Luke 8:34-36

ABP_Strongs(i)
  34 G1492 [4having beheld G1161 1And G3588 2the ones G1006 3grazing] G3588 the G1096 thing taking place, G5343 fled, G2532 and G565 having gone forth G518 they reported G1519 in G3588 the G4172 city G2532 and G1519 in G3588 the G68 fields.
  35 G1831 And they came forth G1161   G1492 to behold G3588 the G1096 thing taking place. G2532 And G2064 they came G4314 to G3588   G* Jesus, G2532 and G2147 they found G2521 [8sitting down G3588 1the G444 2man G575 3from G3739 4whom G3588 5the G1140 6demons G1831 7had went forth], G2439 being dressed G2532 and G4993 being of a sound mind, G3844 by G3588 the G4228 feet G3588   G* of Jesus; G2532 and G5399 they feared.
  36 G518 [4reported G1161 1And G1473 5to them G2532 2the ones also G3588   G1492 3beholding] G4459 how G4982 [3was delivered G3588 1the G1139 2demon-possessed man].
ABP_GRK(i)
  34 G1492 ιδόντες G1161 δε G3588 οι G1006 βόσκοντες G3588 το G1096 γεγενημένον G5343 έφυγον G2532 και G565 απελθόντες G518 απήγγειλαν G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G1519 εις G3588 τους G68 αγρούς
  35 G1831 εξήλθον δε G1161   G1492 ιδείν G3588 το G1096 γεγονός G2532 και G2064 ήλθον G4314 προς G3588 τον G* Ιησούν G2532 και G2147 εύρον G2521 καθήμενον G3588 τον G444 άνθρωπον G575 αφ΄ G3739 ου G3588 τα G1140 δαιμόνια G1831 εξεληλύθει G2439 ιματισμένον G2532 και G4993 σωφρονούντα G3844 παρά G3588 τους G4228 πόδας G3588 του G* Ιησού G2532 και G5399 εφοβηθήσαν
  36 G518 απήγγειλαν G1161 δε G1473 αυτοίς G2532 και οι G3588   G1492 ιδόντες G4459 πως G4982 εσώθη G3588 ο G1139 δαιμονισθείς
Stephanus(i) 34 ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγενημενον εφυγον και απελθοντες απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους 35 εξηλθον δε ιδειν το γεγονος και ηλθον προς τον ιησουν και ευρον καθημενον τον ανθρωπον αφ ου τα δαιμονια εξεληλυθει ιματισμενον και σωφρονουντα παρα τους ποδας του ιησου και εφοβηθησαν 36 απηγγειλαν δε αυτοις και οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις
LXX_WH(i)
    34 G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1006 [G5723] V-PAP-NPM βοσκοντες G3588 T-ASN το G1096 [G5756] V-2RAP-ASN γεγονος G5343 [G5627] V-2AAI-3P εφυγον G2532 CONJ και G518 [G5656] V-AAI-3P απηγγειλαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G68 N-APM αγρους
    35 G1831 [G5627] V-2AAI-3P εξηλθον G1161 CONJ δε G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G3588 T-ASN το G1096 [G5756] V-2RAP-ASN γεγονος G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G2521 [G5740] V-PNP-ASM καθημενον G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G3588 T-NPN τα G1140 N-NPN δαιμονια G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G2439 [G5772] V-RPP-ASM ιματισμενον G2532 CONJ και G4993 [G5723] V-PAP-ASM σωφρονουντα G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GSM | " του " G3588 T-GSM | του G2424 N-GSM | ιησου G2532 CONJ και G5399 [G5675] V-AOI-3P εφοβηθησαν
    36 G518 [G5656] V-AAI-3P απηγγειλαν G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NPM οι G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G4459 ADV πως G4982 [G5681] V-API-3S εσωθη G3588 T-NSM ο G1139 [G5679] V-AOP-NSM δαιμονισθεις
Tischendorf(i)
  34 G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G1006 V-PAP-NPM βόσκοντες G3588 T-ASN τὸ G1096 V-2RAP-ASN γεγονὸς G5343 V-2AAI-3P ἔφυγον G2532 CONJ καὶ G518 V-AAI-3P ἀπήγγειλαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G68 N-APM ἀγρούς.
  35 G1831 V-2AAI-3P ἐξῆλθον G1161 CONJ δὲ G3708 V-2AAN ἰδεῖν G3588 T-ASN τὸ G1096 V-2RAP-ASN γεγονός, G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν, G2532 CONJ καὶ G2147 V-2AAI-3P εὗρον G2521 V-PNP-ASM καθήμενον G3588 T-ASM τὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον, G575 PREP ἀφ' G3739 R-GSM οὗ G3588 T-NPN τὰ G1140 N-NPN δαιμόνια G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν, G2439 V-RPP-ASM ἱματισμένον G2532 CONJ καὶ G4993 V-PAP-ASM σωφρονοῦντα G3844 PREP παρὰ G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ, G2532 CONJ καὶ G5399 V-AOI-3P ἐφοβήθησαν.
  36 G518 V-AAI-3P ἀπήγγειλαν G1161 CONJ δὲ G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NPM οἱ G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G4459 ADV πῶς G4982 V-API-3S ἐσώθη G3588 T-NSM G1139 V-AOP-NSM δαιμονισθείς.
Tregelles(i) 34 ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον, καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. 35 ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονός, καὶ ἦλθαν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ εὗραν καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ᾽ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξεληλύθει, ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν. 36 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
TR(i)
  34 G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1006 (G5723) V-PAP-NPM βοσκοντες G3588 T-ASN το G1096 (G5772) V-RPP-ASN γεγενημενον G5343 (G5627) V-2AAI-3P εφυγον G2532 CONJ και G565 (G5631) V-2AAP-NPM απελθοντες G518 (G5656) V-AAI-3P απηγγειλαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G68 N-APM αγρους
  35 G1831 (G5627) V-2AAI-3P εξηλθον G1161 CONJ δε G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G3588 T-ASN το G1096 (G5756) V-2RAP-ASN γεγονος G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G2521 (G5740) V-PNP-ASM καθημενον G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G3588 T-NPN τα G1140 N-NPN δαιμονια G1831 (G5715) V-LAI-3S εξεληλυθει G2439 (G5772) V-RPP-ASM ιματισμενον G2532 CONJ και G4993 (G5723) V-PAP-ASM σωφρονουντα G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G2532 CONJ και G5399 (G5675) V-AOI-3P εφοβηθησαν
  36 G518 (G5656) V-AAI-3P απηγγειλαν G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G4459 ADV πως G4982 (G5681) V-API-3S εσωθη G3588 T-NSM ο G1139 (G5679) V-AOP-NSM δαιμονισθεις
Nestle(i) 34 ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. 35 ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς, καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν. 36 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
RP(i)
   34 G3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG1006 [G5723]V-PAP-NPMβοσκοντεvG3588T-ASNτοG1096 [G5772]V-RPP-ASNγεγενημενονG5343 [G5627]V-2AAI-3PεφυγονG2532CONJκαιG518 [G5656]V-AAI-3PαπηγγειλανG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG2532CONJκαιG1519PREPειvG3588T-APMτουvG68N-APMαγρουv
   35 G1831 [G5627]V-2AAI-3PεξηλθονG1161CONJδεG3708 [G5629]V-2AANιδεινG3588T-ASNτοG1096 [G5756]V-2RAP-ASNγεγονοvG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2532CONJκαιG2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG2521 [G5740]V-PNP-ASMκαθημενονG3588T-ASMτονG444N-ASMανθρωπονG575PREPαφG3739R-GSMουG3588T-NPNταG1140N-NPNδαιμονιαG1831 [G5714]V-2LAI-3SεξεληλυθειG2439 [G5772]V-RPP-ASMιματισμενονG2532CONJκαιG4993 [G5723]V-PAP-ASMσωφρονουνταG3844PREPπαραG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG2532CONJκαιG5399 [G5675]V-AOI-3Pεφοβηθησαν
   36 G518 [G5656]V-AAI-3PαπηγγειλανG1161CONJδεG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG4459ADVπωvG4982 [G5681]V-API-3SεσωθηG3588T-NSMοG1139 [G5679]V-AOP-NSMδαιμονισθειv
SBLGNT(i) 34 Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ ⸀γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. 35 ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ⸀ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν. 36 ἀπήγγειλαν δὲ ⸀αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
f35(i) 34 ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγενημενον εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρουv 35 εξηλθον δε ιδειν το γεγονος και ηλθον προς τον ιησουν και ευρον καθημενον τον ανθρωπον αφ ου τα δαιμονια εξεληλυθει ιματισμενον και σωφρονουντα παρα τους ποδας του ιησου και εφοβηθησαν 36 απηγγειλαν δε αυτοις και οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθειv
IGNT(i)
  34 G1492 (G5631) ιδοντες   G1161 δε And Having Seen G3588 οι Those Who G1006 (G5723) βοσκοντες Fed "them" G3588 το What G1096 (G5772) γεγενημενον Had Taken Place G5343 (G5627) εφυγον Fled, G2532 και And G565 (G5631) απελθοντες Having Gone Away G518 (G5656) απηγγειλαν Related "it" G1519 εις To G3588 την The G4172 πολιν City G2532 και And G1519 εις To G3588 τους The G68 αγρους Country.
