Luke 8:8-10

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G2087 other G4098 fell G1909 upon G3588 the G1093 [2earth G3588   G18 1good], G2532 and G5453 having germinated, G4160 produced G2590 fruit G1542 a hundred fold. G3778 These things G3004 saying, G5455 he spoke out loud, G3588 The one G2192 having G3775 ears G191 to hear G191 let him hear!
  9 G1905 [3asked G1161 1And G1473 4him G3588   G3101 2his disciples], G1473   G3004 saying, G5100 What G1510.4 may [2be G3588   G3850 1this parable]? G3778  
  10 G3588 And he G1161   G2036 said, G1473 To you G1325 it has been given G1097 to know G3588 the G3466 mysteries G3588 of the G932 kingdom G3588   G2316 of God; G3588 but to the G1161   G3062 rest -- G1722 in G3850 parables, G2443 that G991 seeing G3361 they should not G991 see, G2532 and G191 hearing G3361 they should not G4920 perceive.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G2087 ετέρον G4098 έπεσεν G1909 επί G3588 την G1093 γην G3588 την G18 αγαθήν G2532 και G5453 φυέν G4160 εποίησε G2590 καρπόν G1542 εκατονταπλασίονα G3778 ταύτα G3004 λέγων G5455 εφώνει G3588 ο G2192 έχων G3775 ώτα G191 ακουείν G191 ακουέτω
  9 G1905 επηρώτων G1161 δε G1473 αυτόν G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G3004 λέγοντες G5100 τις G1510.4 είη G3588 η G3850 παραβολή αύτη G3778  
  10 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1473 υμίν G1325 δέδοται G1097 γνώναι G3588 τα G3466 μυστήρια G3588 της G932 βασιλείας G3588 του G2316 θεού G3588 τοις δε G1161   G3062 λοιποίς G1722 εν G3850 παραβολαίς G2443 ίνα G991 βλέποντες G3361 μη G991 βλέπωσι G2532 και G191 ακούοντες G3361 μη G4920 συνιώσιν
Stephanus(i) 8 και ετερον επεσεν επι την γην την αγαθην και φυεν εποιησεν καρπον εκατονταπλασιονα ταυτα λεγων εφωνει ο εχων ωτα ακουειν ακουετω 9 επηρωτων δε αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τις ειη η παραβολη αυτη 10 ο δε ειπεν υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας του θεου τοις δε λοιποις εν παραβολαις ινα βλεποντες μη βλεπωσιν και ακουοντες μη συνιωσιν
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G2087 A-NSN ετερον G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G3588 T-ASF την G18 A-ASF αγαθην G2532 CONJ και G5453 [G5651] V-2APP-NSN φυεν G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G2590 N-ASM καρπον G1542 A-ASM εκατονταπλασιονα G5023 D-APN ταυτα G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G5455 [G5707] V-IAI-3S εφωνει G3588 T-NSM ο G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G3775 N-APN ωτα G191 [G5721] V-PAN ακουειν G191 [G5720] V-PAM-3S ακουετω
    9 G1905 [G5707] V-IAI-3P επηρωτων G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G5101 I-NSF τις G3778 D-NSF αυτη G1498 [G5751] V-PXO-3S ειη G3588 T-NSF η G3850 N-NSF παραβολη
    10 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5213 P-2DP υμιν G1325 [G5769] V-RPI-3S δεδοται G1097 [G5629] V-2AAN γνωναι G3588 T-APN τα G3466 N-APN μυστηρια G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-DPM τοις G1161 CONJ δε G3062 A-DPM λοιποις G1722 PREP εν G3850 N-DPF παραβολαις G2443 CONJ ινα G991 [G5723] V-PAP-NPM βλεποντες G3361 PRT-N μη G991 [G5725] V-PAS-3P βλεπωσιν G2532 CONJ και G191 [G5723] V-PAP-NPM ακουοντες G3361 PRT-N μη G4920 [G5725] V-PAS-3P συνιωσιν
Tischendorf(i)
  8 G2532 CONJ καὶ G2087 A-NSN ἕτερον G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G3588 T-ASF τὴν G18 A-ASF ἀγαθήν, G2532 CONJ καὶ G5453 V-2APP-NSN φυὲν G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G2590 N-ASM καρπὸν G1542 A-ASM ἑκατονταπλασίονα. G3778 D-APN ταῦτα G3004 V-PAP-NSM λέγων G5455 V-IAI-3S ἐφώνει· G3588 T-NSM G2192 V-PAP-NSM ἔχων G3775 N-APN ὦτα G191 V-PAN ἀκούειν G191 V-PAM-3S ἀκουέτω.
  9 G1905 V-IAI-3P Ἐπηρώτων G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G5101 I-NSF τίς G3778 D-NSF αὕτη G1510 V-PAO-3S εἴη G3588 T-NSF G3850 N-NSF παραβολή.
  10 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5210 P-2DP ὑμῖν G1325 V-RPI-3S δέδοται G1097 V-2AAN γνῶναι G3588 T-APN τὰ G3466 N-APN μυστήρια G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G3588 T-DPM τοῖς G1161 CONJ δὲ G3062 A-DPM λοιποῖς G1722 PREP ἐν G3850 N-DPF παραβολαῖς, G2443 CONJ ἵνα G991 V-PAP-NPM βλέποντες G3361 PRT-N μὴ G991 V-PAS-3P βλέπωσιν G2532 CONJ καὶ G191 V-PAP-NPM ἀκούοντες G3361 PRT-N μὴ G4920 V-PAS-3P συνιῶσιν.
Tregelles(i) 8 καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει, Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. 9 Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Τίς εἴη ἡ παραβολὴ αὕτη; 10 ὁ δὲ εἶπεν, Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.
TR(i)
  8 G2532 CONJ και G2087 A-NSN ετερον G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G3588 T-ASF την G18 A-ASF αγαθην G2532 CONJ και G5453 (G5651) V-2APP-NSN φυεν G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G2590 N-ASM καρπον G1542 A-ASM εκατονταπλασιονα G5023 D-APN ταυτα G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G5455 (G5707) V-IAI-3S εφωνει G3588 T-NSM ο G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G3775 N-APN ωτα G191 (G5721) V-PAN ακουειν G191 (G5720) V-PAM-3S ακουετω
  9 G1905 (G5707) V-IAI-3P επηρωτων G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSF τις G1510 (G5751) V-PXO-3S ειη G3588 T-NSF η G3850 N-NSF παραβολη G3778 D-NSF αυτη
  10 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5213 P-2DP υμιν G1325 (G5769) V-RPI-3S δεδοται G1097 (G5629) V-2AAN γνωναι G3588 T-APN τα G3466 N-APN μυστηρια G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-DPM τοις G1161 CONJ δε G3062 A-DPM λοιποις G1722 PREP εν G3850 N-DPF παραβολαις G2443 CONJ ινα G991 (G5723) V-PAP-NPM βλεποντες G3361 PRT-N μη G991 (G5725) V-PAS-3P βλεπωσιν G2532 CONJ και G191 (G5723) V-PAP-NPM ακουοντες G3361 PRT-N μη G4920 (G5725) V-PAS-3P συνιωσιν
Nestle(i) 8 καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. 9 Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή. 10 ὁ δὲ εἶπεν Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.
RP(i)
   8 G2532CONJκαιG2087A-NSNετερονG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG3588T-ASFτηνG18A-ASFαγαθηνG2532CONJκαιG5453 [G5651]V-2APP-NSNφυενG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG2590N-ASMκαρπονG1542A-ASMεκατονταπλασιοναG3778D-APNταυταG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG5455 [G5707]V-IAI-3SεφωνειG3588T-NSMοG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG3775N-APNωταG191 [G5721]V-PANακουεινG191 [G5720]V-PAM-3Sακουετω
   9 G1905 [G5707]V-IAI-3PεπηρωτωνG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5101I-NSFτιvG1510 [G5722]V-PAO-3SειηG3588T-NSFηG3850N-NSFπαραβοληG3778D-NSFαυτη
   10 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4771P-2DPυμινG1325 [G5769]V-RPI-3SδεδοταιG1097 [G5629]V-2AANγνωναιG3588T-APNταG3466N-APNμυστηριαG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-DPMτοιvG1161CONJδεG3062A-DPMλοιποιvG1722PREPενG3850N-DPFπαραβολαιvG2443CONJιναG991 [G5723]V-PAP-NPMβλεποντεvG3361PRT-NμηG991 [G5725]V-PAS-3PβλεπωσινG2532CONJκαιG191 [G5723]V-PAP-NPMακουοντεvG3361PRT-NμηG4920 [G5725]V-PAS-3Pσυνιωσιν
SBLGNT(i) 8 καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει· Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. 9 Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτοῦ τίς ⸂αὕτη εἴη ἡ παραβολή⸃. 10 ὁ δὲ εἶπεν· Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.
f35(i) 8 και ετερον επεσεν εις την γην την αγαθην και φυεν εποιησεν καρπον εκατονταπλασιονα ταυτα λεγων εφωνει ο εχων ωτα ακουειν ακουετω 9 επηρωτων δε αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τις ειη η παραβολη αυτη 10 ο δε ειπεν υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας του θεου τοις δε λοιποις εν παραβολαις ινα βλεποντες μη βλεπωσιν και ακουοντες μη συνιωσιν
IGNT(i)
  8 G2532 και And G2087 ετερον Other G4098 (G5627) επεσεν Fell G1909 επι Upon G3588 την The G1093 γην Ground G3588 την The G18 αγαθην Good, G2532 και And G5453 (G5651) φυεν Having Sprung Up G4160 (G5656) εποιησεν Produced G2590 καρπον Fruit G1542 εκατονταπλασιονα A Hundredfold. G5023 ταυτα These Things G3004 (G5723) λεγων Saying G5455 (G5707) εφωνει He Cried, G3588 ο He G2192 (G5723) εχων That Has G3775 ωτα Ears G191 (G5721) ακουειν To Hear G191 (G5720) ακουετω Let Him Hear.
