華 永 遠 惱 怒 之 民 。
CUV_Strongs(i)
  2 H3068 耶和華 H5002 H157 :我曾愛 H559 你們。你們卻說 H157 :你在何事上愛 H3068 我們呢?耶和華 H559 H6215 :以掃 H3290 不是雅各 H251 的哥哥 H157 麼?我卻愛 H3290 雅各,
  3 H8130 H6215 以掃 H7760 ,使 H2022 他的山嶺 H8077 荒涼 H5159 ,把他的地業 H4057 交給曠野 H8568 的野狗。
  4 H123 以東人 H559 H7567 :我們現在雖被毀壞 H7725 ,卻要重 H1129 H2723 荒廢之處 H6635 。萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H1129 :任他們建造 H2040 ,我必拆毀 H7121 ;人必稱 H7564 他們的地為罪惡 H1366 之境 H5971 ;稱他們的民 H3068 為耶和華 H5704 H5769 永遠 H2194 惱怒之民。
CUVS(i) 2 耶 和 华 说 : 我 曾 爱 你 们 。 你 们 却 说 : 你 在 何 事 上 爱 我 们 呢 ? 耶 和 华 说 : 以 扫 不 是 雅 各 的 哥 哥 么 ? 我 却 爱 雅 各 , 3 恶 以 扫 , 使 他 的 山 岭 荒 凉 , 把 他 的 地 业 交 给 旷 野 的 野 狗 。 4 以 东 人 说 : 我 们 现 在 虽 被 毁 坏 , 却 要 重 建 荒 废 之 处 。 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 任 他 们 建 造 , 我 必 拆 毁 ; 人 必 称 他 们 的 地 为 罪 恶 之 境 ; 称 他 们 的 民 为 耶 和 华 永 远 恼 怒 之 民 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H3068 耶和华 H5002 H157 :我曾爱 H559 你们。你们却说 H157 :你在何事上爱 H3068 我们呢?耶和华 H559 H6215 :以扫 H3290 不是雅各 H251 的哥哥 H157 么?我却爱 H3290 雅各,
  3 H8130 H6215 以扫 H7760 ,使 H2022 他的山岭 H8077 荒凉 H5159 ,把他的地业 H4057 交给旷野 H8568 的野狗。
  4 H123 以东人 H559 H7567 :我们现在虽被毁坏 H7725 ,却要重 H1129 H2723 荒废之处 H6635 。万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H1129 :任他们建造 H2040 ,我必拆毁 H7121 ;人必称 H7564 他们的地为罪恶 H1366 之境 H5971 ;称他们的民 H3068 为耶和华 H5704 H5769 永远 H2194 恼怒之民。
Esperanto(i) 2 Mi ekamis vin, diras la Eternulo. Vi demandas:En kio Vi nin ekamis? CXu Esav ne estas frato de Jakob? diras la Eternulo; tamen Mi ekamis Jakobon, 3 kaj Esavon mi malamis, kaj Mi dezertigis liajn montojn, kaj lian posedajxon Mi donis al la sxakaloj de la dezerto. 4 Se la Edomidoj diras:Ni estas ruinigitaj, sed ni revenos kaj rekonstruos la ruinojn-la Eternulo Cebaot diras tiele:Ili konstruos, kaj Mi detruos, kaj oni nomos ilin lando de malpieco, kaj popolo, kontraux kiu la Eternulo koleras eterne.
Finnish(i) 2 Minä rakastin teitä, sanoo Herra. Niin te sanotte: missäs meitä rakastit? Eikö Esau ole Jakobin veli, sanoo Herra? ja minä rakastin Jakobia, 3 Ja vihasin Esauta; olen myös autioksi tehnyt hänen vuorensa, ja hänen perimisensä lohikärmeille erämaaksi. 4 Ja jos Edom sanois: me olemme köyhtyneet, mutta me tahdomme autiot jälleen rakentaa; niin sanoo Herra Zebaot näin: jos he rakentavat, niin minä tahdon maahan kukistaa; ja ne pitää kutsuttaman jumalattomuuden rajaksi ja siksi kansaksi, jolle Herra on vihainen ijankaikkisesti.