  35 G1831 (G5627) εξηλθον   G1161 δε And They Went Out G1492 (G5629) ιδειν To See G3588 το What G1096 (G5756) γεγονος Had Taken Place, G2532 και And G2064 (G5627) ηλθον Came G4314 προς   G3588 τον To G2424 ιησουν Jesus, G2532 και And G2147 (G5627) ευρον Found G2521 (G5740) καθημενον Seated G3588 τον The G444 ανθρωπον Man G575 αφ From G3739 ου Whom G3588 τα The G1140 δαιμονια Demons G1831 (G5715) εξεληλυθει Had Gone Out, G2439 (G5772) ιματισμενον Clothed G2532 και And G4993 (G5723) σωφρονουντα Of Sound Mind, G3844 παρα At G3588 τους The G4228 ποδας   G3588 του Feet G2424 ιησου Of Jesus. G2532 και And G5399 (G5675) εφοβηθησαν They Were Afraid.
  36 G518 (G5656) απηγγειλαν   G1161 δε And Related G846 αυτοις To Them G2532 και Also G3588 οι Those Who G1492 (G5631) ιδοντες Had Seen "it" G4459 πως How G4982 (G5681) εσωθη Was Healed G3588 ο He Who G1139 (G5679) δαιμονισθεις Had Been Possessed By Demons.
ACVI(i)
   34 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1006 V-PAP-NPM βοσκοντες Who Tended G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G3588 T-ASN το The G1096 V-RPP-ASN γεγενημενον Happened G5343 V-2AAI-3P εφυγον They Fled G2532 CONJ και And G518 V-AAI-3P απηγγειλαν They Reported G1519 PREP εις In G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G2532 CONJ και And G1519 PREP εις In G3588 T-APM τους Thos G68 N-APM αγρους Fields
   35 G1161 CONJ δε And G1831 V-2AAI-3P εξηλθον They Came Out G1492 V-2AAN ιδειν To See G3588 T-ASN το The G1096 V-2RAP-ASN γεγονος Happened G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2532 CONJ και And G2147 V-2AAI-3P ευρον Found G3588 T-ASM τον Tho G444 N-ASM ανθρωπον Man G575 PREP αφ From G3739 R-GSM ου Whom G3588 T-NPN τα Thes G1140 N-NPN δαιμονια Demons G1831 V-LAI-3S εξεληλυθει Had Gone Out G2521 V-PNP-ASM καθημενον Sitting G3844 PREP παρα Near G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G2439 V-RPP-ASM ιματισμενον Clothed G2532 CONJ και And G4993 V-PAP-ASM σωφρονουντα In His Right Mind G2532 CONJ και And G5399 V-AOI-3P εφοβηθησαν They Were Afraid
   36 G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G3588 T-NPM οι Thos G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες Who Saw G518 V-AAI-3P απηγγειλαν Informed G846 P-DPM αυτοις Them G4459 ADV πως How G3588 T-NSM ο Tho G1139 V-AOP-NSM δαιμονισθεις Who Was Demon-possessed G4982 V-API-3S εσωθη Was Saved
new(i)
  34 G1161 When G1006 [G5723] they that fed G1492 [G5631] them saw G1096 [G5772] what was done, G5343 [G5627] they fled, G2532 and G565 [G5631] went G518 [G5656] and told G1519 it in G3588 the G4172 city G2532 and G1519 in G3588 the G68 fields.
  35 G1161 Then G1831 [G5627] they went out G1492 [G5629] to see G1096 [G5756] what was done; G2532 and G2064 [G5627] came G4314 to G2424 Jesus, G2532 and G2147 [G5627] found G444 the man, G575 from G3739 whom G1140 the demons G1831 [G5715] had departed, G2521 [G5740] sitting G3844 at G4228 the feet G2424 of Jesus, G2439 [G5772] clothed, G2532 and G4993 [G5723] being of sound mind: G2532 and G5399 [G5675] they were afraid.
  36 G1161   G2532 They also G1492 [G5631] who saw G518 [G5656] it told G846 them G4459 by what means G1139 [G5679] he that was possessed by the demons G4982 [G5681] was healed.
Vulgate(i) 34 quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas 35 exierunt autem videre quod factum est et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem a quo daemonia exierant vestitum ac sana mente ad pedes eius et timuerunt 36 nuntiaverunt autem illis et qui viderant quomodo sanus factus esset a Legione
Clementine_Vulgate(i) 34 Quod ut viderunt factum qui pascebant, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in villas. 35 Exierunt autem videre quod factum est, et venerunt ad Jesum, et invenerunt hominem sedentem, a quo dæmonia exierant, vestitum ac sana mente, ad pedes ejus, et timuerunt. 36 Nuntiaverunt autem illis et qui viderant, quomodo sanus factus esset a legione:
WestSaxon990(i) 34 Þa ða hyrdas þt gesawon þa flugon hig & cyddon on þa ceastre & on tunum; 35 Þa eodon hig üt þt hig gesawon þt ðar geworden wæs. þa comon hig to þam hælende. þa fundon hig ðæne man þe deofol of eode gescryddne & halum mode æt his fotum. & hig adredon him; 36 Ða cyddon him þa ðe gesawon hu he wæs häl geworden of ðam eorede;
WestSaxon1175(i) 34 Þa þa heorden þæt ge-seagen þa flugen hyo & kyddan on þa ceastre & on þa tunan. 35 Ða eoden hio ut þæt hyo ge-seagen þt þær ge-worðen wæs. Þa comen hyo to þam hælende þa funden hyo þanne man þe deofel of eode ge-scridne & halen mode æt his fote. & hyo adredden heom. 36 Ða kyddan heom þa þe ge-seagen hu he wæs hal ge-worden of þam heorde.
Wycliffe(i) 34 And whanne the hirdis sayn this thing don, thei flowen, and tolden in to the cite, and in to the townes. 35 And thei yeden out to se that thing that was don. And thei camen to Jhesu, and thei founden the man sittynge clothid, fro whom the deuelis wenten out, and in hool mynde at hise feet; and thei dredden. 36 And thei that sayn tolden to hem, hou he was maad hool of the legioun.
Tyndale(i) 34 When the herdmen sawe what had chaunsed they fleed and tolde it in the cite and in the villages. 35 And they came out to se what was done: and came to Iesus and founde ye man out of who the devyls were departed sittynge at the fete of Iesus clothed and in his right mynde and they were afrayde. 36 They also wich sawe it tolde the by what meanes he yt was possessed of ye devyll was healed.
Coverdale(i) 34 But wha ye herdmen sawe what had chaunsed, they fled, and tolde it in the cite and in the vyllagies. 35 Then wente they out, for to se what was done, and came to Iesus, and founde the ma (out of whom the deuyls were departed) syttinge at Iesus fete, clothed, and in his right mynde, and they were afrayed. 36 And they yt had sene it, tolde the how the possessed was healed.
MSTC(i) 34 When the herdsmen saw what had chanced, they fled, and told it in the city and in the villages. 35 And they came out to see what was done. And came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus clothed, and in his right mind, and they were afraid. 36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devil, was healed.
Matthew(i) 34 When the heardmen sawe what had chaunsed, they fled and tolde it in the cytye, and in the villages. 35 And they came out to se what was done: and came to Iesus, and founde the man out of whom the deuyls were departed syttynge at the fete of Iesus, clothed and in his ryghte mynde, and they were afrayed. 36 They also which sawe it tolde them by what meanes he that was possessed of the deuyll, was healed.
Great(i) 34 When the herdmen sawe what had chaunsed, they fled, and tolde it in the cytie & in the villages. 35 And they came out to se what was done: and came to Iesus, & founde the man (out of whom the deuyls were departed) sittyng at the fete of Iesus: clothed, & in his right mynde, and they were afrayed. 36 They also which sawe it, tolde them by what meanes he (that was possessed of the deuyl) was healed.
Geneva(i) 34 When the heardmen sawe what was done, they fled: and when they were departed, they tolde it in the citie and in the countrey. 35 Then they came out to see what was done, and came to Iesus, and found the man, out of whom the deuils were departed, sitting at the feete of Iesus, clothed, and in his right minde: and they were afrayd. 36 They also which saw it, tolde them by what meanes he that was possessed with the deuill, was healed.
Bishops(i) 34 When the heardmen sawe what was done, they fled: and when they were departed, they tolde it in the citie, & in the villages 35 Therfore they came out to see what was done, and came to Iesus, & founde the man out of whom the deuyls were departed, sittyng at the feete of Iesus, clothed, & in his ryght mynde, and they were afrayde 36 They also which sawe it, tolde them by what meanes he that was possessed of the deuyls, was healed
DouayRheims(i) 34 Which when they that fed them saw done, they fled away and told it in the city and in the villages. 35 And they went out to see what was done. And they came to Jesus and found the man out of whom the devils were departed, sitting at his feet, clothed and in his right mind. And they were afraid. 36 And they also that had seen told them how he had been healed from the legion.
