Luke 8:53-55

ABP_Strongs(i)
  53 G2532 And G2606 they ridiculed G1473 him, G1492 knowing G3754 that G599 she died.
  54 G1473 And he G1161   G1544 having cast G1854 all outside, G3956   G2532 and G2902 having taken hold G3588   G5495 of her hand, G1473   G5455 spoke out loud, G3004 saying, G3588   G3816 Child, G1453 arise!
  55 G2532 And G1994 [2returned G3588   G4151 1her spirit], G1473   G2532 and G450 she rose up G3916 immediately. G2532 And G1299 he ordered G1473 for her G1325 to be given something G2068 to eat.
ABP_GRK(i)
  53 G2532 και G2606 κατεγέλων G1473 αυτού G1492 ειδότες G3754 ότι G599 απέθανεν
  54 G1473 αυτός δε G1161   G1544 εκβαλών G1854 έξω πάντας G3956   G2532 και G2902 κρατήσας G3588 της G5495 χειρός αυτής G1473   G5455 εφώνησε G3004 λέγων G3588 η G3816 παις G1453 εγείρου
  55 G2532 και G1994 επέστρεψε G3588 το G4151 πνεύμα αυτής G1473   G2532 και G450 ανέστη G3916 παραχρήμα G2532 και G1299 διέταξεν G1473 αυτή G1325 δοθήναι G2068 φαγείν
Stephanus(i) 53 και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν 54 αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου 55 και επεστρεψεν το πνευμα αυτης και ανεστη παραχρημα και διεταξεν αυτη δοθηναι φαγειν
LXX_WH(i)
    53 G2532 CONJ και G2606 [G5707] V-IAI-3P κατεγελων G846 P-GSM αυτου G1492 [G5761] V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν
    54 G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G2902 [G5660] V-AAP-NSM κρατησας G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 P-GSF αυτης G5455 [G5656] V-AAI-3S εφωνησεν G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3588 T-NSF η G3816 N-NSF παις G1453 [G5720] V-PAM-2S εγειρε
    55 G2532 CONJ και G1994 [G5656] V-AAI-3S επεστρεψεν G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G450 [G5627] V-2AAI-3S ανεστη G3916 ADV παραχρημα G2532 CONJ και G1299 [G5656] V-AAI-3S διεταξεν G846 P-DSF αυτη G1325 [G5683] V-APN δοθηναι G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν
Tischendorf(i)
  53 G2532 CONJ καὶ G2606 V-IAI-3P κατεγέλων G846 P-GSM αὐτοῦ, G1492 V-RAP-NPM εἰδότες G3754 CONJ ὅτι G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν.
  54 G846 P-NSM αὐτὸς G1161 CONJ δὲ G2902 V-AAP-NSM κρατήσας G3588 T-GSF τῆς G5495 N-GSF χειρὸς G846 P-GSF αὐτῆς G5455 V-AAI-3S ἐφώνησεν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3588 T-NSF G3816 N-NSF παῖς, G1453 V-PEM-2S ἐγείρου.
  55 G2532 CONJ καὶ G1994 V-AAI-3S ἐπέστρεψεν G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G846 P-GSF αὐτῆς, G2532 CONJ καὶ G450 V-2AAI-3S ἀνέστη G3916 ADV παραχρῆμα, G2532 CONJ καὶ G1299 V-AAI-3S διέταξεν G846 P-DSF αὐτῇ G1325 V-APN δοθῆναι G5315 V-2AAN φαγεῖν.
Tregelles(i) 53 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. 54 αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων, Ἡ παῖς, ἔγειρε. 55 Καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
TR(i)
  53 G2532 CONJ και G2606 (G5707) V-IAI-3P κατεγελων G846 P-GSM αυτου G1492 (G5761) V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν
  54 G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G1544 (G5631) V-2AAP-NSM εκβαλων G1854 ADV εξω G3956 A-APM παντας G2532 CONJ και G2902 (G5660) V-AAP-NSM κρατησας G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 P-GSF αυτης G5455 (G5656) V-AAI-3S εφωνησεν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3588 T-NSF η G3816 N-NSF παις G1453 (G5728) V-PEM-2S εγειρου
  55 G2532 CONJ και G1994 (G5656) V-AAI-3S επεστρεψεν G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G450 (G5627) V-2AAI-3S ανεστη G3916 ADV παραχρημα G2532 CONJ και G1299 (G5656) V-AAI-3S διεταξεν G846 P-DSF αυτη G1325 (G5683) V-APN δοθηναι G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν
Nestle(i) 53 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. 54 αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων Ἡ παῖς, ἔγειρε. 55 καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
RP(i)
   53 G2532CONJκαιG2606 [G5707]V-IAI-3PκατεγελωνG846P-GSMαυτουG1492 [G5761]V-RAP-NPMειδοτεvG3754CONJοτιG599 [G5627]V-2AAI-3Sαπεθανεν
   54 G846P-NSMαυτοvG1161CONJδεG1544 [G5631]V-2AAP-NSMεκβαλωνG1854ADVεξωG3956A-APMπανταvG2532CONJκαιG2902 [G5660]V-AAP-NSMκρατησαvG3588T-GSFτηvG5495N-GSFχειροvG846P-GSFαυτηvG5455 [G5656]V-AAI-3SεφωνησενG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3588T-NSFηG3816N-NSFπαιvG1453 [G5728]V-PEM-2Sεγειρου
   55 G2532CONJκαιG1994 [G5656]V-AAI-3SεπεστρεψενG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG450 [G5627]V-2AAI-3SανεστηG3916ADVπαραχρημαG2532CONJκαιG1299 [G5656]V-AAI-3SδιεταξενG846P-DSFαυτηG1325 [G5683]V-APNδοθηναιG5315 [G5629]V-2AANφαγειν
SBLGNT(i) 53 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. 54 αὐτὸς ⸀δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων· Ἡ παῖς, ⸀ἔγειρε. 55 καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
f35(i) 53 και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν 54 αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου 55 και επεστρεψεν το πνευμα αυτης και ανεστη παραχρημα και διεταξεν αυτη δοθηναι φαγειν
IGNT(i)
  53 G2532 και And G2606 (G5707) κατεγελων They Laughed At G846 αυτου Him, G1492 (G5761) ειδοτες Knowing G3754 οτι That G599 (G5627) απεθανεν She Was Dead.