  9 G1905 (G5707) επηρωτων   G1161 δε And Asked G846 αυτον   G3588 οι Him G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5101 τις What G1498 (G5751) ειη   G3588 η May Be G3850 παραβολη   G3778 αυτη This Parable?
  10 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said, G5213 υμιν To You G1325 (G5769) δεδοται It Has Been Given G1097 (G5629) γνωναι To Know G3588 τα The G3466 μυστηρια Mysteries G3588 της Of The G932 βασιλειας   G3588 του Kingdom G2316 θεου   G3588 τοις Of God, G1161 δε But To The G3062 λοιποις Rest G1722 εν In G3850 παραβολαις Parables, G2443 ινα That G991 (G5723) βλεποντες Seeing G3361 μη Not G991 (G5725) βλεπωσιν They May See, G2532 και And G191 (G5723) ακουοντες   G3361 μη Hearing G4920 (G5725) συνιωσιν They May Not Understand.
ACVI(i)
   8 G2532 CONJ και And G2087 A-NSN ετερον Another G4098 V-2AAI-3S επεσεν Fell G1519 PREP εις On G3588 T-ASF την Tha G18 A-ASF αγαθην Good G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Ground G2532 CONJ και And G5453 V-2APP-NSN φυεν Having Grown G4160 V-AAI-3S εποιησεν It Produced G2590 N-ASM καρπον Fruit G1542 A-ASM εκατονταπλασιονα Hundredfold G3004 V-PAP-NSM λεγων As He Said G5023 D-APN ταυτα These G5455 V-IAI-3S εφωνει He Called Out G3588 T-NSM ο Tho G2192 V-PAP-NSM εχων Who Has G3775 N-APN ωτα Ears G191 V-PAN ακουειν To Hear G191 V-PAM-3S ακουετω Let Him Hear
   9 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G1905 V-IAI-3P επηρωτων Questioned G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5101 I-NSF τις What? G1498 V-PXO-3S ειη Is G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G3850 N-NSF παραβολη Parable
   10 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5213 P-2DP υμιν To You G1325 V-RPI-3S δεδοται It Is Given G1097 V-2AAN γνωναι To Know G3588 T-APN τα Thes G3466 N-APN μυστηρια Mysteries G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1161 CONJ δε But G3588 T-DPM τοις To Thos G3062 A-DPM λοιποις Other G1722 PREP εν In G3850 N-DPF παραβολαις Parables G2443 CONJ ινα So That G991 V-PAP-NPM βλεποντες Seeing G991 V-PAS-3P βλεπωσιν They Would See G3361 PRT-N μη Not G2532 CONJ και And G191 V-PAP-NPM ακουοντες Hearing G4920 V-PAS-3P συνιωσιν They Would Understand G3361 PRT-N μη Not
new(i)
  8 G2532 { And G2087 other G4098 [G5627] fell G1909 on G18 good G1093 ground, G2532 and G5453 [G5651] sprang up, G4160 [G5656] and bore G2590 fruit G1542 an hundredfold. G3004 [G5723] } And when he had said G5023 these things, G5455 [G5707] he cried, G2192 [G5723] { He that hath G3775 ears G191 [G5721] to hear, G191 [G5720] let him hear.}
  9 G1161 And G846 his G3101 disciples G1905 [G5707] asked G846 him, G3004 [G5723] saying, G5101 What G1498 0 may G3778 this G3850 parable G1498 [G5751] be?
  10 G1161 And G2036 [G5627] he said, G5213 { To you G1325 [G5769] it is given G1097 [G5629] to know G3466 the mysteries G932 of the kingdom G2316 of God: G1161 but G3062 to others G1722 in G3850 parables; G2443 that G991 [G5723] seeing G991 0 they may G3361 not G991 [G5725] see, G2532 and G191 [G5723] hearing G4920 0 they may G3361 not G4920 [G5725] understand.}
Vulgate(i) 8 et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum haec dicens clamabat qui habet aures audiendi audiat 9 interrogabant autem eum discipuli eius quae esset haec parabola 10 quibus ipse dixit vobis datum est nosse mysterium regni Dei ceteris autem in parabolis ut videntes non videant et audientes non intellegant
Clementine_Vulgate(i) 8 Et aliud cecidit in terram bonam: et ortum fecit fructum centuplum. Hæc dicens clamabat: Qui habet aures audiendi, audiat. 9 Interrogabant autem eum discipuli ejus, quæ esset hæc parabola. 10 { Quibus ipse dixit: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei, ceteris autem in parabolis: ut videntes non videant, et audientes non intelligant.}
WestSaxon990(i) 8 And sum feoll on göde eorðan. & worhte hund-fealde wæs[t]m; Þa clypode he. & cwæð; Ge-hÿre se ðe earan hæbbe; 9 Ða ahsodon hine hys leorning-cnihtas hwæt þt bigspel wære; 10 Þa cwæð he eow is geseald þt ge witun godes rïces geryne. & oðrum on big-spellum. þt hi geseonde ne geseon. & gehyrende ne ongyton;
WestSaxon1175(i) 8 And sum feoll on gode eorþan. & worhte hund-fealddne wæstme. Þa clypede he & cwæð. Ge-here se þe earen hæbbe. 9 þa axseden hine hys leorning-cnihtes hwæt þt bispel wære. 10 Ða cwæð he eow is ge-seald þt ge witen godes rices ge-ryne. & oðren on bi-spellen þaet hyo ge-seonde ne ge-seagen & ge-hyrende ne on-geoton.
Wycliffe(i) 8 And othir fel in to good erthe, and it sprungun made an hundrid foold fruyt. He seide these thingis, and criede, He that hath eeris of heryng, here he. 9 But hise disciplis axiden him, what this parable was. 10 And he seide to hem, To you it is grauntid to knowe the pryuete of the kyngdom of God; but to othir men in parablis, that thei seynge se not, and thei herynge vndurstonde not.
Tyndale(i) 8 And some fell on good grounde and sproge vp and bare frute an hondred foolde. And as he sayde these thinges he cryed: He that hath eares to heare let him heare. 9 And his disciples axed him sayinge: what maner similitude is this? 10 And he sayde: vnto you is it geven to knowe the secretes of the kyngdom of God: but to other in similitudes that when they se they shuld not se: and when they heare they shuld not vnderstonde.
Coverdale(i) 8 And some fell vpo a good grounde, and sprange vp, and bare frute an hundreth folde. Wha he sayde this he cryed: Who so hath eares to heare, let him heare. 9 And his disciples axed him, and sayde: What symilitude is this? 10 And he sayde: Vnto you it is geue, to knowe the mysteryes of the kyngdome of God, but vnto the other in parables, yt though they se it, they shulde not se it, and though they heare it, they shulde not vnderstonde.
MSTC(i) 8 And some fell on good ground, and sprang up and bare fruit, a hundred fold." And as he said these things, he cried, "He that hath ears to hear, let him hear." 9 And his disciples asked him, saying, "What manner similitude is this?" 10 And he said, "Unto you is it given to know the secrets of the kingdom of God: but to others in similitudes, that when they see, they should not see, and when they hear they should not understand.
Matthew(i) 8 And some fell on good grounde and spronge vp and bare fruite an hundred folde. And as he sayed these thinges he cryed: He that hath eares to heare, let hym heare. 9 And his discyples axed him saiynge: what maner of symylytude is this? 10 And he sayed vnto you is it geuen to knowe the secretes of the kingdome of God: but to other in symylytudes, that when they se, they shoulde not vnderstande.
Great(i) 8 And some fel on good grounde, and sprange vp, and bare frute, an hundred folde. And as he sayd these thinges, he cryed: He that hath eares to heare, let hym heare. 9 And his disciples asked hym sayenge: what maner of simylytude is thys? 10 And he sayd: vnto you is it geuen to knowe the secretes of the kingdome of God: but to other by parables, that when they se, they shuld not se: & when they heare, they shuld not vnderstande.
Geneva(i) 8 And some fell on good ground, and sprang vp, and bare fruite, an hundreth folde. And as hee sayd these things, he cryed, He that hath eares to heare, let him heare. 9 Then his disciples asked him, demaunding what parable that was. 10 And he sayd, Vnto you it is giuen to know the secrets of ye kingdome of God, but to other in parables, that when they see, they shoulde not see, and when they heare, they should not vnderstand.
Bishops(i) 8 And some fell on good grounde, and sprang vp, and bare fruite, an hundred folde. And as he sayde these thynges, he cryed: He that hath eares to heare, let hym heare 9 And his disciples asked hym, saying what maner of similitude is this 10 And he sayde, Unto you it is geuen to knowe the secretes of the kyngdome of God: but to other by parables, that when they see, they shoulde not see, and when they heare, they shoulde not vnderstande
DouayRheims(i) 8 And other some fell upon good ground and, being sprung up, yielded fruit a hundredfold. Saying these things, he cried out: He that hath ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him what this parable might be. 10 To whom he said: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to the rest in parables, that seeing they may not see and hearing may not understand.
KJV(i) 8 And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be? 10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
KJV_Cambridge(i) 8 And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be? 10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
KJV_Strongs(i)
  8 G2532 And G2087 other G4098 fell [G5627]   G1909 on G18 good G1093 ground G2532 , and G5453 sprang up [G5651]   G4160 , and bare [G5656]   G2590 fruit G1542 an hundredfold G3004 . And when he had said [G5723]   G5023 these things G5455 , he cried [G5707]   G2192 , He that hath [G5723]   G3775 ears G191 to hear [G5721]   G191 , let him hear [G5720]  .