KJV(i) 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. 35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. 36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
KJV_Cambridge(i) 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. 35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. 36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
KJV_Strongs(i)
  34 G1161 When G1006 they that fed [G5723]   G1492 them saw [G5631]   G1096 what was done [G5772]   G5343 , they fled [G5627]   G2532 , and G565 went [G5631]   G518 and told [G5656]   G1519 it in G4172 the city G2532 and G1519 in G68 the country.
  35 G1161 Then G1831 they went out [G5627]   G1492 to see [G5629]   G1096 what was done [G5756]   G2532 ; and G2064 came [G5627]   G4314 to G2424 Jesus G2532 , and G2147 found [G5627]   G444 the man G575 , out of G3739 whom G1140 the devils G1831 were departed [G5715]   G2521 , sitting [G5740]   G3844 at G4228 the feet G2424 of Jesus G2439 , clothed [G5772]   G2532 , and G4993 in his right mind [G5723]   G2532 : and G5399 they were afraid [G5675]  .
  36 G1161   G2532 They also G1492 which saw [G5631]   G518 it told [G5656]   G846 them G4459 by what means G1139 he that was possessed of the devils [G5679]   G4982 was healed [G5681]  .
Mace(i) 34 the keepers seeing this, ran about and spread it, both in town, 35 and country, whence numbers went to see the fact: being come to Jesus, they found the man, who had been dispossess'd of the demons, sitting at Jesus's feet, cloathed, and in his right senses: at which they were much surpriz'd, 36 being inform'd by those that were present, by what means the demoniac had been cured.
Whiston(i) 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and told [it] in the city, and in the country. 35 But when they went out of the city and saw what was done; and came to Jesus, and found the daemoniack, sitting at the feet of Jesus, in his right mind and clothed; they were afraid. 36 For They which saw [it,] told them by what means he that was possessed of the daemons, was healed.
Wesley(i) 34 And they that fed them, seeing what was done, fled, and went and told it in the city and in the country. 35 Then they went out to see what was done, and came to Jesus, and found the man out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind; and they were afraid. 36 They also that had seen it told them, How he that was possessed by the devils was healed.
Worsley(i) 34 And when those that looked after them saw what was done they fled; and went and told it in city and country: 35 and the people went out to see what was done, and came to Jesus; and found the man, from whom the demons were gone out, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind: 36 and they were afraid, for those that saw it told them how the demoniac was healed.
Haweis(i) 34 But when those who fed them saw what was done they fled, and went and told it in the city and in the country places. 35 And they came out to see what had happened; and they came to Jesus, and found the man sitting, from whom the devils were gone out, clothed, and in his sound mind, at the feet of Jesus; and they were afraid. 36 Then they also who had seen how the demoniac was recovered, told them.
Thomson(i) 34 When the swine herds saw what had happened, they fled, and running away, spread the news through the city and the country 35 Upon which the people came out to see what was done. And when they came to Jesus and found the man, out of whom the demons were gone, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right senses, they were terrified. 36 And upon being informed by the spectators how the demoniac had been cured,
Webster(i) 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. 35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man out of whom the demons had departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. 36 They also who saw it, told them by what means he that was possessed by the demons was healed.
Webster_Strongs(i)
  34 G1161 When G1006 [G5723] they that fed G1492 [G5631] them saw G1096 [G5772] what was done G5343 [G5627] , they fled G2532 , and G565 [G5631] went G518 [G5656] and told G1519 it in G4172 the city G2532 and G1519 in G68 the country.
  35 G1161 Then G1831 [G5627] they went out G1492 [G5629] to see G1096 [G5756] what was done G2532 ; and G2064 [G5627] came G4314 to G2424 Jesus G2532 , and G2147 [G5627] found G444 the man G575 , out of G3739 whom G1140 the demons G1831 [G5715] had departed G2521 [G5740] , sitting G3844 at G4228 the feet G2424 of Jesus G2439 [G5772] , clothed G2532 , and G4993 [G5723] in his right mind G2532 : and G5399 [G5675] they were afraid.
  36 G1161   G2532 They also G1492 [G5631] who saw G518 [G5656] it told G846 them G4459 by what means G1139 [G5679] he that was possessed by the demons G4982 [G5681] was healed.
Living_Oracles(i) 34 The herdsmen, seeing this, fled, and spread the news through the city and villages. 35 And the inhabitants flocked out to see what had happened. Being come to Jesus, and finding the man of whom the demons were dispossessed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind, they were afraid. 36 But having been informed by the spectators, in what manner the demoniac delivered,
Etheridge(i) 34 And when the herdmen saw the thing that was done, they fled, and made known in the city and in the villages. 35 And the men went forth to see the thing which was done. And they came to Jeshu, and found the man from whom the demons had gone out, clothed, sober, and sitting at the feet of Jeshu. And they feared. 36 And they who had seen it showed to them how the man of the demon had been healed.
Murdock(i) 34 And when the herdmen saw what had occurred, they fled, and told it in the cities and the villages. 35 And the men went out to see what was done. And they came to Jesus, and found the man, out of whom the demons had gone, now clothed, and modest, and sitting at the feet of Jesus; and they were awed. 36 And they that saw it, related to them in what manner the demoniac was cured.
Sawyer(i) 34 (11:3) And those who fed them, seeing what was done, fled and reported it in the city and in the country places. 35 And they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out sitting, clothed and of a sound mind, at the feet of Jesus; and they were afraid. 36 And those who had seen related to them how the demoniac had been cured.
Diaglott(i) 34 Seeing and those feeding that having been done, fled and reported in the city and in the villages. 35 They came out and to see that having been done; and came to the Jesus, and found sitting the man, from whom the demons had gone out, having been clothed and being of sane mind, at the feet of the Jesus; and they were afraid. 36 Reported and to them and those having seen, how was saved he having been demonized.
ABU(i) 34 And seeing what was done the herdsmen fled, and reported it in the city and in the country, 35 And they went out to see what was done. And they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they were afraid. 36 They also who saw it reported to them how he that was possessed by demons was healed.
Anderson(i) 34 And when those who fed them saw what was done, they fled, and told it in the city and in the country. 35 And they came out to see what had been done; and they came to Jesus, and saw the man out of whom the demons had gone, clothed, and in his right mind, sitting at the feet of Jesus; and they were afraid. 36 And those who had seen it, told them by what means the man who had been possessed with the demons, was saved.
Noyes(i) 34 And the herdsmen, seeing what was done, fled, and told the news in the city and in the country. 35 And they went out to see what had been done. And they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out sitting, clothed, and in his right mind, at the feet of Jesus; and they were afraid. 36 And they who had seen it told them how he that was possessed by demons was made well.
YLT(i) 34 And those feeding them, having seen what was come to pass, fled, and having gone, told it to the city, and to the fields; 35 and they came forth to see what was come to pass, and they came unto Jesus, and found the man sitting, out of whom the demons had gone forth, clothed, and right-minded, at the feet of Jesus, and they were afraid; 36 and those also having seen it, told them how the demoniac was saved.
JuliaSmith(i) 34 And they feeding, having seen that done, fled, and having departed, proclaimed in the city and in the fields. 35 And they went out to see that done; and came to Jesus, and they found the man from whom the demons had gone out, sitting clothed, and being of sound mind, at the feet of Jesus; and they were afraid. 36 And they, having seen, proclaimed to them how he possessed with a demon was saved.
Darby(i) 34 But they that fed [them], seeing what had happened, fled, and told [it] to the city and to the country. 35 And they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting, clothed and sensible, at the feet of Jesus. And they were afraid. 36 And they also who had seen it told them how the possessed man had been healed.
ERV(i) 34 And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country. 35 And they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the devils were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid. 36 And they that saw it told them how he that was possessed with devils was made whole.
ASV(i) 34 And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country. 35 And they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the demons were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid. 36 And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole.
ASV_Strongs(i)
  34 G1161 And when G1006 they that fed G1492 them saw G1096 what had come to pass, G5343 they fled, G2532 and G565   G518 told G1519 it in G4172 the city G2532 and G1519 in G68 the country.
  35 G1161 And G1831 they went out G1492 to see G1096 what had come to pass; G2532 and G2064 they came G4314 to G2424 Jesus, G2532 and G2147 found G444 the man, G575 from G3739 whom G1140 the demons G1831 were gone out, G2521 sitting, G2439 clothed G4993 and in his right mind, G2521   G3844 at G4228 the feet G2424 of Jesus: G2532 and G5399 they were afraid.
  36 G2532 And G846 they G3588 that G1492 saw G518 it told G4459 them how G1139 he that was possessed with demons G4982 was made whole.
JPS_ASV_Byz(i) 34 And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country. 35 And they went out to see what had come to pass, and they came to Jesus, and found the man, from whom the demons were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus; and they were afraid. 36 And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole.
