Luke 23:55-24:2

ABP_Strongs(i)
  55 G2628 But following closely after G1161   G2532 also G1135 were women, G3748 (the ones who G1510.7.6 were G4905 gathered together G1473 to him G1537 from out of G3588   G* Galilee,) G2300 for seeing G3588 the G3419 sepulchre, G2532 and G5613 how G5087 [2was placed G3588   G4983 1his body]. G1473  
  56 G5290 And having returned, G1161   G2090 they prepared G759 aromatics G2532 and G3464 perfumed liquids; G2532 and on the G3588   G3303   G4521 Sabbath G2270 they were tranquil G2596 according to G3588 the G1785 commandment.
24
  1 G3588 And G1161   G1520 day one G3588 of the G4521 Sabbaths, G3722 [2dawn G901 1at deep], G2064 they came G1909 unto G3588 the G3418 tomb, G5342 bringing G3739 [2which G2090 3they prepared G759 1aromatics], G2532 and G5100 some others G4862 with G1473 them.
  2 G2147 And they found G1161   G3588 the G3037 stone G617 having been rolled away G575 from G3588 the G3419 sepluchre.
ABP_GRK(i)
  55 G2628 κατακολουθήσασαι δε G1161   G2532 και G1135 γυναίκες G3748 αίτινες G1510.7.6 ήσαν G4905 συνεληλυθυίαι G1473 αυτώ G1537 εκ G3588 της G* Γαλιλαίας G2300 εθεάσαντο G3588 το G3419 μνημείον G2532 και G5613 ως G5087 ετέθη G3588 το G4983 σώμα αυτού G1473  
  56 G5290 υποστρέψασαι δε G1161   G2090 ητοίμασαν G759 αρώματα G2532 και G3464 μύρα G2532 και το μεν G3588   G3303   G4521 σάββατον G2270 ησύχασαν G2596 κατά G3588 την G1785 εντολήν
24
  1 G3588 τη δε G1161   G1520 μιά G3588 των G4521 σαββάτων G3722 όρθρου G901 βαθέως G2064 ήλθον G1909 επί G3588 το G3418 μνήμα G5342 φέρουσαι G3739 α G2090 ητοίμασαν G759 αρώματα G2532 και G5100 τινες G4862 συν G1473 αυταίς
  2 G2147 εύρον δε G1161   G3588 τον G3037 λίθον G617 αποκεκυλισμένον G575 από G3588 του G3419 μνημείου
Stephanus(i) 55 κατακολουθησασαι δε και γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι αυτω εκ της γαλιλαιας εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου 56 υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην24 1 τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεος ηλθον επι το μνημα φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα και τινες συν αυταις 2 ευρον δε τον λιθον αποκεκυλισμενον απο του μνημειου
LXX_WH(i)
    55 G2628 [G5660] V-AAP-NPF κατακολουθησασαι G1161 CONJ δε G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G3748 R-NPF αιτινες G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G4905 [G5761] V-RAP-NPF συνεληλυθυιαι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G846 P-DSM αυτω G2300 [G5662] V-ADI-3P εθεασαντο G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2532 CONJ και G5613 ADV ως G5087 [G5681] V-API-3S ετεθη G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G846 P-GSM αυτου
    56 G5290 [G5660] V-AAP-NPF υποστρεψασαι G1161 CONJ δε G2090 [G5656] V-AAI-3P ητοιμασαν G759 N-APN αρωματα G2532 CONJ και G3464 N-APN μυρα G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3303 PRT μεν G4521 N-ASN σαββατον G2270 [G5656] V-AAI-3P ησυχασαν G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην
24
    1 G3588 T-DSF τη G1161 CONJ δε G1520 A-DSF μια G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G3722 N-GSM ορθρου G901 A-GSM βαθεως G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3418 N-ASN μνημα G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G5342 [G5723] V-PAP-NPF φερουσαι G3739 R-APN α G2090 [G5656] V-AAI-3P ητοιμασαν G759 N-APN αρωματα
    2 G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G617 [G5772] V-RPP-ASM αποκεκυλισμενον G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου
Tischendorf(i)
  55 G2628 V-AAP-NPF Κατακολουθήσασαι G1161 CONJ δὲ G1135 N-NPF γυναῖκες, G3748 R-NPF αἵτινες G1510 V-IAI-3P ἦσαν G4905 V-RAP-NPF συνεληλυθυῖαι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G846 P-DSM αὐτῷ, G2300 V-ADI-3P ἐθεάσαντο G3588 T-ASN τὸ G3419 N-ASN μνημεῖον G2532 CONJ καὶ G5613 ADV ὡς G5087 V-API-3S ἐτέθη G3588 T-NSN τὸ G4983 N-NSN σῶμα G846 P-GSM αὐτοῦ,
  56 G5290 V-AAP-NPF ὑποστρέψασαι G1161 CONJ δὲ G2090 V-AAI-3P ἡτοίμασαν G759 N-APN ἀρώματα G2532 CONJ καὶ G3464 N-APN μύρα· G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G3303 PRT μὲν G4521 N-ASN σάββατον G2270 V-AAI-3P ἡσύχασαν G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G1785 N-ASF ἐντολήν.
24
  1 G3588 T-DSF Τῇ G1161 CONJ δὲ G1520 A-DSF μιᾷ G3588 T-GPN τῶν G4521 N-GPN σαββάτων G3722 N-GSM ὄρθρου G901 A-GSM βαθέως G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G3418 N-ASN μνῆμα G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G5342 V-PAP-NPF φέρουσαι G3739 R-APN G2090 V-AAI-3P ἡτοίμασαν G759 N-APN ἀρώματα.
  2 G2147 V-2AAI-3P εὗρον G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G3037 N-ASM λιθον G617 V-RPP-ASM ἀποκεκυλισμένον G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G3419 N-GSN μνημείου,
Tregelles(i) 55 κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι [αὐτῷ] ἐκ τῆς Γαλιλαίας, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ· 56 ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα· καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.24 1
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα. 2 Εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου,
TR(i)
  55 G2628 (G5660) V-AAP-NPF κατακολουθησασαι G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1135 N-NPF γυναικες G3748 R-NPF αιτινες G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G4905 (G5761) V-RAP-NPF συνεληλυθυιαι G846 P-DSM αυτω G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2300 (G5662) V-ADI-3P εθεασαντο G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2532 CONJ και G5613 ADV ως G5087 (G5681) V-API-3S ετεθη G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G846 P-GSM αυτου
  56 G5290 (G5660) V-AAP-NPF υποστρεψασαι G1161 CONJ δε G2090 (G5656) V-AAI-3P ητοιμασαν G759 N-APN αρωματα G2532 CONJ και G3464 N-APN μυρα G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3303 PRT μεν G4521 N-ASN σαββατον G2270 (G5656) V-AAI-3P ησυχασαν G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην
24
  1 G3588 T-DSF τη G1161 CONJ δε G1520 A-DSF μια G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G3722 N-GSM ορθρου G901 A-GSM βαθεος G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3418 N-ASN μνημα G5342 (G5723) V-PAP-NPF φερουσαι G3739 R-APN α G2090 (G5656) V-AAI-3P ητοιμασαν G759 N-APN αρωματα G2532 CONJ και G5100 X-NPF τινες G4862 PREP συν G846 P-DPF αυταις
  2 G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G617 (G5772) V-RPP-ASM αποκεκυλισμενον G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου
Nestle(i) 55 Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ, 56 ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,24 1 τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα. 2 εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου,
RP(i)
   55 G2628 [G5660]V-AAP-NPFκατακολουθησασαιG1161CONJδεG1135N-NPFγυναικεvG3748R-NPFαιτινεvG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG4905 [G5756]V-2RAP-NPFσυνεληλυθυιαιG846P-DSMαυτωG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG2300 [G5662]V-ADI-3PεθεασαντοG3588T-ASNτοG3419N-ASNμνημειονG2532CONJκαιG5613ADVωvG5087 [G5681]V-API-3SετεθηG3588T-NSNτοG4983N-NSNσωμαG846P-GSMαυτου
   56 G5290 [G5660]V-AAP-NPFυποστρεψασαιG1161CONJδεG2090 [G5656]V-AAI-3PητοιμασανG759N-APNαρωματαG2532CONJκαιG3464N-APNμυραG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG3303PRTμενG4521N-ASNσαββατονG2270 [G5656]V-AAI-3PησυχασανG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG1785N-ASFεντολην
24
   1 G3588T-DSFτηG1161CONJδεG1520A-DSFμιαG3588T-GPNτωνG4521N-GPNσαββατωνG3722N-GSMορθρουG901A-GSM| βαθεοvG901A-GSM| <βαθεοv>G901A-GSMVAR: βαθεωv :ENDG2064 [G5627]V-2AAI-3P| ηλθονG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG3418N-ASNμνημαG5342 [G5723]V-PAP-NPFφερουσαιG3739R-APNαG2090 [G5656]V-AAI-3PητοιμασανG759N-APNαρωματαG2532CONJκαιG5100X-NPFτινεvG4862PREPσυνG846P-DPFαυταιv
   2 G2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG1161CONJδεG3588T-ASMτονG3037N-ASMλιθονG617 [G5772]V-RPP-ASMαποκεκυλισμενονG575PREPαποG3588T-GSNτουG3419N-GSNμνημειου
SBLGNT(i) 55 κατακολουθήσασαι δὲ ⸀αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ⸂ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ⸃, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ, 56 ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,24 1 τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ⸂ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον⸃ φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ⸀ἀρώματα. 2 εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου,
f35(i) 55 κατακολουθησασαι δε γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι αυτω εκ της γαλιλαιας εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου 56 υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα24 1 και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεος ηλθον επι το μνημα φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα και τινες συν αυταιv 2 ευρον δε τον λιθον αποκεκυλισμενον απο του μνημειου
IGNT(i)
  55 G2628 (G5660) κατακολουθησασαι   G1161 δε And Having Followed G2532 και Also G1135 γυναικες Women, G3748 αιτινες Who G2258 (G5713) ησαν Were G4905 (G5761) συνεληλυθυιαι Come With G846 αυτω Him G1537 εκ   G3588 της Out Of G1056 γαλιλαιας Galilee, G2300 (G5662) εθεασαντο Saw G3588 το The G3419 μνημειον Tomb, G2532 και And G5613 ως How G5087 (G5681) ετεθη   G3588 το Was Laid G4983 σωμα   G846 αυτου His Body.