  9 G1161 And G846 his G3101 disciples G1905 asked [G5707]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G5101 , What G1498 might G3778 this G3850 parable G1498 be [G5751]  ?
  10 G1161 And G2036 he said [G5627]   G5213 , Unto you G1325 it is given [G5769]   G1097 to know [G5629]   G3466 the mysteries G932 of the kingdom G2316 of God G1161 : but G3062 to others G1722 in G3850 parables G2443 ; that G991 seeing [G5723]   G991 they might G3361 not G991 see [G5725]   G2532 , and G191 hearing [G5723]   G4920 they might G3361 not G4920 understand [G5725]  .
Mace(i) 8 but some of the corn fell into good soil, and grew up, yielding a hundred grains for one. then raising his voice he concluded with these words, he that hath ears to hear, let him hear. 9 But his disciples having ask'd him the meaning of this parable; 10 he answered, the secret circumstances of the divine dispensation may be clearly revealed to you, but to others only in parables, so that they don't observe what they see, nor comprehend what they hear.
Whiston(i) 8 And other fell on honest and good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him, What may this parable? 10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables be, that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
Wesley(i) 8 And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundred fold. And saying these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him, What is this parable? 10 And he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God, but to others in parables, so that seeing they do not see, and hearing they do not understand.
Worsley(i) 8 But some fell on good ground, and sprang up and yielded fruit an hundred-fold. And as He said these things He cried out, "He that hath ears to hear, let him hear." 9 And his disciples asked Him, what might be the meaning of this parable. 10 And He said, To you it is granted to know the mysteries of the kingdom of God: but I speak to others in parables, that in seeing they may not see, and hearing they may not understand.
Haweis(i) 8 And some fell on good ground, and shooting up, produced fruit an hundred fold. So saying, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. 9 Then his disciples asked him, saying. What might this parable mean? 10 And he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God; but to the rest in parables: that seeing they may not perceive, and hearing may not comprehend.
Thomson(i) 8 And some fell on good ground, and sprang up and yielded increase an hundred fold. Having said this, he cried with a loud voice, Whosoever hath ears to hear, let him hear. 9 And when his disciples asked him, saying, What is the meaning of this parable, 10 he said, To you it is granted to know the mysteries of the kingdom of God, which to others are couched under parables, so that they see and do not see, and they hear and do not understand.
Webster(i) 8 And other fell on good ground, and sprang up, and bore fruit a hundred-fold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him, saying, What doth this parable mean? 10 And he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
Webster_Strongs(i)
  8 G2532 { And G2087 other G4098 [G5627] fell G1909 on G18 good G1093 ground G2532 , and G5453 [G5651] sprang up G4160 [G5656] , and bore G2590 fruit G1542 an hundredfold G3004 [G5723] .} And when he had said G5023 these things G5455 [G5707] , he cried G2192 [G5723] , { He that hath G3775 ears G191 [G5721] to hear G191 [G5720] , let him hear.}
  9 G1161 And G846 his G3101 disciples G1905 [G5707] asked G846 him G3004 [G5723] , saying G5101 , What G1498 0 doth G3778 this G3850 parable G1498 [G5751] mean?
  10 G1161 And G2036 [G5627] he said G5213 , { To you G1325 [G5769] it is given G1097 [G5629] to know G3466 the mysteries G932 of the kingdom G2316 of God G1161 : but G3062 to others G1722 in G3850 parables G2443 ; that G991 [G5723] seeing G991 0 they may G3361 not G991 [G5725] see G2532 , and G191 [G5723] hearing G4920 0 they may G3361 not G4920 [G5725] understand.}
Living_Oracles(i) 8 and part fell into good soil, and sprung up, and yielded increase, a hundred fold. Having said this, he cried, Whosoever has ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him, saying, What does this parable mean? 10 He answered, It is your privilege to know the secrets of the Reign of God, which, to others, are couched in parables; that, though they look, they may not perceive; that though they hear, they may not understand.
Etheridge(i) 8 And other fell into ground good and fair, and sprang up, and made fruit an hundredfold. And when he had said these (words), he cried, Whoever hath ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him, What is (the signification of) this parable? 10 But he said to them, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of Aloha; but to those who are the rest in similitudes is it spoken; that while seeing they may not see, and while hearing they may not understand.
Murdock(i) 8 And other fell on good and fair ground, and sprung up, and bore fruits, a hundred for one. Having said these things, he cried: He that hath ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him: what meaneth this similitude? 10 And he said to them: To you it is given, to know the mysteries of the kingdom of God; but to others, it is spoken in allegories; that, while seeing, they may not see, and while hearing, may not understand.
Sawyer(i) 8 and some fell on good ground, and growing up bore fruit a hundred fold. Having said these things, he cried, He that has ears to hear, let him hear. 9 (10:5) And his disciples asked him, What does this parable mean? 10 And he said, It is given to you to know the mysteries of the kingdom of God, but to others in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
Diaglott(i) 8 And another fell in the ground the good; and having sprung up bore fruit a hundredfold. These things having said, he cried: He having ears to hear, let him hear. 9 Asked and him the disciples of him, saying what may be the parable this. 10 He and said: To you it is given to know the secrets of the kingdom of the God; to the but others in parables; that seeing not they may see, and hearing not they may understand.
ABU(i) 8 And another fell into the good ground, and sprang up, and bore fruit a hundredfold. And saying these things, he cried: He that has ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him, what this parable was. 10 And he said: To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God; but to the rest in parables, that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
Anderson(i) 8 And other seed fell into good ground, and sprung up, and produced fruit a hundred-fold. When he had said these things, he cried: He that has ears to hear, let him hear. 9 And the disciples asked him, saying: What does this parable mean? 10 He replied: To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that when they see, they may not see, and when they hear, they may not understand.
Noyes(i) 8 And others fell upon good ground, and sprung up, and bore fruit, a hundredfold. While saying these things, he cried aloud, He that hath ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him what this parable meant. 10 And he said, To you it hath been given to know the mysteries of the kingdom of God; but to others [these things are spoken] in parables; that while seeing they may not see, and while hearing they may not understand.
YLT(i) 8 `And other fell upon the good ground, and having sprung up, it made fruit an hundred fold.' These things saying, he was calling, `He having ears to hear—let him hear.' 9 And his disciples were questioning him, saying, `What may this simile be?' 10 And he said, `To you it hath been given to know the secrets of the reign of God, and to the rest in similes; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
JuliaSmith(i) 8 And other fell upon good earth; and having brought forth, made fruit, a hundredfold. Saying these, he called out, He having ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him, saying, What may this parable be? 10 And he said, To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God: and to the rest in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
Darby(i) 8 and other fell into the good ground, and having sprung up bore fruit a hundredfold. As he said these things he cried, He that has ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him [saying], What may this parable be? 10 And he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest in parables, in order that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
ERV(i) 8 And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him what this parable might be. 10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
ASV(i) 8 And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold.} As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
9 And his disciples asked him what this parable might be. 10 And he said, { Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
ASV_Strongs(i)
  8 G2532 And G2087 other G4098 fell G1909 into G18 the good G1093 ground, G2532 and G5453 grew, G2532 and G2590 brought forth fruit G1542 a hundredfold. G3004 As he said G5023 these things, G5455 he cried, G2192 He that hath G3775 ears G191 to hear, G191 let him hear.
  9 G1161 And G846 his G3101 disciples G1905 asked G846 him G5101 what G3778 this G3850 parable G1498 might G1498 be.
  10 G1161 And G2036 he said, G5213 Unto you G1325 it is given G1097 to know G3466 the mysteries G932 of the kingdom G2316 of God: G1161 but G3062 to the rest G1722 in G3850 parables; G2443 that G991 seeing G991 they may G3361 not G991 see, G2532 and G191 hearing G4920 they may G3361 not G4920 understand.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him what this parable might be. 10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God; but to the rest in parables, that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
Rotherham(i) 8 And, other, fell into good ground; and, growing, brought forth fruit, a hundredfold. These things, saying, he went on to cry aloud––He that hath ears to hear, let him hear. 9 But his disciples began to question him––What might, this very, parable be? 10 And, he, said––Unto you, hath it been given, to get to know the sacred secrets of the kingdom of God; but, unto the rest, in parables,––in order that, seeing, they may not see, and, hearing, they may not understand.
Twentieth_Century(i) 8 Other seed fell into rich soil, and grew, and gave a hundred-fold return." After saying this, Jesus cried aloud: "Let him who has ears to hear with hear." 9 His disciples asked Jesus the meaning of this parable. 10 "To you," he said, "the knowledge of the hidden truths of the Kingdom of God has been imparted, but to others in parables only, that 'though they have eyes they may not see, and though they have ears, they may not understand.'
Godbey(i) 8 And other fell into good ground, and springing up, produced fruit, a hundredfold. Speaking these things, He cried out, Let the one having ears to hear, hear. 9 And His disciples asked Him saying, What might this parable be? 10 And He said; To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; in order that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
WNT(i) 8 But some of the seed falls into good ground, and grows up and yields a return of a hundred for one." While thus speaking, He cried aloud and said, "Listen, every one who has ears to listen with!" 9 The disciples proceeded to ask Him what this parable meant. 10 "To you," He replied, "it is granted to know the secrets of the Kingdom of God; but all others are taught by parables, in order that they may see and yet not see, and may hear and yet not understand.