Rotherham(i) 34 And they who had been feeding them, seeing what had happened, fled, and carried tidings into the city, and into the country–places. 35 And they went forth to see what had happened; and came unto Jesus, and found the man from whom the demons had gone forth, sitting, clothed, and of sound mind, near the feet of Jesus,––and they were struck with fear. 36 And they who had seen it, reported unto them, how the demonized man was saved.
Twentieth_Century(i) 34 When the men who tended them saw what had happened, they ran away, and carried the news to the town, and to the country round. 35 The people went out to see what had happened, and, when they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out, sitting, clothed and in his right mind, at Jesus' feet; and they were awe-struck. 36 Those who had seen it told them how the possessed man had been delivered;
Godbey(i) 34 And the herders seeing that which took place, fled, and proclaimed it in the city and in the country. 35 And they came out to see that which had happened; and came to Jesus, and found the man, out of whom the demons had gone, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid. 36 And those seeing reported to them how the demonized man was saved.
WNT(i) 34 The swineherds, seeing what had happened, fled and reported it both in town and country; 35 whereupon the people came out to see what had happened. They came to Jesus, and they found the man from whom the demons had gone out sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they were terrified. 36 And those who had seen it told them how the demoniac was cured.
Worrell(i) 34 And those feeding them, seeing what had taken place, fled, and carried the tidings into the city and into the country. 35 And they went out to see what had taken place; and they came to Jesus, and found the man from whom the demons went out, sitting at the feet of Jesus, clothed, and having his right mind; and they were afraid. 36 And those who saw it reported to them how the demon-possessed man was delivered.
Moffatt(i) 34 When the herdsmen saw what had occurred they fled and reported it to the town and the hamlets. 35 The people came out to see what had occurred and when they reached Jesus they discovered the man whom the daemons had left, seated at the feet of Jesus, clothed and sane. That frightened them. 36 They got a report from those who had seen how the lunatic was cured,
Goodspeed(i) 34 When the men who tended them saw what had happened, they ran away and spread the news in the town and in the country around. 35 And the people came out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man out of whom the demons had gone sitting there, at Jesus' feet, with his clothes on and in his right mind, and they were frightened. 36 And those who had seen it told them how the man who had been possessed was cured.
Riverside(i) 34 The herdsmen, seeing what had happened, fled and told it in the city and on the farms. 35 The people came out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind, and they were struck with awe. 36 Those who had seen it told them how the demoniac had been cured.
MNT(i) 34 And those who saw what had happened fled and reported it in the town and the villages. 35 Then the people came out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man out of whom the demons had gone sitting clothed and in his right mind, at the feet of Jesus. And they were terrified. 36 Then those who had seen it told them how the demon-possessed man had been saved.
Lamsa(i) 34 When the herdsmen saw what had happened, they fled and told it in the cities and in the villages. 35 And some men went out to see what had happened; and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, dressed, and well behaved, and sitting at the feet of Jesus; and they were afraid. 36 And those who had seen it told them, how that lunatic was healed.
CLV(i) 34 Now the graziers, perceiving what has occurred, fled and report it in the city and in the fields." 35 Now thy came out to perceive what has occurred, and they came to Jesus and found the man from whom the demons came out, garmented and sane, sitting at the feet of Jesus, and they were afraid." 36 Yet those also who are perceiving how the demoniac was saved, report to them."
Williams(i) 34 When the men who fed them saw what had taken place, they fled and spread the news in the town and in the country around. 35 So the people went out to see what had taken place, and they went to Jesus and found the man out of whom the demons had gone sitting at the feet of Jesus, with his clothes on and in his right mind; and they were frightened. 36 Then they who had seen it told them how the man who had been under the power of demons was cured.
BBE(i) 34 And when the men who took care of them saw what had come about, they went quickly and gave news of it in the town and the country. 35 And they went out to see what had taken place, and they came to Jesus and saw the man out of whom the evil spirits had gone, seated, clothed and with full use of his senses, at the feet of Jesus; and fear came on them. 36 And those who had seen it gave them an account of how the man who had the evil spirits was made well.
MKJV(i) 34 And those feeding the pigs, and seeing the thing, fled. And leaving, they reported to the city and to the farms. 35 And they went out to see what had been done. And they came to Jesus and found the man from whom the demons had departed sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind. And they were afraid. 36 Also those who saw it told them how the demon-possessed one was healed.
LITV(i) 34 And seeing the thing, those feeding the pigs fled. And leaving, they reported to the city and to the farms. 35 And they went out to see the thing happening, and came to Jesus. And they found the man from whom the demons had gone out, sitting at the feet of Jesus, clothed and of sound mind. And they were afraid. 36 And those seeing also related to them how the demon-possessed one was healed.
ECB(i) 34 And they who graze them see what becomes, and they flee, and go and evangelize in the city and in the field. 35 And they go to see what became; and come to Yah Shua and find the human from whom the demons departed sitting at the feet of Yah Shua, clothed, and sound minded: and they are awestricken: 36 and they who see also evangelize them how the demonized was saved.
AUV(i) 34 And when those who had been grazing the hogs saw what had happened, they ran and told it in the town and [around] the country. 35 People went out to see [i.e., to find out] what had happened. And [when] they came to Jesus and found the man from whom the evil spirits had been driven out sitting down at Jesus’ feet with his clothes on and perfectly sane, they were afraid. 36 Those who saw this told others how the man dominated by evil spirits was restored.
ACV(i) 34 And when those who tended them saw what happened, they fled and reported it in the city and in the fields. 35 And they came out to see what happened. And they came to Jesus, and found the man, from whom the demons had gone out, sitting near the feet of Jesus, clothed and in his right mind. And they were afraid. 36 And also those who saw it informed them how the man who was demon-possessed was saved.
Common(i) 34 When those tending the pigs saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country. 35 Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they were afraid. 36 Those who had seen it told them how he who had been demon-possessed was healed.
WEB(i) 34 When those who fed them saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country. 35 People went out to see what had happened. They came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, clothed and in his right mind; and they were afraid. 36 Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
WEB_Strongs(i)
  34 G1161 When G1006 those who fed G1492 them saw G1096 what had happened, G5343 they fled, G2532 and G565   G518 told G1519 it in G4172 the city G2532 and G1519 in G68 the country.
  35 G1161 People G1831 went out G1492 to see G1096 what had happened. G2532 They G2064 came G4314 to G2424 Jesus, G2532 and G2147 found G444 the man G575 from G3739 whom G1140 the demons G1831 had gone out, G2521 sitting G3844 at G2424 Jesus' G4228 feet, G2439 clothed G2532 and G4993 in his right mind; G2532 and G5399 they were afraid.
  36 G846 Those G2532   G3588 who G1492 saw G518 it told G4459 them how G1139 he who had been possessed by demons G4982 was healed.
NHEB(i) 34 When those who fed them saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country. 35 Then people went out to see what had happened. They came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus' feet, clothed and in his right mind; and they were afraid. 36 Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
AKJV(i) 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. 35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. 36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
AKJV_Strongs(i)
  34 G1006 When they that fed G1492 them saw G3588 what G1096 was done, G5343 they fled, G565 and went G518 and told G4172 it in the city G68 and in the country.
  35 G1161 Then G1831 they went G1492 out to see G3588 what G1096 was done; G2064 and came G2424 to Jesus, G2147 and found G444 the man, G3739 out of whom G1140 the devils G1831 were departed, G2521 sitting G3844 at G4228 the feet G2424 of Jesus, G2439 clothed, G4993 and in his right G4993 mind: G5399 and they were afraid.
  36 G2532 They also G1492 which saw G518 it told G4459 them by what G4459 means G1139 he that was possessed G1139 of the devils G4982 was healed.
KJC(i) 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. 35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. 36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
KJ2000(i) 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. 35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the demons were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. 36 They also who saw it told them by what means he that was possessed of the demons was healed.
UKJV(i) 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. 35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. 36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
RKJNT(i) 34 When those who fed them saw what had happened, they fled, and went and told it in the city and in the country. 35 Then they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the devils had gone out sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. 36 Those who saw it happen told them how he who was possessed by the devils was healed.
TKJU(i) 34 When those who fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city, and in the country. 35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: And they were afraid. 36 They who saw it also told them by what means he that was possessed by the devils was healed.
CKJV_Strongs(i)
  34 G1161 When G1006 they that fed G1492 them saw G1096 what was done, G5343 they fled, G2532 and G565 went G518 and told G1519 it in G4172 the city G2532 and G1519 in G68 the country.
  35 G1161 Then G1831 they went out G1492 to see G1096 what was done; G2532 and G2064 came G4314 to G2424 Jesus, G2532 and G2147 found G444 the man, G575 out of G3739 whom G1140 the demons G1831 were departed, G2521 sitting G3844 at G4228 the feet G2424 of Jesus, G2439 clothed, G2532 and G4993 in his right mind: G2532 and G5399 they were afraid.
  36 G846 They G2532 also G3588 which G1492 saw G518 it told G4459 them by what means G1139 he that was possessed of the demons G4982 was healed.
