Luke 4:25-29

ABP_Strongs(i)
  25 G1909 [2in G225 3truth G1161 1And] G3004 I say G1473 to you, G4183 [2many G5503 3widows G1510.7.6 1There were] G1722 in G3588 the G2250 days G* of Elijah G1722 in G3588   G* Israel, G3753 when G2808 [3was locked G3588 1the G3772 2heaven] G1909 for G2094 [2years G5140 1three] G2532 and G3376 [2months G1803 1six], G5613 as G1096 [3took place G3042 2famine G3173 1a great] G1909 upon G3956 all G3588 the G1093 land.
  26 G2532 And G4314 to G3762 not one G1473 of them G3992 was Elijah sent, G*   G1508 except G1519 unto G* Sarepta G3588   G* of Sidon, G4314 to G1135 [2woman G5503 1a widow].
  27 G2532 And G4183 [2many G3015 3lepers G1510.7.6 1there were] G1909 in the time G* of Elisha G3588 the G4396 prophet G1722 in G3588   G* Israel, G2532 and G3762 not one G1473 of them G2511 was cleansed, G1508 except G* Naaman G3588 the G* Syrian.
  28 G2532 And G4130 they were all filled G3956   G2372 with rage G1722 in G3588 the G4864 synagogue, G191 hearing G3778 these things .
  29 G2532 And G450 having risen up, G1544 they cast G1473 him G1854 outside G3588 the G4172 city, G2532 and G71 led G1473 him G2193 unto G3790 a brow G3588 of the G3735 mountain G1909 upon G3739 which G3588   G4172 their city G1473   G3618 had been built, G1519 so as G3588   G2630 to fling him downwards. G1473  
ABP_GRK(i)
  25 G1909 επ΄ G225 αληθείας G1161 δε G3004 λέγω G1473 υμίν G4183 πολλαί G5503 χήραι G1510.7.6 ήσαν G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G* Ηλίου G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ G3753 ότε G2808 εκλείσθη G3588 ο G3772 ουρανός G1909 επί G2094 έτη G5140 τρία G2532 και G3376 μήνας G1803 εξ G5613 ως G1096 εγένετο G3042 λιμός G3173 μέγας G1909 επί G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην
  26 G2532 και G4314 προς G3762 ουδεμίαν G1473 αυτών G3992 επέμφθη Ηλίας G*   G1508 ει μη G1519 εις G* Σάρεπτα G3588 της G* Σιδώνος G4314 προς G1135 γυναίκα G5503 χήραν
  27 G2532 και G4183 πολλοί G3015 λεπροί G1510.7.6 ήσαν G1909 επί G* Ελισσαίου G3588 του G4396 προφήτου G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ G2532 και G3762 ουδείς G1473 αυτών G2511 εκαθαρίσθη G1508 ει μη G* Νεεμάν G3588 ο G* Σύρος
  28 G2532 και G4130 επλήσθησαν πάντες G3956   G2372 θυμού G1722 εν G3588 τη G4864 συναγωγή G191 ακούοντες G3778 ταύτα
  29 G2532 και G450 αναστάντες G1544 εξέβαλον G1473 αυτόν G1854 έξω G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G71 ήγαγον G1473 αυτόν G2193 έως G3790 οφρύος G3588 του G3735 όρους G1909 εφ΄ G3739 ου G3588 η G4172 πόλις αυτών G1473   G3618 ωκοδόμητο G1519 εις το G3588   G2630 κατακρημνίσαι αυτόν G1473  
Stephanus(i) 25 επ αληθειας δε λεγω υμιν πολλαι χηραι ησαν εν ταις ημεραις ηλιου εν τω ισραηλ οτε εκλεισθη ο ουρανος επι ετη τρια και μηνας εξ ως εγενετο λιμος μεγας επι πασαν την γην 26 και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλιας ει μη εις σαρεπτα της σιδωνος προς γυναικα χηραν 27 και πολλοι λεπροι ησαν επι ελισσαιου του προφητου εν τω ισραηλ και ουδεις αυτων εκαθαρισθη ει μη νεεμαν ο συρος 28 και επλησθησαν παντες θυμου εν τη συναγωγη ακουοντες ταυτα 29 και ανασταντες εξεβαλον αυτον εξω της πολεως και ηγαγον αυτον εως της οφρυος του ορους εφ ου η πολις αυτων ωκοδομητο εις το κατακρημνισαι αυτον
LXX_WH(i)
    25 G1909 PREP επ G225 N-GSF αληθειας G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G4183 A-NPF πολλαι G5503 N-NPF χηραι G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G2243 N-GSM ηλιου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G3753 ADV οτε G2808 [G5681] V-API-3S εκλεισθη G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G1909 PREP | | επι G2094 N-APN | ετη G5140 A-APN τρια G2532 CONJ και G3376 N-APM μηνας G1803 A-NUI εξ G5613 ADV ως G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3042 N-NSM λιμος G3173 A-NSM μεγας G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
    26 G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3762 A-ASF ουδεμιαν G846 P-GPF αυτων G3992 [G5681] V-API-3S επεμφθη G2243 N-NSM ηλιας G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1519 PREP εις G4558 N-NPN σαρεπτα G3588 T-GSF της G4606 N-GSF σιδωνιας G4314 PREP προς G1135 N-ASF γυναικα G5503 N-ASF χηραν
    27 G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G3015 A-NPM λεπροι G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G1909 PREP επι G1666 N-GSM ελισαιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G846 P-GPM αυτων G2511 [G5681] V-API-3S εκαθαρισθη G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3497 N-PRI ναιμαν G3588 T-NSM ο G4948 N-NSM συρος
    28 G2532 CONJ και G4130 [G5681] V-API-3P επλησθησαν G3956 A-NPM παντες G2372 N-GSM θυμου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G191 [G5723] V-PAP-NPM ακουοντες G5023 D-APN ταυτα
    29 G2532 CONJ και G450 [G5631] V-2AAP-NPM ανασταντες G1544 [G5627] V-2AAI-3P εξεβαλον G846 P-ASM αυτον G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G71 [G5627] V-2AAI-3P ηγαγον G846 P-ASM αυτον G2193 CONJ εως G3790 N-GSF οφρυος G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G1909 PREP εφ G3739 R-GSN ου G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3618 [G5718] V-LPI-3S ωκοδομητο G846 P-GPM αυτων G5620 CONJ ωστε G2630 [G5658] V-AAN κατακρημνισαι G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  25 G1909 PREP ἐπ' G225 N-GSF ἀληθείας G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G4183 A-NPF πολλαὶ G5503 N-NPF χῆραι G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G2243 N-GSM Ἡλείου G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2474 N-PRI Ἰσραήλ, G3753 ADV ὅτε G2808 V-API-3S ἐκλείσθη G3588 T-NSM G3772 N-NSM οὐρανὸς G1909 PREP ἐπὶ G2094 N-APN ἔτη G5140 A-APN τρία G2532 CONJ καὶ G3376 N-APM μῆνας G1803 A-NUI ἕξ, G5613 ADV ὡς G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3042 N-NSM λιμὸς G3173 A-NSM μέγας G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-ASF πᾶσαν G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν,
  26 G2532 CONJ καὶ G4314 PREP πρὸς G3762 A-ASF-N οὐδεμίαν G846 P-GPF αὐτῶν G3992 V-API-3S ἐπέμφθη G2243 N-NSM Ἡλείας G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G1519 PREP εἰς G4558 N-APN Σάρεπτα G3588 T-GSF τῆς G4606 N-GSF Σιδωνίας G4314 PREP πρὸς G1135 N-ASF γυναῖκα G5503 N-ASF χήραν.
  27 G2532 CONJ καὶ G4183 A-NPM πολλοὶ G3015 A-NPM λεπροὶ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2474 N-PRI Ἰσραὴλ G1909 PREP ἐπὶ G1666 N-GSM Ἐλισαίου G3588 T-GSM τοῦ G4396 N-GSM προφήτου, G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G846 P-GPM αὐτῶν G2511 V-API-3S ἐκαθαρίσθη G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3497 N-PRI Ναιμὰν G3588 T-NSM G4948 N-NSM Σύρος.
  28 G2532 CONJ καὶ G4130 V-API-3P ἐπλήσθησαν G3956 A-NPM πάντες G2372 N-GSM θυμοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4864 N-DSF συναγωγῇ G191 V-PAP-NPM ἀκούοντες G3778 D-APN ταῦτα,
  29 G2532 CONJ καὶ G450 V-2AAP-NPM ἀναστάντες G1544 V-2AAI-3P ἐξέβαλον G846 P-ASM αὐτὸν G1854 ADV ἔξω G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως, G2532 CONJ καὶ G71 V-2AAI-3P ἤγαγον G846 P-ASM αὐτὸν G2193 ADV ἕως G3790 N-GSF ὀφρύος G3588 T-GSN τοῦ G3735 N-GSN ὄρους G1909 PREP ἐφ' G3739 R-GSN οὗ G3588 T-NSF G4172 N-NSF πόλις G3618 V-LPI-3S ᾠκοδόμητο G846 P-GPM αὐτῶν, G5620 CONJ ὥστε G2630 V-AAN κατακρημνίσαι G846 P-ASM αὐτόν·
Tregelles(i) 25 ἐπ᾽ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν· 26 καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἡλίας, εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν. 27 καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου· καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος. 28 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα· 29 καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ᾽ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν·
TR(i)
  25 G1909 PREP επ G225 N-GSF αληθειας G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G4183 A-NPF πολλαι G5503 N-NPF χηραι G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G2243 N-GSM ηλιου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G3753 ADV οτε G2808 (G5681) V-API-3S εκλεισθη G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G1909 PREP επι G2094 N-APN ετη G5140 A-APN τρια G2532 CONJ και G3376 N-APM μηνας G1803 A-NUI εξ G5613 ADV ως G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3042 N-NSM λιμος G3173 A-NSM μεγας G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
  26 G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3762 A-ASF ουδεμιαν G846 P-GPF αυτων G3992 (G5681) V-API-3S επεμφθη G2243 N-NSM ηλιας G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1519 PREP εις G4558 N-APN σαρεπτα G3588 T-GSF της G4605 N-GSF σιδωνος G4314 PREP προς G1135 N-ASF γυναικα G5503 N-ASF χηραν
  27 G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G3015 A-NPM λεπροι G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1909 PREP επι G1666 N-GSM ελισσαιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G846 P-GPM αυτων G2511 (G5681) V-API-3S εκαθαρισθη G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3497 N-PRI νεεμαν G3588 T-NSM ο G4948 N-NSM συρος
  28 G2532 CONJ και G4130 (G5681) V-API-3P επλησθησαν G3956 A-NPM παντες G2372 N-GSM θυμου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G191 (G5723) V-PAP-NPM ακουοντες G5023 D-APN ταυτα
  29 G2532 CONJ και G450 (G5631) V-2AAP-NPM ανασταντες G1544 (G5627) V-2AAI-3P εξεβαλον G846 P-ASM αυτον G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G71 (G5627) V-2AAI-3P ηγαγον G846 P-ASM αυτον G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G3790 N-GSF οφρυος G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G1909 PREP εφ G3739 R-GSN ου G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G846 P-GPM αυτων G3618 (G5718) V-LPI-3S ωκοδομητο G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2630 (G5658) V-AAN κατακρημνισαι G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 25 ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡλείου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν, 26 καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἡλείας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν. 27 καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἑλισαίου τοῦ προφήτου, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος. 28 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα, 29 καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν·
RP(i)
   25 G1909PREPεπG225N-GSFαληθειαvG1161CONJδεG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG4183A-NPFπολλαιG5503N-NPFχηραιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG2243N-GSMηλιουG1722PREPενG3588T-DSMτωG2474N-PRIισραηλG3753ADVοτεG2808 [G5681]V-API-3SεκλεισθηG3588T-NSMοG3772N-NSMουρανοvG1909PREPεπιG2094N-APNετηG5140A-APNτριαG2532CONJκαιG3376N-APMμηναvG1803A-NUIεξG5613ADVωvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3042N-NSMλιμοvG3173A-NSMμεγαvG1909PREPεπιG3956A-ASFπασανG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγην
   26 G2532CONJκαιG4314PREPπροvG3762A-ASF-NουδεμιανG846P-GPFαυτωνG3992 [G5681]V-API-3SεπεμφθηG2243N-NSMηλιαvG1487CONDειG3361PRT-NμηG1519PREPειvG4558N-APNσαρεπταG3588T-GSFτηvG4605N-GSFσιδωνοvG4314PREPπροvG1135N-ASFγυναικαG5503N-ASFχηραν
   27 G2532CONJκαιG4183A-NPMπολλοιG3015A-NPMλεπροιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1909PREPεπιG1666N-GSMελισσαιουG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητουG1722PREPενG3588T-DSMτωG2474N-PRIισραηλG2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG846P-GPMαυτωνG2511 [G5681]V-API-3SεκαθαρισθηG1487CONDειG3361PRT-NμηG3497N-PRIνεεμανG3588T-NSMοG4948N-NSMσυροv
   28 G2532CONJκαιG4130 [G5681]V-API-3PεπλησθησανG3956A-NPMπαντεvG2372N-GSMθυμουG1722PREPενG3588T-DSFτηG4864N-DSFσυναγωγηG191 [G5723]V-PAP-NPMακουοντεvG3778D-APNταυτα
   29 G2532CONJκαιG450 [G5631]V-2AAP-NPMανασταντεvG1544 [G5627]V-2AAI-3PεξεβαλονG846P-ASMαυτονG1854ADVεξωG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG2532CONJκαιG71 [G5627]V-2AAI-3PηγαγονG846P-ASMαυτονG2193ADVεωvG3790N-GSFοφρυοvG3588T-GSNτουG3735N-GSNορουvG1909PREPεφG3739R-GSNουG3588T-NSFηG4172N-NSFπολιvG846P-GPMαυτωνG3618 [G5718]V-LPI-3SωκοδομητοG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2630 [G5658]V-AANκατακρημνισαιG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 25 ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ⸀ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν, 26 καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς ⸀Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν. 27 καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ⸂ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου⸃, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος. 28 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα, 29 καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ⸂ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε⸃ κατακρημνίσαι αὐτόν·
f35(i) 25 επ αληθειας δε λεγω υμιν πολλαι χηραι ησαν εν ταις ημεραις ηλιου εν τω ισραηλ οτε εκλεισθη ο ουρανος επι ετη τρια και μηνας εξ ως εγενετο λιμος μεγας επι πασαν την γην 26 και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλιας ει μη εις σαρεπτα της σιδωνος προς γυναικα χηραν 27 και πολλοι λεπροι ησαν επι ελισσαιου του προφητου εν τω ισραηλ και ουδεις αυτων εκαθαρισθη ει μη νεεμαν ο συροv 28 και επλησθησαν παντες θυμου εν τη συναγωγη ακουοντες ταυτα 29 και ανασταντες εξεβαλον αυτον εξω της πολεως και ηγαγον αυτον εως οφρυος του ορους εφ ου η πολις αυτων ωκοδομητο εις το κατακρημνισαι αυτον
IGNT(i)
  25 G1909 επ In G225 αληθειας   G1161 δε But Truth G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G4183 πολλαι Many G5503 χηραι Widows G2258 (G5713) ησαν Were G1722 εν In G3588 ταις The G2250 ημεραις Days G2243 ηλιου   G1722 εν   G3588 τω Of Elijah G2474 ισραηλ Israel, G3753 οτε When G2808 (G5681) εκλεισθη Was Shut Up G3588 ο The G3772 ουρανος Heaven G1909 επι For G2094 ετη Years G5140 τρια Three G2532 και And G3376 μηνας Months G1803 εξ Six, G5613 ως When G1096 (G5633) εγενετο There Was G3042 λιμος A Famine G3173 μεγας Great G1909 επι Upon G3956 πασαν All G3588 την The G1093 γην Land,
  26 G2532 και And G4314 προς To G3762 ουδεμιαν None G846 αυτων Of Them G3992 (G5681) επεμφθη Was Sent G2243 ηλιας   G1487 ει Elijah G3361 μη Except G1519 εις To G4558 σαρεπτα   G3588 της Zarephath G4605 σιδωνος Of Sidon, G4314 προς To G1135 γυναικα A Woman G5503 χηραν Widow.