  54 G846 αυτος   G1161 δε But He G1544 (G5631) εκβαλων Having Put G1854 εξω Out G3956 παντας All, G2532 και And G2902 (G5660) κρατησας   G3588 της Having Taken Hold G5495 χειρος   G846 αυτης Of Her Hand, G5455 (G5656) εφωνησεν Cried, G3004 (G5723) λεγων   G3588 η Saying, G3816 παις Child, G1453 (G5728) εγειρου Arise.
  55 G2532 και And G1994 (G5656) επεστρεψεν   G3588 το Returned G4151 πνευμα   G846 αυτης Her Spirit, G2532 και And G450 (G5627) ανεστη She Arose G3916 παραχρημα Immediately; G2532 και And G1299 (G5656) διεταξεν He Directed "that" G846 αυτη To Her "something" G1325 (G5683) δοθηναι Should Be Given G5315 (G5629) φαγειν To Eat.
ACVI(i)
   53 G2532 CONJ και And G2606 V-IAI-3P κατεγελων They Ridiculed G846 P-GSM αυτου Him G1492 V-RAP-NPM ειδοτες Knowing G3754 CONJ οτι That G599 V-2AAI-3S απεθανεν She Died
   54 G1161 CONJ δε And G1544 V-2AAP-NSM εκβαλων Having Sent Away G3956 A-APM παντας All G1854 ADV εξω Outside G2532 CONJ και And G2902 V-AAP-NSM κρατησας Having Taken Hold G3588 T-GSF της Of Tha G5495 N-GSF χειρος Hand G846 P-GSF αυτης Of Her G846 P-NSM αυτος He G5455 V-AAI-3S εφωνησεν Called Out G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3588 T-NSF η Tha G3816 N-NSF παις Girl G1453 V-PEM-2S εγειρου Awake
   55 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G846 P-GSF αυτης Of Her G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν Returned G2532 CONJ και And G450 V-2AAI-3S ανεστη She Arose G3916 ADV παραχρημα Immediately G2532 CONJ και And G1299 V-AAI-3S διεταξεν He Commanded G1325 V-APN δοθηναι To Give G846 P-DSF αυτη Her G5315 V-2AAN φαγειν To Eat
new(i)
  53 G2532 And G2606 [G5707] they laughed G846 at him, G1492 [G5761] knowing G3754 that G599 [G5627] she was dead.
  54 G1161 And G846 he G1544 [G5631] put G3956 them all G1854 out, G2532 and G2902 [G5660] took G846 her G5495 by the hand, G5455 [G5656] and called, G3004 [G5723] saying, G3816 { Maid, G1453 [G5728] arise.}
  55 G2532 And G846 her G4151 spirit G1994 [G5656] came again, G2532 and G450 [G5627] she arose G3916 immediately: G2532 and G1299 [G5656] he commanded G1325 [G5683] to give G846 her G5315 [G5629] something to eat.
Vulgate(i) 53 et deridebant eum scientes quia mortua esset 54 ipse autem tenens manum eius clamavit dicens puella surge 55 et reversus est spiritus eius et surrexit continuo et iussit illi dari manducare
Clementine_Vulgate(i) 53 Et deridebant eum, scientes quod mortua esset. 54 { Ipse autem tenens manum ejus clamavit, dicens: Puella, surge.} 55 Et reversus est spiritus ejus, et surrexit continuo. Et jussit illi dari manducare.
WestSaxon990(i) 53 Ða tældon hig hyne & wiston þt heo dead wæs; 54 Ða nam he hyre händ & cwæð; Mæden. þe ic secge arïs; 55 Þa gehwearf hyre gast agen & heo sona aras. & he het hyre syllan etan;
WestSaxon1175(i) 53 þa tælden hyo hine. & wiston þæt hyo deað wes. 54 Ða nam he hire hand & cwæð. Mæden þe ic segge aris. 55 Ða ge-hwarp hire gast agen & hyo sona aras. & he het hire syllan æten.
Wycliffe(i) 53 And thei scorneden hym, and wisten that sche was deed. 54 But he helde hir hoond, and criede, and seide, Damysel, rise vp. 55 And hir spirit turnede ayen, and sche roos anoon. And he comaundide to yyue to hir to ete.
Tyndale(i) 53 And they lewgh him to scorne. For they knew that she was deed. 54 And he thrust the all out and caught her by the honde and cryed sayinge: Mayde aryse. 55 And hyr sprete came agayne and she roose strayght waye. And he commaunded to geve her meate.
Coverdale(i) 53 And they laughed hi to scorne, knowynge well that she was deed. 54 But he thrust them all out, and toke her by the hande, and cryed, and sayde: Mayde aryse. 55 And hir sprete came agayne, & she arose straight waye. And he comaunded to geue her meate.