  56 G5290 (G5660) υποστρεψασαι   G1161 δε And Having Returned G2090 (G5656) ητοιμασαν They Prepared G759 αρωματα Aromatics G2532 και And G3464 μυρα Ointments, G2532 και   G3588 το   G3303 μεν And G4521 σαββατον On The Sabbath G2270 (G5656) ησυχασαν Remained Quiet, G2596 κατα According To G3588 την The G1785 εντολην Commandment.
24
  1 G3588 τη   G1161 δε But On The G3391 μια First "day" G3588 των Of The G4521 σαββατων   G3722 ορθρου Week G901 βαθεος At Early Dawn G2064 (G5627) ηλθον They Came G1909 επι To G3588 το The G3418 μνημα Tomb, G5342 (G5723) φερουσαι Bringing G3739 α Which G2090 (G5656) ητοιμασαν They Had Prepared G759 αρωματα Aromatics, G2532 και And G5100 τινες Some "others" G4862 συν With G846 αυταις Them.
  2 G2147 (G5627) ευρον They Found G1161 δε And G3588 τον The G3037 λιθον Stone G617 (G5772) αποκεκυλισμενον Rolled Away G575 απο From G3588 του The G3419 μνημειου Tomb;
ACVI(i)
   55 G1161 CONJ δε And G1135 N-NPF γυναικες Women G2628 V-AAP-NPF κατακολουθησασαι Having Closely Followed G3748 R-NPF αιτινες Who G4905 V-RAP-NPF συνεληλυθυιαι Having Gathered G846 P-DSM αυτω To Him G2258 V-IXI-3P ησαν Were G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G2300 V-ADI-3P εθεασαντο They Saw G3588 T-ASN το The G3419 N-ASN μνημειον Sepulcher G2532 CONJ και And G5613 ADV ως How G3588 T-NSN το The G4983 N-NSN σωμα Body G846 P-GSM αυτου Of Him G5087 V-API-3S ετεθη Was Laid
   56 G1161 CONJ δε And G5290 V-AAP-NPF υποστρεψασαι Having Returned G2090 V-AAI-3P ητοιμασαν They Prepared G759 N-APN αρωματα Spices G2532 CONJ και And G3464 N-APN μυρα Ointments G2532 CONJ και And G3303 PRT μεν Indeed G2270 V-AAI-3P ησυχασαν They Rested G3588 T-ASN το The G4521 N-ASN σαββατον Sabbath G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G1785 N-ASF εντολην Commandment
24
   1 G1161 CONJ δε And G3588 T-DSF τη Tha G3391 N-DSF μια First G3588 T-GPN των Of Thes G4521 N-GPN σαββατων Seven-days Period G901 A-GSM βαθεος Very Early G3722 N-GSM ορθρου Morning G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G1909 PREP επι To G3588 T-ASN το The G3418 N-ASN μνημα Sepulcher G5342 V-PAP-NPF φερουσαι Bringing G759 N-APN αρωματα Spices G3739 R-APN α That G2090 V-AAI-3P ητοιμασαν They Prepared G2532 CONJ και And G5100 X-NPF τινες Some G4862 PREP συν With G846 P-DPF αυταις Them
   2 G1161 CONJ δε And G2147 V-2AAI-3P ευρον They Found G3588 T-ASM τον Tho G3037 N-ASM λιθον Stone G617 V-RPP-ASM αποκεκυλισμενον Rolled Away G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G3419 N-GSN μνημειου Sepulcher
new(i)
  55 G1161 And G1135 the women G2532 also, G3748 who G2258 G4905 [G5713] came G846 with him G1537 from out of G1056 Galilee, G2628 [G5660] followed after, G2300 [G5662] and beheld G3588 the G3419 memorial, G2532 and G5613 how G846 his G4983 body G5087 [G5681] was laid.
  56 G5290 [G5660] And they returned, G1161 and G2090 [G5656] prepared G759 spices G2532 and G3464 ointments; G2532 and G2270 G3303 [G5656] were still G4521 on the sabbath G2596 according G1785 to the commandment.
24
  1 G1161 Now G3588 on the G3391 first G3588 of the G4521 sabbaths, G901 at the depth G3722 of dawn, G2064 [G5627] they came G1909 upon G3588 the G3418 memorial, G5342 [G5723] bringing G759 the spices G3739 which G2090 [G5656] they had prepared, G2532 and G5100 certain G4862 others with G846 them.
  2 G1161 And G2147 [G5627] they found G3588 the G3037 stone G617 [G5772] having been rolled away G575 from G3588 the G3419 memorial.
Vulgate(i) 55 subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius 56 et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum 24 1 una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata 2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento
Clementine_Vulgate(i) 55 Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus. 56 Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta: et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum. 24 1 Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata: 2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento.
WestSaxon990(i) 55 Ða wïf þe him fyligdon þe comon mid him of galilea hig gesawon þa byrgene. & hu his lichama aled wæs 56 & hig cyrdon. & gea[r]wodun wyrtgemang & sealfa & on sætern-dæg hig gestildon æfter bebode; 24 1 On anum reste-dæge swyþe ær on dægered hig comun to þære byrgene & bæron mid him þa wyrt-gemang þe hi ge-gearwodon. 2 & hig gemetton þæne stän awyltne of þære byrgene;
WestSaxon1175(i) 55 Ða wif þe hym felgden. þe comen mid hym of galilea hyo ge-seagen þa byrigenne & hu his lichame aligd wæs. 56 & hyo chyrden & gerewedon wyrt-ge-mang & sealfe. & on sætern-daig hyo ge-stylden æfter be-bode. 24 1 On anan reste-daige swiðe ær on daig-rede hyo comen to þare byregene & bæren mid heom þa wertege-mang þe hyo gærewedon 2 & hyo funden þane stan awyltne of þare byregene.