  27 G2532 και And G4183 πολλοι Many G3015 λεπροι Lepers G2258 (G5713) ησαν Were G1909 επι In The Time G1666 ελισσαιου Of Elisha G3588 του The G4396 προφητου Prophet G1722 εν   G3588 τω In G2474 ισραηλ Israel, G2532 και And G3762 ουδεις None G846 αυτων Of Them G2511 (G5681) εκαθαρισθη   G1487 ει Was Cleansed G3361 μη Except G3497 νεεμαν Naaman G3588 ο The G4948 συρος Syrian.
  28 G2532 και And G4130 (G5681) επλησθησαν Were Filled G3956 παντες All G2372 θυμου With Indignation G1722 εν In G3588 τη The G4864 συναγωγη Synagogue, G191 (G5723) ακουοντες Hearing G5023 ταυτα These Things;
  29 G2532 και And G450 (G5631) ανασταντες Having Risen Up G1544 (G5627) εξεβαλον They Cast G846 αυτον Him G1854 εξω Out G3588 της Of "the" G4172 πολεως City, G2532 και And G71 (G5627) ηγαγον Led G846 αυτον Him G2193 εως Unto G3588 της The G3790 οφρυος Brow G3588 του Of The G3735 ορους Mountain G1909 εφ Upon G3739 ου   G3588 η Which G4172 πολις   G846 αυτων Their City G3618 (G5718) ωκοδομητο Had Been Built, G1519 εις   G3588 το For G2630 (G5658) κατακρημνισαι To Throw Down Headlong G846 αυτον Him,
ACVI(i)
   25 G1161 CONJ δε But G1909 PREP επ In G225 N-GSF αληθειας Truth G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G4183 A-NPF πολλαι Many G5503 N-NPF χηραι Widows G2258 V-IXI-3P ησαν Were G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G2243 N-GSM ηλιου Of Elijah G3753 ADV οτε When G3588 T-NSM ο Tho G3772 N-NSM ουρανος Sky G2808 V-API-3S εκλεισθη Was Shut Up G1909 PREP επι For G5140 N-APN τρια Three G2094 N-APN ετη Years G2532 CONJ και And G1803 N-NUI εξ Six G3376 N-APM μηνας Months G5613 ADV ως When G3173 A-NSM μεγας Great G3042 N-NSM λιμος Famine G1096 V-2ADI-3S εγενετο Occurred G1909 PREP επι On G3956 A-ASF πασαν All G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Land
   26 G2532 CONJ και And G2243 N-NSM ηλιας Elijah G3992 V-API-3S επεμφθη Was Sent G4314 PREP προς To G3762 A-ASF ουδεμιαν None G846 P-GPF αυτων Of Them G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις To G4558 N-NPN σαρεπτα Zerephath G4314 PREP προς To G5503 N-ASF χηραν Widow G1135 N-ASF γυναικα Woman G3588 T-GSF της Of Tha G4605 N-GSF σιδωνος Sidon
   27 G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G3015 A-NPM λεπροι Leprous G2258 V-IXI-3P ησαν Were G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel G1909 PREP επι Near G1666 N-GSM ελισσαιου Elisha G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G846 P-GPM αυτων Of Them G2511 V-API-3S εκαθαρισθη Was Cleansed G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3497 N-PRI νεεμαν Naaman G3588 T-NSM ο Tho G4948 N-NSM συρος Syrian
   28 G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4864 N-DSF συναγωγη Synagogue G4130 V-API-3P επλησθησαν Were Filled With G2372 N-GSM θυμου Rage G191 V-PAP-NPM ακουοντες Having Heard G5023 D-APN ταυτα These
   29 G2532 CONJ και And G450 V-2AAP-NPM ανασταντες Having Risen Up G1544 V-2AAI-3P εξεβαλον They Thrust G846 P-ASM αυτον Him G1854 ADV εξω Outside G3588 T-GSF της Of Tha G4172 N-GSF πολεως City G2532 CONJ και And G71 V-2AAI-3P ηγαγον Brought G846 P-ASM αυτον Him G2193 CONJ εως As Far As G3790 N-GSF οφρυος Of Brow G3588 T-GSN του Of The G3735 N-GSN ορους Hill G1909 PREP εφ On G3739 R-GSN ου Which G3588 T-NSF η Tha G4172 N-NSF πολις City G846 P-GPM αυτων Of Them G3618 V-LPI-3S ωκοδομητο Had Been Built G1519 PREP εις In Order G3588 T-ASN το The G2630 V-AAN κατακρημνισαι To Throw Down Headlong G846 P-ASM αυτον Him
new(i)
  25 G1161 { But G3004 [G5719] I tell G5213 you G1909 in G225 truth, G4183 many G5503 widows G2258 [G5713] were G1722 in G2474 Israel G1722 in G2250 the days G2243 of Elijah, G3753 when G3772 the heaven G2808 G1909 [G5681] was shut up G5140 three G2094 years G2532 and G1803 six G3376 months, G5613 when G3173 great G3042 famine G1096 [G5633] was G1909 throughout G3956 all G1093 the land;}
  26 G2532 { But G4314 to G3762 none G846 of them G3992 0 was G2243 Elijah G3992 [G5681] sent, G1508 except G1519 to G4558 Zarephath, G4605 a city of Sidon, G4314 to G1135 a woman G5503 that was a widow.}
  27 G2532 { And G4183 many G3015 lepers G2258 [G5713] were G1722 in G2474 Israel G1909 in the time G1666 of Elisha G4396 the prophet; G2532 and G3762 none G846 of them G2511 [G5681] was cleansed, G1508 except G3497 Naaman G4948 the Syrian.}
  28 G2532 And G3956 all they G1722 in G4864 the synagogue, G191 [G5723] when they heard G5023 these things, G4130 [G5681] were filled G2372 with rage,
  29 G2532 And G450 [G5631] rose up, G1544 [G5627] and thrust G846 him G1854 out of G4172 the city, G2532 and G71 [G5627] led G846 him G2193 to G3790 the brow G3735 of the hill G1909 on G3739 which G846 their G4172 city G3618 [G5718] was built, G1519 that G2630 0 they might cast G846 him G2630 [G5658] down headlong.
Vulgate(i) 25 in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra 26 et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam 27 et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus 28 et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes 29 et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum
Clementine_Vulgate(i) 25 { In veritate dico vobis, multæ viduæ erant in diebus Eliæ in Israël, quando clausum est cælum annis tribus et mensibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra:} 26 { et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ, ad mulierem viduam.} 27 { Et multi leprosi erant in Israël sub Eliseo propheta: et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus.} 28 Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes. 29 Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem: et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata, ut præcipitarent eum.
WestSaxon990(i) 25 Soþlice ic eow secge manega wudewan wæron on helïas dagum on hisrahel. ða þa seo heofon wæs belocen þreo ger & syx monþas; Þa wæs gewörden mycel hunger on ealle eorðan 26 & to þara nanum næs helias asend. buton to anre wudewan on sarepta sidönie; 27 And manega licþroweras wæron on israhel. under helisëo þam witegan. & hyra nän næs aclænsud buton näämän se sirisca; 28 Ða wurdon hig ealle on þære gesamnunge mid yrre gefylled. þas þing gehyrende; 29 & hig arison & scufon hine of ðære ceastre. & læddon hine ofer ðæs muntes cnæpp. ofer þone hyra buruh getimbrud wæs. þt hi hyne nyðer bescufon.
WestSaxon1175(i) 25 Soðlice ic eow segge manega wudewan wæren on helias dagon on israel. þa þa seo heofena wæs be-loken þreo gear & six monþas. Þa wæs ge-worðan mycel hunger on ealre eorðan 26 & to þare nanun næs helias asend. buton to anre wudewan on sarepta sydonie. 27 And manega lichþrowæres wæron on israel under helyseo þam witegan; & heore nan næs æclænsed butan nääman se scirescan. 28 Þa wurðen hyo ealle on þare ge-samnunge mid eorre ge-fylled. þas þing ge-herende. 29 ænd hyo arison & scufen hine of þare ceastre. ænd lædden hine ofer þas muntes cnæp ofer þane hyra burh ge-tymbred wæs þæt hyo hine nyðer be-scufan.
Wycliffe(i) 25 In treuthe Y seie to you, that many widowis weren in the daies of Elie, the prophete, in Israel, whanne heuene was closid thre yeer and sixe monethis, whanne greet hungur was maad in al the erthe; 26 and to noon of hem was Elye sent, but in to Sarepta of Sydon, to a widowe. 27 And many meseles weren in Israel, vndur Helisee, the prophete, and noon of hem was clensid, but Naaman of Sirye. 28 And alle in the synagoge herynge these thingis, weren fillid with wraththe. 29 And thei risen vp, and drouen hym out with out the citee, and ledden hym to the cop of the hil on which her citee was bildid, to caste hym doun.
Tyndale(i) 25 But I tell you of a truth many wyddowes were in Israell in the dayes of Helias when hevyn was shet thre yeres and syxe monethes when greate fammisshemet was throughoute all the londe 26 and vnto none of them was Helias sent save in to Sarephta besydes Sidon vnto a woma that was a widow. 27 And many lepers were in Israel in the tyme of Heliseus the Prophete: and yet none of them was healed savinge Naaman of Siria. 28 And as many as were in ye sinagoge when they herde that were filled with wrath: 29 and roose vp and thrust him oute of the cite and ledde him eve vnto the edge of the hill wher on their cite was bilte to cast him doune hedlynge.
Coverdale(i) 25 Neuertheles of a trueth I saye vnto you: There were many wedowes in Israel in ye tyme of Elias, wha the heaue was shut thre yeares and sixe monethes, and whan there was a greate derth in all the lande: 26 & to none of the was Elias sent, but onely vnto Sarepta of the Sydonyans to a wedowe. 27 And many lepers were there in Israel in the tyme of Eliseus ye prophet, and none of the was clensed, saue onely Naaman of Syria. 28 And as many as were in the synagoge, wha they herde yt, were fylled with wrath. 29 And they rose vp, and thrust him out of the cite, and led him vp to the edge of the hyll whervpo their cite was buylded, that they might cast him downe headlynge.
MSTC(i) 25 But I tell you of a truth, Many widows were in Israel in the days of Elijah, when heaven was shut three years and six months, when great famishment was throughout all the land; 26 And unto none of them was Elijah sent, save into Zarephath besides Sidon, unto a woman that was a widow. 27 And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and yet none of them was healed, saving Naaman of Syria." 28 And as many as were in the synagogue when they heard that, were filled with wrath 29 and rose up, and thrust him out of the city, and led him even unto the edge of the hill, whereon their city was built, to cast him down headlong.
Matthew(i) 25 But I tell you of a truthe, manye wydowes were in Israel in the dayes of Helias, when heauen was shut thre yeares & syxe moneths when great fanishment was through out all the lande, 26 and vnto none of them was Helias sent, saue vnto Sarepta besydes Sydon vnto a woman that was a wydowe. 27 And manye lepers were in Israel in the tyme of Helyseus the prophet, and yet none of them was healed, sauinge Naman of Siria. 28 And as many as were in the synagoge when they hearde that, were fylled with wrath: 29 and rose vp, and thrust him out of the citye, & ledde him euen vnto the edge of the hyll, where on their cytye was bult, to cast hym doune hedlynge.
Great(i) 25 But I tell you of a treuth: many weddowes were in Israel in the daies of Helias when heauen was shut thre yeares and syxe monethes, when greate famyshment was throughout all the lande, 26 and vnto no one of them was Helias sent, saue into Sarepta besydes Sidon, vnto a woman that was a wedowe. 27 And many lepers were in Israell in the tyme of Helyseus the prophete: & none of them was clensed, sauyng Naaman the Syrian. 28 And all they in the synagoge (when they herde these thinges) were filled with wrath: 29 and rose vp, and thrust him out of the cyte, & ledd him euen vnto the edge of the hyll (where on theyr cytie was bylte) the they myght cast him downe headlyng.
Geneva(i) 25 But I tell you of a trueth, many widowes were in Israel in the dayes of Elias, when heauen was shut three yeres and sixe moneths, when great famine was throughout all the land: 26 But vnto none of them was Elias sent, saue into Sarepta, a citie of Sidon, vnto a certaine widowe. 27 Also many lepers were in Israel, in the time of Eliseus the Prophet: yet none of them was made cleane, sauing Naaman the Syrian. 28 Then all that were in the Synagogue, when they heard it, were filled with wrath, 29 And rose vp, and thrust him out of the citie, and led him vnto the edge of the hil, whereon their citie was built, to cast him downe headlong.