MSTC(i) 53 And they laughed him to scorn. For they knew that she was dead. 54 And he thrust them all out at the doors, and caught her by the hand, and cried, saying, "Maid arise." 55 And her spirit came again, and she rose straightway. And he commanded to give her meat.
Matthew(i) 53 And they laughte hym to scorne. For they knewe that she was dead. 54 And he thruste them all out, and caught her by the hand, and cried saiynge: Mayde aryse. 55 And her spiryte came againe, and she arose straight waye. And he commaundeth to geue her meate.
Great(i) 53 And they laught hym to scorne, knowyng that she was deed. 54 And he thrust them all out, and caught her by the hand, and cryed, sayinge: Mayde, aryse. 55 And her sprete came agayne, and she rose straight waye. And he commaunded to geue her meat.
Geneva(i) 53 And they laught him to scorne, knowing that she was dead. 54 So he thrust them all out, and tooke her by the hand, and cryed, saying, Maide, arise. 55 And her spirite came againe, and she rose straightway: and he comanded to giue her meate.
Bishops(i) 53 And they laughed hym to scorne, knowyng that she was dead 54 And he thrust them all out, and toke her by the hande, and cryed, saying: Mayde, aryse 55 And her spirite came agayne, and she rose straightway: And he commaunded to geue her meate
DouayRheims(i) 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 But he taking her by the hand, cried out, saying: Maid, arise. 55 And her spirit returned: and she arose immediately. And he bid them give her to eat.
KJV(i) 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. 55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
KJV_Cambridge(i) 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. 55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
KJV_Strongs(i)
  53 G2532 And G2606 they laughed G846 him G2606 to scorn [G5707]   G1492 , knowing [G5761]   G3754 that G599 she was dead [G5627]  .
  54 G1161 And G846 he G1544 put [G5631]   G3956 them all G1854 out G2532 , and G2902 took [G5660]   G846 her G5495 by the hand G5455 , and called [G5656]   G3004 , saying [G5723]   G3816 , Maid G1453 , arise [G5728]  .
  55 G2532 And G846 her G4151 spirit G1994 came again [G5656]   G2532 , and G450 she arose [G5627]   G3916 straightway G2532 : and G1299 he commanded [G5656]   G1325 to give [G5683]   G846 her G5315 meat [G5629]  .
Mace(i) 53 upon which, they knowing she was really dead, treated him with derision. 54 but Jesus oblig'd them to withdraw; then grasping her hand, he said, my child, arise. 55 immediately she came to life, and rose up: and he order'd, that something should be given her to eat.
Whiston(i) 53 And they laughed at him, knowing that she was dead. 54 But he took her by the hand, and called, saying, Damsel arise. 55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
Wesley(i) 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 And he put them all out, and taking her by the hand, called, saying, Maid, arise. 55 And her spirit returned, and she arose straightway, and he commanded to give her meat.
Worsley(i) 53 And they laughed at Him, knowing that she was dead. 54 But He turned them all out, and taking hold of her hand, called to her, saying, Child, arise. 55 And her spirit returned, and immediately she stood up: and He ordered something to be given her to eat.
Haweis(i) 53 And they derided him, for they knew that she was dead. 54 And he put them all without, and taking her by the hand, cried, saying, Maid, arise! 55 And her spirit returned, and she immediately arose; and he commanded to give her something to eat.
Thomson(i) 53 Upon which they derided him, knowing that she was dead. 54 And when he had put them all out, and taken her by the hand, he called, saying, Maiden, arise. 55 Whereupon her breath returned, and she arose immediately. And he ordered some food to be given her.
Webster(i) 53 And they derided him, knowing that she was dead. 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. 55 And her spirit came again, and she arose immediately: and he commanded to give her food.
Webster_Strongs(i)
  53 G2532 And G2606 [G5707] they laughed G846 at him G1492 [G5761] , knowing G3754 that G599 [G5627] she was dead.
  54 G1161 And G846 he G1544 [G5631] put G3956 them all G1854 out G2532 , and G2902 [G5660] took G846 her G5495 by the hand G5455 [G5656] , and called G3004 [G5723] , saying G3816 , { Maid G1453 [G5728] , arise.}
  55 G2532 And G846 her G4151 spirit G1994 [G5656] came again G2532 , and G450 [G5627] she arose G3916 immediately G2532 : and G1299 [G5656] he commanded G1325 [G5683] to give G846 her G5315 [G5629] something to eat.
Living_Oracles(i) 53 And they derided him, knowing that she was dead. 54 But he, having made them all retire, took her by the hand, and called, saying, Maiden, arise. 55 And her spirit returned, and she arose immediately, and he commanded to give her food.
Etheridge(i) 53 And they laughed at him, for they knew that she was dead. 54 But he put every man forth without. And he took her by the hand, and called and said, Damsel, arise.[Talitha kumi.] 55 And her spirit returned, and she arose. And he directed that they should give her to eat.
Murdock(i) 53 And they derided him, knowing that she was dead. 54 And he put every one out, and took her by the hand, and called, and said: Maid, arise. 55 And her spirit returned, and she instantly arose. And he directed them to give her food.
Sawyer(i) 53 And they laughed at him, knowing that she was dead. 54 And taking her hand, he called, saying, Child, arise! 55 And her spirit returned, and she arose immediately. And he commanded food to be given her.
Diaglott(i) 53 And they derided him, knowing that she was dead. 54 He but having put out all, and having grasped the hand of her, called out, saying: The child, arise. 55 And returned the breath of her, and she stood up immediately. And he commanded to her to be given to eat.
ABU(i) 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 And he, taking hold of her by the hand, called, saying: Maiden, arise. 55 And her spirit returned, and she immediately arose; and he commanded that food should be given her.