Worrell(i) 8 And another fell into the good ground; and, growing, it produced fruit, a hundredfold." Saying these things, He was crying aloud, "He that hath ears to hear, let him hear." 9 And His disciples were asking Him, what this parable might be. 10 And He said, "To you it has been given to know the mysteries of the Kingdom of God; but to the rest in parables; that, seeing, they may not see, and, hearing, they may not understand.
Moffatt(i) 8 some other seed fell on sound soil, and springing up bore a crop, a hundredfold." When he said this he called out, "He who has an ear, let him listen to this." 9 The disciples questioned him about the meaning of the parable; 10 so he said, "It is granted you to understand the open secrets of the Reign of God, but the others get it in parables, so that for all their seeing they may not see, and for all their hearing they may not understand.
Goodspeed(i) 8 And some fell on good soil, and grew up and yielded a hundred fold!" As he said this he called out, "Let him who has ears to hear with, listen!" 9 His disciples asked him what this figure meant. 10 And he said, "You are permitted to know the secrets of the Kingdom of God, but they are given to others in the form of figures, so that they may look and yet not see, and hear and yet not understand.
Riverside(i) 8 Other seed fell into the good ground, and grew up and yielded a harvest a hundred fold." When he said this, he called out, "Let him who has ears to hear, hear." 9 His disciples kept asking him what the illustration meant. 10 He said: "To you it is granted to know the mysteries of the kingdom of God. But to the rest the message comes in figures of speech, so that although they see they may not see, and although they hear they may not understand.
MNT(i) 8 "But some fell on good soil, and grew up, and brought forth fruit, a hundredfold." When he said this, he called out, "Whoever has ears to hear with, let him listen." 9 Then his disciples began to interrupt him, saying, "What does this parable mean?" 10 He answered. "To you it is given to understand the mysteries of the kingdom of God; But all others are taught in parables so that seeing they shall not see, and hearing they shall not hear.
Lamsa(i) 8 And other fell in good and fertile ground; and sprung up and bore fruit a hundredfold. And when he said this, he cried out, He who has ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him, What is this parable? 10 He said to them, To you it is granted to know the mystery of the kingdom of God; but to the rest it has to be said in figures; for while they see, they do not perceive; and while they hear, they do not understand.
CLV(i) 8 And other falls into the good earth, and sprouting, produces fruit a hundredfold.These things saying, He shouted, "Who has ears to hear, let him hear!" 9 Now His disciples inquired of Him, saying, "What may this parable be? 10 Now He said, "To you has it been given to know the secrets of the kingdom of God, yet to the rest in parables, that, observing, they may not be observing, and hearing, they may not be understanding."
Williams(i) 8 And another portion fell in rich soil and grew and yielded a crop of a hundredfold." As He said this, He exclaimed, "Let him who has ears to hear with, listen!" 9 His disciples were asking Him what this story meant. 10 So He said, "You are granted the privilege of knowing the secrets of the kingdom of God, but to others they are told in stories, so that they may look and not see, may hear and not understand.
BBE(i) 8 And some falling on good earth, came up and gave fruit a hundred times as much. And with these words he said in a loud voice, He who has ears, let him give ear. 9 And his disciples put questions to him about the point of the story. 10 And he said, To you is given knowledge of the secrets of the kingdom of God; but to the others, they are given in stories, so that seeing, they may not see, and though they give hearing, the sense will not be clear to them.
MKJV(i) 8 And other fell on good ground and sprang up, and bore fruit a hundredfold. And when He had said these things, He cried, He who has ears to hear, let him hear. 9 And His disciples asked Him, saying, What might this parable be? 10 And He said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God. But to others I speak in parables, so that seeing they might not see and hearing they might not understand.
LITV(i) 8 And other fell on the good ground; and springing up, it produced fruit a hundredfold. Saying these things, He cried out, The one having ears to hear, let him hear. 9 And His disciples questioned Him, saying, What might this parable be? 10 And He said, To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest in parables, that seeing they might not see, and hearing, they might not understand. Isa. 6:9
ECB(i) 8 and others fall on good earth; and sprout and produce fruit a hundredfold. - and he words these and voices out, Whoever has ears to hear, hear! 9 And his disciples ask him, wording, What is this parable? 10 And he says, To you it is given to know the mysteries of the sovereigndom of Elohim: but to the rest in parables; that seeing, they see not, and hearing, they comprehend not.
AUV(i) 8 And [still] other [seed] fell into fertile soil; it grew and produced a crop of one hundred times [as much as was planted]. As He said these things, He called out, “The person who has ears to hear with ought to listen [to this] carefully.” 9 Then Jesus’ disciples asked Him what this parable meant. 10 And He said to them, “You [disciples] are being given an understanding of the secrets of the kingdom of God, but the rest of the people [are being told] in parables, so that [even though they appear to be] seeing, they will not [actually] see; and [even though they seem to] hear, they will not understand.
ACV(i) 8 And another fell on the good ground, and having grown it produced fruit a hundredfold. As he said these things, he called out, He who has ears to hear, let him hear. 9 And his disciples questioned him, saying, What is this parable? 10 And he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the others in parables, so that seeing they would not see, and hearing they would not understand.
Common(i) 8 But others fell on good soil, sprang up, and yielded a crop a hundredfold." When he had said this he called out, "He who has ears to hear, let him hear!" 9 When his disciples asked him what this parable meant, 10 he said, "To you it has been given to know the secrets of the kingdom of God; but to others it is given in parables, so that 'Seeing they may not see, and hearing they may not understand.'
WEB(i) 8 Other fell into the good ground, and grew, and produced one hundred times as much fruit.” As he said these things, he called out, “He who has ears to hear, let him hear!” 9 Then his disciples asked him, “What does this parable mean?” 10 He said, “To you it is given to know the mysteries of God’s Kingdom, but to the rest in parables; that ‘seeing they may not see, and hearing they may not understand.’
WEB_Strongs(i)
  8 G2532   G2087 Other G4098 fell G1909 into G18 the good G1093 ground, G2532 and G5453 grew, G2590 and brought forth fruit G1542 one hundred times." G3004 As he said G5023 these things, G5455 he called G5455 out, G2192 "He who has G3775 ears G191 to hear, G191 let him hear!"
  9 G1161 Then G846 his G3101 disciples G1905 asked G846 him, G5101 "What G1498 does G3778 this G3850 parable G1498 mean?"
  10 G1161 He G2036 said, G5213 "To you G1325 it is given G1097 to know G3466 the mysteries G932 of the Kingdom G2316 of God, G1161 but G3062 to the rest G1722 in G3850 parables; G2443 that G991 ‘seeing G991 they may G3361 not G991 see, G2532 and G191 hearing G4920 they may G3361 not G4920 understand.'
NHEB(i) 8 Other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit one hundred times." As he said these things, he called out, "He who has ears to hear, let him hear." 9 Then his disciples asked him, "What does this parable mean?" 10 He said, "To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of God, but to the rest in parables; that 'seeing they may not see, and hearing they may not understand.'
AKJV(i) 8 And other fell on good ground, and sprang up, and bore fruit an hundred times. And when he had said these things, he cried, He that has ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be? 10 And he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
AKJV_Strongs(i)
  8 G2087 And other G4098 fell G1519 on G18 good G1093 ground, G5453 and sprang G4160 up, and bore G2590 fruit G1542 an hundred times. G3004 And when he had said G5023 these G5455 things, he cried, G2192 He that has G3775 ears G191 to hear, G191 let him hear.
  9 G3101 And his disciples G1905 asked G3004 him, saying, G5101 What G3778 might this G3850 parable be?
  10 G2036 And he said, G1325 To you it is given G1097 to know G3466 the mysteries G932 of the kingdom G2316 of God: G3062 but to others G3850 in parables; G991 that seeing G991 they might not see, G191 and hearing G4920 they might not understand.
KJC(i) 8 And other fell on good ground, and sprang up, and bore fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that has ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be? 10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
KJ2000(i) 8 And other fell on good ground, and sprang up, and bore fruit a hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that has ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be? 10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
UKJV(i) 8 And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that has ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be? 10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
RKJNT(i) 8 And other fell on good ground, and sprang up, and bore a crop a hundred times as great. And when he said these things, he called out, He who has ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him, What does this parable mean? 10 And he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others it is in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
TKJU(i) 8 And other fell on good ground, sprang up, and bore fruit a hundredfold." And when He had said these things, He cried out, "He who has ears to hear, let him hear." 9 And His disciples asked Him, saying, "What might this parable mean?" 10 And He said, "To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: But to others in parables; that 'Seeing they might not see, and hearing they might not understand.'
CKJV_Strongs(i)
  8 G2532 And G2087 other G4098 fell G1909 on G18 good G1093 ground, G2532 and G5453 sprang up, G4160 and bore G2590 fruit G1542 a hundred times. G3004 And when he had said G5023 these things, G5455 he cried, G2192 He that has G3775 ears G191 to hear, G191 let him hear.
  9 G1161 And G846 his G3101 disciples G1905 asked G846 him, G3004 saying, G5101 What G1498 might G3778 this G3850 parable G1498 be?
  10 G1161 And G2036 he said, G5213 To you G1325 it is given G1097 to know G3466 the mysteries G932 of the kingdom G2316 of God: G1161 but G3062 to others G1722 in G3850 parables; G2443 that G991 seeing G991 they might G3361 not G991 see, G2532 and G191 hearing G4920 they might G3361 not G4920 understand.
RYLT(i) 8 'And other fell upon the good ground, and having sprung up, it made fruit an hundred fold.' These things saying, he was calling, 'He having ears to hear -- let him hear.' 9 And his disciples were questioning him, saying, 'What may this simile be?' 10 And he said, 'To you it has been given to know the secrets of the reign of God, and to the rest in similes; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
EJ2000(i) 8 And some fell on good ground and sprang up and bore fruit a hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that has ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be? 10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the others in parables that seeing they might not see and hearing they might not understand.