Bishops(i) 25 But I tell you of a trueth, many wydowes were in Israel, in the dayes of Elias, when heauen was shutte three yeres & sixe monethes, when great famishment was throughout all ye lande 26 And vnto none of the was Elias sent, saue vnto Sarepta, a citie of Sidon, vnto a woman that was a wydowe 27 And many lepers were in Israel, in the tyme of Elizeus the prophete: and none of them was clensed, sauyng Naaman the Syrian 28 And all they in the synagogue, when they hearde these thynges, were fylled with wrath 29 And rose vp, and thrust hym out of the citie, and led hym euen vnto the edge of the hyll (wheron their citie was built,) yt they might cast him downe headlong
DouayRheims(i) 25 In truth I say to You, there were many widows in the days of Elias in Israel, when heaven was shut up three years and six months, when there was a great famine throughout all the earth. 26 And to none of them was Elias sent, but to Sarepta of Sidon, to a widow woman. 27 And there were many lepers in Israel in the time of Eliseus the prophet: and none of them was cleansed but Naaman the Syrian. 28 And all they in the synagogue, hearing these things, were filled with anger. 29 And they rose up and thrust him out of the city: and they brought him to the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
KJV(i) 25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; 26 But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. 27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. 28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, 29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
KJV_Cambridge(i) 25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; 26 But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. 27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. 28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, 29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
KJV_Strongs(i)
  25 G1161 But G3004 I tell [G5719]   G5213 you G1909 of G225 a truth G4183 , many G5503 widows G2258 were [G5713]   G1722 in G2474 Israel G1722 in G2250 the days G2243 of Elias G3753 , when G3772 the heaven G2808 was shut up [G5681]   G1909   G5140 three G2094 years G2532 and G1803 six G3376 months G5613 , when G3173 great G3042 famine G1096 was [G5633]   G1909 throughout G3956 all G1093 the land;
  26 G2532 But G4314 unto G3762 none G846 of them G3992 was G2243 Elias G3992 sent [G5681]   G1508 , save G1519 unto G4558 Sarepta G4605 , a city of Sidon G4314 , unto G1135 a woman G5503 that was a widow.
  27 G2532 And G4183 many G3015 lepers G2258 were [G5713]   G1722 in G2474 Israel G1909 in the time G1666 of Eliseus G4396 the prophet G2532 ; and G3762 none G846 of them G2511 was cleansed [G5681]   G1508 , saving G3497 Naaman G4948 the Syrian.
  28 G2532 And G3956 all they G1722 in G4864 the synagogue G191 , when they heard [G5723]   G5023 these things G4130 , were filled [G5681]   G2372 with wrath,
  29 G2532 And G450 rose up [G5631]   G1544 , and thrust [G5627]   G846 him G1854 out of G4172 the city G2532 , and G71 led [G5627]   G846 him G2193 unto G3790 the brow G3735 of the hill G1909 whereon G3739   G846 their G4172 city G3618 was built [G5718]   G1519 , that G2630 they might cast G846 him G2630 down headlong [G5658]  .
Mace(i) 25 I assure you, though there were many widows in Israel, when the heaven had furnished no rain for three years and a half, and a great famine spread through all the land: 26 yet to none of them was Elias sent, except to one widow in Sarepta, a city of Sidon. 27 and there were many lepers in the time of Elisha the prophet: yet none of them obtain'd a cure, except Naaman the Syrian. 28 upon hearing this, the whole synagogue were incensed against him. 29 and breaking up the assembly, they drove him out of the city, to the precipice of the hill, upon which it was built, in order to throw him headlong down.
Whiston(i) 25 I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up for three years and six months, when great famine was throughout all the land: 26 But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta of Sidonia, unto a widow woman. 27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet: and none of them was cleansed, saving Naaman, the Syrian. 28 But all they in the synagogue, when they had heard these things, were filled with wrath, 29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
Wesley(i) 25 I tell you of a truth, Many widows were in Israel, in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, while a great famine was thro' all the land. 26 Yet to none of these was Elijah sent, but to Sarepta, a city of Sidon, to a widow. 27 And many lepers were in Israel, in the time of Elisha the prophet, yet none of them was healed, but Naaman the Syrian. 28 And all in the synagogue hearing these things, were filled with fury, 29 And rising up, thrust him out of the city, and brought him to the brow of the hill whereon their city was built, to cast him down headlong.
Worsley(i) 25 And I assure you, there were many widows in Israel, in the days of Elias, when the heaven was shut up for three years and six months, and there was a great famine through all the land; 26 but Elias was sent to none of those widows, but to a widow-woman at Sarepta in the territory of Sidon. 27 There were also many lepers in Israel, in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed; but Naaman the Syrian was. 28 And all the synagogue were filled with rage, when they heard these things, 29 and they rose up and drove Him out of the city, and dragged Him to the brow of the hill, on which their city was built, in order to throw Him down the precipice.
Haweis(i) 25 Now I tell you of a certainty, that there were many widows in the days of Elias, in Israel, when the heaven was shut up three years and six months, so that a grievous famine was upon all the land. 26 And unto none of them was Elias sent, but unto Sarepta, a city of Sidon, to a widow woman. 27 And many lepers were in Israel in the days of the prophet Elisha, and no one of them was cleansed, but Naaman the Syrian. 28 And they were all filled with rage in the synagogue, when they heard these observations: 29 and rising up, dragged him out of the city, and led him to the brow of the hill, on which their city was built, in order to cast him down headlong:
Thomson(i) 25 And indeed I tell you, There were many widows in Israel in die days of Elias, when the heaven was shut up for three years and six months, so that there was a great famine over all the land; 26 but Elias was sent to none of them, but to a widow woman at Sarepta, a city of Sidon. 27 And there were many lepers in Israel in the days of Eliseus the prophet, but none of them was cleansed; none but Naeman the Syrian. 28 At hearing this, all that were in the synagogue were filled with wrath, 29 and rising up, they drove him out of the city, and brought him to the brow of the hill on which their city was built, in order to throw him down headlong.
Webster(i) 25 But I tell you in truth, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut three years and six months when great famine was throughout all the land: 26 But to none of them was Elijah sent, save to Sarepta, a city of Sidon, to a woman that was a widow. 27 And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. 28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, 29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him to the brow of the hill on which their city was built, that they might cast him down headlong.
Webster_Strongs(i)
  25 G1161 { But G3004 [G5719] I tell G5213 you G1909 in G225 truth G4183 , many G5503 widows G2258 [G5713] were G1722 in G2474 Israel G1722 in G2250 the days G2243 of Elijah G3753 , when G3772 the heaven G2808 G1909 [G5681] was shut up G5140 three G2094 years G2532 and G1803 six G3376 months G5613 , when G3173 great G3042 famine G1096 [G5633] was G1909 throughout G3956 all G1093 the land;}
  26 G2532 { But G4314 to G3762 none G846 of them G3992 0 was G2243 Elijah G3992 [G5681] sent G1508 , except G1519 to G4558 Zarephath G4605 , a city of Sidon G4314 , to G1135 a woman G5503 that was a widow.}
  27 G2532 { And G4183 many G3015 lepers G2258 [G5713] were G1722 in G2474 Israel G1909 in the time G1666 of Elisha G4396 the prophet G2532 ; and G3762 none G846 of them G2511 [G5681] was cleansed G1508 , except G3497 Naaman G4948 the Syrian.}
  28 G2532 And G3956 all they G1722 in G4864 the synagogue G191 [G5723] , when they heard G5023 these things G4130 [G5681] , were filled G2372 with wrath,
  29 G2532 And G450 [G5631] rose up G1544 [G5627] , and thrust G846 him G1854 out of G4172 the city G2532 , and G71 [G5627] led G846 him G2193 to G3790 the brow G3735 of the hill G1909 on G3739 which G846 their G4172 city G3618 [G5718] was built G1519 , that G2630 0 they might cast G846 him G2630 [G5658] down headlong.
Living_Oracles(i) 25 I tell you of a truth, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when heaven was shut up for three years and a half, so that there was great famine throughout all the land; 26 yet to none of them was Elijah sent, but to a widow in Sarepta, of Sidonia. 27 There were likewise many lepers in Israel, in the days of Elisha the prophet; and Naaman the Syrian was cleansed, but none of those. 28 On hearing this, the whole synagogue were enraged, 29 and breaking up, drove him out of the city, and brought him to the brow of the mountain on which their city was built, that they might throw him down headlong.
Etheridge(i) 25 For I say to you the truth, that many widows were in the house of Isroel in the days of Elia the prophet, when the heavens were shut up for three years and six months, and great famine was in all the land; 26 and to none of them was Elia sent, but to Sarephath of Tsaidon, unto a woman a widow: 27 and many lepers were in the house of Israel, in the days of Elisha the prophet, and not one of them was cleansed only Namon the Aramian. 28 And when they heard these things, they who were in the synagogue were all of them filled with anger, 29 and they arose, forced him without from the city, and brought him to the brow of the hill on which their city was built to throw him from the rock:
Murdock(i) 25 And I tell you the truth, that there were many widows in the house of Israel, in the days of Elijah the prophet, when the heavens were closed up three years and six months, and there was a great famine in all the land: 26 but to no one of them was Elijah sent, except to Sarepta of Sidon, unto a widow woman. 27 And there were many leprous in the house of Israel, in the days of Elisha the prophet; but none of them was cleansed, except Naaman the Syrian. 28 And when they heard these things, those in the synagogue were all filled with wrath. 29 And they rose up, and thrust him out of the city, and brought him to the top of the hill on which the city was built, that they might cast him down from the rock.
Sawyer(i) 25 I also tell you of a truth, that there were many widows in Israel in the days of Elijah, when heaven was shut up three years and six months, so that there was a great famine over all the land; 26 and to none of them was Elijah sent, but to Sarepta, of Sidon, to a widow woman. 27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed but Naaman the Syrian. 28 And all in the synagogue when they heard these things were filled with wrath; 29 and they arose and cast him out of the city, and led him even to the brow of the mountain on which the city was built, to precipitate him down.
Diaglott(i) 25 In truth but I say to you, many widows were in the days of Elias in the Israel, when was shut up the heaven for years three and months six, so that came a famine great over all the land; 26 and to no one of them was sent Elias, if not into Sarepta of the Sidon to a woman a widow. 27 And many lepers were in of Elisha the prophet in the Israel; and no one of them were cleansed, if not Naaman the Syrian. 28 And they were filled all of wrath in the synagogue, having heard these things. 29 And rising up they cast out him outside of the city; and they led him even to a brow of the mountain, on which the city of them was built, so as to cast down him;
ABU(i) 25 But I tell you of a truth, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there was a great famine throughout all the land; 26 and to none of them was Elijah sent, but unto Zarephath of Sidonia, to a woman that was a widow. 27 And there were many lepers in Israel, in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian. 28 And all in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath. 29 And they rose up, and thrust him out of the city, and led him to the brow of the hill whereon their city was built, to cast him down headlong.
Anderson(i) 25 And I tell you, in truth, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up for three years and six months, so that a great famine was on all the land: 26 and to no one of them was Elijah sent, but to Sarepta, a city of Sidon, to a woman that was a widow. 27 And many lepers were in Israel, in the time of Elisha the prophet; and no one of them was cleansed but Naaman the Syrian. 28 And all that were in the synagogue, when they heard these things, were filled with anger, 29 and arose, and drove him out of the city, and brought him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw him down headlong.
Noyes(i) 25 But I tell you in truth, that there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a great famine throughout all the land; 26 and yet to none of them was Elijah sent, but to Sarepta in Sidonia, to a woman that was a widow. 27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and not one of them was cleansed, but only Naaman the Syrian. 28 And all in the synagogue, when they heard this, were filled with wrath. 29 And they rose up, and forced him out of the city and took him to the brow of the hill on which their city was built, to cast him down headlong;
YLT(i) 25 and of a truth I say to you, Many widows were in the days of Elijah, in Israel, when the heaven was shut for three years and six months, when great famine came on all the land, 26 and unto none of them was Elijah sent, but—to Sarepta of Sidon, unto a woman, a widow; 27 and many lepers were in the time of Elisha the prophet, in Israel, and none of them was cleansed, but—Naaman the Syrian.' 28 And all in the synagogue were filled with wrath, hearing these things, 29 and having risen, they put him forth without the city, and brought him unto the brow of the hill on which their city had been built—to cast him down headlong,
JuliaSmith(i) 25 And I tell you of a truth, many widows were in the days of Elias in Israel, When heaven was shut up three years and six months, when a great famine Was upon all the land; 26 And to none of them was Elias sent, except to Sarepta, of Sidon, to a widow-woman. 27 And many leprous were during Eliseus the prophet in Israel; and none of them was cleansed but Naaman the Syrian. 28 And all in the assembly were filled with wrath, hearing these things, 29 And having risen up, they cast him without the city, and they brought him to the brow of the mount upon which their city was built, to hurt him down.
Darby(i) 25 But of a truth I say to you, There were many widows in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up for three years and six months, so that a great famine came upon all the land, 26 and to none of them was Elias sent but to Sarepta of Sidonia, to a woman [that was] a widow. 27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed but Naaman the Syrian. 28 And they were all filled with rage in the synagogue, hearing these things; 29 and rising up they cast him forth out of the city, and led him up to the brow of the mountain upon which their city was built, so that they might throw him down the precipice;
ERV(i) 25 But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land; 26 and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow. 27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian. 28 And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things; 29 and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.
ASV(i) 25 But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land; 26 and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow. 27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.} 28 And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things; 29 and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.
ASV_Strongs(i)
  25 G1161 But G1909 of G225 a truth G3004 I say G5213 unto you, G2258 There were G4183 many G5503 widows G1722 in G2474 Israel G1722 in G2250 the days G2243 of Elijah, G3753 when G3772 the heaven G2808 was shut up G1909   G5140 three G2094 years G2532 and G1803 six G3376 months, G5613 when G1096 there came G3173 a great G3042 famine G1909 over G3956 all G1093 the land;
  26 G2532 and G4314 unto G3762 none G846 of them G3992 was G2243 Elijah G1487 sent, G2532 but G1519 only to G4558 Zarephath, G4605 in the land of Sidon, G4314 unto G1135 a woman G5503 that was a widow.
  27 G2532 And G2258 there were G4183 many G3015 lepers G1722 in G2474 Israel G1909 in the time G1666 of Elisha G4396 the prophet; G2532 and G3762 none G846 of them G1487 was cleansed, G3361 but G3497 only Naaman G4948 the Syrian.
  28 G2532 And G3956 they G4130 were all filled G2372 with wrath G1722 in G4864 the synagogue, G191 as they heard G5023 these things;
  29 G2532 and G450 they rose up, G1544 and cast G846 him G1854 forth out of G4172 the city, G2532 and G71 led G846 him G2193 unto G3790 the brow G3735 of the hill G1909 whereon G846 their G4172 city G3618 was built, G1519 that G2630 they might throw G846 him G3739 down headlong.
JPS_ASV_Byz(i) 25 But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land, 26 and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow. 27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian. 28 And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things, 29 and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.
Rotherham(i) 25 And, of a truth, I say unto you––Many widows, were in the days of Elijah, in Israel, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine upon all the land; 26 And, unto none of them, was Elijah sent, save unto Sarepta of Sidonia, unto a woman that was a widow. 27 And, many lepers, were in Israel, in the time of Elisha the prophet, and, not one of them, was cleansed, save Naaman the Syrian. 28 And all were filled with wrath, in the synagogue, as they heard these things. 29 And, rising up, they thrust him forth outside the city, and led him as far as a brow of the hill on which their city was built,––so that they might throw him down headlong.