Wycliffe(i) 55 And the wymmen suynge, that camen with hym fro Galile, sayn the graue, and hou his bodi was leid. 56 And thei turneden ayen, and maden redi swete smellynge spicis, and oynementis; but in the sabat thei restiden, aftir the comaundement. 24 1 But in o dai of the woke ful eerli thei camen to the graue, and brouyten swete smellynge spices, that thei hadden arayed. 2 And thei founden the stoon turned awei fro the graue.
Tyndale(i) 55 The wemen that folowed after which came with him from Galile behelde the sepulcre and how his body was layed. 56 And they returned and prepared odoures and oyntmetes: but rested the Saboth daye accordynge to the commaundement. 24 1 On the morowe after the saboth erly in the morninge they came vnto the toumbe and brought the odoures which they had prepared and other wemen with them 2 And they founde the stone rouled awaye fro the sepulcre
Coverdale(i) 55 The wemen that were come with him out of Galile, folowed him, and behelde the Sepulcre, & how his body was layed. 56 But they returned, and made ready the spyces & anontmetes. And vpon the Sabbath they rested, acordinge to the lawe. 24 1 Bvt vpon one of the Sabbathes very early in the mornynge, they came vnto the Sepulcre, and brought ye spyces which they had prepared, and certayne wemen with the. 2 Neuertheles they founde the stone rolled awaye from the sepulcre,
MSTC(i) 55 The women that followed after, which came with him from Galilee, beheld the sepulchre and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared odours, and ointments; but rested the Sabbath day, according to the commandment. 24 1 On the morrow after the Sabbath, early in the morning, they came unto the tomb and brought the odours which they had prepared, and other women with them. 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre,
Matthew(i) 55 The women that folowed after, which came with him from Galyle, behelde the sepulchre, and how his bodye was layed. 56 And they returned and prepared odours and ointmentes: but rested the Saboth daye, accordinge to the commaundemente. 24 1 On the morowe after the Saboth, early in the morninge, they came vnto the toumbe and brought the odoures which they had prepared and other women with them. 2 And they founde the stone rouled awaye from the sepulchre,
Great(i) 55 The wemen that folowed after, whych had come wyth hym from Galile, behelde the sepulcre, and how his body was layed. 56 And they returned and prepared swete odoures and oyntmentes: but rested the Sabboth daye, accordynge to the commaundement. 24 1 But vpon the fyrst daye of the Sabbothes, very early in the mornynge, they came vnto the sepulcre, and brought the swete odoures whych they had prepared, and other wemen wyth them. 2 And they founde the stone rowled awaye from the sepulcre,
Geneva(i) 55 And the women also that followed after, which came with him from Galile, behelde the sepulchre, and how his body was layd. 56 And they returned and prepared odours, and ointments, and rested the Sabbath day according to the commandement. 24 1 Nowe the first day of the weeke early in the morning, they came vnto the sepulchre, and brought the odours, which they had prepared, and certaine women with them. 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre,
Bishops(i) 55 The women that folowed after, whiche had come with hym from Galilee, behelde the sepulchre, and how his body was layde 56 And they returned, and prepared sweete odours and oyntmentes: but rested the Sabbath day, according to the commaundement 24 1 But vpon the first day of the Sabbathes, [very] early in the mornyng, they came vnto the sepulchre, & brought ye sweete odours which they had prepared, and other women with them 2 And they founde the stone rolled away from the sepulchre
DouayRheims(i) 55 And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre and how his body was laid. 56 And returning, they prepared spices and ointments: and on the sabbath day they rested, according to the commandment. 24 1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared. 2 And they found the stone rolled back from the sepulchre.
KJV(i) 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. 24 1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
KJV_Cambridge(i) 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. 24 1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
KJV_Strongs(i)
  55 G1161 And G1135 the women G2532 also G3748 , which G2258 came [G5713]   G4905   [G5761]   G846 with him G1537 from G1056 Galilee G2628 , followed after [G5660]   G2300 , and beheld [G5662]   G3419 the sepulchre G2532 , and G5613 how G846 his G4983 body G5087 was laid [G5681]  .
  56 G5290 And they returned [G5660]   G1161 , and G2090 prepared [G5656]   G759 spices G2532 and G3464 ointments G2532 ; and G2270 rested [G5656]   G3303   G4521 the sabbath day G2596 according G1785 to the commandment.
24
  1 G1161 Now G3391 upon the first G4521 day of the week G3722 , very early in the morning G901   G2064 , they came [G5627]   G1909 unto G3418 the sepulchre G5342 , bringing [G5723]   G759 the spices G3739 which G2090 they had prepared [G5656]   G2532 , and G5100 certain G4862 others with G846 them.
  2 G1161 And G2147 they found [G5627]   G3037 the stone G617 rolled away [G5772]   G575 from G3419 the sepulchre.
Mace(i) 55 the women therefore, who had accompanied Jesus from Galilee, followed Joseph, to the sepulchre, to see how the body was disposed of. 56 then they went home, and provided spices and perfumes: after which they rested the sabbath-day, as the law appointed. 24 1 On the first day of the week, very early in the morning, they went to the sepulchre with the spices they had provided, accompanied by several others. 2 and having found that the stone had been remov'd from the sepulchre, they entred in,
Whiston(i) 55 And it was the day before the sabbath. And two women followed, who came from Galilee together, and beheld his sepulchre. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath-day. 24 1 But upon the first [day] of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing what they had prepared, and certain with them. 2 But they reasoned among themselves who now shall roll away the stone?But They found the stone rolled away from the sepulchre.
Wesley(i) 55 And the women who had come with him from Galilee, following after, beheld the sepulchre, and how his body was laid. 56 And returning they prepared spices and ointments, and rested the sabbath, according to the commandment. 24 1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices, which they had prepared and certain others with them. 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre, And entering, they found not the body of the Lord Jesus.
Worsley(i) 55 wherefore the women, that came with Him from Galilee, followed Joseph, and saw the sepulchre, and how the body was laid: 56 but returned and prepared spices and perfumes; and then rested on the sabbath-day, according to the commandment. 24 1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared; (and some others with them:) and found the stone rolled away from the sepulchre: 2 so they went in,
Haweis(i) 55 Then the women also, his attendants, who had followed him out of Galilee, observed the sepulchre, and how his corpse was laid out. 56 And returning, they made preparation of aromatics and unguents; and they rested the sabbath-day, according to the commandment. 24 1 NOW on the first day of the week, at the earliest dawn of day, they came to the sepulchre, bringing the aromatics which they had prepared, and certain others with them. 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
Thomson(i) 55 When the women who had come with Jesus from Galilee, had followed him down and seen the sepulchre, and how the body was laid, 56 they returned and provided spices and ointments of myrrh, and had rested the sabbath, according to. the commandment, 24 1 And on the first day of the week, they went very early in the morning to the sepulchre, carrying the spices which they had provided. And there were some others with them. 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre,
Webster(i) 55 And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested on the sabbath, according to the commandment. 24 1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulcher, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. 2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
Webster_Strongs(i)
  55 G1161 And G1135 the women G2532 also G3748 , who G2258 G4905 [G5713] came G846 with him G1537 from G1056 Galilee G2628 [G5660] , followed after G2300 [G5662] , and beheld G3419 the sepulchre G2532 , and G5613 how G846 his G4983 body G5087 [G5681] was laid.
  56 G5290 [G5660] And they returned G1161 , and G2090 [G5656] prepared G759 spices G2532 and G3464 ointments G2532 ; and G2270 G3303 [G5656] rested G4521 on the sabbath G2596 according G1785 to the commandment.
24
  1 G1161 Now G3391 upon the first G4521 day of the week G3722 G901 , very early in the morning G2064 [G5627] , they came G1909 to G3418 the sepulchre G5342 [G5723] , bringing G759 the spices G3739 which G2090 [G5656] they had prepared G2532 , and G5100 certain G4862 others with G846 them.