FinnishPR(i) 2 Minä olen teitä rakastanut, sanoo Herra. Mutta te sanotte: "Missä sinä olet osoittanut rakkautesi meihin?" Eikö Eesau ollut Jaakobin veli, sanoo Herra, ja Jaakobia minä rakastin, 3 mutta Eesauta minä vihasin; ja minä tein hänen vuorensa autioiksi ja annoin hänen perintöosansa erämaan aavikkosusille. 4 Jos Edom sanoo: "Me olemme ruhjotut, mutta me rakennamme rauniot jälleen", niin Herra Sebaot sanoo näin: He rakentakoot, mutta minä revin maahan; ja heidän nimensä olkoon: "jumalattomuuden maa" ja "kansa, johon Herra on vihastunut iankaikkisesti".
Haitian(i) 2 Seyè a di: Mwen renmen nou! Men, pèp la reponn: Ki jan ou renmen nou an? Men sa Seyè a reponn yo: Ezaou ak Jakòb, apa de frè yo ye. Mwen renmen Jakòb ak tout pitit pitit li yo. 3 Men, mwen rayi Ezaou ak tout pitit pitit li yo. Mwen ravaje tout mòn peyi Ezaou a. Mwen fè peyi yo a tounen savann kote bèt nan bwa rete. 4 Si moun peyi Edon yo di: Yo detwi lavil nou yo, men n'ap rebati yo, Seyè a menm ap reponn yo: Nou mèt rebati yo, m'ap toujou kraze yo. Moun pral rele yo: Peyi mechan yo, nasyon ki fè Seyè a ankòlè tout tan an.
Hungarian(i) 2 Szerettelek titeket, azt mondja az Úr, és azt mondjátok: Miben szerettél minket? Avagy nem atyjafia vala-é Ézsau Jákóbnak? azt mondja az Úr: Jákóbot pedig szerettem; 3 Ézsaut ellenben gyûlöltem, és az õ hegyeit pusztává tettem, örökségét pedig pusztai sakálokévá. 4 Ha azt mondja Edom: Elpusztultunk; de térjünk meg és építsük fel a romladékokat: ezt mondja a Seregeknek Ura: Õk építenek, de én elrontom, és elnevezik õket istentelenség határának és oly népnek, a melyre örökké haragszik az Úr.
Indonesian(i) 2 TUHAN berkata kepada umat-Nya, "Aku mengasihi kamu." Tetapi mereka menjawab, "Bagaimana TUHAN mengasihi kami?" TUHAN menjawab, "Bukankah Esau abang Yakub? Tetapi Yakub Kukasihi, 3 sedangkan Esau Kubenci. Daerah berbukit Esau sudah Kuhancurkan, dan tanahnya Kuserahkan kepada binatang-binatang buas di padang gurun." 4 Andaikata keturunan Esau, orang-orang Edom itu berkata, "Kota-kota kami sudah dihancurkan, tapi kami akan membangunnya kembali," maka TUHAN akan menjawab, "Mereka boleh membangun kembali, tetapi Aku akan merobohkannya. Mereka akan disebut 'Negeri durhaka' dan 'Bangsa yang kena murka TUHAN untuk selama-lamanya.'"
Italian(i) 2 IO vi ho amati, ha detto il Signore. E voi avete detto: In che ci hai amati? Non era Esaù fratello di Giacobbe? dice il Signore. Or io ho amato Giacobbe; 3 ed ho odiato Esaù, ed ho messi i suoi monti in desolazione, ed ho abbandonata la sua eredità agli sciacalli del deserto. 4 Se pure Edom dice: Noi siamo impoveriti, ma torneremo a edificare i luoghi deserti; così ha detto il Signor degli eserciti: Essi edificheranno, ma io distruggerò; e saranno chiamati: Contrada d’empietà; e: Popolo contro al quale il Signore è indegnato in perpetuo.
ItalianRiveduta(i) 2 Io v’ho amati, dice l’Eterno; e voi dite: "In che ci hai tu amati?" Esaù non era egli fratello di Giacobbe? Dice l’Eterno; e nondimeno io ho amato Giacobbe, 3 e ho odiato Esaù, ho fatto de’ suoi monti una desolazione, ho dato la sua eredità agli sciacalli del deserto. 4 Se Edom dice: "Noi siamo stati atterrati, ma torneremo e riedificheremo i luoghi ridotti in ruina", così parla l’Eterno degli eserciti: Essi edificheranno, ma io distruggerò; e saran chiamati Territorio della nequizia, e "Popolo contro il quale l’Eterno è indignato per sempre".