CAB(i) 8 But other seed fell into good ground, and when it grew up, it produced fruit a hundredfold." Saying these things He was calling out, "He who has ears to hear, let him hear!" 9 Then His disciples asked Him, saying, "What does this parable mean?" 10 And He said, "To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest they are in parables, that 'Seeing they may not see, and hearing they may not understand.'
WPNT(i) 8 The rest fell into the good ground, and growing up it produced fruit a hundredfold.” Upon saying these things He called out, “He who has ears to hear, let him hear!” 9 Then His disciples asked Him saying, “What does this parable mean?” 10 So He said: “To you it has been given to know the mysteries of the Kingdom of God, but to the rest only in parables, so that ‘seeing they may not see, and hearing they may not understand’.
JMNT(i) 8 "Still a different [handful] fell into the good soil, and later, having been sprouted and caused to grow, it produced a hundred times as much fruit as had been sown." Concluding saying these things, He then call out (or: shouts), "Let the person presently having ears to be now listening and hearing, continue to listen and hear!" 9 Now His disciples began enquiring of Him what this illustration (parable) might be (= might mean). 10 So He said, "To (or: For; With; In; Among) you folks it has been given (or: granted; gifted) to intimately know from experience the secrets (or: mysteries) of (or: pertaining to; whose source is; or: which are) God's reign (or: kingdom; sovereign influence and activity). Yet to (for; in; among) the rest (the remaining folks) [it is given] in illustrations (parables; things cast alongside for comparison), to the end that,while constantly looking, they can not (or: may not; would not) be presently seeing, and while repeatedly listening, they can (or: could; should; would) not make things flow together so as to understand (comprehend; = get the meaning).’ [Isa. 6:9]
NSB(i) 8 »Other seed fell on the good ground. It grew and produced fruit a hundredfold.« As he said these things he cried. He said: »He who has ears to hear let him hear.« 9 His disciples asked him what this illustration means. 10 He said: »You are meant to know the secrets of the kingdom of God. I speak to the rest in illustrations, that seeing they may not see and hearing they may not understand.
ISV(i) 8 But others fell on good soil, and when they came up, they produced 100 times as much as was planted.” As he said this, he called out, “Let the person who has ears to hear, listen!”
9 The Purpose of the Parables
Then his disciples began to ask him what this parable meant. 10 So he said, “You have been given knowledge about the secrets of the kingdom of God. But to others they are given in parables, so that ‘they might look but not see, and they might listen but not understand.’”
LEB(i) 8 And other seed fell on the good soil, and when it* came up, it produced a hundred times as much grain." As he* said these things, he called out, "The one who has ears to hear, let him hear!" 9 And his disciples asked him what this parable meant. 10 And he said, "To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest they are in parables, so that
'Seeing they may not see, and hearing they may not understand.'*
BGB(i) 8 Καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα.” Ταῦτα λέγων ἐφώνει “Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.” 9 Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ “Τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή.” 10 Ὁ δὲ εἶπεν “Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα ‘Βλέποντες μὴ βλέπωσιν Καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.’
BIB(i) 8 Καὶ (And) ἕτερον (other) ἔπεσεν (fell) εἰς (upon) τὴν (the) γῆν (soil) τὴν (-) ἀγαθήν (good), καὶ (and) φυὲν (having sprung up), ἐποίησεν (it produced) καρπὸν (fruit) ἑκατονταπλασίονα (a hundredfold).” Ταῦτα (These things) λέγων (saying), ἐφώνει (He was calling out), “Ὁ (The one) ἔχων (having) ὦτα (ears) ἀκούειν (to hear), ἀκουέτω (let him hear).” 9 Ἐπηρώτων (Were asking) δὲ (then) αὐτὸν (Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him), “Τίς (What) αὕτη (this) εἴη (means), ἡ (the) παραβολή (parable)?” 10 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said), “Ὑμῖν (To you) δέδοται (it has been given) γνῶναι (to know) τὰ (the) μυστήρια (mysteries) τῆς (of the) βασιλείας (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God); τοῖς (to) δὲ (however) λοιποῖς (the rest), ἐν (it is in) παραβολαῖς (parables), ἵνα (so that), ‘Βλέποντες (Seeing), μὴ (not) βλέπωσιν (may they see); Καὶ (and) ἀκούοντες (hearing), μὴ (not) συνιῶσιν (may they understand).’
BLB(i) 8 And other fell upon the good soil, and having sprung up, it produced fruit—a hundredfold.” Saying these things, He was calling out, “The one having ears to hear, let him hear.” 9 And His disciples were asking Him, “What does this parable mean?” 10 And He said, “To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest, it is in parables, so that, ‘Seeing, they may not see; and hearing, they may not understand.’
BSB(i) 8 Still other seed fell on good soil, where it sprang up and produced a crop—a hundredfold.” As Jesus said this, He called out, “He who has ears to hear, let him hear.” 9 Then His disciples asked Him what this parable meant. 10 He replied, “The knowledge of the mysteries of the kingdom of God has been given to you, but to others I speak in parables, so that, ‘though seeing, they may not see; though hearing, they may not understand.’
MSB(i) 8 Still other seed fell on good soil, where it sprang up and produced a crop—a hundredfold.” As Jesus said this, He called out, “He who has ears to hear, let him hear.” 9 Then His disciples asked Him what this parable meant. 10 He replied, “The knowledge of the mysteries of the kingdom of God has been given to you, but to others I speak in parables, so that, ‘though seeing, they may not see; though hearing, they may not understand.’
MLV(i) 8 And other fell into the good soil, and sprang up and produced fruit a hundred-times over. While saying these things, he was shouting, He who has ears to hear, let him hear.
9 But his disciples asked him, saying, What might this parable be about?
10 But he said, It has been given to you to know the mysteries of the kingdom of God, but it is in parables to the rest; in order that seeing, they may not see; and hearing, they may not understand.
VIN(i) 8 But others fell on good soil, sprang up, and yielded a crop a hundredfold." When he had said this he called out, "He who has ears to hear, let him hear!" 9 And his disciples asked him what this parable meant. 10 He replied, “The knowledge of the mysteries of the kingdom of God has been given to you, but to others I speak in parables, so that, ‘Though seeing, they may not see; though hearing, they may not understand.’
Luther1545(i) 8 Und etliches fiel auf ein gut Land; und es ging auf und trug hundertfältige Frucht. Da er das sagte, rief er: Wer Ohren hat zu hören, der höre! 9 Es fragten ihn aber seine Jünger und sprachen, was dieses Gleichnis wäre. 10 Er aber sprach: Euch ist's gegeben, zu wissen das Geheimnis des Reichs Gottes; den andern aber in Gleichnissen, daß sie es nicht sehen, ob sie es schon sehen, und nicht verstehen, ob sie es schon hören.
Luther1545_Strongs(i)
  8 G2532 Und G2087 etliches G4098 fiel G1909 auf G18 ein gut G1093 Land G2532 ; und G5453 es ging auf G1542 und trug hundertfältige G2590 Frucht G5023 . Da er das G3004 sagte G5455 , rief G3775 er: Wer Ohren G4160 hat G191 zu hören G191 , der höre!
  9 G1905 Es fragten G846 ihn G1161 aber G846 seine G3101 Jünger G3004 und sprachen G5101 , was G3850 dieses Gleichnis G1498 wäre .
  10 G1161 Er aber G2036 sprach G5213 : Euch G1325 ist‘s gegeben G991 , zu G1097 wissen G932 das G3466 Geheimnis G2316 des Reichs Gottes G3062 ; den andern G1161 aber G1722 in G3850 Gleichnissen G2443 , daß G4920 sie G3361 es nicht G991 sehen G991 , ob sie es schon sehen G2532 , und G3361 nicht G4920 verstehen G191 , ob sie es schon hören .
Luther1912(i) 8 Und etliches fiel auf ein gutes Land; und es ging auf und trug hundertfältige Frucht. Da er das sagte, rief er: Wer Ohren hat, zu hören, der höre! 9 Es fragten ihn aber seine Jünger und sprachen, was dies Gleichnis wäre? 10 Er aber sprach: Euch ist es gegeben, zu wissen das Geheimnis des Reiches Gottes; den andern aber in Gleichnissen, daß sie es nicht sehen, ob sie es schon sehen, und nicht verstehen, ob sie es schon hören.
Luther1912_Strongs(i)
  8 G2532 Und G2087 etliches G4098 fiel G1909 auf G18 ein gutes G1093 Land G2532 ; und G5453 es ging G4160 G1542 auf und trug G2590 fältige Frucht G5023 . Da er das G3004 sagte G5455 , rief G2192 er: Wer G3775 Ohren G2192 hat G191 , zu hören G191 , der höre!
  9 G1905 Es fragten G846 ihn G1161 aber G846 seine G3101 Jünger G3004 und sprachen G5101 , was G3778 dies G3850 Gleichnis G1498 wäre ?
  10 G1161 Er aber G2036 sprach G5213 : Euch G1325 ist’s gegeben G1097 , zu wissen G3466 das Geheimnis G932 des Reiches G2316 Gottes G3062 ; den andern G1161 aber G1722 in G3850 Gleichnissen G2443 , daß G3361 sie es nicht G991 sehen G991 , ob sie G991 es schon sehen G2532 , und G3361 nicht G4920 verstehen G191 , ob sie es schon hören .