RYLT(i) 34 And those feeding them, having seen what was come to pass, fled, and having gone, told it to the city, and to the fields; 35 and they came forth to see what was come to pass, and they came unto Jesus, and found the man sitting, out of whom the demons had gone forth, clothed, and right-minded, at the feet of Jesus, and they were afraid; 36 and those also having seen it, told them how the demoniac was saved.
EJ2000(i) 34 When those that fed them saw what was done, they fled and went and told it in the city and in the country. 35 Then they went out to see what was done and came to Jesus and found the man, out of whom the demons were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind; and they were afraid. 36 And those who saw it told them by what means he that was possessed of the demons was saved.
CAB(i) 34 And when those who fed them saw what had happened, they fled and reported it in the city and in the country. 35 Then they went out to see what had happened, and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had come out of, sitting at the feet of Jesus, clothed and being of sound mind. And they were afraid. 36 And those also who saw reported to them how the demon-possessed man was healed.
WPNT(i) 34 Well when the herders saw what had happened they ran away and reported it in the town and in the countryside. 35 So they went out to see what had happened, and came to Jesus; they found the man from whom the demons had gone out sitting at Jesus’ feet, clothed and in his right mind; and they were afraid. 36 Also, the eyewitnesses reported to them how the demonized man was healed.
JMNT(i) 34 Now the herdsmen, upon seeing what had happened, fled and reported back unto the town and into the fields (= countryside). 35 So people came out to see what had happened, and thus they came to Jesus and found the man from whom the demons (= influences) went out clothed with a cloak (or: outer garments) as well as sane and continuing in a sound and healthy frame of mind, remaining sitting beside the feet of Jesus – and they were made to fear (or: were afraid). 36 Then the folks having seen [it] explained to them the report of how the person being affected by demons (= influences) was made whole and restored to health (rescued; delivered; saved).
NSB(i) 34 The herdsmen saw what happened and rushed to the city to tell others. 35 They went out to see what happened. They came to Jesus and found the man who had been demon possessed. He was clothed, in his right mind and sitting at the feet of Jesus. They were afraid. 36 They then learned how he was possessed with demons and became whole.
ISV(i) 34 Now when those who had been taking care of the pigs saw what had happened, they ran away and reported it in the city and in the countryside. 35 So the people went out to see what had happened. When they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out sitting at Jesus’ feet, dressed and in his right mind, they were frightened. 36 The people who had seen it told them how the demon-possessed man had been healed.
LEB(i) 34 And when* the herdsmen saw what had happened, they fled and reported it* in the town and in the countryside. 35 So they went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out sitting there clothed and in his right mind, at the feet of Jesus, and they were afraid. 36 And those who had seen it* reported to them how the man who had been demon-possessed had been healed.
BGB(i) 34 Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. 35 ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς, καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν. 36 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
BIB(i) 34 Ἰδόντες (Having seen) δὲ (then) οἱ (those) βόσκοντες (feeding them) τὸ (that) γεγονὸς (having taken place), ἔφυγον (they fled) καὶ (and) ἀπήγγειλαν (reported it) εἰς (to) τὴν (the) πόλιν (city) καὶ (and) εἰς (to) τοὺς (the) ἀγρούς (country). 35 ἐξῆλθον (They went out) δὲ (then) ἰδεῖν (to see) τὸ (that) γεγονὸς (having taken place), καὶ (and) ἦλθον (they came) πρὸς (to) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) καὶ (and) εὗρον (found) καθήμενον (sitting) τὸν (the) ἄνθρωπον (man) ἀφ’ (from) οὗ (whom) τὰ (the) δαιμόνια (demons) ἐξῆλθεν (had gone out), ἱματισμένον (clothed) καὶ (and) σωφρονοῦντα (being of sound mind), παρὰ (at) τοὺς (the) πόδας (feet) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus). καὶ (And) ἐφοβήθησαν (they were afraid). 36 ἀπήγγειλαν (Related) δὲ (then) αὐτοῖς (to them) οἱ (those) ἰδόντες (having seen it), πῶς (how) ἐσώθη (was healed) ὁ (the one) δαιμονισθείς (having been possessed by demons).
BLB(i) 34 And those feeding them, having seen that having taken place, fled and reported it to the city and to the country. 35 And they went out to see that having taken place, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out sitting, clothed, and being of sound mind, at the feet of Jesus. And they were afraid. 36 And those having seen it related to them how the one having been possessed by demons was healed.
BSB(i) 34 When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside. 35 So the people went out to see what had happened. They came to Jesus and found the man whom the demons had left, sitting at Jesus’ feet, clothed and in his right mind; and they were afraid. 36 Meanwhile, those who had seen it reported how the demon-possessed man had been healed.
MSB(i) 34 When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside. 35 So the people went out to see what had happened. They came to Jesus and found the man whom the demons had left, sitting at Jesus’ feet, clothed and in his right mind; and they were afraid. 36 Meanwhile, those who had seen it reported how the demon-possessed man had been healed.
MLV(i) 34 Now when those who are feeding them saw what had happened, they fled and reported it in the city and in the rural-area. 35 Now they went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man, from whom the demons had gone out, sitting, having on garments and being sensible, beside the feet of Jesus, and they were afraid. 36 But those who saw it reported to them also, how he who was demon-possessed was cured.
VIN(i) 34 When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside. 35 So the people went out to see what had happened. When they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out sitting at Jesus' feet, dressed and in his right mind, they were frightened. 36 Then those who had seen it told them how the demon-possessed man had been saved.
Luther1545(i) 34 Da aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verkündigten's in der Stadt und in den Dörfern. 35 Da gingen sie hinaus, zu sehen, was da geschehen war; und kamen zu Jesu und fanden den Menschen, von welchem die Teufel ausgefahren waren, sitzend zu den Füßen Jesu, bekleidet und vernünftig; und erschraken. 36 Und die es gesehen hatten, verkündigten's ihnen, wie der Besessene war gesund worden.
Luther1545_Strongs(i)
  34 G1161 Da aber G1006 die Hirten G1492 sahen G1096 , was da geschah G5343 , flohen G2532 sie und G518 verkündigten‘s G1519 in G4172 der Stadt G2532 und G1519 in G68 den Dörfern .
  35 G2532 Da G2064 gingen G1831 sie hinaus G4314 , zu G1492 sehen G1096 , was da geschehen G1161 war; und G1831 kamen G3844 zu G2424 JEsu G2532 und G2147 fanden G444 den G575 Menschen, von G3739 welchem die G1140 Teufel G2521 ausgefahren waren, sitzend G4228 zu den Füßen G2424 JEsu G2439 , bekleidet G2532 und G4993 vernünftig G2532 ; und G5399 erschraken .
  36 G1161 Und G1492 die es gesehen G518 hatten, verkündigten‘s G846 ihnen G4459 , wie G1139 der Besessene G2532 war G4982 gesund worden.
Luther1912(i) 34 Da aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verkündigten es in der Stadt und in den Dörfern. 35 Da gingen sie hinaus, zu sehen, was da geschehen war, und kamen zu Jesu und fanden den Menschen, von welchem die Teufel ausgefahren waren, sitzend zu den Füßen Jesu, bekleidet und vernünftig, und erschraken. 36 Und die es gesehen hatten, verkündigten's ihnen, wie der Besessene war gesund geworden.
Luther1912_Strongs(i)
  34 G1161 Da G1006 aber die Hirten G1492 sahen G1096 , was da geschah G5343 , flohen G2532 G565 sie und G518 verkündigten’s G1519 in G4172 der Stadt G2532 und G1519 in G68 den Dörfern .
  35 G1161 Da G1831 gingen sie hinaus G1492 , zu sehen G1096 , was da geschehen G2532 war, und G2064 kamen G4314 zu G2424 Jesu G2532 und G2147 fanden G444 den Menschen G3739 , von welchem G1140 die Teufel G575 ausgefahren G1831 waren G2521 , sitzend G3844 zu G4228 den Füßen G2424 Jesu G2439 , bekleidet G2532 und G4993 vernünftig G2532 , und G5399 erschraken .
  36 G1161 Und G2532 die G1492 es gesehen G518 hatten, verkündigten’s G846 ihnen G4459 , wie G1139 der Besessene G4982 war gesund geworden.
ELB1871(i) 34 Als aber die Hüter sahen was geschehen war, flohen sie und verkündeten es in der Stadt und auf dem Lande. 35 Sie aber gingen hinaus, um zu sehen was geschehen war. Und sie kamen zu Jesu und fanden den Menschen, von welchem die Dämonen ausgefahren waren, bekleidet und vernünftig, zu den Füßen Jesu sitzend; und sie fürchteten sich. 36 Die es gesehen hatten verkündeten ihnen aber [auch], wie der Besessene geheilt worden war.
ELB1871_Strongs(i)
  34 G1161 Als aber G1006 die Hüter G1492 sahen G1096 was geschehen war, G5343 flohen sie G2532 G565 und G518 verkündeten G1519 es in G4172 der Stadt G2532 und G1519 auf G68 dem Lande.