Anderson(i) 53 And they derided him, knowing that she was dead. 54 But he put them all out, and took her by the hand, and called, and said: Child, arise. 55 And her spirit returned, and she arose immediately. And he commanded that food should be given her.
Noyes(i) 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 But he took hold of her hand, and called aloud, saying, Maiden, arise! 55 And her spirit returned, and she immediately arose. And he ordered food to be given to her.
YLT(i) 53 and they were deriding him, knowing that she did die; 54 and he having put all forth without, and having taken hold of her hand, called, saying, `Child, arise;' 55 and her spirit came back, and she arose presently, and he directed that there be given to her to eat;
JuliaSmith(i) 53 And they derided him, knowing that she was dead. 54 And he having cast all without, and held firmly her hand, called, saying, Child, arise. 55 And her spirit returned, and she rose up immedrately: and he ordered to give her to eat.
Darby(i) 53 And they derided him, knowing that she had died. 54 But *he*, having turned them all out and taking hold of her hand, cried saying, Child, arise. 55 And her spirit returned, and immediately she rose up; and he commanded [something] to eat to be given to her.
ERV(i) 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise. 55 And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that [something] be given her to eat.
ASV(i) 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise. 55 And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that [something] be given her to eat.
JPS_ASV_Byz(i) 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 But putting them all out, and taking her by the hand, he called, saying, Maiden, arise. 55 And her spirit returned, and she rose up immediately; and he commanded that something be given her to eat.
Rotherham(i) 53 And they were deriding him, knowing that she died. 54 But, he, grasping her hand, called aloud, saying––O girl! arise! 55 And her spirit returned, and she rose up instantly, and he ordered that something should be given her to eat.
Twentieth_Century(i) 53 They began to laugh at him, for they knew that she was dead. 54 But, taking her by the hand, Jesus said in a loud voice: "Child, rise!" 55 The child's spirit returned to her, and she instantly stood up; and Jesus ordered them to give her something to eat.
Godbey(i) 53 And they hooted at Him, knowing that she was dead. 54 And having put all out, taking her by the hand, He spoke, saying, Child, arise. 55 And her spirit returned, and she stood up immediately. And He commanded that something should be given to her to eat.
WNT(i) 53 And they jeered at Him, knowing that she was dead. 54 He, however, took her by the hand and called aloud, "Child, awake!" 55 And her spirit returned, and instantly she stood up; and He directed them to give her some food.
Worrell(i) 53 And they were deriding Him, knowing that she died. 54 But He, taking her by the hand, called, saying, "Maiden, arise." 55 And her spirit returned to her, and she rose up instantly; and He commanded that something should be given to her to eat.
Moffatt(i) 53 They laughed at him, knowing that she was dead. 54 But he took her hand and called to her, "Rise, little girl." 55 And her spirit returned, she got up instantly, and he ordered them to give her something to eat.
Goodspeed(i) 53 And they laughed at him, for they knew that she was dead. 54 But he grasped her hand and called out, "Get up, my child!" 55 And her spirit returned and she stood up immediately, and he directed them to give her something to eat.
Riverside(i) 53 They laughed at him, knowing that she was dead. 54 But he took hold of her hand and said to her, "Little girl, rise up." 55 Her spirit returned and at once she stood up. He told them to give her something to eat.
MNT(i) 53 They began to laugh him to scorn, because they knew well that she was dead. 54 But he took her by the hand and called to her, "Little daughter, rise!" 55 And her spirit returned and instantly she stood up.
Lamsa(i) 53 And they laughed at him, for they knew that she was dead. 54 Then he put everybody out, and held her by her hand, and called her, and said, Little girl, arise. 55 And her spirit returned, and she got up immediately; and he commanded to give her something to eat.
CLV(i) 53 And they ridiculed Him, being aware that she died." 54 Yet He, casting all outside and holding her hand, shouts, saying, "Girl, be roused!" 55 And back turns her spirit, and she rose instantly. And He prescribes that she be given something to eat."
Williams(i) 53 Then they began to laugh in His face, for they knew that she was dead. 54 But He grasped her hand and called out, "My child, get up!" 55 So her spirit returned and she got up at once, and He directed that something be given her to eat.
BBE(i) 53 And they were laughing at him, being certain that she was dead. 54 But he, taking her hand, said to her, My child, get up. 55 And her spirit came back to her and she got up straight away: and he gave orders that food was to be given to her.
MKJV(i) 53 And they ridiculed, knowing that she was dead. 54 And He put them all out. And He took her by the hand and called, saying, Little girl, arise! 55 And her spirit came again, and she arose immediately. And He commanded that food be given her to eat.
LITV(i) 53 And they scoffed at Him, knowing that she died. 54 But putting all outside, and taking hold of her hand, He called out, saying, Child, rise up! 55 And her spirit returned, and she rose up immediately. And He ordered something to eat be given to her.
ECB(i) 53 - and they ridicule him, knowing she is dead. 54
YAH SHUA RAISES THE DAUGHTER OF YAIR
And he casts them all out and overpowers her by the hand and voices out, wording, Lass, rise! 55 - and her spirit returns and straightway she rises. And he ordains to give her eats:
AUV(i) 53 And they laughed at Him scornfully, knowing that she was [already] dead. 54 But taking her by the hand, He called to her, saying, “Child, get up.” 55 And immediately her spirit returned and she stood up. Then Jesus ordered them to give her something to eat.
ACV(i) 53 And they ridiculed him, knowing that she died. 54 But having sent them all away outside, having taken her by the hand, he called out, saying, Girl, awake. 55 And her spirit returned, and she rose up immediately. And he commanded to give her to eat.