ELB1871(i) 8 Und anderes fiel in die gute Erde und ging auf und brachte hundertfältige Frucht. Als er dies sagte, rief er aus: Wer Ohren hat zu hören, der höre! 9 Seine Jünger aber fragten ihn [und sprachen] : Was mag dieses Gleichnis sein? 10 Er aber sprach: Euch ist es gegeben, die Geheimnisse des Reiches Gottes zu wissen, den übrigen aber in Gleichnissen, auf daß sie sehend nicht sehen und hörend nicht verstehen.
ELB1871_Strongs(i)
  8 G2532 Und G2087 anderes G4098 fiel G1909 in G18 die gute G1093 Erde G2532 und G5453 ging auf G2532 und G4160 brachte G1542 hundertfältige G2590 Frucht. G5023 Als er dies G3004 sagte, G5455 rief er aus: G3775 Wer Ohren G2192 hat G191 zu hören, G191 der höre!
  9 G846 Seine G3101 Jünger G1161 aber G1905 fragten G846 ihn G3004 [und sprachen] G5101 : Was G1498 mag G3778 dieses G3850 Gleichnis G1498 sein?
  10 G1161 Er aber G2036 sprach: G5213 Euch G1325 ist es gegeben, G3466 die Geheimnisse G932 des Reiches G2316 Gottes G1097 zu wissen, G3062 den übrigen G1161 aber G1722 in G3850 Gleichnissen, G2443 auf daß G991 sie sehend G3361 nicht G991 sehen G2532 und G191 hörend G3361 nicht G4920 verstehen.
ELB1905(i) 8 Und anderes fiel in die gute Erde und ging auf und brachte hundertfältige Frucht. Als er dies sagte, rief er aus: Wer Ohren hat zu hören, der höre! 9 Seine Jünger aber fragten ihn und sprachen: Was mag dieses Gleichnis sein? 10 Er aber sprach: Euch ist es gegeben, die Geheimnisse des Reiches Gottes zu wissen, den übrigen aber in Gleichnissen, auf daß sie sehend nicht sehen und hörend nicht verstehen.
ELB1905_Strongs(i)
  8 G2532 Und G2087 anderes G4098 fiel G1909 in G18 die gute G1093 Erde G2532 und G5453 ging auf G2532 und G4160 brachte G1542 hundertfältige G2590 Frucht G5023 . Als er dies G3004 sagte G5455 , rief er aus G3775 : Wer Ohren G2192 hat G191 zu hören G191 , der höre!
  9 G846 Seine G3101 Jünger G1161 aber G1905 fragten G846 ihn G3004 [und sprachen G5101 ]: : Was G1498 mag G3778 dieses G3850 Gleichnis G1498 sein ?
  10 G1161 Er aber G2036 sprach G5213 : Euch G1325 ist es gegeben G3466 , die Geheimnisse G932 des Reiches G2316 Gottes G1097 zu wissen G3062 , den übrigen G1161 aber G1722 in G3850 Gleichnissen G2443 , auf daß G991 sie sehend G3361 nicht G991 sehen G2532 und G191 hörend G3361 nicht G4920 verstehen .
DSV(i) 8 En het andere viel op de goede aarde, en opgewassen zijnde, bracht het honderdvoudige vrucht voort. Dit zeggende, riep Hij: Wie oren heeft, om te horen, die hore. 9 En Zijn discipelen vraagden Hem, zeggende: Wat mag deze gelijkenis wezen? 10 En Hij zeide: U is het gegeven, de verborgenheden van het Koninkrijk Gods te verstaan; maar tot de anderen spreek Ik in gelijkenissen, opdat zij ziende niet zien, en horende niet verstaan.
DSV_Strongs(i)
  8 G2532 En G2087 het andere G4098 G5627 viel G1909 op G18 de goede G1093 aarde G2532 , en G5453 G5651 opgewassen zijnde G4160 G , bracht het G1542 honderdvoudige G2590 vrucht G4160 G5656 voort G5023 . Dit G3004 G5723 zeggende G5455 G5707 , riep Hij G3775 : Wie oren G2192 G5723 heeft G191 G5721 , om te horen G191 G5720 , die hore.
  9 G1161 En G846 Zijn G3101 discipelen G1905 G5707 vraagden G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G5101 : Wat G3778 mag deze G3850 gelijkenis G1498 G5751 wezen?
  10 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G5213 : U G1325 G5769 is het gegeven G3466 , de verborgenheden G932 van het Koninkrijk G2316 Gods G1097 G5629 te verstaan G1161 ; maar G3062 tot de anderen G1722 [spreek] [Ik] in G3850 gelijkenissen G2443 , opdat G991 G5723 zij ziende G3361 niet G991 G5725 zien G2532 , en G191 G5723 horende G3361 niet G4920 G5725 verstaan.
DarbyFR(i) 8 Et d'autres tombèrent dans la bonne terre, et ils levèrent, et produisirent du fruit au centuple. En disant ces choses, il criait: Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. 9 Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Qu'est-ce que cette parabole? 10 Et il dit: A vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais il en est parlé aux autres en paraboles, afin que voyant, ils ne voient pas, et qu'entendant, ils ne comprennent pas.
Martin(i) 8 Et une autre partie tomba dans une bonne terre; et quand elle fut levée, elle rendit du fruit cent fois autant. En disant ces choses, il criait : qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende. 9 Et ses Disciples l'interrogèrent, pour savoir ce que signifiait cette parabole. 10 Et il répondit : il vous est donné de connaître les secrets du Royaume de Dieu, mais il n'en est parlé aux autres qu'en similitudes, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.
Segond(i) 8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende! 9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. 10 Il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.
Segond_Strongs(i)
  8 G2532   G2087 Une autre partie G4098 tomba G5627   G1909 dans G18 la bonne G1093 terre G2532  : G5453 quand elle fut levée G5651   G4160 , elle donna G5656   G2590 du fruit G1542 au centuple G3004 . Après avoir G0   G5023 ainsi G3004 parlé G5723   G5455 , Jésus dit à haute voix G5707   G2192  : Que celui qui a G5723   G3775 des oreilles G191 pour entendre G5721   G191 entende G5720   !
  9 G1161   G846 Ses G3101 disciples G846 lui G1905 demandèrent G5707   G3004   G5723   G5101 ce que G1498 signifiait G5751   G3778 cette G3850 parabole.
  10 G1161   G2036 Il répondit G5627   G5213  : Il vous G1325 a été donné G5769   G1097 de connaître G5629   G3466 les mystères G932 du royaume G2316 de Dieu G1161  ; mais G3062 pour les autres G1722 , cela leur est dit en G3850 paraboles G2443 , afin qu G991 ’en voyant G5723   G991 ils ne voient G5725   G3361 point G2532 , et G191 qu’en entendant G5723   G4920 ils ne comprennent G5725   G3361 point.
SE(i) 8 Y otra parte cayó en buena tierra, y cuando fue nacida, llevó fruto a ciento por uno . Diciendo estas cosas clamaba: El que tiene oídos para oír, oiga. 9 Y sus discípulos le preguntaron, diciendo, qué era ésta parábola. 10 Y él dijo: A vosotros es dado conocer los misterios del Reino de Dios; mas a los otros por parábolas, para que viendo no vean, y oyendo no entiendan.
ReinaValera(i) 8 Y otra parte cayó en buena tierra, y cuando fué nacida, llevó fruto á ciento por uno. Diciendo estas cosas clamaba: El que tiene oídos para oir, oiga. 9 Y sus discípulos le preguntaron, diciendo, qué era está parábola. 10 Y él dijo: A vosotros es dado conocer los misterios del reino de Dios; mas á los otros por parábolas, para que viendo no vean, y oyendo no entiendan.
JBS(i) 8 Y otra parte cayó en buena tierra, y cuando fue nacida, llevó fruto a ciento por uno. Diciendo estas cosas clamaba: El que tiene oídos para oír, oiga. 9 Y sus discípulos le preguntaron, diciendo, qué era ésta parábola. 10 Y él dijo: A vosotros es dado conocer los misterios del Reino de Dios; mas a los otros por parábolas, para que viendo no vean, y oyendo no entiendan.
Albanian(i) 8 Kurse një pjesë ra në tokë të mirë, mbiu dhe dha fryt njëqindfish''. Si i tha këto gjëra, thirri: ''Kush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë!''. 9 Atëherë dishepujt e vet e pyetën çfarë kuptimi kishte ajo shëmbëlltyrë. 10 Dhe ai tha: ''Juve ju është dhënë të njihni misteret e mbretërisë së Perëndisë; por të tjerëve me anë të shëmbëlltyrave, që ata, duke shikuar të mos shohin dhe, duke dëgjuar të mos kuptojnë.
RST(i) 8 а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! 9 Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия? 10 Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют.
Peshitta(i) 8 ܘܐܚܪܢܐ ܢܦܠ ܒܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܘܫܦܝܪܬܐ ܘܝܥܐ ܘܥܒܕ ܦܐܪܐ ܚܕ ܒܡܐܐ ܗܠܝܢ ܟܕ ܐܡܪ ܩܥܐ ܗܘܐ ܕܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ ܀ 9 ܘܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܡܢܘ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܀ 10 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܟܘܢ ܗܘ ܝܗܝܒ ܠܡܕܥ ܐܪܙܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܪܟܐ ܒܦܠܐܬܐ ܡܬܐܡܪ ܕܟܕ ܚܙܝܢ ܠܐ ܢܚܙܘܢ ܘܟܕ ܫܡܥܝܢ ܠܐ ܢܤܬܟܠܘܢ ܀
Arabic(i) 8 وسقط آخر في الارض الصالحة فلما نبت صنع ثمرا مئة ضعف. قال هذا ونادى من له اذنان للسمع فليسمع 9 فسأله تلاميذه قائلين ما عسى ان يكون هذا المثل. 10 فقال. لكم قد أعطي ان تعرفوا اسرار ملكوت الله. واما للباقين فبامثال حتى انهم مبصرين لا يبصرون وسامعين لا يفهمون.