  35 G1161 Sie aber G1831 gingen hinaus, G1492 um zu sehen G1096 was geschehen war. G2532 Und G2064 sie kamen G4314 zu G2424 Jesu G2532 und G2147 fanden G444 den Menschen, G575 von G3739 welchem G1140 die Dämonen G1831 ausgefahren waren, G2439 bekleidet G2532 und G4993 vernünftig, G3844 zu G4228 den Füßen G2424 Jesu G2521 sitzend; G2532 und G5399 sie fürchteten sich.
  36 G1492 Die es gesehen hatten G518 verkündeten G846 ihnen G1161 aber G2532 [auch] G4459 , wie G1139 der Besessene G4982 geheilt worden war.
ELB1905(i) 34 Als aber die Hüter sahen, was geschehen war, flohen sie und verkündeten es in der Stadt und auf dem Lande. 35 Sie aber gingen hinaus, um zu sehen, was geschehen war. Und sie kamen zu Jesu und fanden den Menschen, von welchem die Dämonen ausgefahren waren, bekleidet und vernünftig, zu den Füßen Jesu sitzend; und sie fürchteten sich. 36 Die es gesehen hatten verkündeten ihnen aber auch, wie der Besessene geheilt O. gerettet worden war.
ELB1905_Strongs(i)
  34 G1161 Als aber G1006 die Hüter G1492 sahen G1096 , was geschehen war G5343 , flohen sie G565 -G2532 und G518 verkündeten G1519 es in G4172 der Stadt G2532 und G1519 auf G68 dem Lande .
  35 G1161 Sie aber G1831 gingen hinaus G1492 , um zu sehen G1096 , was geschehen war G2532 . Und G2064 sie kamen G4314 zu G2424 Jesu G2532 und G2147 fanden G444 den Menschen G575 , von G3739 welchem G1140 die Dämonen G1831 ausgefahren waren G2439 , bekleidet G2532 und G4993 vernünftig G3844 , zu G4228 den Füßen G2424 Jesu G2521 sitzend G2532 ; und G5399 sie fürchteten sich .
  36 G1492 Die es gesehen hatten G518 verkündeten G846 ihnen G1161 aber G2532 [auch G4459 ], wie G1139 der Besessene G4982 geheilt worden war .
DSV(i) 34 En die ze weidden, ziende hetgeen geschied was, zijn gevlucht; en heengaande boodschapten het in de stad, en op het land. 35 En zij gingen uit, om te zien hetgeen geschied was, en kwamen tot Jezus, en vonden den mens, van welken de duivelen uitgevaren waren, zittend aan de voeten van Jezus, gekleed en wel bij zijn verstand; en zij werden bevreesd. 36 En ook, die het gezien hadden, verhaalden hun, hoe de bezetene was verlost geworden.
DSV_Strongs(i)
  34 G1161 En G1006 G5723 die ze weidden G1492 G5631 , ziende G1096 G5772 hetgeen geschied was G5343 G5627 , zijn gevlucht G2532 ; en G565 G5631 heengaande G518 G5656 boodschapten G1519 het in G4172 de stad G2532 , en G1519 op G68 het land.
  35 G1161 En G1831 G5627 zij gingen uit G1492 G5629 , om te zien G1096 G5756 hetgeen geschied was G2532 , en G2064 G5627 kwamen G4314 tot G2424 Jezus G2532 , en G2147 G5627 vonden G444 den mens G575 , van G3739 welken G1140 de duivelen G1831 G5715 uitgevaren waren G2521 G5740 , zittend G3844 aan G4228 de voeten G2424 van Jezus G2439 G5772 , gekleed G2532 en G4993 G5723 wel bij zijn verstand G2532 ; en G5399 G5675 zij werden bevreesd.
  36 G1161 En G2532 ook G1492 G5631 , die het gezien hadden G518 G5656 , verhaalden G846 hun G4459 , hoe G1139 G5679 de bezetene G4982 G5681 was verlost geworden.
DarbyFR(i) 34 Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et le racontèrent dans la ville et dans les campagnes. 35 Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent vers Jésus, et trouvèrent assis, vêtu et dans son bon sens, aux pieds de Jésus, l'homme duquel les démons étaient sortis; et ils eurent peur. 36 Et ceux qui avaient vu ce qui s'était passé, leur racontèrent aussi comment le démoniaque avait été délivré.
Martin(i) 34 Et quand ceux qui le gardaient eurent vu ce qui était arrivé, ils s'enfuirent, et allèrent le raconter dans la ville et par les champs. 35 Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus, et ils trouvèrent l'homme duquel les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu, et de sens rassis et posé; et ils eurent peur. 36 Et ceux qui avaient vu tout cela, leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré.
Segond(i) 34 Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. 35 Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent l'homme de qui étaient sortis les démons, assis à ses pieds, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur. 36 Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.
Segond_Strongs(i)
  34 G1161   G1006 Ceux qui les faisaient paître G5723   G1492 , voyant G5631   G1096 ce qui était arrivé G5772   G5343 , s’enfuirent G5627   G565   G5631   G2532 , et G518 répandirent G5656   G1519 la nouvelle dans G4172 la ville G2532 et G1519 dans G68 les campagnes.
  35 G1161   G1831 Les gens allèrent G5627   G1492 voir G5629   G1096 ce qui était arrivé G5756   G2532 . G2064 Ils vinrent G5627   G4314 auprès G2424 de Jésus G2532 , et G2147 ils trouvèrent G5627   G444 l’homme G575 de G3739 qui G1831 étaient sortis G5715   G1140 les démons G2521 , assis G5740   G3844 à G2424 ses G4228 pieds G2439 , vêtu G5772   G2532 , et G4993 dans son bon sens G5723   G2532  ; et G5399 ils furent saisis de frayeur G5675  .
  36 G1161   G2532   G1492 Ceux qui avaient vu G5631   G846 ce qui s’était passé leur G518 racontèrent G5656   G4459 comment G1139 le démoniaque G5679   G4982 avait été guéri G5681  .
SE(i) 34 Y los pastores, como vieron lo que había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en la ciudad y por las heredades. 35 Y salieron a ver lo que había acontecido; y vinieron a JESUS, y hallaron sentado al hombre de quien habían salido los demonios, vestido, y en su juicio, a los pies de JESUS; y tuvieron miedo. 36 Y les contaron los que lo habían visto, cómo había sido salvado aquel endemoniado.
ReinaValera(i) 34 Y los pastores, como vieron lo que había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en la ciudad y por las heredades. 35 Y salieron á ver lo que había acontecido; y vinieron á Jesús, y hallaron sentado al hombre de quien habían salido los demonios, vestido, y en su juicio, á los pies de Jesús; y tuvieron miedo. 36 Y les contaron los que lo habían visto, cómo había sido salvado aquel endemoniado.
JBS(i) 34 Y los pastores, como vieron lo que había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en la ciudad y por las heredades. 35 Y salieron a ver lo que había acontecido; y vinieron a Jesús, y hallaron sentado al hombre de quien habían salido los demonios, vestido, y en su juicio, a los pies de Jesús; y tuvieron miedo. 36 Y les contaron los que lo habían visto, cómo había sido salvado aquel endemoniado.
Albanian(i) 34 Kur panë ç'ndodhi, ata që i ruanin derrat ikën dhe e çuan lajmin në qytet e nëpër fshatra. 35 Atëherë njerëzit dolën për të parë ç'kishte ndodhur dhe erdhën te Jezusi, dhe gjetën atë njeri, nga i cili kishin dalë demonët, të ulur te këmbët e Jezusit, të veshur dhe me mendje në rregull, dhe patën frikë. 36 Ata që e kishin parë ngjarjen, u treguan atyre si ishte shëruar i idemonizuari.
RST(i) 34 Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях. 35 И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись. 36 Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.
Peshitta(i) 34 ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܪܥܘܬܐ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܥܪܩܘ ܘܐܫܬܥܝܘ ܒܡܕܝܢܬܐ ܘܒܩܘܪܝܐ ܀ 35 ܘܢܦܩܘ ܐܢܫܐ ܕܢܚܙܘܢ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܫܟܚܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܗܘ ܕܢܦܩܘ ܫܐܕܘܗܝ ܟܕ ܠܒܝܫ ܘܡܢܟܦ ܘܝܬܒ ܠܘܬ ܪܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܕܚܠܘ ܀ 36 ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܚܙܘ ܐܝܟܢܐ ܐܬܐܤܝ ܓܒܪܐ ܗܘ ܕܝܘܢܐ ܀
Arabic(i) 34 فلما رأى الرعاة ما كان هربوا وذهبوا واخبروا في المدينة وفي الضياع. 35 فخرجوا ليروا ما جرى. وجاءوا الى يسوع فوجدوا الانسان الذي كانت الشياطين قد خرجت منه لابسا وعاقلا جالسا عند قدمي يسوع فخافوا. 36 فاخبرهم ايضا الذين رأوا كيف خلص المجنون.