  2 G1161 And G2147 [G5627] they found G3037 the stone G617 [G5772] rolled away G575 from G3419 the sepulchre.
Living_Oracles(i) 55 And the women, who had accompanied Jesus from Galilee, followed Joseph, and observed the tomb, and how the body was laid. 56 When they returned, they provided spices and ointments, and then rested the Sabbath, according to the commandment. 24 1 But the first day of the week, they went by daybreak, with some others, to the tomb, carrying the spices which they had provided, 2 and found the stone rolled away from the tomb;
Etheridge(i) 55 And the women also drew near, they who had come with him from Galila; and they saw the sepulchre, and where the body was laid; 56 and, returned, they prepared balsams and aromatics, and on the shabath rested, as it is commanded. 24 1 But on the first (day) in the week, in the morning, while yet dark, they came to the sepulchre, and brought those aromatics which they had prepared; and with them there were other women. 2 And they found the stone rolled from the sepulchre,
Murdock(i) 55 And those women who came with him from Galilee, approached, and viewed the sepulchre, and the manner in which the body was deposited. 56 And they returned, and prepared perfumes and aromatics; and they rested on the sabbath, as it is commanded. 24 1 And on the first day of the week, in the morning, while it was yet dark, they came to the sepulchre, and brought the aromatics they had prepared. And there were other women with them. 2 And they found the stone rolled from the sepulchre.
Sawyer(i) 55 (32:1) AND women following him who had come up with him from Galilee saw the tomb, and how his body was laid. 56 And they returned and prepared spices and ointments, and rested on the sabbath, according to the commandment. 24 1 (32:2) And on the first day of the week, early in the morning, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared. 2 And they found the stone rolled away from the tomb;
Diaglott(i) 55 Having followed after and also women, who were having been with him out of the Galilee, beheld the tomb, and now they laid the body of him. 56 Having returned and they prepared aromatics and ointments; and the indeed sabbath they rested according to the commandment. 24 1 In the and first of the weeks, of morning very early, came to the tomb, bringing what they prepared aromatics; and some with them. 2 They found and the stone having been rolled from the tomb.
ABU(i) 55 And the women also, who had come with him out of Galilee, followed after, and viewed the sepulchre, and how his body was laid. 56 And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath they rested, according to the commandment. 24 1 Now on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they prepared. 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
Anderson(i) 55 And the women that had come with him from Galilee followed after and saw the sepulcher, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointment; and they rested on the sabbath, according to the commandment. 24 1 And on the first day of the week, at early dawn, they came to the sepulcher, bringing the spices which they had prepared; and with them came certain others. 2 And they found the stone rolled away from the sepulcher;
Noyes(i) 55 And the women also, who had come with him from Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and on the sabbath they rested, according to the commandment. 24 1 Now on the first day of the week, very early in the morning, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared. 2 And they found the stone rolled away from the tomb;
YLT(i) 55 and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed, 56 and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.
24 1 And on the first of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bearing the spices they made ready, and certain others with them, 2 and they found the stone having been rolled away from the tomb,
JuliaSmith(i) 55 And the women having followed, which had come to him out of Galilee, saw the tomb, and how his body was laid. 56 And having returned, they prepared spices and perfumed oils; and truly the sabbath were they at rest according to the command. 24 1 And in one of the sabbaths, in the depth of the dawn of day, they came to the tomb, bringing spices which they had prepared, and certain with them. 2 And they found the stone rolled away from the tomb.
Darby(i) 55 And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed. 56 And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment. 24 1 But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared. 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
ERV(i) 55 And the women, which had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment. 24 1 But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared. 2 And they found the stone rolled away from the tomb.
ASV(i) 55 And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.
24 1 But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared. 2 And they found the stone rolled away from the tomb.
ASV_Strongs(i)
  55 G1161 And G1135 the women, G2532   G3748 who G2258 had G4905 come G846 with him G1537 out of G1056 Galilee, G2628 followed after, G2300 and beheld G3419 the tomb, G2532 and G5613 how G846 his G4983 body G5087 was laid.
  56 G1161 And G5290 they returned, G2090 and prepared G759 spices G2532 and G3464 ointments. G2532 And G3303 on the G3303 sabbath they G2270 rested G2596 according to G1785 the commandment.
24
  1 G1161 But G1520 on the first G4521 day of the week, G901 at early G3722 dawn, G2064 they came G1909 unto G3418 the tomb, G5342 bringing G759 the spices G3739 which G2090 they had prepared.
  2 G1161 And G2147 they found G3037 the stone G617 rolled away G575 from G3419 the tomb.
JPS_ASV_Byz(i) 55 And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment. 24 1 But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. 2 And they found the stone rolled away from the tomb.
Rotherham(i) 55 And the women, they who had come out of Galilee with him, following after, observed the tomb, and how his body was laid. 56 And, returning, they made ready spices and perfumes. And, on the Sabbath, indeed, they were quiet, according to the commandment;
24 1 but, on the first day of the week, at early dawn, unto the tomb, came they, bringing the spices which they had prepared. 2 And they found the stone, rolled away from the tomb;
Twentieth_Century(i) 55 The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid, 56 And then went home, and prepared spices and perfumes. During the Sabbath they rested, as directed by the commandment 24 1 But very early on the first day of the week they went to the tomb, taking with them the spices that they had prepared. 2 They found that the stone had been rolled away from the tomb;
Godbey(i) 55 And the women, who had come along with him out of Galilee, having followed down, saw the sepulcher, and where His body was placed. 56 And having returned, they prepared aromatics and myrrh: and they kept the Sabbath according to the commandment. 24 1 And on the first of the Sabbath, at the depth of the dawn, they came to the sepulcher, bearing the aromatics which they had prepared, 2 And they found the stone, having been rolled away from the sepulcher.
WNT(i) 55 The women--those who had come with Jesus from Galilee--followed close behind, and saw the tomb and how His body was placed. 56 Then they returned, and prepared spices and perfumes. On the Sabbath they rested in obedience to the Commandment. 24 1 And, on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices they had prepared. 2 But they found the stone rolled back from the tomb,
Worrell(i) 55 And the women who had accompanied Him out of Galilee, following after, beheld the tomb, and how His body was laid. 56 And, returning, they prepared spices and perfumes; and, on the sabbath they rested according to the commandment. 24 1 But, on the first day of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they prepared. 2 And they found the stone rolled away from the tomb;
Moffatt(i) 55 So the women who had accompanied him from Galilee and who had followed Joseph, noted the tomb and the position of the body; 56 then they went home and prepared spices and perfumes. 24 1 On the sabbath they rested in obedience to God's command, but on the first day of the week at early dawn they took the spices they had prepared and went to the tomb. 2 The boulder they found rolled away from the tomb,
Goodspeed(i) 55 The women who had followed Jesus from Galilee followed and saw the tomb and how his body was put there. 56 Then they went home, and prepared spices and perfumes. On the Sabbath they rested in obedience to the commandment, 24 1 but on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking spices they had prepared. 2 But they found the stone rolled back from the tomb,
Riverside(i) 55 The women who had come with Jesus from Galilee followed along and saw the tomb and how his body was laid, 56 and they went back and prepared perfumes and ointments. On the Sabbath they abstained from work according to the commandment. 24 1 BUT on the first day of the week at early dawn they came to the tomb, bringing the perfumes which they had prepared. 2 They found the stone rolled away from the tomb,
MNT(i) 55 Then the women who had accompanied him out of Galilee followed after, and noted the tomb, and how his body was placed. 56 Then they returned and prepared spices and perfumes. 24 1 On the Sabbath Day they rested in obedience to the commandment, but in the deep dawn of the first day of the week they took the spices which they had prepared, and came to the tomb. 2 And they found the stone rolled away from the tomb,
Lamsa(i) 55 The women who had come with him from Galilee were near, and they saw the tomb, and how his body was laid. 56 And they returned and prepared spices and perfumes. And on the sabbath they rested, as it is commanded. 24 1 AND on the first day of the week, early in the morning, while it was yet dark, they came to the tomb, and brought the spices which they had prepared; and there were with them other women. 2 And they found the stone rolled away from the tomb.