Twentieth_Century(i) 25 There were, doubtless, many widows in Israel in Elijah's days, when the heavens were closed for three years and six months, and a severe famine prevailed throughout the country; 26 And yet it was not to one of them that Elijah was sent, but to a widow at Zarephath in Sidonia. 27 And there were many lepers in Israel in the time of the Prophet Elisha, yet it was not one of them who was made clean, but Naaman the Syrian." 28 All the people in the Synagogue, as they listened to this, became enraged. 29 Starting up, they drove Jesus out of the town, and led him to the brow of the hill on which their town stood, intending to hurl him down.
Godbey(i) 25 And in truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah. When the heaven was shut up three years and six months, how the famine was great over all the land; 26 and Elijah was sent to none of them, except to a widow woman in Sarepta of Sidon. 27 And there were many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha; and none of them were cleansed except Naaman the Syrian. 28 And all in the synagogue, hearing these things, were filled with wrath. 29 And rising up, they cast Him out of the city, and were leading Him to the brink of the mountain on which their city was built, to hurl Him down;
WNT(i) 25 But I tell you in truth that there was many a widow in Israel in the time of Elijah, when there was no rain for three years and six months and there came a severe famine over all the land; 26 and yet to not one of them was Elijah sent: he was only sent to a widow at Zarephath in the Sidonian country. 27 And there was also many a leper in Israel in the time of the Prophet Elisha, and yet not one of them was cleansed, but Naaman the Syrian was." 28 Then all in the synagogue, while listening to these words, were filled with fury. 29 They rose, hurried Him outside the town, and brought Him to the brow of the hill on which their town was built, to throw Him down the cliff;
Worrell(i) 25 But of a truth I say to you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine upon all the land; 26 and to no one of them was Elijah sent, except to Zarephath in the land of Sidon, to a woman who was a widow. 27 "And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and no one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian." 28 And all in the synagogue were filled with wrath, on hearing these things; 29 and, rising up, they cast Him forth out of the city, and led Him to the brow of the hill on which their city had been built, to throw Him down headlong;
Moffatt(i) 25 I tell you for a fact, In Israel there were many widows during the days of Elijah, when the sky was closed for three years and six months, when a great famine came over all the land: 26 yet Elijah was not sent to any of these, but only to a widow woman at Zarephath in Sidon. 27 And in Israel there were many lepers in the time of the prophet Elisha, yet none of these was cleansed, but only Naaman the Syrian." 28 When they heard this, all in the synagogue were filled with rage; 29 they rose up, put him out of the town, and brought him to the brow of the hill on which their town was built, in order to hurl him down.
Goodspeed(i) 25 But, I tell you, there were plenty of widows in Israel in Elijah's time, when the sky was closed for three years and a half, and there was a great famine all over the land, 26 and Elijah was not sent to one of them, but to a widow at Zarephath in Sidon. 27 And there were plenty of lepers in Israel in the time of the prophet Elisha, and none of them was cured, but Naaman the Syrian." 28 And when the people in the synagogue heard this, they were all very angry, 29 and they got up and drove him out of the town and took him to the brow of the hill on which their town was built, intending to throw him down from it.
Riverside(i) 25 In truth I tell you, many widows were in Israel in the days of Elijah the prophet, when heaven was shut up three years and six months so that a great famine came on all the land, 26 yet to no widow was Elijah sent except to one in Zarephath, in Sidonia. 27 And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and no leper was cleansed except Naaman the Syrian." 28 Upon hearing these words, all in the synagogue were filled with rage, 29 and they rose up and expelled him from the city, and led him to the brow of the hill on which their city was built, intending to throw him down.
MNT(i) 25 In very truth I tell you there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heavens were closed for three years and six months, when a great famine came over all the land; 26 "yet Elijah was not sent to any one of them, but only to a widow in Zarephath in Sidon. 27 "And there were many lepers in Israel in the days of the prophet Elisha, yet none of them was cleansed but only Naaman the Syrian." 28 When they had heard these words, those in the synagogue were filled with fury; 29 they rose, hurried him outside the town, and brought him to the brow of the hill on which their city was built, intending to cast him down headlong.
Lamsa(i) 25 For truly I say to you, There were many widows in Israel in the days of the prophet Elijah, when the heaven was closed for three years and six months, and there was a great famine throughout the land; 26 Yet Elijah was not sent to one of them, but to Zarephath of Sidon, to a widow. 27 And there were many lepers in Israel in the days of the prophet Elisha, and yet not one of them was cleansed, except Naaman the Syrian. 28 When those who were in the synagogue heard these things, they were all filled with anger. 29 And they rose up, and took him outside the city, and brought him to the brow of the mountain, on which their city was built, that they might throw him down from a cliff.
CLV(i) 25 Now of a truth I am saying to you, that many widows were in Israel in the days of Elijah, when heaven is locked for three years and six months, as a great famine came to be over the entire land, 26 and to none of them was Elijah sent, except into Sarepta of Sidonia, to a widow woman." 27 And many lepers were in Israel under Elisha the prophet, and none of them is cleansed except Naaman the Syrian." 28 And filled with fury are all who are in the synagogue, at hearing these things, 29 and rising, they cast Him outside of the city. And they led Him to the brow of the mountain on which their city had been built, so as to push Him over the precipice."
Williams(i) 25 But in truth I tell you, there were many widows in Israel in Elijah's time, when the heaven was closed for three years and a half, and there was a great famine over all the land, 26 and yet Elijah was not sent to a single one of them except to a widow at Zarephath in Sidon. 27 And there were many lepers in Israel in Elisha's time, and yet not one of them was cured except Naaman the Syrian." 28 Then all the people in the synagogue, on hearing these things, were filled with fury, 29 and they rose up and drove Him out of town and took Him to the brow of the hill on which their town was built, to hurl Him down the cliff.
BBE(i) 25 Truly I say to you, There were a number of widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up for three years and six months and there was no food in the land; 26 But Elijah was not sent to one of them, but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow. 27 And there were a number of lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and not one of them was made clean, but only Naaman the Syrian. 28 And all who were in the Synagogue were very angry when these things were said to them. 29 And they got up and took him out of the town to the edge of the mountain on which their town was, so that they might send him down to his death.
MKJV(i) 25 But I tell you truly, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land. 26 But Elijah was not sent to any of them, except to Zarephath, a city of Sidon, to a woman, a widow. 27 And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed except Naaman the Syrian. 28 And hearing these things, all in the synagogue were filled with wrath. 29 And they rose up and thrust Him outside the city, and led Him up to the brow of the hill on which their city was built, in order to throw Him down.
LITV(i) 25 But truthfully I say to you, There were many widows in Israel in the days of Elijah when the heaven was shut up over three years and six months, when a great famine came on all the land; 26 and yet Elijah was sent to none of them except to Zarephath of Sidon, to a widow woman. 27 And many lepers were in Israel during the time of Elisha the prophet, and none of them was made clean except Naaman the Syrian. 28 And all were filled with anger, hearing these things in the synagogue. 29 And rising up, they threw Him outside the city, and led Him up to the brow of the hill on which their city was built, in order to throw Him down.
ECB(i) 25 but of a truth, I word you, many widows were in Yisra El in the days of Eli Yah when the heavens shut for three years and six months, when mega famine became throughout all the land: 26 and Eli Yah was sent to none of them except to Sarephath of Sidon - to a widow woman: 27 and many lepers were in Yisra El with Eli Shua the prophet; and none of them was purified except Naaman the Syriaiy. 28 And all in the synagogue hear these and fill full with fury; 29 and they rise and cast him from the city and lead him to the brow of the mountain on which their city is built - to cast him down:
AUV(i) 25 But it is true when I tell you, [while] there were many widows [living] in Israel during the time of Elijah, when it did not rain for three and a half years, causing a great famine over the entire land, 26 Elijah was not sent to any of them, except to a widow in Zarephath [i.e., a Gentile town] in the region of Sidon. 27 And [while] there were many people with infectious skin diseases [living] in Israel during the time of Elisha the prophet, none of them was healed except Naaman, the Syrian [who was also a Gentile].” 28 Then everyone in the synagogue became extremely angry when they heard these things. 29 They rose up and threw Jesus out of the city, leading Him to the top of the hill on which the city was built, in order to throw Him down [from a cliff].
ACV(i) 25 But in truth I say to you, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up for three years and six months, when a great famine occurred on all the land. 26 And Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, to a widow woman of Sidon. 27 And many lepers were in Israel near Elisha the prophet, and none of them was cleansed, except Naaman the Syrian. 28 And all in the synagogue were filled with rage, having heard these things. 29 And having risen up, they thrust him outside of the city, and brought him as far as the brow of the hill on which their city had been built, in order to throw him down headlong.
Common(i) 25 But I tell you truly, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a great famine throughout all the land; 26 but Elijah was sent to none of them except to Zarephath, in the region of Sidon, to a woman who was a widow. 27 And there were many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha; and not one of them was cleansed, but only Naaman the Syrian." 28 When they heard this, all in the synagogue were filled with wrath. 29 And they rose up and cast him out of the city, and led him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw him down the cliff.
WEB(i) 25 But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land. 26 Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow. 27 There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian.” 28 They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things. 29 They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
WEB_Strongs(i)
  25 G1161 But G1909   G225 truly G3004 I tell G5213 you, G2258 there were G4183 many G5503 widows G1722 in G2474 Israel G1722 in G2250 the days G2243 of Elijah, G3753 when G3772 the sky G2808 was shut up G5140 three G2094 years G2532 and G1803 six G3376 months, G5613 when G1909 a G3173 great G3042 famine G1096 came G1909 over G3956 all G1093 the land.
  26 G2532   G2243 Elijah G3992 was G1487 sent G4314 to G3762 none G846 of them, G3361 except G1519 to G4558 Zarephath, G4605 in the land of Sidon, G4314 to G1135 a woman G5503 who was a widow.
  27 G2532 There G2258 were G4183 many G3015 lepers G1722 in G2474 Israel G1909 in the time G1666 of Elisha G4396 the prophet, G2532 yet G3762 not G846 one of them G1487 was cleansed, G3361 except G3497 Naaman, G4948 the Syrian."
  28 G2532   G3956 They G4130 were all filled G2372 with wrath G1722 in G4864 the synagogue, G191 as they heard G5023 these things.
  29 G2532 They G450 rose up, G1544 threw G846 him G1854 out of G4172 the city, G2532 and G71 led G846 him G2193 to G3790 the brow G3735 of the hill G846 that their G4172 city G3618 was built G1909 on, G1519 that G2630 they might throw G846 him G3739 off the cliff.
NHEB(i) 25 But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land. 26 Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow. 27 There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian." 28 They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things. 29 They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
AKJV(i) 25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; 26 But to none of them was Elias sent, save to Sarepta, a city of Sidon, to a woman that was a widow. 27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. 28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, 29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him to the brow of the hill where on their city was built, that they might cast him down headlong.
AKJV_Strongs(i)
  25 G3004 But I tell G225 you of a truth, G4183 many G5503 widows G2474 were in Israel G2250 in the days G2243 of Elias, G3753 when G3772 the heaven G2808 was shut G5140 up three G2094 years G1803 and six G3376 months, G5613 when G3173 great G3042 famine G1909 was throughout G3956 all G1095 the land;
  26 G3762 But to none G2243 of them was Elias G3992 sent, G1508 save G4558 to Sarepta, G4605 a city of Sidon, G1135 to a woman G5503 that was a widow.
  27 G4183 And many G3015 lepers G2474 were in Israel G1909 in the time G1666 of Eliseus G4396 the prophet; G3762 and none G2511 of them was cleansed, G1508 saving G3497 Naaman G4948 the Syrian.
  28 G3956 And all G4864 they in the synagogue, G191 when they heard G5023 these G4130 things, were filled G2372 with wrath,
  29 G450 And rose G1544 up, and thrust G4172 him out of the city, G71 and led G3790 him to the brow G3735 of the hill G1909 where on G3739 G4172 their city G3618 was built, G2630 that they might cast G2630 him down G2630 headlong.
KJC(i) 25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; 26 But unto none of them was Elijah sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. 27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. 28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, 29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
KJ2000(i) 25 But I tell you a truth, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; 26 But unto none of them was Elijah sent, except unto Zarephath, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. 27 And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, except Naaman the Syrian. 28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, 29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill on which their city was built, that they might cast him down headlong.
UKJV(i) 25 But I tell you truthfully, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; 26 But unto none of them was Elijah sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. 27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. 28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, 29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
RKJNT(i) 25 But I tell you a truth, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when there was great famine throughout all the land; 26 But Elijah was sent to none of them, but only to Sarepta, in the land of Sidon, to a woman who was a widow. 27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, only Naaman the Syrian. 28 And all in the synagogue, when they heard these things, were filled with anger, 29 And rose up, and drove him out of the city, and led him to the brow of the hill on which their city was built, that they might cast him down the cliff.
TKJU(i) 25 But I tell you in truth, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; 26 but Elijah was not sent to any of them, except to Sarepta, a city of Sidon, to a woman who was a widow. 27 And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them were cleansed, except Naaman the Syrian." 28 Then all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, 29 and rose up, and thrust Him out of the city, and led Him to the edge of the hill on which their city was built, that they might throw Him down headfirst.
CKJV_Strongs(i)
  25 G1161 But G3004 I tell G5213 you G1909 of G225 a truth, G4183 many G5503 widows G2258 were G1722 in G2474 Israel G1722 in G2250 the days G2243 of Elijah, G3753 when G3772 the heaven G2808 was shut up G1909   G5140 three G2094 years G2532 and G1803 six G3376 months, G5613 when G3173 great G3042 famine G1096 was G1909 throughout G3956 all G1093 the land;
  26 G2532 But G4314 to G3762 none G846 of them G3992 was G2243 Elijah G1487 sent, G3361 except G1519 to G4558 Sarepta, G4605 a city of Sidon, G4314 to G1135 a woman G5503 that was a widow.
  27 G2532 And G4183 many G3015 lepers G2258 were G1722 in G2474 Israel G1909 in the time G1666 of Eliseus G4396 the prophet; G2532 and G3762 none G846 of them G1487 was cleansed, G3361 except G3497 Naaman G4948 the Syrian.
  28 G2532 And G3956 all they G1722 in G4864 the synagogue, G191 when they heard G5023 these things, G4130 were filled G2372 with wrath,
  29 G2532 And G450 rose up, G1544 and thrust G846 him G1854 out of G4172 the city, G2532 and G71 led G846 him G2193 to G3790 the brow G3735 of the hill G1909 on G846 which their G4172 city G3618 was built, G1519 that G2630 they might cast G846 him G3739 down headlong.