Amharic(i) 34 እረኞችም የሆነውን ባዩ ጊዜ ሸሽተው በከተማውና በአገሩ አወሩት። 35 የሆነውን ነገር ሊያዩ ወጥተውም ወደ ኢየሱስ መጡ፥ አጋንንትም የወጡለትን ሰው ለብሶ ልቡም ተመልሶ በኢየሱስ እግር አጠገብ ተቀምጦ አገኙትና ፈሩ። 36 ያዩትም ደግሞ አጋንንት ያደሩበት ሰው እንዴት እንደ ዳነ አወሩላቸው።
Armenian(i) 34 Խոզարածները տեսնելով պատահածը՝ փախան, ու պատմեցին քաղաքը եւ արտերը: 35 Մարդիկ դուրս ելան՝ պատահածը տեսնելու: Եկան Յիսուսի քով, ու գտան այն մարդը՝ որմէ դեւերը ելած էին, նստած Յիսուսի ոտքերուն քով, հագուած եւ սթափած. ու վախցան: 36 Անոնք որ տեսեր էին պատահածը, պատմեցին անոնց թէ ի՛նչ կերպով դիւահարը բուժուեցաւ:
ArmenianEastern(i) 34 Երբ խոզարածները տեսան պատահածները, փախան եւ պատմեցին քաղաքում ու ագարակներում: 35 Եւ երբ մարդիկ դուրս եկան կատարուածները տեսնելու եւ եկան Յիսուսի մօտ ու գտան այն մարդուն, որից դեւերը ելել էին, - որը հագնուած եւ զգաստացած՝ նստած էր Յիսուսի ոտքերի մօտ, - վախեցան: 36 Նրանք, որ ականատես էին եղել, պատմեցին նրանց, թէ ինչպէս փրկուեց դիւահարը:
Breton(i) 34 Ar re o mesae, o welout ar pezh a oa erruet, a dec'has kuit da lavarout kement-se e kêr ha war ar maez. 35 Neuze an dud a zeuas evit gwelout ar pezh a oa c'hoarvezet. O vezañ deuet da gavout Jezuz, e kavjont an den ma oa aet kuit an diaoulien anezhañ, azezet ouzh treid Jezuz, gwisket hag en e skiant vat; hag e voent leuniet a spont. 36 Ar re o devoa gwelet an traoù-se a lavaras dezho penaos e oa bet yac'haet an hini dalc'het gant an diaoulien.
Basque(i) 34 Eta vrdainéc ikussi çutenean cer eguin içan cen, ihes eguin ceçaten: eta partituric conta ceçaten hirian eta campoetan. 35 Orduan gendeac ilki citecen eguin içan cenaren ikustera, eta ethor citecen Iesusgana, eta eriden ceçaten guiçona ceinetaric deabruac ilki içan baitziraden, veztitua, eta cençatua, iarriric cegoela Iesusen oinetara: eta ici citecen. 36 Eta conta ciecen hæy ikussi vkan çutenec-ere, nola sendatu içan cen demoniatu içana.
Bulgarian(i) 34 А свинарите, като видяха станалото, избягаха и разказаха за това в града и в селата. 35 И като излязоха да видят станалото и дойдоха при Иисус, намериха човека, от когото бяха излезли демоните, да седи при краката на Иисус, облечен и разумен; и се изплашиха. 36 И тези, които бяха видели това, им разказаха как е бил изцелен обладаният от демони.
Croatian(i) 34 Vidjevši što se dogodilo, svinjari pobjegoše i razglasiše gradom i selima. 35 A ljudi iziđoše vidjeti što se dogodilo. Dođoše Isusu i nađoše čovjeka iz kojega bijahu izašli zlodusi gdje do nogu Isusovih sjedi, obučen i zdrave pameti. I prestraše se. 36 A očevici im ispripovijediše kako je opsjednuti ozdravio.
BKR(i) 34 A viděvše pastýři, co se stalo, utekli pryč; a šedše, vypravovali to v městě i po vsech. 35 I vyšli lidé, aby viděli, co se stalo. I přišli k Ježíšovi, a nalezli člověka toho, z kteréhož ďáblové vyšli, oděného a majícího rozum, an sedí u noh Ježíšových. I báli se. 36 A vypravovali jim také ti, kteříž byli viděli, kterak jest zdráv učiněn ten, jenž měl ďábelství.
Danish(i) 34 Men der Hyrderne saae det, som var skeet, flyede de og gik hen og kundgjorde det i Staden og paa Landet. 35 Da gik de ud at see det, som var skeet, og kom til Jesus og fandt det Menneske, af hvem Djævelene vare uddrevne, siddende ved Jesu Fødder, paaklædt og ved Sands; og de forfærdedes. 36 Men de, som havde seet det, kundgjorde dem ogsaa, hvorledes den Besatte var bleven frelst.
CUV(i) 34 放 豬 的 看 見 這 事 就 逃 跑 了 , 去 告 訴 城 裡 和 鄉 下 的 人 。 35 眾 人 出 來 要 看 是 甚 麼 事 ; 到 了 耶 穌 那 裡 , 看 見 鬼 所 離 開 的 那 人 , 坐 在 耶 穌 腳 前 , 穿 著 衣 服 , 心 裡 明 白 過 來 , 他 們 就 害 怕 。 36 看 見 這 事 的 便 將 被 鬼 附 著 的 人 怎 麼 得 救 告 訴 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  34 G1006 G1492 豬的看見 G1161 這事就 G5343 逃跑 G565 了,去 G518 告訴 G4172 城裡 G2532 G68 鄉下的人。
  35 G1831 眾人出來 G1492 要看 G4314 是甚麼事;到了 G2424 耶穌 G2147 那裡,看見 G1140 G575 G1831 離開 G444 的那人 G2521 ,坐 G3844 G2424 耶穌 G4228 G2439 前,穿著 G4993 衣服,心裡明白 G2532 過來,他們就 G5399 害怕。
  36 G1492 看見 G2532 這事的便 G1139 將被鬼附著 G4459 的人怎麼 G4982 得救 G518 告訴 G846 他們。
CUVS(i) 34 放 猪 的 看 见 这 事 就 逃 跑 了 , 去 告 诉 城 里 和 乡 下 的 人 。 35 众 人 出 来 要 看 是 甚 么 事 ; 到 了 耶 稣 那 里 , 看 见 鬼 所 离 幵 的 那 人 , 坐 在 耶 稣 脚 前 , 穿 着 衣 服 , 心 里 明 白 过 来 , 他 们 就 害 怕 。 36 看 见 这 事 的 便 将 被 鬼 附 着 的 人 怎 么 得 救 告 诉 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  34 G1006 G1492 猪的看见 G1161 这事就 G5343 逃跑 G565 了,去 G518 告诉 G4172 城里 G2532 G68 乡下的人。
  35 G1831 众人出来 G1492 要看 G4314 是甚么事;到了 G2424 耶稣 G2147 那里,看见 G1140 G575 G1831 离开 G444 的那人 G2521 ,坐 G3844 G2424 耶稣 G4228 G2439 前,穿着 G4993 衣服,心里明白 G2532 过来,他们就 G5399 害怕。
  36 G1492 看见 G2532 这事的便 G1139 将被鬼附着 G4459 的人怎么 G4982 得救 G518 告诉 G846 他们。
Esperanto(i) 34 Kaj kiam iliaj pasxtistoj vidis la okazintajxon, ili forkuris, kaj rakontis gxin en la urbo kaj en la kamparo. 35 Kaj oni eliris por vidi, kio okazis; kaj ili venis al Jesuo, kaj trovis la viron, el kiu eliris la demonoj, sidanta, vestita kaj en sana prudento, cxe la piedoj de Jesuo, kaj ili timis. 36 Kaj la vidintoj rakontis al ili, kiamaniere la demonhavinto sanigxis.
Estonian(i) 34 Kui karjatsejad nägid, mis sündis, põgenesid nad ja andsid seda teada linnas ja maal. 35 Siis tuldi välja vaatama, mis oli sündinud, ja mindi Jeesuse juure ja leiti inimene, kellest kurjad vaimud olid välja läinud, Jeesuse jalge ees istumas, riietatult ja selge aruga. Ja inimesed lõid kartma. 36 Siis jutustasid neile need, kes olid näinud, kuidas seestunu oli terveks saanud.
Finnish(i) 34 Mutta kuin paimenet näkivät, mitä tapahtui, pakenivat he, menivät pois ja ilmoittivat sen kaupungissa ja kylissä. 35 Niin he menivät ulos katsomaan sitä, mikä tapahtunut oli, ja tulivat Jesuksen tykö, ja löysivät sen ihmisen, josta perkeleet lähteneet olivat, istuvan vaatetettuna ja taidossansa Jesuksen jalkain juuressa; ja he pelkäsivät. 36 Mutta myös ne, jotka sen nähneet olivat, ilmoittivat heille, kuinka se perkeleeltä riivattu oli terveeksi tullut.
FinnishPR(i) 34 Mutta nähtyään, mitä oli tapahtunut, paimentajat pakenivat ja kertoivat siitä kaupungissa ja maataloissa. 35 Niin kansa lähti katsomaan, mitä oli tapahtunut, ja he tulivat Jeesuksen luo ja tapasivat miehen, josta riivaajat olivat lähteneet, istumassa Jeesuksen jalkojen juuressa puettuna ja täydessä ymmärryksessä; ja he peljästyivät. 36 Mutta silminnäkijät kertoivat heille, kuinka riivattu oli tullut terveeksi.