CLV(i) 55 Now following after, the women who were come together out of Galilee with Him, gaze at the tomb, and how His body was placed." 56 Now, returning, they make ready spices and attars. And on the sabbath, indeed, they are quiet, according to the precept." 24 1 Now in the early depths of one of the sabbaths, they, and certain others together with them, came to the tomb, bringing the spices which they make ready." 2 Now they found the stone rolled away from the tomb.
Williams(i) 55 So the women, who had come with Jesus from Galilee, followed closely after Joseph and saw the tomb and how His body was laid there. 56 Then they went back home, and prepared spices and perfumes. 24 1 Now on the Sabbath they rested, in accordance with the commandment, but on the first day of the week at early dawn they went to the tomb, taking the spices which they had prepared. 2 But they found the boulder rolled back from the tomb,
BBE(i) 55 And the women who had come with him from Galilee went after him and saw the place and how his body had been put to rest; 56 And they went back and got ready spices and perfumes; and on the Sabbath they took their rest, in agreement with the law. 24 1 But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready. 2 And they saw that the stone had been rolled away.
MKJV(i) 55 And also women were following, who were accompanying Him out of Galilee, who watched the tomb, and how His body was placed. 56 And they returned and they prepared spices and ointment. And they rested on the sabbath day according to the commandment. 24 1 And on the first of the sabbaths, while still very early, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. 2 But they found the stone rolled away from the tomb.
LITV(i) 55 And also women were following, who were accompanying Him out of Galilee, who watched the tomb, and how His body was placed. 56 And returning, they prepared spices and ointment. And indeed they rested on the sabbath, according to the commandment. 24 1 But on the first of the sabbaths, while still very early, they came on the tomb, carrying spices which they prepared; and some were with them. 2 And they found the stone having been rolled away from the tomb.
ECB(i) 55 And also the women who came with him from Galiyl, follow after, and see the tomb, and how his body is placed: 56 and they return and prepare aromatics and myrrh; and indeed quiet on the shabbath according to the misvah. 24 1
THE RESURRECTION OF YAH SHUA
And on the first of the shabbaths, deep in the morning, they come to the tomb, bringing the aromatics they prepared, and some with them: 2 and they find the stone rolled away from the tomb:
AUV(i) 55 The women who had accompanied Jesus from Galilee followed behind [those carrying the body] and saw where the grave site was and how His body was placed in it. 56 So, they returned [home] and prepared spices and [aromatic] oils [i.e., for embalming Jesus’ body]. Then they rested on the Sabbath day according to the [fourth] commandment. [See Ex. 20:10].

24 1 Now at early dawn on the first day of the week [i.e., early Sunday morning], the women [See Mark 16:1] went to Jesus’ grave site, taking the spices which they had prepared [for His burial]. 2 But they found the stone [had already been] rolled away from the [opening of the] grave site.
ACV(i) 55 And having followed closely, the women who were gathered to him out of Galilee, they saw the sepulcher, and how his body was laid. 56 And having returned, they prepared spices and ointments. And they indeed rested on the sabbath according to the commandment. 24 1 And on the first day of the week, very early morning, they came to the sepulcher bringing the spices that they prepared, and some women with them. 2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
Common(i) 55 Then they returned and prepared spices and perfumes. 56 And on the Sabbath they rested according to the commandment. 24 1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared. 2 And they found the stone rolled away from the tomb,
WEB(i) 55 The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid. 56 They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment. 24 1 But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared. 2 They found the stone rolled away from the tomb.
WEB_Strongs(i)
  55 G1135 The women, G2532   G3748 who G2258 had G4905 come G846 with him G1537 out of G1056 Galilee, G2628 followed after, G2532 and G2300 saw G3419 the tomb, G2532 and G5613 how G846 his G4983 body G5087 was laid.
  56 G1161 They G5290 returned, G2090 and prepared G759 spices G2532 and G3464 ointments. G2532 On G3303 the G3303 Sabbath they G2270 rested G2596 according to G1785 the commandment.
24
  1 G1161 But G1520 on the first G4521 day of the week, G901 at early G3722 dawn, G2064 they and some others came G1909 to G3418 the tomb, G5342 bringing G759 the spices G3739 which G2090 they had prepared.
  2 G1161 They G2147 found G3037 the stone G617 rolled away G575 from G3419 the tomb.
NHEB(i) 55 The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed. 56 They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment. 24 1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared. 2 They found the stone rolled away from the tomb.
AKJV(i) 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. 24 1 Now on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulcher, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. 2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
AKJV_Strongs(i)
  55 G1135 And the women G2532 also, G3748 which G4905 came G1056 with him from Galilee, G2628 followed G2628 after, G2300 and beheld G3419 the sepulcher, G5613 and how G4983 his body G5087 was laid.
  56 G5290 And they returned, G2090 and prepared G759 spices G3464 and ointments; G2270 and rested G4521 the sabbath G2596 day according G1785 to the commandment.
24
  1 G2532 Now G3391 on the first G4521 day of the week, G3722 very early G2064 in the morning, they came G3418 to the sepulcher, G5342 bringing G759 the spices G3739 which G2090 they had prepared, and certain others with them.
  2 G2147 And they found G3037 the stone G617 rolled G617 away G3419 from the sepulcher.
KJC(i) 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. 24 1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulcher, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. 2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
KJ2000(i) 55 And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. 24 1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulcher, bringing the spices which they had prepared, and certain others came with them. 2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
UKJV(i) 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. 24 1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. 2 And they found the stone rolled away from the tomb.
RKJNT(i) 55 Now the women who came with him from Galilee, followed behind, and beheld the tomb, and how his body was laid. 56 Then they returned, and prepared spices and ointments; and rested on the sabbath day according to the commandment. 24 1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared. 2 And they found the stone rolled away from the tomb.
TKJU(i) 55 And the women also, which came with Him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how His body was laid. 56 Then they returned, and prepared spices and fragrant ointments; and rested the Sabbath day according to the commandment. 24 1 Now on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. 2 Moreover they found the stone rolled away from the sepulchre.
CKJV_Strongs(i)
  55 G1161 And G1135 the women G2532 also, G3748 which G2258   G4905 came G846 with him G1537 from G1056 Galilee, G2628 followed after, G2300 and looked G3419 at the tomb, G2532 and G5613 how G846 his G4983 body G5087 was laid.
  56 G1161 And G5290 they returned, G2090 and prepared G759 spices G2532 and G3464 ointments; G2532 and G2270 rested G3303 the G4521 sabbath day G2596 according to G1785 the commandment.
24
  1 G1161 Now G1520 on the first G4521 day of the week, G901 very G3722 early in the morning, G2064 they came G1909 to G3418 the tomb, G5342 bringing G759 the spices G3739 which G2090 they had prepared, G2532 and G5100 certain G4862 others with G846 them.
  2 G1161 And G2147 they found G3037 the stone G617 rolled away G575 from G3419 the tomb.
RYLT(i) 55 and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed, 56 and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command. 24 1 And on the first of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bearing the spices they made ready, and certain others with them, 2 and they found the stone having been rolled away from the tomb,
EJ2000(i) 55 And the women who had come with him from Galilee also followed after and beheld the sepulchre and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments and rested the sabbath day according to the commandment. 24 1 ¶ Now upon the first of the sabbaths, very early in the morning they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
CAB(i) 55 And the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was placed. 56 Then they returned and prepared spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment. 24 1 And on the first day of the week, very early in the morning, they, and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared. 2 But they found the stone having been rolled away from the tomb.
WPNT(i) 55 The women who had come with Him from Galilee followed along, and they saw the tomb and how His body was placed there. 56 Then they returned and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath according to the commandment. 24 1 Then on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb carrying the spices they had prepared, along with some others. 2 They found the stone rolled away from the tomb,
JMNT(i) 55 So the women who were the ones who had come together with Him out of the Galilee [district], after following [them] down, viewed the memorial tomb and how His body was placed. 56 Now after returning, they prepared aromatic spices and perfumed oils. Then they indeed rested (were calm and quiet) [for; on] the sabbath – according to the implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive). 24 1 Now in the early depths of one of the sabbaths they came upon the memorial tomb, progressively carrying [the] spices which they had prepared, [comment: the sabbath of 23:56, above, would have been the Day of Passover; the sabbath of this verse would then been the seventh day of that week, or, the weekly sabbath] 2 and they found the stone having been rolled away from the tomb,
NSB(i) 55 The women from Galilee went with him to see the tomb and the place for the body. 56 They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment. 24 1 It was early in the morning on the first day of the week. They went to the tomb with the spices that they had prepared. 2 The stone was rolled away from the tomb.