RYLT(i) 25 and of a truth I say to you, Many widows were in the days of Elijah, in Israel, when the heaven was shut for three years and six months, when great famine came on all the land, 26 and unto none of them was Elijah sent, but -- to Sarepta of Sidon, unto a woman, a widow; 27 and many lepers were in the time of Elisha the prophet, in Israel, and none of them was cleansed, but -- Naaman the Syrian.' 28 And all in the synagogue were filled with wrath, hearing these things, 29 and having risen, they put him forth without the city, and brought him unto the brow of the hill on which their city had been built -- to cast him down headlong,
EJ2000(i) 25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land, 26 but unto none of them was Elijah sent, except unto Sarepta, a city of Sidon, unto a widow woman. 27 And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed, except Naaman the Syrian. 28 And all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath 29 and rose up and thrust him out of the city and led him unto the brow of the hill upon which their city was built that they might cast him down headlong.
CAB(i) 25 But I tell you truly, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a great famine all over the land; 26 but to none of them was Elijah sent except to Zarephath, in the region of Sidon, to a widow woman. 27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed except Naaman the Syrian." 28 So all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, 29 and rising up they threw Him out of the city; and brought Him to the brow of the hill on which their city was built, in order to throw Him down.
WPNT(i) 25 Further, I can assure you that there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut for three years and six months and a severe famine came over all the land; 26 yet Elijah was not sent to any of them, but to a widow woman in Sarepta, near Sidon. 27 And there were many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha, yet not one of them was cleansed—just Naaman the Syrian.” 28 Well, upon hearing these things everyone in the synagogue was filled with fury, 29 and rising up they drove Him out of the town and took Him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw Him off the cliff.
JMNT(i) 25 "Yet, [based] on truth (or: = in reality) I am now saying to you folks, there were many widows during the days of Elijah, in Israel, when the sky (or: heaven) was shut and locked for (on [a period of]) three years and six months, so thus a great famine occurred upon all the land – 26 "and yet Elijah was sent to not one of them, except into Zarephath of the Sidon [territory], to a woman [who was] a widow. 27 "and further, there were many lepers in Israel, on [the time of] Elisha the prophet, and yet not one of them was cleansed, except Naaman the Syrian." 28 Then all the men in the synagogue, as they were hearing these things, were filled with a rush of emotion (or: anger; fury), 29 and after standing up (arising) they hustled Him out – outside of the town – then they led Him to a brow (= an out-jutting cliff) of the mountain (or: hill) upon which their town had been built, so as to shove Him down the precipice.
NSB(i) 25 »I tell you truth. There were many widows in Israel in the days of Elijah. There was no rain from heaven three years and six months. There came a great famine over all the land. 26 »Elijah was not sent to any of them. He was only sent to Zarephath in the land of Sidon. She was a widow. 27 »There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet. Only one of them was cleansed, Naaman the Syrian.« 28 Everyone in the synagogue was angry when they heard these things. 29 They rose up to drive him out of the city. They led him to the top of the hill where their city was built to throw him down the hill.
ISV(i) 25 I’m telling you the truth—there were many widows in Israel in Elijah’s time, when it didn’t rain for three years and six months and there was a severe famine everywhere in the land. 26 Yet Elijah wasn’t sent to a single one of those widows except to one at Zarephath in Sidon. 27 There were also many lepers in Israel in the prophet Elisha’s time, yet not one of them was cleansed except Naaman the Syrian.”
28 All the people in the synagogue became furious when they heard this. 29 They got up, forced Jesus out of the city, and led him to the edge of the hill on which their city was built, intending to throw him off.
LEB(i) 25 But in truth I say to you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut for three years and six months while a great famine took place over all the land. 26 And Elijah was sent to none of them, but only to Zarephath in the region of Sidon, to a woman who was a widow. 27 And there were many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha, and none of them was made clean except Naaman the Syrian." 28 And all those in the synagogue were filled with anger when they* heard these things. 29 And they stood up and* forced him out of the town and brought him up to the edge of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.
BGB(i) 25 ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν, 26 καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν. 27 καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος.” 28 Καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα, 29 καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν·
BIB(i) 25 ἐπ’ (In) ἀληθείας (truth) δὲ (now) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), πολλαὶ (many) χῆραι (widows) ἦσαν (there were) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) Ἠλίου (of Elijah) ἐν (in) τῷ (-) Ἰσραήλ (Israel), ὅτε (when) ἐκλείσθη (was shut up) ὁ (the) οὐρανὸς (heaven) ἐπὶ (for) ἔτη (years) τρία (three) καὶ (and) μῆνας (months) ἕξ (six), ὡς (when) ἐγένετο (there was) λιμὸς (a famine) μέγας (great) ἐπὶ (upon) πᾶσαν (all) τὴν (the) γῆν (land); 26 καὶ (and) πρὸς (to) οὐδεμίαν (none) αὐτῶν (of them) ἐπέμφθη (was sent) Ἠλίας (Elijah), εἰ (if) μὴ (not) εἰς (to) Σάρεπτα (Zarephath) τῆς (-) Σιδωνίας (of Sidon), πρὸς (to) γυναῖκα (a woman), χήραν (a widow). 27 καὶ (And) πολλοὶ (many) λεπροὶ (lepers) ἦσαν (were) ἐν (in) τῷ (-) Ἰσραὴλ (Israel) ἐπὶ (in the time) Ἐλισαίου (of Elisha) τοῦ (the) προφήτου (prophet), καὶ (and) οὐδεὶς (none) αὐτῶν (of them) ἐκαθαρίσθη (was cleansed), εἰ (if) μὴ (not) Ναιμὰν (Naaman) ὁ (the) Σύρος (Syrian).” 28 Καὶ (And) ἐπλήσθησαν (were filled) πάντες (all) θυμοῦ (with anger) ἐν (in) τῇ (the) συναγωγῇ (synagogue), ἀκούοντες (hearing) ταῦτα (these things); 29 καὶ (and) ἀναστάντες (having risen up), ἐξέβαλον (they cast) αὐτὸν (Him) ἔξω (out) τῆς (of the) πόλεως (city) καὶ (and) ἤγαγον (led) αὐτὸν (Him) ἕως (unto) ὀφρύος (brow) τοῦ (of the) ὄρους (hill) ἐφ’ (upon) οὗ (which) ἡ (the) πόλις (town) ᾠκοδόμητο (had been built) αὐτῶν (of them), ὥστε (in order) κατακρημνίσαι (to throw over) αὐτόν (him);
BLB(i) 25 And in truth I say to you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up for three years and six months, when there was a great famine upon all the land; 26 and Elijah was sent to none of them, except to Zarephath of Sidon, to a woman, a widow. 27 And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed, except Naaman the Syrian.” 28 And all in the synagogue were filled with anger, hearing these things, 29 and having risen up, they cast Him out of the city, and led Him unto the brow of the hill upon which their town had been built, in order to throw Him over.
BSB(i) 25 But I tell you truthfully that there were many widows in Israel in the time of Elijah, when the sky was shut for three and a half years and great famine swept over all the land. 26 Yet Elijah was not sent to any of them, but to the widow of Zarephath in Sidon. 27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet. Yet not one of them was cleansed—only Naaman the Syrian.” 28 On hearing this, all the people in the synagogue were enraged. 29 They got up, drove Him out of the town, and led Him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw Him over the cliff.
MSB(i) 25 But I tell you truthfully that there were many widows in Israel in the time of Elijah, when the sky was shut for three and a half years and great famine swept over all the land. 26 Yet Elijah was not sent to any of them, but to the widow of Zarephath in Sidon. 27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet. Yet not one of them was cleansed—only Naaman the Syrian.” 28 On hearing this, all the people in the synagogue were enraged. 29 They got up, drove Him out of the town, and led Him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw Him over the cliff.
MLV(i) 25 But in truth I say to you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was locked for three years and six months, as such there became a large famine over all the land; 26 and Elijah was sent to none of them, except to Zarephath from Sidon, to a woman who was a widow. 27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed, except Naaman the Syrian.
28 And they were all filled with fury in the synagogue, while hearing these things; 29 and having risen up, they put him out, outside the city, and led him to the brow of the mountain on which their city had been built, that they might propel him off the cliff.
VIN(i) 25 But, I tell you, there were plenty of widows in Israel in Elijah's time, when the sky was closed for three years and a half, and there was a great famine all over the land, 26 Yet Elijah was not sent to any of them, but to the widow of Zarephath in Sidon. 27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet. Yet not one of them was cleansed—only Naaman the Syrian.” 28 All the people in the synagogue became furious when they heard this. 29 They got up, drove Him out of the town, and led Him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw Him over the cliff.
Luther1545(i) 25 Aber in der Wahrheit sage ich euch: Es waren viel Witwen in Israel zu Elias Zeiten, da der Himmel verschlossen war drei Jahre und sechs Monden, da eine große Teurung war im ganzen Lande; 26 und zu der keiner ward Elia gesandt denn allein gen Sarepta der Sidonier, zu einer Witwe. 27 Und viel Aussätzige waren in Israel zu des Propheten Elisa Zeiten; und der keiner ward gereiniget denn allein Naeman aus Syrien. 28 Und sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da sie das höreten, 29 und stunden auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führeten ihn auf einen Hügel des Berges, darauf ihre Stadt gebauet war, daß sie ihn hinabstürzeten.
Luther1545_Strongs(i)
  25 G1161 Aber G1722 in G1909 der G225 Wahrheit G3004 sage G5213 ich euch G4183 : Es waren viel G5503 Witwen G1722 in G2474 Israel G1909 zu G2250 Elias Zeiten G3753 , da G3772 der Himmel G2808 verschlossen G2258 war G5140 drei G2094 Jahre G2532 und G1803 sechs G5613 Monden, da G3173 eine große G1096 Teurung war G1909 im G3956 ganzen G1093 Lande;
  26 G2532 und G4314 zu G846 der G3762 keiner G2243 ward Elia G3992 gesandt G1508 denn G4558 allein gen Sarepta G4605 der Sidonier G1519 , zu G5503 einer Witwe .
  27 G2532 Und G4183 viel G3015 Aussätzige G2258 waren G1722 in G2474 Israel G1909 zu G846 des G4396 Propheten G1666 Elisa G2532 Zeiten; und G3762 der keiner G1508 ward gereiniget denn G3497 allein Naeman G4948 aus Syrien .
  28 G2532 Und G4130 sie wurden voll G2372 Zorns G3956 alle G191 , die G1722 in G4864 der Schule G5023 waren, da sie das höreten,
  29 G2532 und G450 stunden auf G1544 und stießen ihn G4172 zur Stadt G1854 hinaus G846 und führeten ihn G1519 auf G3790 einen Hügel G846 des G3735 Berges G846 , darauf ihre G4172 Stadt G3618 gebauet war G2193 , daß G71 sie G846 ihn hinabstürzeten.
Luther1912(i) 25 Aber in der Wahrheit sage ich euch: Es waren viele Witwen in Israel zu Elia's Zeiten, da der Himmel verschlossen war drei Jahre und sechs Monate, da eine große Teuerung war im ganzen Lande 26 und zu deren keiner ward Elia gesandt denn allein gen Sarepta der Sidonier zu einer Witwe. 27 Und viele Aussätzige waren in Israel zu des Propheten Elisa Zeiten; und deren keiner wurde gereinigt denn allein Naeman aus Syrien. 28 Und sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da sie das hörten, 29 und standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn auf einen Hügel des Berges, darauf ihre Stadt gebaut war, daß sie ihn hinabstürzten.
Luther1912_Strongs(i)
  25 G1161 Aber G1909 in G225 der Wahrheit G3004 sage G5213 ich euch G2258 : Es waren G4183 viele G5503 Witwen G1722 in G2474 Israel G1722 zu G2243 Elia’s G2250 Zeiten G3753 , da G3772 der Himmel G1909 G2808 verschlossen G5140 war drei G2094 Jahre G2532 und G1803 sechs G3376 Monate G5613 , da G3173 eine große G3042 Teuerung G1096 war G1909 im G3956 ganzen G1093 Lande;
  26 G2532 und G4314 zu G846 deren G3762 keiner G2243 ward Elia G3992 gesandt G1508 denn allein G1519 gen G4558 Sarepta G4605 der Sidonier G4314 G1135 zu G5503 einer Witwe .
  27 G2532 Und G4183 viele G3015 Aussätzige G2258 waren G1722 in G2474 Israel G4396 zu des Propheten G1666 Elisa G1909 Zeiten G2532 ; und G846 deren G3762 keiner G2511 wurde gereinigt G1508 denn allein G3497 Naeman G4948 aus Syrien .
  28 G2532 Und G4130 sie wurden voll G2372 Zorn G3956 alle G1722 , die in G4864 der Schule G5023 waren, da sie das G191 hörten,
  29 G2532 und G450 standen G1544 auf und stießen G846 ihn G4172 zur Stadt G1854 hinaus G2532 und G71 führten G846 ihn G2193 G3790 auf G3735 einen Hügel G1909 G3739 des Berges, darauf G846 ihre G4172 Stadt G3618 gebaut G1519 war, daß G846 sie ihn G2630 hinabstürzten .
ELB1871(i) 25 In Wahrheit aber sage ich euch: Viele Witwen waren in den Tagen Elias' in Israel, als der Himmel drei Jahre und sechs Monate verschlossen war, so daß eine große Hungersnot über das ganze Land kam; 26 und zu keiner von ihnen wurde Elias gesandt, als nur nach Sarepta in Sidonia, zu einem Weibe, einer Witwe. 27 Und viele Aussätzige waren zur Zeit des Propheten Elisa in Israel, und keiner von ihnen wurde gereinigt, als nur Naaman, der Syrer. 28 Und alle wurden von Wut erfüllt in der Synagoge, als sie dies hörten. 29 Und sie standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn bis an den Rand des Berges, auf welchem ihre Stadt erbaut war, um ihn so hinabzustürzen.
ELB1871_Strongs(i)
  25 G1909 In G225 Wahrheit G1161 aber G3004 sage G5213 ich euch: G4183 Viele G5503 Witwen G2258 waren G1722 in G2250 den Tagen G2243 Elias' G1722 in G2474 Israel, G3753 als G3772 der Himmel G1909 G5140 drei G2094 Jahre G2532 und G1803 sechs G3376 Monate G2808 G1909 verschlossen war, G5613 so daß G3173 eine große G3042 Hungersnot G1909 über G3956 das ganze G1093 Land G1096 kam;
  26 G2532 und G4314 zu G3762 keiner G846 von ihnen G3992 wurde G2243 Elias G3992 gesandt, G1508 als nur G1519 nach G4558 Sarepta G4605 in Sidonia, G4314 zu G1135 einem Weibe, G5503 einer Witwe.
  27 G2532 Und G4183 viele G3015 Aussätzige G2258 waren G1909 zur Zeit G4396 des Propheten G1666 Elisa G1722 in G2474 Israel, G2532 und G3762 keiner G846 von ihnen G2511 wurde gereinigt, G1508 als nur G3497 Naaman, G4948 der Syrer.