Georgian(i) 34 ვითარცა იხილეს მწყემსთა მათ საქმე ესე, ივლტოდეს და შევიდეს და უთხრეს ქალაქსა და დაბნებსა. 35 და გამოვიდეს ხილვად, რომელი-იგი იქმნა, და მოვიდეს იესუჲსა და იხილეს კაცი იგი მჯდომარე, რომლისაგან ეშმაკნი იგი განსრულ იყვნეს, შემოსილი და გონიერი, ფერჴთა თანა იესუჲსთა, და შეეშინა. 36 რამეთუ უთხრეს, რომელთა-იგი ეხილვა, ვითარ-იგი ცხოვნდა ეშმაკეული.
Haitian(i) 34 Moun ki t'ap gade kochon yo, lè yo wè sak te rive, yo pran kouri, yo gaye nouvèl la nan lavil la kou andeyò. 35 Moun soti pou y' al wè sak te pase. Lè yo rive kote Jezi te ye a, yo jwenn nonm lan: move lespri yo te soti sou li, li te chita nan pye Jezi byen abiye ak tout bon sans li sou li. Yo tout te pè. 36 Moun ki te asiste bagay la mete rakonte yo ki jan nonm ki te gen move lespri sou li a te geri.
Hungarian(i) 34 A pásztorok pedig látván mi történt, elfutának, és elmenvén, hírré adák a városban és a falukban. 35 Kimenének azért megnézni mi történt; és menének Jézushoz, és ülve találák az embert, kibõl az ördögök kimentek, felöltözve és eszénél, a Jézus lábainál; és megfélemlének. 36 Elbeszélék pedig nékik azok is, a kik látták, mimódon szabadult meg az ördöngõs.
Indonesian(i) 34 Penjaga-penjaga babi itu melihat apa yang telah terjadi. Maka mereka lari dan menyiarkan kabar itu di kota dan di desa sekitarnya. 35 Lalu orang-orang keluar untuk melihat apa yang terjadi. Mereka datang kepada Yesus, dan di situ mereka mendapati orang yang sudah terlepas dari roh-roh jahat itu sedang duduk dekat kaki Yesus. Ia sudah berpakaian dan pikirannya sudah waras. Mereka menjadi takut. 36 Mereka yang melihat kejadian itu menceritakan kepada orang-orang bagaimana orang itu disembuhkan.
Italian(i) 34 E quando coloro che li pasturavano videro ciò ch’era avvenuto, se ne fuggirono, e andarono, e lo rapportarono nella città, e per lo contado. 35 E la gente uscì fuori, per veder ciò ch’era avvenuto; e venne a Gesù, e trovò l’uomo, del quale i demoni erano usciti, che sedeva a’ piedi di Gesù, vestito, e in buon senno; e temette. 36 Coloro ancora che l’aveano veduto, raccontaron loro come l’indemoniato era stato liberato.
ItalianRiveduta(i) 34 E quando quelli che li pasturavano videro ciò ch’era avvenuto, se ne fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna. 35 E la gente uscì fuori a veder l’accaduto; e venuta a Gesù, trovò l’uomo, dal quale erano usciti i demoni, che sedeva a’ piedi di Gesù, vestito ed in buon senno; e s’impaurirono. 36 E quelli che aveano veduto, raccontarono loro come l’indemoniato era stato liberato.
Japanese(i) 34 飼ふ者ども此の起りし事を見て、逃げ往きて、町にも里にも告げたれば、 35 人々ありし事を見んとて出で、イエスに來りて、惡鬼の出でたる人の、衣服をつけ慥なる心にて、イエスの足下に坐しをるを見て懼れあへり。 36 かの惡鬼に憑かれたる人の救はれし事柄を見し者ども、之を彼らに告げたれば、
Kabyle(i) 34 Imeksawen-nsen mi walan ayen yedṛan uzzlen ɣer taddart d lexlawi ad ssiwḍen lexbaṛ. 35 Usan-d lɣaci ɣer Sidna Ɛisa, ufan-d argaz-nni i seg d-ffɣen leǧnun yeqqim ɣer iḍaṛṛen-is, yuɣal-ed ɣer leɛqel-is, yelsa llebsa. Wehmen akk, tekcem-iten tugdi. 36 Wid iḥedṛen i wayen yedṛan, ḥkan amek yețwasellek umeǧnun-nni.
Korean(i) 34 치던 자들이 그 된 것을 보고 도망하여 성내와 촌에 고하니 35 사람들이 그 된 것을 보러 나와서 예수께 이르러 귀신 나간 사람이 옷을 입고 정신이 온전하여 예수의 발 아래 앉은 것을 보고 두려워하거늘 36 귀신들렸던 자의 어떻게 구원 받은 것을 본 자들이 저희에게 이르매
Latvian(i) 34 Kad gani redzēja notikušo, viņi aizskrēja un izstāstīja par to pilsētā un ciemos. 35 Un viņi izgāja skatīt notikušo, un, atnākuši pie Jēzus, atrada cilvēku, no kura bija izgājuši ļaunie gari, apģērbtu un pilnā prātā sēžam pie Viņa kājām, un tie izbijās. 36 Bet tie, kas redzēja, stāstīja viņiem, kā tas no leģiona izdziedināts.
Lithuanian(i) 34 Pamatę, kas nutiko, piemenys pabėgo ir pranešė apie tai mieste bei kaimuose. 35 Žmonės išėjo pažiūrėti, kas atsitiko, ir, atėję prie Jėzaus, rado žmogų, iš kurio buvo išėję demonai, sėdintį prie Jėzaus kojų apsirengusį ir sveiko proto. Ir jie išsigando. 36 Tie, kurie matė, papasakojo, kaip buvo išgydytas demonų apsėstasis.
PBG(i) 34 A widząc pasterze, co się stało, uciekli; a poszedłszy, oznajmili to w mieście i we wsiach. 35 I wyszli, aby oglądali to, co się stało; a przyszedłszy do Jezusa, znaleźli człowieka onego, z którego wyszli dyjabli, obleczonego, przy dobrem baczeniu, siedzącego u nóg Jezusowych, i bali się. 36 Opowiedzieli im tedy ci, którzy widzieli, jako uzdrowiono tego, który był opętany.
Portuguese(i) 34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos. 35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demónios; e se atemorizaram. 36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
ManxGaelic(i) 34 Tra honnick ny bochillyn cre va jeant, roie ad roue, as hie ad as dinsh ad eh ayns yn ard-valley, as trooid y cheer. 35 Eisht hie ad magh dy yeeaghyn cre va jeant; as haink ad gys Yeesey, as hooar ad y dooinney, ass va ny drogh spyrrydyn er n'gholl, ny hoie ec cassyn Yeesey, as e eaddagh er, as v'eh dy mie ayns e cheeayl: as ghow ad aggle. 36 Dinsh myrgeddin yn vooinjer honnick eh daue, kys va fer ny drogh-spyrrydyn er ny lheihys.
Norwegian(i) 34 Men da gjæterne så det som hadde hendt, tok de flukten, og fortalte det i byen og i bygden. 35 Folk kom da ut for å se hvad som hadde hendt, og de kom til Jesus, og fant mannen som de onde ånder var faret ut av, sittende påklædd og ved sans og samling ved Jesu føtter, og de blev forferdet. 36 Men de som hadde sett det, fortalte dem hvorledes den besatte var blitt frelst.
Romanian(i) 34 Porcarii, cînd au văzut ce se întîmplase, au fugit şi au dat de veste în cetate şi prin sate. 35 Oamenii au ieşit să vadă cele întîmplate. Au venit la Isus, şi au găsit pe omul din care ieşiseră dracii, şezînd la picioarele lui Isus, îmbrăcat, şi în toate minţile; şi i -a apucat frica. 36 Ceice văzuseră cele petrecute, le-au povestit cum fusese vindecat cel stăpînit de draci.
Ukrainian(i) 34 Пастухи ж, як побачили теє, що сталось, повтікали, та в місті й по селах звістили. 35 І вийшли побачити, що сталось. І прийшли до Ісуса й знайшли, що той чоловік, що демони вийшли із нього, сидів при ногах Ісусових вдягнений та при умі, і полякались... 36 Самовидці ж їм розповіли, як видужав той біснуватий.
UkrainianNT(i) 34 Побачивши ж пастухи, що сталось, повтікали, й, пійшовши, сповістили по городах і по селах. 35 Повиходили ж дивитись, що сталось, і прийшли до Ісуса, й знайшли сидячого чоловіка, що з него біси вийшли, одягненого й при розумі, в ногах у Ісуса, й злякались. 36 Сповістили ж їх і ті, що бачили, як спас ся біснуватий.
SBL Greek NT Apparatus

34 γεγονὸς WH Treg NIV ] γεγενημένον RP
35 ἐξῆλθεν WH NIV ] ἐξεληλύθει Treg RP
36 αὐτοῖς WH Treg NIV ] + καὶ RP