Common(i) 53 And they laughed at him, knowing that she was dead. 54 But he took her by the hand and called, saying, "Child, arise." 55 Then her spirit returned, and she got up at once. And he directed that something should be given her to eat.
WEB(i) 53 They were ridiculing him, knowing that she was dead. 54 But he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, “Child, arise!” 55 Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.
NHEB(i) 53 They were ridiculing him, knowing that she was dead. 54 But he, taking her by the hand, called, saying, "Child, arise." 55 Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.
AKJV(i) 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. 55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
KJC(i) 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. 55 And her spirit came again, and she arose immediately: and he commanded to give her food.
KJ2000(i) 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Child, arise. 55 And her spirit came again, and she arose immediately: and he commanded to give her food.
UKJV(i) 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. 55 And her spirit (o. pneuma) came again, and she arose immediately: and he commanded to give her food.
RKJNT(i) 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Child, arise. 55 And her spirit returned, and she arose immediately: and he commanded that she be given food.
RYLT(i) 53 and they were deriding him, knowing that she did die; 54 and he having put all forth without, and having taken hold of her hand, called, saying, 'Child, arise;' 55 and her spirit came back, and she arose presently, and he directed that there be given to her to eat;
EJ2000(i) 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 And he put them all out and took her by the hand and called, saying, Maid, arise. 55 Then her spirit returned, and she arose straightway, and he commanded to give her food.
CAB(i) 53 And they were ridiculing Him, knowing that she had died. 54 But He sent them all outside, and having grasped her hand, He called, saying, "Child, arise." 55 Then her spirit returned, and she arose immediately. And He commanded something to be given to her to eat.
WPNT(i) 53 They started ridiculing Him, knowing that she had died. 54 So He put them all outside, and grasping her hand He called, saying, “Child, arise!” 55 Then her spirit returned, and she got right up! And He directed that she be given something to eat.
JMNT(i) 53 And so they began ridiculing and laughing Him down with mocking – having seen, and thus knowing, that she died off. 54 So He Himself, after casting everyone outside and then strongly taking hold of her hand, calls out loudly (shouts; voices in exclamation) by saying, "Young girl, be waking up and proceed arising [other MSS: rouse yourself and get up]!" 55 And then her spirit (breath-effect; or: the result of her breathing) returns (turned around upon [her]) at once, and she instantly stood up for useful [service] (or: at the side of usefulness), so He gave directions and made thorough arrangements for her to at once be given [something] to eat.
NSB(i) 53 They laughed him to scorn knowing that she was dead. 54 He took her hand and called: »Maiden, arise.« 55 Her life force returned and she rose up immediately. He commanded that something be given her to eat.
ISV(i) 53 They laughed and laughed at him, because they knew she was dead. 54 But he took her hand and called out, “Young lady, get up!” 55 So her spirit returned, and she got up at once. Then Jesus directed that she be given something to eat.
LEB(i) 53 And they began laughing* at him, because they* knew that she was dead. 54 But he took her hand and* called, saying, "Child, get up." 55 And her spirit returned, and she got up immediately, and he ordered something* to be given to her to eat.
BGB(i) 53 Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. 54 Αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων Ἡ “Παῖς, ἔγειρε.” 55 καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
BIB(i) 53 Καὶ (And) κατεγέλων (they were laughing at) αὐτοῦ (Him), εἰδότες (knowing) ὅτι (that) ἀπέθανεν (she was dead). 54 Αὐτὸς (He) δὲ (now), κρατήσας (having taken hold) τῆς (of the) χειρὸς (hand) αὐτῆς (of her), ἐφώνησεν (called out), λέγων (saying) Ἡ (-), “Παῖς (Child), ἔγειρε (arise)!” 55 καὶ (And) ἐπέστρεψεν (returned) τὸ (the) πνεῦμα (spirit) αὐτῆς (of her), καὶ (and) ἀνέστη (she arose) παραχρῆμα (immediately); καὶ (and) διέταξεν (He directed) αὐτῇ (to her) δοθῆναι (to be given) φαγεῖν (to eat).
BLB(i) 53 And they were laughing at Him, knowing that she was dead. 54 And He having taken hold her of hand, called out, saying, “Child, arise!” 55 And her spirit returned, and she arose immediately; and He directed to be given to her to eat.
BSB(i) 53 And they laughed at Him, knowing that she was dead. 54 But Jesus took her by the hand and called out, “Child, get up!” 55 Her spirit returned, and at once she got up. And He directed that she be given something to eat.
MSB(i) 53 And they laughed at Him, knowing that she was dead. 54 But Jesus sent them all outside, took her by the hand, and called out, “Child, get up!” 55 Her spirit returned, and at once she got up. And He directed that she be given something to eat.
MLV(i) 53 And they were laughing at him, knowing that she was dead. 54 But he, having cast everyone outside and taking-hold of her hand, shouted, saying, Child, arise. 55 And her spirit returned, and she rose up instantly, and he commanded that something be given to her to eat.
VIN(i) 53 They laughed at him, knowing that she was dead. 54 But Jesus took her by the hand and called out, “Child, get up!” 55 Her spirit returned and at once she stood up. He told them to give her something to eat.
Luther1545(i) 53 Und sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war. 54 Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf! 55 Und ihr Geist kam wieder, und sie stund alsbald auf. Und er befahl, man sollte ihr zu essen geben.
Luther1912(i) 53 Und sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war. 54 Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf! 55 Und ihr Geist kam wieder, und sie stand alsobald auf. Und er befahl, man sollte ihr zu essen geben.