ISV(i) 55 So the women who had come with Jesus from Galilee, following close behind, saw the tomb and how his body was laid. 56 Then they went back and prepared spices and perfumes, and on the Sabbath they rested according to the commandment.
24 1 Jesus is Raised from the Dead
But at early dawn on the first day of the week, they went to the tomb, taking the spices they had prepared. 2 They found the stone rolled away from the tomb,
LEB(i) 55 And the women who had been accompanying him from Galilee followed and* saw the tomb and how his body was placed. 56 And they returned and* prepared fragrant spices and perfumes, and on the Sabbath they rested according to the commandment. 24 1 Now on the first day of the week, at very early dawn, they came back to the tomb bringing the fragrant spices which they had prepared. 2 And they found the stone had been rolled away from the tomb,
BGB(i) 55 Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ, 56 ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,24 1 Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα. 2 εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου,
BIB(i) 55 Κατακολουθήσασαι (Having followed) δὲ (then), αἱ (the) γυναῖκες (women) αἵτινες (who) ἦσαν (were) συνεληλυθυῖαι (come) ἐκ (out of) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee) αὐτῷ (with Him), ἐθεάσαντο (saw) τὸ (the) μνημεῖον (tomb) καὶ (and) ὡς (how) ἐτέθη (was laid) τὸ (the) σῶμα (body) αὐτοῦ (of Him). 56 ὑποστρέψασαι (Having returned) δὲ (then), ἡτοίμασαν (they prepared) ἀρώματα (spices) καὶ (and) μύρα (anointing oils). Καὶ (And) τὸ (on the) μὲν (indeed) σάββατον (Sabbath) ἡσύχασαν (they rested) κατὰ (according to) τὴν (the) ἐντολήν (commandment). 24 1 Τῇ (The) δὲ (however) μιᾷ (first day) τῶν (of the) σαββάτων (week), ὄρθρου (dawn) βαθέως (very early), ἐπὶ (to) τὸ (the) μνῆμα (tomb) ἦλθον (they came), φέρουσαι (bringing) ἃ (that) ἡτοίμασαν (they had prepared) ἀρώματα (spices). 2 εὗρον (They found) δὲ (then) τὸν (the) λίθον (stone) ἀποκεκυλισμένον (having been rolled away) ἀπὸ (from) τοῦ (the) μνημείου (tomb).
BLB(i) 55 And the women who were come with Him out of Galilee, having followed, saw the tomb and how His body was laid. 56 And having returned, they prepared spices and anointing oils. And they rested indeed on the Sabbath according to the commandment. 24 1 But the first day of the week, very early morning, they came to the tomb, bringing the spices that they had prepared, 2 and they found the stone having been rolled away from the tomb.
BSB(i) 55 The women who had come with Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how His body was placed. 56 Then they returned to prepare spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment. 24 1 On the first day of the week, very early in the morning, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared. 2 They found the stone rolled away from the tomb,
MSB(i) 55 The women who had come with Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how His body was placed. 56 Then they returned to prepare spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment. 24 1 On the first day of the week, very early in the morning, they and certain other women with them came to the tomb, bringing the spices they had prepared. 2 They found the stone rolled away from the tomb,
MLV(i) 55 Now having followed after, the women, from Galilee, who were coming together to him, saw the tomb and how his body was laid.
56 Now they returned and prepared spices and perfumes. And on the Sabbath they relaxed according to the commandment.


24 1 Now on the first day of the week, from the deep fog of daybreak, they and some others together with them came to the tomb, bringing the spices which they had prepared. 2 Now they found the stone has been rolled away from the tomb.
VIN(i) 55 The women who had come with Jesus from Galilee followed along and saw the tomb and how his body was laid, 56 Then they returned and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath according to the commandment. 24 1 On the first day of the week, very early in the morning, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared. 2 They found the stone rolled away from the tomb,
Luther1545(i) 55 Es folgeten aber die Weiber nach, die mit ihm kommen waren aus Galiläa, und beschaueten das Grab, und wie sein Leib gelegt ward. 56 Sie kehreten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie stille nach dem Gesetz. 24 1 Aber an der Sabbate einem sehr frühe kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen. 2 Sie fanden aber den Stein abgewälzet von dem Grabe
Luther1545_Strongs(i)
  55 G846 Es G1161 folgeten aber G3748 die G1135 Weiber G4905 nach, die mit G846 ihm G2258 kommen waren G1537 aus G1056 Galiläa G2532 , und G3419 beschaueten das Grab G2532 , und G5613 wie G4983 sein Leib G5087 gelegt ward.
  56 G1161 Sie kehreten aber G5290 um G2532 und G2090 bereiteten G759 Spezerei G2532 und G3464 Salben G3303 . Und den G4521 Sabbat G2596 über waren sie stille nach G1785 dem Gesetz .
24
  1 G1161 Aber G1909 an G4521 der Sabbate G3391 einem G2064 sehr frühe kamen G5342 sie G3418 zum Grabe G2532 und G3739 trugen die G759 Spezerei G846 , die sie G2090 bereitet G5100 hatten, und etliche G4862 mit ihnen.
  2 G2147 Sie fanden G1161 aber G3037 den Stein G575 abgewälzet von G3419 dem Grabe
Luther1912(i) 55 Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward. 56 Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still nach dem Gesetz. 24 1 Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen. 2 Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe
Luther1912_Strongs(i)
  55 G2628 Es folgten G1161 aber G1135 die Weiber G2532 nach G3748 , die G846 mit ihm G4905 G2258 gekommen G1537 waren aus G1056 Galiläa G2300 , und beschauten G3419 das Grab G2532 und G5613 wie G846 sein G4983 Leib G5087 gelegt ward.
  56 G5290 Sie kehrten G1161 aber um und G2090 bereiteten G759 Spezerei G2532 und G3464 Salben G2532 . Und G4521 den Sabbat G3303 G2270 über waren sie still G2596 nach G1785 dem Gesetz .
24
  1 G1161 Aber G3391 am ersten G4521 Tage der Woche G3722 G901 sehr früh G2064 kamen G1909 sie zum G3418 Grabe G5342 und trugen G759 die Spezerei G3739 , die G2090 sie bereitet G2532 hatten, und G5100 etliche G4862 mit G846 ihnen .
  2 G2147 Sie fanden G1161 aber G3037 den Stein G617 abgewälzt G575 von G3419 dem Grabe
ELB1871(i) 55 Es folgten aber die Weiber nach, welche mit ihm aus Galiläa gekommen waren, und besahen die Gruft und wie sein Leib hineingelegt wurde . 56 Als sie aber zurückgekehrt waren, bereiteten sie Spezereien und Salben; und den Sabbath über ruhten sie nach dem Gebot. 24 1 An dem ersten Wochentage aber, ganz in der Frühe, kamen sie zu der Gruft und brachten die Spezereien, die sie bereitet hatten. 2 Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt;
ELB1871_Strongs(i)
  55 G2532   G2628 Es folgten G1161 aber G1135 die Weiber G2628 nach G3748 , welche G846 mit ihm G1537 aus G1056 Galiläa G4905 gekommen G2258 waren G2300 , und besahen G3419 die Gruft G2532 und G5613 wie G846 sein G4983 Leib G5087 hineingelegt wurde.
  56 G1161 Als sie aber G5290 zurückgekehrt waren, G2090 bereiteten G759 sie Spezereien G2532 und G3464 Salben; G2532 und G4521 den Sabbath G2270 G3303 über ruhten G2596 sie nach G1785 dem Gebot.
24
  1 G3391 An dem ersten G4521 Wochentage G1161 aber, G3722 G901 ganz in der Frühe, G2064 kamen G1909 sie zu G3418 der Gruft G5342 und brachten G759 die Spezereien, G3739 die G2090 sie bereitet hatten.