  28 G2532 Und G3956 alle G2372 wurden von Wut G4130 erfüllt G1722 in G4864 der Synagoge, G5023 als sie dies G191 hörten.
  29 G2532 Und G450 sie standen auf G1544 und stießen G846 ihn G4172 zur Stadt G1854 hinaus G2532 und G71 führten G846 ihn G2193 bis an G3790 den Rand G3735 des Berges, G1909 auf G3739 welchem G846 ihre G4172 Stadt G3618 erbaut war, G1519 um G846 ihn G2630 so hinabzustürzen.
ELB1905(i) 25 In Wahrheit aber sage ich euch: Viele Witwen waren in den Tagen Elias' in Israel, als der Himmel drei Jahre und sechs Monate verschlossen war, so daß eine große Hungersnot über das ganze Land kam; 26 und zu keiner von ihnen wurde Elias gesandt, als nur nach Sarepta in Sidonia, zu einem Weibe, einer Witwe. 27 Und viele Aussätzige waren zur Zeit des Propheten Elisa in Israel, und keiner von ihnen wurde gereinigt, als nur Naaman, der Syrer. 28 Und alle wurden von Wut erfüllt in der Synagoge, als sie dies hörten. 29 Und sie standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn bis an den Rand des Berges, auf welchem ihre Stadt erbaut war, um ihn so hinabzustürzen.
ELB1905_Strongs(i)
  25 G1909 In G225 Wahrheit G1161 aber G3004 sage G5213 ich euch G4183 : Viele G5503 Witwen G2258 waren G1722 in G2250 den Tagen G2243 Elias' G1722 in G2474 Israel G3753 , als G3772 der Himmel G1909 -G5140 drei G2094 Jahre G2532 und G1803 sechs G3376 Monate G1909 -G2808 verschlossen war G5613 , so daß G3173 eine große G3042 Hungersnot G1909 über G3956 das ganze G1093 Land G1096 kam;
  26 G2532 und G4314 zu G3762 keiner G846 von ihnen G3992 wurde G2243 Elias G3992 gesandt G1508 , als nur G1519 nach G4558 Sarepta G4605 in Sidonia G4314 , zu G1135 einem Weibe G5503 , einer Witwe .
  27 G2532 Und G4183 viele G3015 Aussätzige G2258 waren G1909 zur Zeit G4396 des Propheten G1666 Elisa G1722 in G2474 Israel G2532 , und G3762 keiner G846 von ihnen G2511 wurde gereinigt G1508 , als nur G3497 Naaman G4948 , der Syrer .
  28 G2532 Und G3956 alle G2372 wurden von Wut G4130 erfüllt G1722 in G4864 der Synagoge G5023 , als sie dies G191 hörten .
  29 G2532 Und G450 sie standen auf G1544 und stießen G846 ihn G4172 zur Stadt G1854 hinaus G2532 und G71 führten G846 ihn G2193 bis an G3790 den Rand G3735 des Berges G1909 , auf G3739 welchem G846 ihre G4172 Stadt G3618 erbaut war G1519 , um G846 ihn G2630 so hinabzustürzen .
DSV(i) 25 Maar Ik zeg u in der waarheid: Er waren vele weduwen in Israël in de dagen van Elias, toen de hemel drie jaren en zes maanden gesloten was, zodat er grote hongersnood werd over het gehele land. 26 En tot geen van haar werd Elias gezonden, dan naar Sarepta Sidonis, tot een vrouw, die weduwe was. 27 En er waren vele melaatsen in Israël, ten tijde van den profeet Elisa; en geen van hen werd gereinigd, dan Naäman, de Syriër. 28 En zij werden allen in de synagoge met toorn vervuld, als zij dit hoorden. 29 En opstaande, wierpen zij Hem uit, buiten de stad, en leidden Hem op den top des bergs, op denwelken hun stad gebouwd was, om Hem van de steilte af te werpen.
DSV_Strongs(i)
  25 G1161 Maar G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G1909 in G225 der waarheid G2258 G5713 : Er waren G4183 vele G5503 weduwen G1722 in G2474 Israel G1722 in G2250 de dagen G2243 van Elias G3753 , toen G3772 de hemel G1909 G5140 drie G2094 jaren G2532 en G1803 zes G3376 maanden G2808 G5681 gesloten was G5613 , zodat G3173 er grote G3042 hongersnood G1096 G5633 werd G1909 over G3956 het gehele G1093 land.
  26 G2532 En G4314 tot G3762 geen G846 van haar G2243 werd Elias G3992 G5681 gezonden G1508 , dan G1519 naar G4558 Sarepta G4605 Sidonis G4314 , tot G1135 een vrouw G5503 , [die] weduwe [was].
  27 G2532 En G2258 G5713 er waren G4183 vele G3015 melaatsen G1722 in G2474 Israel G1909 , ten tijde G4396 van den profeet G1666 Elisa G2532 ; en G3762 geen G846 van hen G2511 G5681 werd gereinigd G1508 , dan G3497 Naaman G4948 , de Syrier.
  28 G2532 En G3956 zij werden allen G1722 in G4864 de synagoge G2372 met toorn G4130 G5681 vervuld G5023 , als zij dit G191 G5723 hoorden.
  29 G2532 En G450 G5631 opstaande G1544 G5627 , wierpen zij G846 Hem G1854 uit, buiten G4172 de stad G2532 , en G71 G5627 leidden G846 Hem G2193 op G3790 den top G3735 des bergs G1909 , op G3739 denwelken G846 hun G4172 stad G3618 G5718 gebouwd was G1519 , om G846 Hem G2630 G5658 van de steilte af te werpen.
DarbyFR(i) 25 Et, en vérité, je vous dis qu'il y avait plusieurs veuves en Israël, aux jours d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, de sorte qu'il y eut une grande famine par tout le pays; 26 et Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, sinon à Sarepta de la Sidonie vers une femme veuve. 27 Et il y avait plusieurs lépreux en Israël du temps d'Élisée le prophète; et aucun d'eux ne fut rendu net, sinon Naaman, le Syrien. 28 Et ils furent tous remplis de colère dans la synagogue en entendant ces choses; 29 et s'étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l'en précipiter.
Martin(i) 25 Et certes je vous dis qu'il y avait plusieurs veuves en Israël, du temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois; de sorte qu'il y eut une grande famine par tout le pays. 26 Et toutefois Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais seulement vers une femme veuve dans Sarepta de Sidon. 27 Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Elisée le Prophète; toutefois pas un d'eux ne fut guéri; mais seulement Naaman, qui était Syrien. 28 Et ils furent tous remplis de colère dans la Synagogue, entendant ces choses. 29 Et s'étant levés, ils le mirent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le jeter du haut en bas.
Segond(i) 25 Je vous le dis en vérité: il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre; 26 et cependant Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, si ce n'est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon. 27 Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Elisée, le prophète; et cependant aucun d'eux ne fut purifié, si ce n'est Naaman le Syrien. 28 Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent ces choses. 29 Et s'étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.
Segond_Strongs(i)
  25 G1161   G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G1909 en G225 vérité G2258  : il y avait G5713   G4183 plusieurs G5503 veuves G1722 en G2474 Israël G1722 du G2250 temps G2243 d’Elie G3753 , lorsque G3772 le ciel G2808 fut fermé G5681   G1909   G5140 trois G2094 ans G2532 et G1803 six G3376 mois G5613 et G1096 qu’il y eut G5633   G3173 une grande G3042 famine G1909 sur G3956 toute G1093 la terre ;
  26 G2532 et G2243 cependant Elie G3992 ne fut envoyé G5681   G4314 vers G3762 aucune G846 d’elles G1508 , si ce n’est G4314 vers G1135 une femme G5503 veuve G4558 , à Sarepta G1519 , dans G4605 le pays de Sidon.
  27 G2258 Il y avait G5713   G2532 aussi G4183 plusieurs G3015 lépreux G1722 en G2474 Israël G1909 du temps G1666 d’Elisée G4396 , le prophète G2532  ; et G3762 cependant aucun G846 d’eux G2511 ne fut purifié G5681   G1508 , si ce n’est G3497 Naaman G4948 le Syrien.
  28 G2532   G3956 Ils furent tous G4130 remplis G5681   G2372 de colère G1722 dans G4864 la synagogue G191 , lorsqu’ils entendirent G5723   G5023 ces choses.
  29 G2532 Et G450 s’étant levés G5631   G846 , ils le G1544 chassèrent G5627   G1854 de G4172 la ville G2532 , et G846 le G71 menèrent G5627   G2193 jusqu’au G3790 sommet G3735 de la montagne G1909 sur G3739 laquelle G846 leur G4172 ville G3618 était bâtie G5718   G1519 , afin de G846 le G2630 précipiter en bas G5658  .
SE(i) 25 Mas en verdad os digo, que muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fue cerrado por tres años y seis meses, que hubo una gran hambre en toda la tierra; 26 pero a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a Sarepta de Sidón, a una mujer viuda. 27 Y muchos leprosos había en Israel en tiempo del profeta Eliseo; mas ninguno de ellos fue limpio, sino Naamán el sirio. 28 Entonces todos en la sinagoga fueron llenos de ira, oyendo estas cosas; 29 y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual la ciudad de ellos estaba edificada, para despeñarle.
ReinaValera(i) 25 Mas en verdad os digo, que muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fué cerrado por tres años y seis meses, que hubo una grande hambre en toda la tierra; 26 Pero á ninguna de ellas fué enviado Elías, sino á Sarepta de Sidón, á una mujer viuda. 27 Y muchos leprosos había en Israel en tiempo del profeta Eliseo; mas ninguno de ellos fué limpio, sino Naamán el Siro. 28 Entonces todos en la sinagoga fueron llenos de ira, oyendo estas cosas; 29 Y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual la ciudad de ellos estaba edificada, para despeñarle.
JBS(i) 25 Mas en verdad os digo, que muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fue cerrado por tres años y seis meses, que hubo una gran hambre en toda la tierra; 26 pero a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a Sarepta de Sidón, a una mujer viuda. 27 Y muchos leprosos había en Israel en tiempo del profeta Eliseo; mas ninguno de ellos fue limpio, sino Naamán el sirio. 28 Entonces todos en la sinagoga fueron llenos de ira, oyendo estas cosas; 29 y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual la ciudad de ellos estaba edificada, para despeñarle.
Albanian(i) 25 Në të vërtetë po ju them se në kohën e Elias, kur qielli u mbyll për tre vjet e gjashtë muaj dhe u bë një uri e madhe në gjithë vendin, ishin shumë të veja në Izrael; 26 e megjithatë tek asnjëra nga ato nuk u dërgua Elia, përveç se te një grua e ve në Sareptë të Sidonit. 27 Dhe në kohën e profetit Elize kishte shumë lebrozë në Izrael; megjithatë asnjë prej tyre nuk u pastrua, përveç Naamanit Sirian''. 28 Kur i dëgjuan këto fjalë, të gjithë ata që ishin në sinagogë u zemëruan shumë. 29 Dhe u ngritën, e dëbuan nga qyteti dhe e çuan deri në buzë të majës së malit, mbi të cilin ishte ndërtuar qyteti i tyre, për ta hedhur poshtë.
RST(i) 25 Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено былонебо три года и шесть месяцев, так что сделался большойголод по всей земле, 26 и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую; 27 много также было прокаженных в Израиле при пророкеЕлисее, и ни один из них не очистился, кромеНеемана Сириянина. 28 Услышав это, все в синагоге исполнились ярости 29 и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;
Peshitta(i) 25 ܫܪܪܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܤܓܝ ܐܪܡܠܬܐ ܐܝܬ ܗܘܝ ܒܐܝܤܪܝܠ ܒܝܘܡܝ ܐܠܝܐ ܢܒܝܐ ܟܕ ܐܬܬܚܕܘ ܫܡܝܐ ܫܢܝܢ ܬܠܬ ܘܝܪܚܐ ܫܬܐ ܘܗܘܐ ܟܦܢܐ ܪܒܐ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܀ 26 ܘܠܘܬ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܠܐ ܐܫܬܕܪ ܐܠܝܐ ܐܠܐ ܠܨܪܦܬ ܕܨܝܕܢ ܠܘܬ ܐܢܬܬܐ ܐܪܡܠܬܐ ܀ 27 ܘܤܓܝܐܐ ܓܪܒܐ ܐܝܬ ܗܘܘ ܒܝܬ ܐܝܤܪܝܠ ܒܝܘܡܝ ܐܠܝܫܥ ܢܒܝܐ ܘܚܕ ܡܢܗܘܢ ܠܐ ܐܬܕܟܝ ܐܠܐ ܐܢ ܢܥܡܢ ܐܪܡܝܐ ܀ 28 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܗܠܝܢ ܗܢܘܢ ܕܒܟܢܘܫܬܐ ܐܬܡܠܝܘ ܚܡܬܐ ܟܠܗܘܢ ܀ 29 ܘܩܡܘ ܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܥܕܡܐ ܠܓܒܝܢܐ ܕܛܘܪܐ ܗܘ ܕܡܕܝܢܬܗܘܢ ܒܢܝܐ ܗܘܬ ܥܠܘܗܝ ܕܢܫܕܘܢܝܗܝ ܡܢ ܫܩܝܦܐ ܀
Arabic(i) 25 وبالحق اقول لكم ان ارامل كثيرة كنّ في اسرائيل في ايام ايليا حين أغلقت السماء مدة ثلاث سنين وستة اشهر لما كان جوع عظيم في الارض كلها. 26 ولم يرسل ايليا الى واحدة منها الا الى امرأة ارملة الى صرفة صيدا. 27 وبرص كثيرون كانوا في اسرائيل في زمان اليشع النبي ولم يطهر واحد منهم الا نعمان السرياني. 28 فامتلأ غضبا جميع الذين في المجمع حين سمعوا هذا. 29 فقاموا واخرجوه خارج المدينة وجاءوا به الى حافة الجبل الذي كانت مدينتهم مبنية عليه حتى يطرحوه الى اسفل.