ELB1871(i) 53 Und sie verlachten ihn, da sie wußten, daß sie gestorben war. 54 Als er aber alle hinausgetrieben hatte, ergriff er sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf! 55 Und ihr Geist kehrte zurück, und alsbald stand sie auf; und er befahl, ihr zu essen zu geben.
ELB1905(i) 53 Und sie verlachten ihn, da sie wußten, daß sie gestorben war. 54 Als er aber alle hinausgetrieben hatte, ergriff er sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf! 55 Und ihr Geist kehrte zurück, und alsbald stand sie auf; und er befahl, ihr zu essen zu geben.
DSV(i) 53 En zij belachten Hem, wetende, dat zij gestorven was. 54 Maar als Hij ze allen uitgedreven had, greep Hij haar hand en riep, zeggende: Kind, sta op! 55 En haar geest keerde weder, en zij is terstond opgestaan; en Hij gebood, dat men haar te eten geven zoude.
DSV_Strongs(i)
  53 G2532 En G2606 G5707 zij belachten G846 Hem G1492 G5761 , wetende G3754 , dat G599 G5627 zij gestorven was.
  54 G1161 Maar G3956 als Hij ze allen G1544 G5631 G1854 uitgedreven had G2532 , G2902 G5660 greep Hij G846 haar G5495 hand G5455 G5656 en riep G3004 G5723 , zeggende G3816 : Kind G1453 G5728 , sta op!
  55 G2532 En G846 haar G4151 geest G1994 G5656 keerde weder G2532 , en G3916 zij is terstond G450 G5627 opgestaan G2532 ; en G1299 G5656 Hij gebood G846 , dat men haar G5315 G5629 te eten G1325 G5683 geven zoude.
DarbyFR(i) 53 Et ils se riaient de lui, sachant qu'elle était morte. 54 Mais lui, les ayant tous mis dehors, et l'ayant prise par la main, cria, disant: Jeune fille, lève-toi. 55 Et son esprit retourna en elle, et elle se leva immédiatement; et il commanda qu'on lui donnât à manger.
Martin(i) 53 Et ils se riaient de lui, sachant bien qu'elle était morte. 54 Mais lui les ayant tous mis dehors, et ayant pris la main de la fille, cria, en disant : Fille, lève toi. 55 Et son esprit retourna, et elle se leva d'abord; et il commanda qu'on lui donnât à manger.
Segond(i) 53 Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte. 54 Mais il la saisit par la main, et dit d'une voix forte: Enfant, lève-toi. 55 Et son esprit revint en elle, et à l'instant elle se leva; et Jésus ordonna qu'on lui donnât à manger.
Segond_Strongs(i)
  53 G2532 Et G2606 ils se moquaient G5707   G846 de lui G1492 , sachant G5761   G3754 qu G599 ’elle était morte G5627  .
  54 G1161 Mais G846 il la G2902 saisit G5660   G5495 par la main G5455 , et dit G5656   G3004   G5723   G3816 d’une voix forte : Enfant G1453 , lève-toi G5728  .
  55 G2532 Et G846 son G4151 esprit G1994 revint G5656   G2532 en elle, et G3916 à l’instant G450 elle se leva G5627   G2532  ; et G1299 Jésus ordonna G5656   G846 qu’on lui G1325 donnât G5683   G5315 à manger G5629  .
SE(i) 53 Y hacían burla de él, sabiendo que estaba muerta. 54 Y él, echados todos fuera, tomándola de la mano, clamó, diciendo: Muchacha, levántate. 55 Entonces su espíritu volvió, y se levantó luego; y él mandó que le diesen de comer.
ReinaValera(i) 53 Y hacían burla de él, sabiendo que estaba muerta. 54 Mas él, tomándola de la mano, clamó, diciendo: Muchacha, levántate. 55 Entonces su espíritu volvió, y se levantó luego: y él mando que le diesen de comer.
JBS(i) 53 Y hacían burla de él, sabiendo que estaba muerta. 54 Y él, echados todos fuera, tomándola de la mano, clamó, diciendo: Muchacha, levántate. 55 Entonces su espíritu volvió, y se levantó luego; y él mandó que le dieran de comer.
Albanian(i) 53 Dhe ata e përqeshnin; duke e ditur se kishte vdekur. 54 Por ai, mbasi i nxori jashtë të gjithë, e kapi për dore dhe thirri duke thënë: ''Vajzë, çohu!''. 55 Asaj iu kthye fryma e saj dhe menjëherë u çua; pastaj Jezusi urdhëroi që t'i jepnin të hante.
RST(i) 53 И смеялись над Ним, зная, что она умерла. 54 Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань. 55 И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.
Peshitta(i) 53 ܘܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܕܝܕܥܝܢ ܕܡܝܬܬ ܠܗ ܀ 54 ܗܘ ܕܝܢ ܐܦܩ ܠܟܠܢܫ ܠܒܪ ܘܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܘܩܪܗ ܘܐܡܪ ܛܠܝܬܐ ܩܘܡܝ ܀ 55 ܘܗܦܟܬ ܪܘܚܗ ܘܡܚܕܐ ܩܡܬ ܘܦܩܕ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܠܡܐܟܠ ܀
Arabic(i) 53 فضحكوا عليه عارفين انها ماتت. 54 فاخرج الجمع خارجا وامسك بيدها ونادى قائلا يا صبية قومي. 55 فرجعت روحها وقامت في الحال. فامر ان تعطى لتاكل.