Amharic(i) 8 ሌላውም በመልካም መሬት ላይ ወደቀ፤ በበቀለም ጊዜ መቶ እጥፍ አፈራ። ይህን በተናገረ ጊዜ። የሚሰማ ጆሮ ያለው ይስማ ብሎ ጮኸ። 9 ደቀ መዛሙርቱም። ይህ ምሳሌ ምንድር ነው? ብለው ጠየቁት። 10 እርሱም እንዲህ አለ። ለእናንተ የእግዚአብሔርን መንግሥት ምሥጢር ማወቅ ተሰጥቶአችኋል፤ ለሌሎች ግን እያዩ እንዳያዩ እየሰሙም እንዳያስተውሉ በምሳሌ ነው።
Armenian(i) 8 Իսկ ուրիշներ ինկան լաւ հողի մէջ, ու բուսնելով՝ հարիւրապատիկ պտուղ տուին»: Երբ ըսաւ այս բաները՝ գոչեց. «Ա՛ն որ ականջ ունի լսելու՝ թող լսէ»: 9 Իր աշակերտները հարցուցին իրեն. «Ի՞նչ է իմաստը այս առակին»: 10 Ան ալ ըսաւ. «Ձեզի՛ տրուած է հասկնալ Աստուծոյ թագաւորութեան խորհուրդները, բայց ուրիշներուն՝ առակներով կը խօսիմ. որպէսզի նայելով՝ չտեսնեն, ու լսելով՝ չհասկնան»:
ArmenianEastern(i) 8 Եւ ուրիշ մի մաս ընկաւ լաւ ու պարարտ հողի վրայ եւ, բուսնելով, հարիւրապատիկ պտուղ տուեց»: Երբ այս խօսեց, ասաց. «Ով որ լսելու ականջ ունի, թող լսի»: 9 Աշակերտները նրան հարցնում էին, թէ այդ առակն ի՞նչ է նշանակում: 10 Եւ նա ասաց. «Ձեզ տրուած է գիտենալ Աստծու արքայութեան խորհուրդները, իսկ ուրիշներին՝ առակներով, որպէսզի նայեն, բայց չտեսնեն, լսեն, բայց չիմանան:
Breton(i) 8 Ul lodenn all a gouezhas en douar mat, hag, o vezañ savet, e roas frouezh, kant evit unan. O lavarout an traoù-mañ, e krie: Ra selaouo, an neb en deus divskouarn da glevout. 9 E ziskibien a c'houlennas digantañ petra e oa ar barabolenn-se. 10 Respont a reas: Roet eo deoc'h-hu da anavezout traoù kuzhet rouantelezh Doue; met d'ar re all eo komzet dre barabolennoù, en hevelep doare o welout na welont ket, hag o klevout na gomprenont ket.
Basque(i) 8 Eta bercea eror cedin lur onera: eta sorthuric eguin ceçan fructu ehunetan hambat. Hauén erraitean oihuz cegoen, Ençuteco beharriric duenac, ençun beça. 9 Eta interrogatzen çuten bere discipuluéc erraiten çutela, ceric cen comparatione hura. 10 Eta harc erran ciecén, Çuey eman çaiçue Iaincoaren resumaco mysterioén eçagutzea: baina bercey comparationez, dacussatelaric ikus ezteçaten, eta dançutelaric adi ezteçaten.
Bulgarian(i) 8 А друго падна на добра земя и като порасна, даде стократен плод. И като каза това, извика: Който има уши да слуша, нека слуша. 9 А учениците Му Го попитаха за значението на тази притча. 10 Той каза: На вас е дадено да знаете тайните на Божието царство; а на другите се проповядва с притчи, така че да гледат, а да не виждат и да чуват, а да не разбират.
Croatian(i) 8 Drugo napokon pade u dobru zemlju, nikne i urodi stostrukim plodom." Rekavši to, povika: "Tko ima uši da čuje, neka čuje!" 9 Upitaše ga učenici kakva bi to bila prispodoba. 10 A on im reče: "Vama je dano znati otajstva kraljevstva Božjega, a ostalima u prispodobama - da gledajući ne vide i slušajući ne razumiju."
BKR(i) 8 A jiné padlo v zemi dobrou, a když vzešlo, učinilo užitek stý. To pověděv, volal: Kdo má uši k slyšení, slyš. 9 I otázali se ho učedlníci jeho, řkouce: Jaké jest to podobenství? 10 A on řekl: Vám dáno jest znáti tajemství království Božího, ale jiným v podobenství, aby hledíce, neviděli, a slyšíce, nerozuměli.
Danish(i) 8 Og Noget faldt i god Jord, og det voxte op og bar hundredefold Frugt. Der han dette sagde, raabte han: hvo som har Øren at høre med, han høre! 9 Men hans Disciple spurgte ham, hvad denne Lignelse skulle betyde? 10 Men han sagde: Eder er det givet at vide Guds Riges Hemmeligheder, men de Andre ved Lignelser, at de Seende skulle ikke see, og de Hørende ikke forstaae.
CUV(i) 8 又 有 落 在 好 土 裡 的 , 生 長 起 來 , 結 實 百 倍 。 耶 穌 說 了 這 些 話 , 就 大 聲 說 : 有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 ! 9 門 徒 問 耶 穌 說 : 這 比 喻 是 甚 麼 意 思 呢 ? 10 他 說 : 神 國 的 奧 秘 只 叫 你 們 知 道 ; 至 於 別 人 , 就 用 比 喻 , 叫 他 們 看 也 看 不 見 , 聽 也 聽 不 明 。
CUV_Strongs(i)
  8 G2532 G2087 G4098 G1909 G18 G1093 G5453 裡的,生長起來 G5453 ,結 G2590 G1542 百倍 G3004 。耶穌說 G5023 了這些話 G5455 ,就大聲說 G2192 :有 G3775 G191 可聽 G191 的,就應當聽!
  9 G3101 門徒 G1905 G3004 耶穌說 G3778 :這 G3850 比喻 G5101 是甚麼 G1498 意思呢?
  10 G2036 他說 G2316 :神 G932 G3466 的奧秘 G1325 只叫 G5213 你們 G1097 知道 G1161 ;至於 G3062 別人 G1722 ,就用 G3850 比喻 G3850 ,叫他們看 G991 也看 G3361 G191 見,聽 G4920 也聽 G3361 不明。
CUVS(i) 8 又 冇 落 在 好 土 里 的 , 生 长 起 来 , 结 实 百 倍 。 耶 稣 说 了 这 些 话 , 就 大 声 说 : 冇 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 ! 9 门 徒 问 耶 稣 说 : 这 比 喻 是 甚 么 意 思 呢 ? 10 他 说 : 神 国 的 奥 秘 只 叫 你 们 知 道 ; 至 于 别 人 , 就 用 比 喻 , 叫 他 们 看 也 看 不 见 , 听 也 听 不 明 。
CUVS_Strongs(i)
  8 G2532 G2087 G4098 G1909 G18 G1093 G5453 里的,生长起来 G5453 ,结 G2590 G1542 百倍 G3004 。耶稣说 G5023 了这些话 G5455 ,就大声说 G2192 :有 G3775 G191 可听 G191 的,就应当听!
  9 G3101 门徒 G1905 G3004 耶稣说 G3778 :这 G3850 比喻 G5101 是甚么 G1498 意思呢?
  10 G2036 他说 G2316 :神 G932 G3466 的奥秘 G1325 只叫 G5213 你们 G1097 知道 G1161 ;至于 G3062 别人 G1722 ,就用 G3850 比喻 G3850 ,叫他们看 G991 也看 G3361 G191 见,听 G4920 也听 G3361 不明。
Esperanto(i) 8 Kaj aliaj falis en la bonan teron, kaj kreskinte, produktis frukton centoble. Dirinte tion, li kriis:Kiu havas orelojn por auxdi, tiu auxdu. 9 Kaj liaj discxiploj demandis al li, kia estas cxi tiu parabolo. 10 Kaj li diris:Al vi estas donite scii la misterojn de la regno de Dio; sed al la aliaj per paraboloj, por ke, vidante, ili ne rimarku, kaj auxdante, ili ne komprenu.
Estonian(i) 8 Ja muist kukkus heale maale, ja kui see tärkas, kandis see sajakordse vilja." Seda üteldes Ta hüüdis: "Kellel kõrvad on kuulda, see kuulgu!" 9 Siis küsisid Tema jüngrid Temalt, mida see tähendamissõna tähendab. 10 Tema ütles: "Teile on antud mõista Jumala Riigi Saladusi, aga muile tähendamissõnades, et nad nähes ei näeks ja kuuldes ei mõistaks.
Finnish(i) 8 Ja muutama lankesi hyvään maahan, ja kuin se kävi ylös, teki se satakertaisen hedelmän. Kuin hän tämän sanoi, huusi hän: jolla on korvat kuulla, se kuulkaan. 9 Niin hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä, sanoen: mikä olis tämä vertaus? 10 Niin hän sanoi: teille on annettu tuta Jumalan valtakunnan salaudet, mutta muille vertausten kautta, ettei heidän sitä pitäis näkemän, vaikka näkisivät, eikä ymmärtämän, vaikka he kuulisivat.