Amharic(i) 25 ነገር ግን እውነት እላችኋለሁ፥ በኤልያስ ዘመን ሦስት ዓመት ከስድስት ወር ሰማይ ተዘግቶ ሳለ በምድር ሁሉ ብርቱ ራብ በነበረ ጊዜ፥ በእስራኤል ብዙ መበለቶች ነበሩ፤ 26 ኤልያስም በሲዶና አገር ወዳለች ወደ ሰራፕታ ወደ አንዲት መበለት እንጂ ከእነርሱ ወደ አንዲቱ አልተላከም። 27 በነቢዩ በኤልሳዕ ዘመንም በእስራኤል ብዙ ለምጻሞች ነበሩ፥ ከሶርያዊው ከንዕማን በቀር ከእነርሱ አንድ ስንኳ አልነጻም። 28 በምኵራብም የነበሩ ሁሉ ይህን ሰምተው ቍጣ ሞላባቸው፥ ተነሥተውም ከከተማ ወደ ውጭ አወጡት፥ 29 ይጥሉትም ዘንድ ከተማቸው ተሠርታባት ወደ ነበረች ወደ ተራራው አፋፍ ወሰዱት፤
Armenian(i) 25 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Շատ այրիներ կային Իսրայէլի մէջ՝ Եղիայի օրերը, երբ երկինք գոցուեցաւ երեք տարի ու վեց ամիս, եւ մեծ սով եղաւ ամբողջ երկրին մէջ. 26 բայց Եղիա անոնցմէ ո՛չ մէկուն ղրկուեցաւ, հապա միայն Սիդոնացիներուն Սարեփթա քաղաքը բնակող այրի կնոջ մը: 27 Նաեւ շատ բորոտներ կային Իսրայէլի մէջ՝ Եղիսէ մարգարէին ատենը, եւ անոնցմէ ո՛չ մէկը մաքրուեցաւ, հապա միայն՝ Նէեման Ասորին”»: 28 Ժողովարանին մէջ բոլորն ալ զայրոյթով լեցուեցան՝ երբ լսեցին այս խօսքերը. 29 ուստի կանգնելով՝ դուրս հանեցին զայն քաղաքէն, եւ տարին զայն մինչեւ այն լերան ցցուած ծայրը՝ որուն վրայ իրենց քաղաքը կառուցանուած էր, որպէսզի բարձր տեղէն վար նետեն զայն:
ArmenianEastern(i) 25 Արդարեւ, ասում եմ ձեզ, որ Եղիայի օրով Իսրայէլում բազում այրիներ կային, երբ երկինքը փակուեց երեք տարի ու վեց ամիս, եւ ամբողջ երկրի վրայ մեծ սով եղաւ: 26 Սակայն նրանցից ոչ մէկի մօտ Եղիան չուղարկուեց, այլ միայն՝ մի այրի կնոջ՝ սիդոնացիների Սարեփթա քաղաքում: 27 Նաեւ՝ Իսրայէլում Եղիսէ մարգարէի օրով բազում բորոտներ կային, եւ սակայն նրանցից ոչ մէկը չմաքրուեց, այլ միայն՝ Նէեման ասորին»: 28 Երբ այս լսեցին, ժողովարանում բոլորը լցուեցին բարկութեամբ. 29 եւ վեր կենալով՝ նրան քաղաքից դուրս հանեցին ու տարան մինչեւ դարաւանդը այն լերան, որի վրայ շինուած էր իրենց քաղաքը, որպէսզի նրան գահավէժ անեն:
Breton(i) 25 Me a lavar deoc'h e gwirionez: bez' e oa kalz a intañvezed en Israel en amzer Elia, pa voe serret an neñv e-pad tri bloaz ha c'hwec'h miz, kement ken e voe un naonegezh vras dre an holl vro. 26 Koulskoude Elia ne voe ket kaset da di hini anezho, nemet da di un intañvez eus Sarepta, e Sidon. 27 Bez' e oa ivez kalz a dud lovr en Israel en amzer Elizea ar profed; koulskoude hini anezho ne oa glanaet, nemet Naaman ar Siriad. 28 An holl re a oa er sinagogenn, o klevout kement-se, a yeas droug enno. 29 Hag o vezañ savet, e kasjont anezhañ kuit eus o c'hêr, hag e lakajont anezhañ war lein ar menez ma oa savet o c'hêr warnañ, evit e deurel d'an traoñ.
Basque(i) 25 Baina eguiaz erraiten drauçuet, anhitz ema alhargun cen Eliasen egunetan Israelen, ceruä ertsi içan cenean hirur vrthe eta sey hilebethetacotz, hala non eguin baitzedin gossete handia lur guciaren gainean. 26 Baina hetaric batetara-ere etzén igorri içan Elias, Sarepta Sidoniaco hirira baicen, emazte alhargun batgana. 27 Eta anhitz sorhayo cen Israelen Eliseo prophetaren demborán, baina hetaric batre etzén chahutu içan Naaman Syriacoa baicen. 28 Orduan bethe citecen guciac asserretassunez synagogán, gauça hauc ençuten cituztenean. 29 Eta iaiquiric egotz ceçaten hura hiritic campora, eta eraman ceçaten mendi gainera (ceinen gainean hayen hiria edificatua baitzen) gainetic behera egotz leçatençat.
Bulgarian(i) 25 Но наистина ви казвам: много вдовици имаше в Израил в дните на Илия, когато се затвори небето за три години и шест месеца и настана голям глад по цялата земя; 26 но при нито една от тях не беше изпратен Илия освен при една вдовица от Сарепта Сидонска. 27 Също така имаше много прокажени в Израил във времето на пророк Елисей; но нито един от тях не бе очистен освен сириецът Нееман. 28 Когато чуха това, всички тези, които бяха в синагогата, се изпълниха с гняв, 29 и като станаха, Го изкараха вън от града и Го заведоха при края на хълма, на който беше построен градът им, за да Го хвърлят долу.
Croatian(i) 25 Uistinu, kažem vam, mnogo bijaše udovica u Izraelu u dane Ilijine kad se na tri godine i šest mjeseci zatvorilo nebo pa zavladala velika glad po svoj zemlji. 26 I ni k jednoj od njih nije bio poslan Ilija doli k ženi udovici u Sarfati sidonskoj. 27 I mnogo bijaše gubavaca u Izraelu za proroka Elizeja. I nijedan se od njih ne očisti doli Naaman Sirac." 28 Čuvši to, svi se u sinagogi napune gnjevom, 29 ustanu, izbace ga iz grada i odvedu na rub brijega na kojem je sagrađen njihov grad da ga strmoglave.
BKR(i) 25 Ale v pravdě pravím vám, že mnoho vdov bylo za dnů Eliáše v lidu Izraelském, kdyžto zavříno bylo nebe za tři léta a za šest měsíců, takže byl hlad veliký po vší zemi, 26 Však Eliáš k nižádné z nich není poslán, než toliko do Sarepty Sidonské k ženě vdově. 27 A mnoho malomocných bylo v lidu Izraelském za Elizea proroka, a žádný z nich není očištěn, než Náman Syrský. 28 I naplněni jsou všickni v škole hněvem, slyšíce to. 29 A povstavše, vyvedli jej ven z města, a vedli ho až na vrch hory, na nížto město jejich bylo vzděláno, aby jej dolů sstrčili.
Danish(i) 25 Men jeg siger Eder i Sandhed: der var mange Enker i Israel i Elias' Dage, der Himmelen var lukt i tre Aar og sex Maaneder, den Gang der var en stor Hunger i det ganske Land; 26 og til ingen af dem blev Elias sendt uden til Sarepta ved Sidon til en Enke. 27 Og der vare mange Spedalske i Israel udi Elifæus Prophetens Tid, og Ingen af dem blev renset uden Naaman den Syrer. 28 Da bleve Alle, som vare i Synagogen, fulde af Vrede, der de hørte dette. 29 Og de stode op og stødte ham ud af Staden og førte ham til Skrænten af Bjerget. paa hvilket deres Stad var bygt, for at styrte ham ned.
CUV(i) 25 我 對 你 們 說 實 話 , 當 以 利 亞 的 時 候 , 天 閉 塞 了 三 年 零 六 個 月 , 遍 地 有 大 饑 荒 , 那 時 , 以 色 列 中 有 許 多 寡 婦 , 26 以 利 亞 並 沒 有 奉 差 往 他 們 一 個 人 那 裡 去 , 只 奉 差 往 西 頓 的 撒 勒 法 一 個 寡 婦 那 裡 去 。 27 先 知 以 利 沙 的 時 候 , 以 色 列 中 有 許 多 長 大 痲 瘋 的 , 但 內 中 除 了 敘 利 亞 國 的 乃 縵 , 沒 有 一 個 得 潔 淨 的 。 28 會 堂 裡 的 人 聽 見 這 話 , 都 怒 氣 滿 胸 , 29 就 起 來 攆 他 出 城 , 他 們 的 城 造 在 山 上 ; 他 們 帶 他 到 山 崖 , 要 把 他 推 下 去 。
CUV_Strongs(i)
  25 G1909 我對 G5213 你們 G3004 G225 實話 G1722 ,當 G2243 以利亞 G2250 的時候 G3772 ,天 G2808 G1909 閉塞 G5140 了三 G2094 G2532 G1803 G3376 個月 G1909 G3956 ,遍 G1093 G1096 G3173 G3042 饑荒 G2474 ,那時,以色列 G1722 G2258 G4183 許多 G5503 寡婦,
  26 G2243 以利亞 G2532 G3762 沒有 G3992 奉差 G4314 G846 他們 G1508 一個人那裡去,只 G1519 奉差往 G4605 西頓 G4558 的撒勒法 G1135 G5503 一個寡婦那裡去。
  27 G4396 先知 G1666 以利沙 G1909 的時候 G1722 ,以色列中 G2258 G4183 許多 G3015 長大痲瘋的 G2532 ,但 G1508 內中除了 G4948 敘利亞國 G3497 的乃縵 G3762 ,沒有 G2511 一個得潔淨的。
  28 G4864 會堂 G1722 G3956 的人 G191 聽見 G5023 這話 G2372 ,都怒氣 G4130 滿胸,
  29 G450 就起來 G1544 G846 G1854 G4172 G846 ,他們 G4172 的城 G3618 G1909 G3739 G71 山上;他們帶 G846 G2193 G3735 G3790 G846 ,要把他 G2630 推下去。
CUVS(i) 25 我 对 你 们 说 实 话 , 当 以 利 亚 的 时 候 , 天 闭 塞 了 叁 年 零 六 个 月 , 遍 地 冇 大 饑 荒 , 那 时 , 以 色 列 中 冇 许 多 寡 妇 , 26 以 利 亚 并 没 冇 奉 差 往 他 们 一 个 人 那 里 去 , 只 奉 差 往 西 顿 的 撒 勒 法 一 个 寡 妇 那 里 去 。 27 先 知 以 利 沙 的 时 候 , 以 色 列 中 冇 许 多 长 大 痲 疯 的 , 但 内 中 除 了 叙 利 亚 国 的 乃 缦 , 没 冇 一 个 得 洁 净 的 。 28 会 堂 里 的 人 听 见 这 话 , 都 怒 气 满 胸 , 29 就 起 来 撵 他 出 城 , 他 们 的 城 造 在 山 上 ; 他 们 带 他 到 山 崖 , 要 把 他 推 下 去 。
CUVS_Strongs(i)
  25 G1909 我对 G5213 你们 G3004 G225 实话 G1722 ,当 G2243 以利亚 G2250 的时候 G3772 ,天 G2808 G1909 闭塞 G5140 了叁 G2094 G2532 G1803 G3376 个月 G1909 G3956 ,遍 G1093 G1096 G3173 G3042 饑荒 G2474 ,那时,以色列 G1722 G2258 G4183 许多 G5503 寡妇,
  26 G2243 以利亚 G2532 G3762 没有 G3992 奉差 G4314 G846 他们 G1508 一个人那里去,只 G1519 奉差往 G4605 西顿 G4558 的撒勒法 G1135 G5503 一个寡妇那里去。
  27 G4396 先知 G1666 以利沙 G1909 的时候 G1722 ,以色列中 G2258 G4183 许多 G3015 长大痲疯的 G2532 ,但 G1508 内中除了 G4948 叙利亚国 G3497 的乃缦 G3762 ,没有 G2511 一个得洁净的。
  28 G4864 会堂 G1722 G3956 的人 G191 听见 G5023 这话 G2372 ,都怒气 G4130 满胸,
  29 G450 就起来 G1544 G846 G1854 G4172 G846 ,他们 G4172 的城 G3618 G1909 G3739 G71 山上;他们带 G846 G2193 G3735 G3790 G846 ,要把他 G2630 推下去。
Esperanto(i) 25 Kun vereco mi diras al vi:Estis multaj vidvinoj en Izrael en la tagoj de Elija, kiam estis sxlosita la cxielo tri jarojn kaj ses monatojn, kiam okazis granda malsato sur la tuta lando; 26 kaj al neniu el ili Elija estis sendita, krom al Carfat en la lando Cidon, al virino vidvino. 27 Kaj estis multaj lepruloj en Izrael en la tagoj de la profeto Elisxa; sed neniu el ili estis purigita, krom Naaman, la Siriano. 28 Kaj cxiuj en la sinagogo plenigxis de kolero, auxdante tion; 29 kaj levigxinte, ili eljxetis lin ekster la urbon, kaj kondukis lin gxis la krutajxo de la monteto, sur kiu ilia urbo estis konstruita, por jxeti lin malsupren.
Estonian(i) 25 Tõepoolest Ma ütlen teile: Palju lesknaisi oli Iisraelis Eelija ajal, mil taevas oli kinni pandud kolm aastat ja kuus kuud, kui suur nälg tuli üle kogu maa; 26 aga ei ühegi juure nende seast ei läkitatud Eelijat kui vaid Sareptasse Siidonimaale lesknaise juure. 27 Ja palju pidalitõbiseid oli Iisraelis prohvet Eliisa ajal, aga ükski neist ei saanud puhtaks kui vaid Naaman, see süürlane!" 28 Seda kuuldes said kõik kogudusekojas täis viha, 29 ja tõusid ning tõukasid Tema linnast välja ja viisid Ta üles mäerünkale, millele nende linn oli ehitatud, et Teda kukutada ülepeakaela alla.
Finnish(i) 25 Vaan minä sanon teille totuudessa: monta leskeä oli Israelissa Eliaan ajalla, kuin taivas oli suljettu kolme vuotta ja kuusi kuukautta, niin että suuri nälkä tapahtui kaikessa maakunnassa, 26 Ja ei Elias lähetetty yhdenkään heidän tykönsä, vaan leskivaimon tykö Sidonin Sareptaan. 27 Ja monta spitalista oli Israelissa Elisa prophetan ajalla, ja ei yksikään heistä puhdistettu, vaan Naeman Syrialainen. 28 Ja kaikki jotka synagogassa olivat, tulivat vihoja täyteen, kuin he nämät kuulivat, 29 Ja he nousivat ylös ja ajoivat hänen ulos kaupungista, ja veivät hänen hamaan vuoren kukkulalle, jonka päälle heidän kaupunkinsa rakettu oli, syöstäksensä häntä alas.
FinnishPR(i) 25 Minä sanon teille totuudessa: monta leskeä oli Eliaan aikana Israelissa, kun taivas oli suljettuna kolme vuotta ja kuusi kuukautta ja suuri nälkä tuli kaikkeen maahan, 26 eikä Eliasta lähetetty kenenkään tykö heistä, vaan ainoastaan leskivaimon tykö Siidonin-maan Sareptaan. 27 Ja monta pitalista miestä oli Israelissa profeetta Elisan aikana, eikä kukaan heistä tullut puhdistetuksi, vaan ainoastaan Naiman, syyrialainen." 28 Tämän kuullessaan kaikki, jotka olivat synagoogassa, tulivat kiukkua täyteen 29 ja nousivat ja ajoivat hänet ulos kaupungista ja veivät hänet sen vuoren jyrkänteelle asti, jolle heidän kaupunkinsa oli rakennettu, syöstäkseen hänet alas.