Amharic(i) 53 እንደ ሞተችም አውቀው በጣም ሳቁበት። 54 እርሱ ግን እጅዋን ይዞ። አንቺ ብላቴና፥ ተነሺ ብሎ ጮኸ። 55 ነፍስዋም ተመለሰች፥ ፈጥናም ቆመች፥ የምትበላውንም እንዲሰጡአት አዘዘ።
Armenian(i) 53 Անոնք ալ զինք ծաղրեցին, քանի գիտէին թէ մեռաւ: 54 Իսկ ինք բոլորն ալ դուրս հանելով՝ բռնեց անոր ձեռքէն, ու գոչեց՝ ըսելով. «Աղջի՛կ, ոտքի՛ ելիր»: 55 Անոր հոգին վերադարձաւ, եւ ան անմի՛ջապէս կանգնեցաւ: Յիսուս հրամայեց՝ որ անոր ուտելիք տան:
ArmenianEastern(i) 53 Իսկ նրանք ծաղրում էին նրան, որովհետեւ գիտէին, որ մեռած էր: 54 Եւ ամենքին դուրս հանելով՝ բռնեց նրա ձեռքից, գոչեց եւ ասաց. «Վե՛ր կաց, կանգնի՛ր, ո՛վ մանուկ»: 55 Եւ նրա հոգին վերադարձաւ, եւ մանուկը իսկոյն կանգնեց: Եւ Յիսուս հրամայեց, որ նրան ուտելու բան տան:
Breton(i) 53 Hag int a rae goap outañ, oc'h anavezout e oa marv. 54 Met, [o vezañ graet dezho holl mont er-maez,] e kemeras he dorn, hag e krias: Bugel, sav! 55 He spered a zistroas, hag e savas kerkent; neuze e c'hourc'hemennas reiñ dezhi da zebriñ.
Basque(i) 53 Eta truffatzen ciraden harçaz, hil cela iaquinez. 54 Eta harc, guciac campora iraitziric, eta haren escua harturic, oihu eguin ceçan, cioela, Nescatchá, iaiqui adi. 55 Eta itzul cedin haren spiritua, eta iaiqui cedin bertan: eta mana ceçan eman lequión iatera.
Bulgarian(i) 53 А те Му се присмиваха, понеже знаеха, че е умряло. 54 Но Той го хвана за ръката и извика: Момиче, стани! 55 И духът му се върна и то веднага стана; и Той заповяда да му дадат да яде.
Croatian(i) 53 No oni mu se podsmjehivahu znajući da je umrla. 54 On je uhvati za ruku i povika: "Dijete, ustani!" 55 I povrati joj se duh i umah ustade, a on naredi da joj dadu jesti.
BKR(i) 53 I posmívali se jemu, vědouce, že jest umřela. 54 On pak vyhnav ven všecky, a ujav ruku její, zavolal, řka: Děvečko, vstaň! 55 I navrátil se duch její, a vstala hned. I kázal jí dáti jísti.
Danish(i) 53 Og de beloe ham; thi de vidste, at hun var død. 54 Men han drev dem alle ud, og tog fat paa hendes Haand og raabte og sagde: Pige, staa op! 55 Og hendes Aand kom igjen, og hun stod strax op; og han befoel, at han skulde give hende at æde.
CUV(i) 53 他 們 曉 得 女 兒 已 經 死 了 , 就 嗤 笑 耶 穌 。 54 耶 穌 拉 著 他 的 手 , 呼 叫 說 : 女 兒 , 起 來 罷 ! 55 他 的 靈 魂 便 回 來 , 他 就 立 刻 起 來 了 。 耶 穌 吩 咐 給 他 東 西 吃 。
CUVS(i) 53 他 们 晓 得 女 儿 已 经 死 了 , 就 嗤 笑 耶 稣 。 54 耶 稣 拉 着 他 的 手 , 呼 叫 说 : 女 儿 , 起 来 罢 ! 55 他 的 灵 魂 便 回 来 , 他 就 立 刻 起 来 了 。 耶 稣 吩 咐 给 他 东 西 吃 。
Esperanto(i) 53 Kaj ili mokridis lin, sciante, ke sxi mortis. 54 Sed li, preninte sxian manon, vokis sxin, dirante:Knabino, levigxu. 55 Kaj sxia spirito revenis, kaj sxi tuj starigxis; kaj li ordonis, ke oni donu al sxi mangxi.
Estonian(i) 53 Ja nad naersid Teda, teades, et lapsuke on surnud. 54 Ent Tema haaras lapse käest kinni ja ütles hüüdes: "Tütarlaps, tõuse üles!" 55 Ja tema vaim tuli tagasi, ja ta tõusis kohe üles. Ja Ta käskis talle süüa anda.
Finnish(i) 53 Ja he nauroivat häntä, tietäen, että se kuollut oli. 54 Niin hän ajoi kaikki ulos, rupesi hänen käteensä ja huusi, sanoen: piikainen, nouse ylös! 55 Ja hänen henkensä palasi, ja hän kohta nousi ylös. Ja käski hänelle antaa ruokaa.
FinnishPR(i) 53 Niin he nauroivat häntä, tietäen tytön kuolleeksi. 54 Mutta hän tarttui hänen käteensä ja huusi sanoen: "Lapsi, nouse!" 55 Niin hänen henkensä palasi, ja hän nousi heti ylös; ja Jeesus käski antaa hänelle syötävää.
Georgian(i) 53 ხოლო იგინი ჰბასრობდეს მას, უწყოდეს, რამეთუ მომკუდარ იყო. 54 და თავადმან გამოასხა ყოველი და უპყრა ჴელი ყრმისაჲ მის და ჴმა-უყო: ყრმაო, აღდეგ! 55 და მოიქცა სული მისი, და მეყსეულად აღდგა. და უბრძანა, რაჲთა სცენ მას ჭამადი.