Korean(i) 2 여호와께서 가라사대 내가 너희를 사랑하였노라 하나 너희는 이르기를 주께서 어떻게 우리를 사랑하셨나이까 하는도다 나 여호와가 말하노라 에서는 야곱의 형이 아니냐 ? 그러나 내가 야곱을 사랑하였고 3 에서는 미워하였으며 그의 산들을 황무케 하였고 그의 산업을 광야의 시랑에게 붙였느니라 4 에돔은 말하기를 우리가 무너뜨림을 당하였으나 황폐된 곳을 다시 쌓으리라 하거니와 나 만군의 여호와는 이르노라 그들은 쌓을지라도 나는 헐리라 사람들이 그들을 일컬어 악한 지경이라 할 것이요 여호와의 영영한 진노를 받은 백성이라 할 것이며
Lithuanian(i) 2 “Aš pamilau jus,­sako Viešpats.­O jūs sakote: ‘Kaip gi Tu mus pamilai?’ Argi Ezavas nebuvo Jokūbo brolis?­sako Viešpats.­ Bet Aš pamilau Jokūbą, 3 o Ezavo nekenčiau. Aš paverčiau jo kalnus dykyne, o jo paveldėtą žemę atidaviau dykumų šakalams. 4 Kadangi Edomas sako: ‘Mus sunaikino, bet mes atstatysime miestus’, tai kareivijų Viešpats sako: ‘Jie testato, o Aš juos vėl griausiu. Juos vadins nedorybės kraštu, tauta, kurios Viešpats neapkenčia.
PBG(i) 2 Umiłowałem was, mówi Pan, a wy mówicie: W czemżeś nas umiłował? Izali Ezaw nie był bratem Jakóbowi? mówi Pan; wszakżem umiłował Jakóba, 3 A Ezawa miałem w nienawiści, i podałem góry jego na spustoszenie, a dziedzictwo jego smokom na pustyni. 4 Jeźliby rzekła ziemia Edomska: Staliśmy się ubogimi, ale wrócimy się, i pobudujemy miejsca popustoszone, tedy tak mówi Pan zastępów: Niechaj oni budują, a Ja rozwalę; i nazwię ich granicą niepobożności i ludem, który sobie zbrzydził Pan aż na wiek i.
Portuguese(i) 2 Eu vos tenho amado, diz o Senhor. Mas vós dizeis: Em que nos tens amado? Acaso não era Esaú irmão de Jacob? diz o Senhor; todavia amei a Jacob, 3 e aborreci a Esaú; e fiz dos seus montes uma desolação, e dei a sua herança aos chacais do deserto. 4 Ainda que Edom diga: Arruinados estamos, porém tornaremos e edificaremos as ruínas; assim diz o Senhor dos exércitos: Eles edificarão, eu, porém, demolirei; e lhes chamarão: Termo de impiedade, e povo contra quem o Senhor está irado para sempre.
Norwegian(i) 2 Jeg har elsket eder, sier Herren. Og I sier: Hvormed har du vist oss din kjærlighet? Er ikke Esau bror til Jakob? sier Herren, og enda har jeg elsket Jakob, 3 men hatet Esau og gjort hans fjell til en ørken og hans arv til en bolig for ørkenens sjakaler. 4 Når Edom sier: Vi er knust, men vi skal bygge ruinene op igjen, da sier Herren, hærskarenes Gud, så: De skal bygge, men jeg skal rive ned, og de skal kalles ugudelighetens land og det folk som Herren til evig tid er vred på.
Romanian(i) 2 ,,V'am iubit, zice Domnul! Şi voi ziceţi:,Cu ce ne-ai iubit?`` Nu este Esau frate cu Iacov? zice Domnul; totuş am iubit pe Iacov, 3 şi am urît pe Esau, i-am prefăcut munţii într'o pustietate, şi moştenirea lui am dat -o şacalilor din pustie. 4 Iar dacă ar zice Edomul:,,Sîntem nimiciţi, dar vom ridica iarăş dărîmăturile!`` aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,,Să zidească ei, căci Eu voi surpa, şi se vor numi:,Ţara răutăţii`, şi,Poporul pe care S'a mîniat Domnul pentru totdeauna!``
Ukrainian(i) 2 Я вас покохав, говорить Господь, а ви кажете: Як Ти нас покохав? Чи ж не брат Ісав Якову? каже Господь, а Я Якова був покохав, 3 а Ісава зненавидів, і зробив його гори спустошенням, а спадок його для шакалів пустині. 4 Коли скаже Едом: Ми зруйновані, та знову збудуємо руїни, то так промовляє Господь Саваот: Вони побудують, а Я розвалю! І звати їх будуть: Країна безбожности, і народ, на якого навіки розгнівавсь Господь!