Georgian(i) 25 ხოლო ქეშმარიტად გეტყჳ თქუენ, რამეთუ მრავალნი ქურივნი იყვნეს დღეთა მათ ელიაჲსთა ისრაჱლსა შორის, ოდეს-იგი დაეჴშა ცაჲ სამ წელ და ექუს თუე, რაჟამს-იგი იყო სიყმილი დიდი ყოველსა ქუეყანასა. 26 და არავისა მათგანისა მიივლინა ელია, გარნა სარეფთად სიდონისა, დედაკაცისა ქურივისა. 27 და მრავალნი კეთროვანნი იყვნეს ისრაჱლსა შორის ელისეს ზე, წინაწარმეტყუელისა, და არავინ მათგანი განიკურნა, გარნა ნემან ასური. 28 და აღივსნეს ყოველნი გულის-წყრომითა, რომელნი-იგი იყვნეს შესაკრებელსა მას შინა, ესმოდა რაჲ ესე. 29 და აღდგეს და განაძეს იგი გარეშე ქალაქისა მისგან და მოიყვანეს იგი ვიდრე წუერადმდე მის მთისა, რომელსა ზედა ქალაქი იგი მათი დაშენებულ იყო, რაჲთა გარდააგდონ იგი.
Haitian(i) 25 Se vre wi: Sou tan Eli, yon lè lapli pa t' tonbe pandan twazan sis mwa, tout peyi a te nan grangou. Lè sa a, te gen anpil vèv nan peyi Izrayèl la. 26 Men, Bondye pa t' voye Eli lakay yo yonn menm; se lakay yon vèv ki te rete lavil Sarepta nan peyi Sidon li te voye li. 27 Konsa tou, sou tan pwofèt Elize, te gen anpil moun ki te malad ak lalèp nan pèp Izrayèl la. Men, yo yonn pa t' jwenn gerizon. Se Naaman sèlman, nonm peyi Siri a, ki te geri. 28 Tout moun nan sinagòg la te byen ankòlè lè yo tande pawòl sa yo. 29 Yo leve, yo trennen l' andeyò lavil la; yo mennen l' sou tèt ti mòn kote lavil la te bati a, yo t'ap pare pou yo te jete l' anba nan falèz la.
Hungarian(i) 25 És igazán mondom néktek, hogy Illés idejében sok özvegy asszony volt Izráelben, mikor az ég három esztendeig és hat hónapig be volt zárva, úgy hogy az egész tartományban nagy éhség volt; 26 Mégis azok közül senkihez nem küldetett Illés, hanem csak Sidonnak Sareptájába az özvegy asszonyhoz. 27 És az Elizeus próféta idejében sok bélpoklos volt Izráelben; de azok közül egy sem tisztult meg, csak a Siriából való Naámán. 28 És betelének mindnyájan haraggal a zsinagógában, mikor ezeket hallották. 29 És felkelvén, kiûzék õt a városon kívül és vivék õt annak a hegynek szélére, a melyen az õ városuk épült, hogy onnan letaszítsák.
Indonesian(i) 25 Tetapi dengarlah: pada zaman Elia, ketika tidak turun hujan tiga setengah tahun lamanya, terjadi kelaparan yang hebat di seluruh negeri. Pada waktu itu ada banyak janda-janda di Israel. 26 Meskipun begitu, Allah tidak menyuruh Elia pergi kepada salah satu dari janda-janda itu melainkan hanya kepada seorang janda di Sarfat di daerah Sidon. 27 Begitu juga pada zaman Nabi Elisa ada banyak orang di Israel berpenyakit kulit yang mengerikan, namun tidak seorang pun dari mereka yang disembuhkan, kecuali Naaman orang Siria itu." 28 Semua orang di rumah ibadat itu marah sekali waktu mendengar hal itu. 29 Mereka berdiri lalu mengusir Yesus ke luar kota, dan membawa-Nya ke tebing gunung, di mana kota mereka dibangun. Mereka bermaksud mendorong Dia ke dalam jurang.
Italian(i) 25 Io vi dico in verità, che a’ dì di Elia, quando il cielo fu serrato tre anni e sei mesi, talchè vi fu gran fame in tutto il paese, vi erano molte vedove in Israele; 26 e pure a niuna d’esse fu mandato Elia; anzi ad una donna vedova in Sarepta di Sidon. 27 Ed al tempo del profeta Eliseo vi erano molti lebbrosi in Israele; e pur niun di loro fu mondato; ma Naaman Siro. 28 E tutti furono ripieni d’ira nella sinagoga, udendo queste cose. 29 E levatisi, lo cacciarono della città, e lo menarono fino al margine della sommità del monte, sopra il quale la lor città era edificata, per traboccarlo giù.
ItalianRiveduta(i) 25 Anzi, vi dico in verità che ai dì d’Elia, quando il cielo fu serrato per tre anni e sei mesi e vi fu gran carestia in tutto il paese, c’eran molte vedove in Israele; 26 eppure a nessuna di esse fu mandato Elia, ma fu mandato a una vedova in Sarepta di Sidon. 27 E al tempo del profeta Eliseo, c’eran molti lebbrosi in Israele; eppure nessun di loro fu mondato, ma lo fu Naaman il Siro. 28 E tutti, nella sinagoga, furon ripieni d’ira all’udir queste cose. 29 E levatisi, lo cacciaron fuori della città, e lo menarono fin sul ciglio del monte sul quale era fabbricata la loro città, per precipitarlo giù.
Japanese(i) 25 われ實をもて汝らに告ぐ、エリヤのとき三年六个月、天とぢて、全地大なる饑饉なりしが、イスラエルの中に多くの寡婦ありたれど、 26 エリヤは其の一人にすら遣されず、唯シドンなるサレプタの一人の寡婦にのみ遣されたり。 27 また預言者エリシヤの時、イスラエルの中に多くの癩病人ありしが、其の一人だに潔められず、唯シリヤのナアマンのみ潔められたり』 28 會堂にをる者みな之を聞きて憤恚に滿ち、 29 起ちてイエスを町より逐ひ出し、その町の建ちたる山の崖に引き往きて、投げ落さんとせしに、
Kabyle(i) 25 A wen-iniɣ tideț : Di zzman n nnbi Ilyas, tlata yiseggasen d wezgen ur d-tewwit lehwa dɣa yeɣli-d laẓ d ameqqran ɣef tmurt meṛṛa. Deg wussan-nni, aṭas n tuǧǧal i gellan di tmurt n wat Isṛail. 26 ?as akken, Sidi Ṛebbi ur iceggeɛ ara nnbi Ilyas ɣer yiwet deg-sent, anagar ɣ er yiwet n taǧǧalt yellan di taddart n ?urfat di tmurt n Sidun . 27 Llan daɣen aṭas n wid ihelken lbeṛs di tmurt n wat Isṛail di zzman n nnbi Ilyaceɛ, meɛna ula d yiwen deg-sen ur iḥli anagar Neɛman n tmurt n Surya. 28 Mi slan imeslayen-agi, lɣaci meṛṛa yellan di lǧameɛ yenɣa-ten lɣecc. 29 Kkren ɣuṛ-es, ssufɣen-t si taddart, ssawḍen-t armi d ixef n wedrar i ɣef tebna taddart-nsen iwakken a t-ssegrirben d akessar;
Korean(i) 25 내가 참으로 너희에게 이르노니 엘리야 시대에 하늘이 세 해 여섯달을 닫히어 온 땅에 큰 흉년이 들었을 때에 이스라엘에 많은 과부가 있었으되 26 엘리야가 그 중 한 사람에게도 보내심을 받지 않고 오직 시돈 땅에 있는 사렙다의 한 과부에게 뿐이었으며 27 또 선지자 엘리사 때에 이스라엘에 많은 문둥이가 있었으되 그 중에 한 사람도 깨끗함을 얻지 못하고 오직 수리아 사람 나아만 뿐이니라' 28 회당에 있는 자들이 이것을 듣고 다 분이 가득하여 29 일어나 동네 밖으로 쫓아내어 그 동네가 건설된 산 낭떠러지까지 끌고 가서 밀쳐 내리치고자 하되
Latvian(i) 25 Es jums saku patiesību: daudz atraitņu bija Izraēlī Elija laikā, kad debesis bija slēgtas trīs gadus un sešus mēnešus, tā ka visā zemē valdīja liels bads, 26 Bet ne pie vienas no tām netika sūtīts Elijs, kā vien pie sievietes atraitnes Sidonas Sareptā. 27 Un daudz spitālīgo bija pravieša Eliseja laikā, bet neviens no viņiem netika šķīstīts kā vien sīrietis Naamans. 28 Un visi, to dzirdēdami, kļuva pilni dusmu. 29 Un tie cēlās un izmeta Viņu no pilsētas ārā, un noveda Viņu līdz kalna virsotnei, uz kura to pilsēta bija celta, lai Viņu nogrūstu zemē.
Lithuanian(i) 25 Bet sakau jums tiesą: daug našlių buvo Izraelyje Elijo dienomis, kai dangus buvo uždarytas trejus metus ir šešis mėnesius ir baisus badas ištiko visą kraštą. 26 Bet nė pas vieną iš jų nebuvo siųstas Elijas, o tik pas našlę Sidono mieste, Sareptoje. 27 Taip pat pranašo Eliziejaus laikais daug buvo raupsuotųjų Izraelyje, bet nė vienas iš jų nebuvo išgydytas, tik siras Naamanas”. 28 Visi, kurie buvo sinagogoje, tai išgirdę, labai užsirūstino; 29 pakilę išvarė Jį iš miesto, iki šlaito to kalno, ant kurio pastatytas jų miestas, ir norėjo nustumti Jį žemyn.
PBG(i) 25 Aleć wam w prawdzie powiadam, że wiele wdów było za dni Elijaszowych w ludzie Izraelskim, gdy było zamknione niebo przez trzy lata i sześć miesięcy, tak iż był wielki głód po wszystkiej ziemi; 26 Wszakże do żadnej z nich nie był posłany Elijasz, tylko do Sarepty, miasta Sydońskiego, do jednej wdowy. 27 I wiele było trędowatych za Elizeusza proroka, w ludzie Izraelskim, wszakże żaden z nich nie był oczyszczony, tylko Naaman, Syryjczyk. 28 Tedy wszyscy w bóżnicy, gdy to słyszeli, napełnieni byli gniewem; 29 A wstawszy, wypchnęli go precz z miasta, i wywiedli go na wierzch góry, na której miasto ich zbudowane było, aby go z niej na dół zrzucili.
Portuguese(i) 25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra; 26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Sarepta de Sídon. 27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi purificado senão Naaman, o sírio. 28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira. 29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
ManxGaelic(i) 25 Agh ta mee ginsh diu ayns firrinys, dy row ymmodee mraane treoghe ayns Israel rish hing Elias, tra va'n aer jeight seose three bleeaney as shey meeghyn, tra va genney vooar trooid ooilley yn cheer: 26 Agh gys unnane oc cha row Elias er ny choyrt, cheu mooie jeh gys Sarepta ard-valley dy Sidon, gys ben-treoghe v'ayns shen. 27 As va ymmodee louranee ayns Israel rish traa Eliseus yn phadeyr, as cha row fer jeu er ny ghlenney, cheu-mooie jeh Naaman yn Syrian. 28 As va ooilley ny v'ayns y synagogue tra cheayll ad ny goan shoh, lhieent lesh jymmoose, 29 As dirree ad, as deiyr ad eh magh ass yn ard-valley, as hug ad lhieu eh gys broogh yn chronk (er va'n ard-valley oc troggit) ry-hoi tilgey sheese eh gour e vullee.
Norwegian(i) 25 Og i sannhet sier jeg eder: Det var mange enker i Israel i Elias' dager, dengang da himmelen blev lukket for tre år og seks måneder, da det blev en stor hunger over hele landet, 26 og til ingen av dem blev Elias sendt, men bare til en enke i Sarepta i Sidons land. 27 Og det var mange spedalske i Israel på profeten Elisas tid, og ingen av dem blev renset, men bare syreren Na'aman. 28 Og alle i synagogen blev fulle av vrede da de hørte dette, 29 og de stod op og drev ham ut av byen og førte ham ut på brynet av det fjell som deres by var bygget på, for å styrte ham ned.
Romanian(i) 25 Ba încă, adevărat vă spun că, pe vremea lui Ilie, cînd a fost încuiat cerul să nu dea ploaie trei ani şi şase luni, şi cînd a venit o foamete mare peste toată ţara, erau multe văduve în Israel; 26 şi totuş Ilie n'a fost trimes la niciuna din ele, afară de o văduvă din Sarepta Sidonului. 27 Şi mulţi leproşi erau în Israel, pe vremea proorocului Elisei; şi totuş niciunul din ei n'a fost curăţit, afară de Naaman, Sirianul.`` 28 Toţi cei din sinagogă, cînd au auzit aceste lucruri, s'au umplut de mînie. 29 Şi s'au sculat, L-au scos afară din cetate, şi L-au dus pînă în sprînceana muntelui, pe care era zidită cetatea lor, ca să -L arunce jos în prăpastie.
Ukrainian(i) 25 Та правдиво кажу вам: Багато вдовиць перебувало за днів Іллі серед Ізраїля, коли на три роки й шість місяців небо було зачинилося, так що голод великий настав був по всій тій землі, 26 а Ілля не до жадної з них не був посланий, тільки в Сарепту Сидонську до овдовілої жінки. 27 І багато було прокажених за Єлисея пророка в Ізраїлі, але жаден із них не очистився, крім Неємана сиріянина. 28 І всі в синагозі, почувши оце, переповнились гнівом. 29 І, вставши, вони Його вигнали за місто, і повели аж до краю гори, на якій їхнє місто було побудоване, щоб скинути додолу Його...
UkrainianNT(i) 25 По правді ж глаголю вам: Багато вдовиць було за днїв Ілиї в Ізраїлї, як зачинилось небо на три роки й шість місяців, і голоднеча велика стала по всїй землі; 26 та й до жодної з них не послано Ілиї, тільки в Сарепту Сидонську до жінки вдовиці. 27 І багато прокаженних було за Єлисея пророка в Ізраїлї, та й жоден з них не очистивсь, тільки Неєман Сириянин. 28 І сповнились усї лютостю в школї, почувши се, 29 і вставши вигнали Його геть із города, і випровадили Його аж на верх гори, на котрій город їх збудовано, щоб скинути Його.
SBL Greek NT Apparatus

25 ἐπὶ NIV RP ] – WH Treg
26 Σιδωνίας WH Treg NIV ] Σιδῶνος RP
27 ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ … προφήτου WH Treg NIV ] ἐπὶ … προφήτου ἐν τῷ Ἰσραήλ RP
29 ᾠκοδόμητο αὐτῶν ὥστε WH Treg NIV ] αὐτῶν ᾠκοδόμητο εἰς τὸ RP