  2 G2147 Sie fanden G1161 aber G3037 den Stein G575 von G3419 der Gruft G617 weggewälzt;
ELB1905(i) 55 Es folgten aber die Weiber nach, welche mit ihm aus Galiläa gekommen waren, und besahen die Gruft und wie sein Leib hineingelegt wurde. 56 Als sie aber zurückgekehrt waren, bereiteten sie Spezereien und Salben; und den Sabbath über ruhten sie nach dem Gebot. 24 1 An dem ersten Wochentage aber, ganz in der Frühe, kamen sie zu der Gruft und brachten die Spezereien, die sie bereitet hatten. 2 Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt;
ELB1905_Strongs(i)
  55 G2628 Es folgten G1161 aber G1135 die Weiber G2628 nach G3748 , welche G846 mit ihm G1537 aus G1056 Galiläa G4905 gekommen G2258 waren G2300 , und besahen G3419 die Gruft G2532 und G5613 wie G846 sein G4983 Leib G5087 hineingelegt wurde .
  56 G1161 Als sie aber G5290 zurückgekehrt waren G2090 , bereiteten G759 sie Spezereien G2532 und G3464 Salben G2532 ; und G4521 den Sabbath G2270 -G3303 über ruhten G2596 sie nach G1785 dem Gebot .
24
  1 G3391 An dem ersten G4521 Wochentage G1161 aber G901 -G3722 , ganz in der Frühe G2064 , kamen G1909 sie zu G3418 der Gruft G5342 und brachten G759 die Spezereien G3739 , die G2090 sie bereitet hatten .
  2 G2147 Sie fanden G1161 aber G3037 den Stein G575 von G3419 der Gruft G617 weggewälzt;
DSV(i) 55 En ook de vrouwen, die met Hem gekomen waren uit Galilea, volgden na en aanschouwden het graf, en hoe Zijn lichaam gelegd werd. 56 En wedergekeerd zijnde, bereidden zij specerijen en zalven; en op den sabbat rustten zij naar het gebod. 24 1 En op den eersten dag der week, zeer vroeg in den morgenstond, gingen zij naar het graf, dragende de specerijen, die zij bereid hadden, en sommigen met haar. 2 En zij vonden den steen afgewenteld van het graf.
DSV_Strongs(i)
  55 G1161 En G2532 ook G1135 de vrouwen G3748 , die G846 met Hem G2258 G5713 G4905 G5761 gekomen waren G1537 uit G1056 Galilea G2628 G5660 , volgden na G2300 G5662 en aanschouwden G3419 het graf G2532 , en G5613 hoe G846 Zijn G4983 lichaam G5087 G5681 gelegd werd.
  56 G1161 En G5290 G5660 wedergekeerd zijnde G2090 G5656 , bereidden zij G759 specerijen G2532 en G3464 zalven G2532 ; en G4521 op den sabbat G2270 G5656 G3303 rustten zij G2596 naar G1785 het gebod.
24
  1 G1161 En G3391 op den eersten G4521 [dag] der week G901 , zeer vroeg G3722 in den morgenstond G2064 G5627 , gingen zij G1909 naar G3418 het graf G5342 G5723 , dragende G759 de specerijen G3739 , die G2090 G5656 zij bereid hadden G2532 , en G5100 sommigen G4862 met G846 haar.
  2 G1161 En G2147 G5627 zij vonden G3037 den steen G617 G5772 afgewenteld G575 van G3419 het graf.
DarbyFR(i) 55 Et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé. 56 Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement. 24 1
Or le premier jour de la semaine, de très-grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu'elles avaient préparés. 2 Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre.
Martin(i) 55 Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis. 56 Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums; et le jour du Sabbat elles se reposèrent selon le commandement de la Loi. 24 1 Mais le premier jour de la semaine, comme il était encore fort matin, elles vinrent au sépulcre, et quelques autres avec elles, apportant les aromates, qu'elles avaient préparés. 2 Et elles trouvèrent la pierre roulée à côté du sépulcre.
Segond(i) 55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé, 56 et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi. 24 1 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés. 2 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;
Segond_Strongs(i)
  55 G1161   G2532   G1135 Les femmes G3748 qui G2258 étaient venues G5713   G4905   G5761   G1537 de G1056 la Galilée G846 avec G2628 Jésus accompagnèrent G5660   G2300 Joseph, virent G5662   G3419 le sépulcre G2532 et G5613 la manière G4983 dont le corps G846 de Jésus G5087 y fut déposé G5681  ,
  56 G1161 et G5290 , s’en étant retournées G5660   G2090 , elles préparèrent G5656   G759 des aromates G2532 et G3464 des parfums G2532 . Puis G2270 elles se reposèrent G5656   G3303   G4521 le jour du sabbat G2596 , selon G1785 la loi.
24
  1 G1161 G3391 Le premier G4521 jour de la semaine G2064 , elles se rendirent G5627   G1909 au G3418 sépulcre G3722 de grand matin G901   G5342 , portant G5723   G759 les aromates G3739 qu G2090 ’elles avaient préparés G5656  .
  2 G1161   G2147 Elles trouvèrent G5627   G3037 que la pierre G617 avait été roulée G5772   G575 de devant G3419 le sépulcre ;
SE(i) 55 Y viniendo también las mujeres que le habían seguido de Galilea, vieron el sepulcro, y cómo fue puesto su cuerpo. 56 Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento. 24 1 Y el primero de los sábados, muy de mañana, vinieron al monumento, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas. 2 Y hallaron la piedra revuelta de la puerta del sepulcro.
ReinaValera(i) 55 Y las mujeres que con él habían venido de Galilea, siguieron también y vieron el sepulcro, y cómo fué puesto su cuerpo. 56 Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento. 24 1 Y EL primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas. 2 Y hallaron la piedra revuelta del sepulcro.
JBS(i) 55 Y viniendo también las mujeres que le habían seguido de Galilea, vieron el sepulcro, y cómo fue puesto su cuerpo. 56 Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento. 24 1 ¶ Y el primero de los sábados, muy de mañana, vinieron al monumento, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas. 2 Y hallaron la piedra revuelta de la puerta del sepulcro.
Albanian(i) 55 Gratë që kishin ardhur me Jezusin nga Galilea duke e ndjekur nga afër, e panë varrin dhe mënyrën se si ishte vënë trupi i Jezusit; 56 pastaj ato u kthyen dhe përgatitën erëra të mira dhe vajra; dhe gjatë së shtunës pushuan, sipas urdhërimit. 24 1 Tani ditën e parë të javës, shumë herët në mëngjes, ato me gra të tjera shkuan te varri, duke sjellë erërat e mira që kishin përgatitur. 2 Dhe gjetën që guri ishte rrokullisur nga varri.
RST(i) 55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его; 56 возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.24 1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие; 2 но нашли камень отваленным от гроба.
Peshitta(i) 55 ܩܪܝܒܢ ܗܘܝ ܕܝܢ ܢܫܐ ܗܠܝܢ ܕܐܬܝ ܥܡܗ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܚܙܝܝܗܝ ܠܩܒܪܐ ܘܐܝܟܢܐ ܐܬܬܤܝܡ ܦܓܪܗ ܀ 56 ܘܗܦܟ ܛܝܒ ܗܪܘܡܐ ܘܒܤܡܐ ܘܒܫܒܬܐ ܫܠܝ ܐܝܟ ܕܦܩܝܕ ܀24 1 ܒܚܕ ܒܫܒܐ ܕܝܢ ܒܫܦܪܐ ܥܕ ܚܫܘܟ ܐܬܝ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܐܝܬܝ ܗܪܘܡܐ ܗܠܝܢ ܕܛܝܒ ܗܘܝ ܘܐܝܬ ܗܘܝ ܥܡܗܝܢ ܢܫܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܀ 2 ܘܐܫܟܚ ܟܐܦܐ ܕܡܥܓܠܐ ܡܢ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܀
Arabic(i) 55 وتبعته نساء كنّ قد أتين معه من الجليل ونظرن القبر وكيف وضع جسده. 56 فرجعن وأعددن حنوطا واطيابا. وفي السبت استرحن حسب الوصية24 1 ثم في اول الاسبوع اول الفجر أتين الى القبر حاملات الحنوط الذي أعددنه ومعهنّ اناس. 2 فوجدن الحجر مدحرجا عن القبر.