FinnishPR(i) 8 Ja osa putosi hyvään maahan, kasvoi ja teki satakertaisen hedelmän." Tämän sanottuaan hän lausui suurella äänellä: "Jolla on korvat kuulla, se kuulkoon". 9 Niin hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä, mitä tämä vertaus merkitsi. 10 Hän sanoi: "Teidän on annettu tuntea Jumalan valtakunnan salaisuudet, mutta muille ne esitetään vertauksissa, että he, vaikka näkevät, eivät näkisi, ja vaikka kuulevat, eivät ymmärtäisi.
Georgian(i) 8 და სხუაჲ დავარდა ქუეყანასა კეთილსა და აღმოსცენდა და ყო ნაყოფი ასი წელი. ამას ეტყოდა ჴმითა: რომელსა ასხენ ყურნი სმენად, ისმინენ. 9 ჰკითხვიდეს მას მოწაფენი მისნი, ვითარმედ: რაჲ არს იგავი ესე? 10 ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: თქუენდა მოცემულ არს ცნობად საიდუმლოჲ სასუფეველისა ღმრთისაჲ, ხოლო სხუათა - იგავით, რაჲთა ხედვიდენ და ვერ იხილონ და ესმოდის და ვერ გულისჴმა-ყონ.
Haitian(i) 8 Men, yon lòt pati ankò tonbe nan bon tè. Plant yo leve, yo donnen: yo bay san (100) pou yonn. Lè l' fin di sa, li di ankò: Si nou gen zòrèy pou n' tande, tande. 9 Disip li yo mande l' kisa parabòl sa a vle di. 10 Li reponn yo: Pou nou, yo fè nou konnen tout sekrè peyi kote Bondye Wa a. Men, pou lòt moun yo, yo ba yo l' an parabòl; konsa yo mèt gade, yo p'ap wè, yo mèt tande, yo p'ap konprann.
Hungarian(i) 8 Némely pedig esék a jó földbe; és mikor kikelt, százannyi hasznot hoza. Ezeket mondván, kiált vala: A kinek van füle a hallásra, hallja. 9 És megkérdék õt az õ tanítványai, mondván: Mi lehet e példázat? 10 Õ pedig monda nékik: Néktek adatott, hogy az Isten országának titkait értsétek; egyebeknek példázatokban, hogy látván ne lássanak, és hallván ne értsenek.
Indonesian(i) 8 Tetapi ada pula benih yang jatuh di tanah yang subur, lalu tumbuh dan menghasilkan buah seratus kali lipat." Sesudah menceritakan perumpamaan itu, Yesus berkata, "Kalau punya telinga, dengarkan!" 9 Pengikut-pengikut Yesus menanyakan kepada-Nya arti dari perumpamaan itu. 10 Yesus menjawab, "Kalian sudah diberi anugerah untuk mengetahui rahasia tentang bagaimana Allah memerintah sebagai Raja. Tetapi orang-orang lain diajar dengan perumpamaan, supaya mereka memperhatikan, tetapi tidak tahu apa yang terjadi; dan mereka mendengar, tetapi tidak mengerti."
Italian(i) 8 Ed un’altra cadde in buona terra; ed essendo nata, fece frutto, cento per uno. Dicendo queste cose, gridava: Chi ha orecchie da udire, oda. 9 E i suoi discepoli lo domandarono, che voleva dir quella parabola. 10 Ed egli disse: A voi è dato di conoscere i misteri del regno di Dio; ma agli altri quelli son proposti in parabole, acciocchè veggendo non veggano, e udendo non intendano.
ItalianRiveduta(i) 8 Ed un’altra parte cadde nella buona terra; e nata che fu, fruttò il cento per uno. Dicendo queste cose, esclamava: Chi ha orecchi da udire, oda. 9 E i suoi discepoli gli domandarono che volesse dir questa parabola. 10 Ed egli disse: A voi è dato di conoscere i misteri del regno di Dio; ma agli altri se ne parla in parabole, affinché vedendo non veggano, e udendo non intendano.
Japanese(i) 8 良き地に落ちし種あり、生え出でて百倍の實を結べり』これらの事を言ひて呼はり給ふ『きく耳ある者は聽くべし』 9 弟子たち此の譬の如何なる意なるかを問ひたるに、 10 イエス言ひ給ふ『なんぢらは神の國の奧義を知ることを許されたれど、他の者は譬にてせらる。彼らの見て見ず、聞きて悟らぬ爲なり。
Kabyle(i) 8 Amur nniḍen daɣen yeɣli deg wakal lɛali; mi d-mɣin, mkul aɛeqqa yefka-d meyya. Mi d-yenna ayagi, iɛeggeḍ yenna : Win yesɛan imeẓẓuɣen isel-ed! 9 Inelmaden-is ssutren-as d acu i d lmeɛna n lemtel-agi. 10 Yerra-yasen : Kunwi yețțunefk-awen-d aț țissinem lbaḍna n tgeldit n Ṛebbi, ma d wiyaḍ ițțunefk-asen-d a ț-issinen s lemtul kan iwakken ɣas ad ẓren s wallen-nsen ur țwalin ara, ɣas ma slan ur fehhmen ara.
Korean(i) 8 더러는 좋은 땅에 떨어지매 나서 백 배의 결실을 하였느니라' 이 말씀을 하시고 외치시되 `들을 귀 있는 자는 들을지어다 !' 9 제자들이 이 비유의 뜻을 물으니 10 가라사대 `하나님 나라의 비밀을 아는 것이 너희에게는 허락되었으나 다른 사람에게는 비유로 하나니 이는 저희로 보아도 보지 못하고 들어도 깨닫지 못하게 하려 함이니라
Latvian(i) 8 Un cita krita labā zemē un uzdīgusi deva simtkārtīgus augļus. To sacījis, Viņš sauca: Kam ausis dzirdēšanai, lai dzird! 9 Bet Viņa mācekļi jautāja, ko šī līdzība nozīmē? 10 Viņš tiem sacīja: Jums dota Dieva valstības noslēpumu saprašana, bet citiem līdzībās, tā ka redzēdami neredz un dzirdēdami nesaprot.
Lithuanian(i) 8 O dar kiti nukrito į gerą žemę ir išaugę davė šimteriopą derlių”. Tai papasakojęs, Jis sušuko: “Kas turi ausis klausyti­teklauso!” 9 Jo mokiniai paklausė: “Ką reiškia šis palyginimas?” 10 Jis atsakė: “Jums duota pažinti Dievo karalystės paslaptis, o kitiems jos skelbiamos palyginimais, kad ‘žiūrėdami nematytų ir girdėdami nesuprastų’ ”.
PBG(i) 8 A drugie padło na ziemię dobrą, a gdy wzeszło, przyniosło pożytek stokrotny. To mówiąc wołał: Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha! 9 I pytali go uczniowie jego, mówiąc: Co by to było za podobieństwo? 10 A on im rzekł: Wam dano wiedzieć tajemnicę królestwa Bożego; ale innym w podobieństwach, aby widząc nie widzieli, a słysząc nie rozumieli.
Portuguese(i) 8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça. 9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola. 10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
ManxGaelic(i) 8 As huitt cooid elley jeh ayns thalloo mie, as daase eh seose, as dymmyrk eh mess keead-filley. As tra v'eh er ghra shoh, deïe eh, Eshyn ta cleayshyn echey dy chlashtyn, lhig da clashtyn. 9 As dênee e ostyllyn jeh, gra, Cre ta er ny hoiggal liorish y coraa-dorraghey shoh? 10 As dooyrt eh, Diuish te er ny choyrt dy hoiggal folliaghtyn reeriaght Yee; agh da feallagh elley ayns coraaghyn-dorraghey: ga t'ad fakin cha vel ad cur-my-ner, as clashtyn cha vel ad toiggal.
Norwegian(i) 8 Og noget falt i god jord; og det vokste op og bar frukt i hundre fold. Da han sa dette, ropte han: Den som har ører å høre med, han høre! 9 Men hans disipler spurte ham hvad denne lignelse skulde bety. 10 Han sa da: Eder er det gitt å få vite Guds rikes hemmeligheter; men de andre gis det i lignelser, forat de skal se og dog ikke se, og høre og dog ikke forstå.
Romanian(i) 8 O altă parte a căzut pe pămînt bun, şi a crescut, şi a făcut rod însutit.`` După ce a spus aceste lucruri, Isus a strigat:,,Cine are urechi de auzit, să audă.`` 9 Ucenicii Lui L-au întrebat ce înţeles are pilda aceasta. 10 El le -a răspuns:,,Vouă v'a fost dat să cunoaşteţi tainele Împărăţiei lui Dumnezeu, dar celorlalţi li se vorbeşte în pilde, ca,măcar că văd, să nu vadă, şi măcar că aud, să nu înţeleagă.``
Ukrainian(i) 8 Інше ж упало на добрую землю, і, зійшовши, уродило стокротно. Це сказавши, закликав: Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає! 9 Запитали ж Його Його учні, говорячи: Що визначає ця притча? 10 А Він відказав: Вам дано пізнати таємниці Божого Царства, а іншим у притчах, щоб дивились вони і не бачили, слухали і не розуміли.
UkrainianNT(i) 8 А инше впало на землю добру, й, зійшовши, дало овощ у сотеро. Се промовивши, покликнув: Хто має уші слухати, нехай слухає. 9 Питали ж Його упеники Його, кажучи: Що се за приповість оця? 10 Він же рече: Вам дано знати тайни царства Божого, другим же в приповістях, щоб дивлячись не бачили, й слухаючи не розуміли.
SBL Greek NT Apparatus

9 αὐτοῦ WH Treg NIV ] + λέγοντες RP • αὕτη εἴη ἡ παραβολή WH NIV ] εἴη ἡ παραβολὴ αὕτη Treg RP