Haitian(i) 53 Lè sa a, yo tonbe pase l' nan betiz paske yo te konnen tifi a fin mouri. 54 Men, Jezi pran men pitit la, li pale byen fò, li di konsa: Tifi, leve. 55 Lespri tifi a tounen sou li ankò, menm lè a li leve. Jezi pase lòd pou yo ba l' manje.
Hungarian(i) 53 És kineveték õt, tudván, hogy meghalt. 54 Õ pedig mindenkit kiküldvén, és a [leányzó] kezét megfogván, kiálta, mondván: Leányzó, kelj fel! 55 És visszatére annak lelke, és azonnal fölkele; és [õ] parancsolá, hogy adjanak néki enni.
Indonesian(i) 53 Mereka menertawakan Yesus, sebab mereka tahu anak perempuan itu sudah mati. 54 Kemudian Yesus memegang tangan anak itu dan berkata, "Bangunlah, Nak!" 55 Nyawa anak itu kembali kepada anak itu, dan seketika itu juga ia bangun. Sesudah itu Yesus menyuruh mereka memberi makan kepada anak itu.
Italian(i) 53 Ed essi si ridevano di lui, sapendo ch’ella era morta. 54 Ma egli, avendo messi fuori tutti, e presala per la mano, gridò, dicendo: Fanciulla, levati. 55 E il suo spirito ritornò in lei, ed ella si levò prontamente; ed egli comandò che le si desse da mangiare.
ItalianRiveduta(i) 53 E si ridevano di lui, sapendo ch’era morta. 54 Ma egli, presala per la mano, disse ad alta voce: Fanciulla, lèvati! 55 E lo spirito di lei tornò; ella s’alzò subito, ed egli comandò che le si desse da mangiare.
Japanese(i) 53 人々その死にたるを知れば、イエスを嘲笑ふ。 54 然るにイエス子の手をとり、呼びて『子よ、起きよ』と言ひ給へば、 55 その靈かへりて立刻に起く。イエス食物を之に與ふることを命じ給ふ。
Kabyle(i) 53 Nutni ugin a s-d-ḥessen imi ẓran taqcict temmut. 54 Sidna Ɛisa yeṭṭef-iț-id seg wufus yenna-yas s taɣect ɛlayen : A taqcict, ekker! 55 Imiren kan yuɣal-iț-id ṛṛuḥ, tekker-ed. Sidna Ɛisa yumeṛ a s-fken ayen ara tečč.
Korean(i) 53 저희가 그 죽은 것을 아는고로 비웃더라 54 예수께서 아이의 손을 잡고 불러 가라사대 `아이야 일어나라 !' 하시니 55 그 영(靈)이 돌아와 아이가 곧 일어나거늘 예수께서 `먹을 것을 주라' 명하신대
Latvian(i) 53 Un tie izsmēja Viņu, zinādami to, ka tā mirusi. 54 Bet Viņš ņēma to aiz rokas un sauca, sacīdams: Meitiņ, celies augšām! 55 Un viņas gars atgriezās; un viņa tūdaļ uzcēlās. Un Viņš lika dot tai ēst.
Lithuanian(i) 53 Jie šaipėsi iš Jo, žinodami, kad ji mirusi. 54 Bet Jėzus juos visus išvarė, ir, paėmęs ją už rankos, sušuko: “Mergaite, kelkis!” 55 Jos dvasia sugrįžo, ir ji tuojau atsikėlė. Jėzus liepė duoti jai valgyti.
PBG(i) 53 I naśmiewali się z niego, wiedząc, iż była umarła. 54 A on wygnawszy precz wszystkich, i ująwszy ją za rękę, zawołał, mówiąc: Dzieweczko, wstań! 55 I wrócił się duch jej; i wstała zaraz; i rozkazał, aby jej jeść dano.
Portuguese(i) 53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta. 54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te. 55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
ManxGaelic(i) 53 Agh s'beg hoie ad jeh e raa, as fys oc son shickyrys dy row ee marroo. 54 As hug eh ad ooilley magh, as ghow eh ee er laue, as deie eh, gra, Ven-aeg, irree seose. 55 As haink y spyrryd eck reesht, as dirree ee jeeragh: as doardee eh bee y chur jee.
Norwegian(i) 53 Og de lo ham ut; for de visste at hun var død. 54 Men han tok henne ved hånden og ropte: Pike, stå op! 55 Da vendte hennes ånd tilbake, og hun stod straks op; og han bød at de skulde gi henne mat.
Romanian(i) 53 Ei îşi băteau joc de El, căci ştiau că murise. 54 Dar El, dupăce i -a scos pe toţi afară, a apucat -o de mînă, şi a strigat cu glas tare:,,Fetiţo, scoală-te!`` 55 Şi duhul ei s'a întors în ea, iar fata s'a sculat numaidecît. Isus a poruncit să -i dea să mănînce.
Ukrainian(i) 53 І насміхалися з Нього, бо знали, що вмерла вона. 54 А Він узяв за руку її та й скрикнув, говорячи: Дівчатко, вставай! 55 І вернувся їй дух, і хвилі тієї вона ожила... І звелів дать їй їсти.
UkrainianNT(i) 53 І сьміялись вони з Него, знаючи, що вмерла. 54 Він же, випровадивши надвір усїх, і взявши за руку її, покликнув, глаголючи: Дївчинко, встань. 55 І вернув ся дух її, і встала зараз; і звелїв їй дати їсти.
SBL Greek NT Apparatus

54 δὲ WH Treg NIV ] + ἐκβαλὼν ἔξω πάντας καὶ RP • ἔγειρε WH Treg NIV ] ἔγειρου RP