Amharic(i) 55 ከገሊላም ከእርሱ ጋር የመጡት ሴቶች ተከትለው መቃብሩን ሥጋውንም እንዴት እንዳኖሩት አዩ። 56 ተመልሰውም ሽቱና ቅባት አዘጋጁ። በሰንበትም እንደ ትእዛዙ ዐረፉ።24 1 ነገር ግን ከሳምንቱ በመጀመሪያው ቀን ያዘጋጁትን ሽቱ ይዘው ከእነርሱም ጋር አንዳንዶቹ ወደ መቃብሩ እጅግ ማልደው መጡ። 2 ድንጋዩንም ከመቃብሩ ተንከባሎ አገኙት፥
Armenian(i) 55 Այն կիները՝ որ անոր հետ եկեր էին Գալիլեայէն՝ հետեւեցան ու տեսան գերեզմանը, եւ թէ ի՛նչպէս հոն դրուեցաւ անոր մարմինը: 56 Ու վերադառնալով՝ բոյրեր եւ օծանելիքներ պատրաստեցին, ու Շաբաթ օրը հանգչեցան՝ պատուիրանին համաձայն:24 1 Մէկշաբթի օրը՝ առտուն շատ կանուխ՝ եկան գերեզմանը, ու բերին այն բոյրերը՝ որ պատրաստած էին. ուրիշ ոմանք ալ եկան անոնց հետ: 2 Գտան քարը՝ գերեզմանէն մէկդի գլորուած,
ArmenianEastern(i) 55 Եւ Յովսէփի յետեւից գնում էին կանայք, որոնք Գալիլիայից էին եկել Յիսուսի հետ. նրանք տեսան գերեզմանը, եւ թէ ինչպէս նրա մարմինը այնտեղ դրուեց: 56 Վերադարձան, խնկեր եւ իւղեր պատրաստեցին ու շաբաթ օրը, օրէնքի համաձայն, հանգիստ արեցին:24 1 Բայց կիրակի օրը, առաւօտեան շատ վաղ, կանայք գերեզման եկան՝ բերելով իրենց պատրաստած խնկերը. նրանց հետ եւ ուրիշ կանայք: 2 Եւ քարը գերեզմանից գլորած գտան
Breton(i) 55 Ar gwragez deuet eus Galilea gant Jezuz, o vezañ heuliet Jozef, a welas ar bez ha penaos e oa lakaet korf Jezuz e-barzh. 56 Hag o vezañ distroet, ec'h aozjont louzoù a c'hwez-vat ha frondoù, hag e tiskuizhjont deiz ar sabad, hervez al lezenn. 24 1 Deiz kentañ ar sizhun, e teujont mintin mat d'ar bez, o tegas ganto al louzoù a c'hwez-vat o devoa fichet; [hag ur re bennak o heulie]. 2 Hag e kavjont e oa bet ruilhet ar maen a-zirak ar bez.
Basque(i) 55 Eta iarreiquiric harequin Galileatic ethorri içan ciraden emaztec-ere mira ceçaten monumenta, eta nola eçarri içan cen haren gorputza. 56 Guero itzuli ciradenean appresta citzaten vssainac eta vnguentuac, eta Sabbathoan reposa citecen, manamenduaren araura. 24 1 Baina asteco lehen egunean, guciz goiz ethor citecen monumentera, ekarten cituztela appaindu cituztén vssain onac: eta cembeit emazte hequin. 2 Eta eriden ceçaten harria monumentetic aldaratua.
Bulgarian(i) 55 А жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха отзад и видяха гроба и как беше положено тялото Му. 56 И като се върнаха, приготвиха благоуханни масла и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.24 1 А в първия ден на седмицата, много рано сутринта, те дойдоха на гроба, като носеха благоуханните масла, които бяха приготвили. 2 И намериха камъка преместен от гроба.
Croatian(i) 55 A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo. 56 Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti. U subotu mirovahu po propisu. 24 1 Prvoga dana u tjednu, veoma rano, dođoše one na grob s miomirisima što ih pripraviše. 2 Kamen nađoše otkotrljan od groba.
BKR(i) 55 Šedše pak také za ním ženy, kteréž byly s Ježíšem přišly od Galilee, pohleděly na hrob, a kterak pochováno bylo tělo jeho. 56 Vrátivše se pak, připravily vonné věci a masti, ale v sobotu odpočinuly, podle přikázání. 24 1 První pak den po sobotě, velmi ráno vyšedše, přišly k hrobu, nesouce vonné věci, kteréž byly připravily, a některé jiné byly spolu s nimi. 2 I nalezly kámen odvalený od hrobu.
Danish(i) 55 Men og Kvinderne, som vare komne med ham fra Galilæa, fulgte efter og saae Graven, og hvorledes hans Legeme blev lagt. 56 Men de vendte tilbage og beredte vellugtende Urter og Salver; og Sabbaten over holdt de sig stille efter Loven. 24 1 Men paa den første Dag i Ugen meget aarle kom de til Graven og bare de vellugtende Salver, som de havde beredt; og nogle Andre kom med dem. 2 Men de fandt Stenen afvæltet fra Graven.
CUV(i) 55 那 些 從 加 利 利 和 耶 穌 同 來 的 婦 女 跟 在 後 面 , 看 見 了 墳 墓 和 他 的 身 體 怎 樣 安 放 。 56 他 們 就 回 去 , 預 備 了 香 料 香 膏 。 他 們 在 安 息 日 , 便 遵 著 誡 命 安 息 了 。24 1 七 日 的 頭 一 日 , 黎 明 的 時 候 , 那 些 婦 女 帶 著 所 預 備 的 香 料 來 到 墳 墓 前 , 2 看 見 石 頭 已 經 從 墳 墓 滾 開 了 ,
CUV_Strongs(i)
  55 G3748 那些 G1537 G1056 加利利 G2258 G4905 和耶穌同來 G1135 的婦女 G2628 跟在後面 G2300 ,看見了 G3419 墳墓 G2532 G846 他的 G4983 身體 G5613 怎樣 G5087 安放。
  56 G1161 他們就 G5290 回去 G2090 ,預備 G759 了香料 G3464 香膏 G4521 。他們在安息日 G2532 ,便 G2596 遵著 G1785 誡命 G2270 G3303 安息了。
24
  1 G4521 七日 G3391 的頭一 G3722 G901 日,黎明 G5342 的時候,那些婦女帶著 G2090 所預備 G759 的香料 G2064 G1909 G3418 墳墓前,
  2 G2147 看見 G3037 石頭 G575 已經從 G3419 墳墓 G617 滾開了,
CUVS(i) 55 那 些 从 加 利 利 和 耶 稣 同 来 的 妇 女 跟 在 后 面 , 看 见 了 坟 墓 和 他 的 身 体 怎 样 安 放 。 56 他 们 就 回 去 , 预 备 了 香 料 香 膏 。 他 们 在 安 息 日 , 便 遵 着 诫 命 安 息 了 。24 1 七 日 的 头 一 日 , 黎 明 的 时 候 , 那 些 妇 女 带 着 所 预 备 的 香 料 来 到 坟 墓 前 , 2 看 见 石 头 已 经 从 坟 墓 滚 幵 了 ,
CUVS_Strongs(i)
  55 G3748 那些 G1537 G1056 加利利 G2258 G4905 和耶稣同来 G1135 的妇女 G2628 跟在后面 G2300 ,看见了 G3419 坟墓 G2532 G846 他的 G4983 身体 G5613 怎样 G5087 安放。
  56 G1161 他们就 G5290 回去 G2090 ,预备 G759 了香料 G3464 香膏 G4521 。他们在安息日 G2532 ,便 G2596 遵着 G1785 诫命 G2270 G3303 安息了。
24
  1 G4521 七日 G3391 的头一 G3722 G901 日,黎明 G5342 的时候,那些妇女带着 G2090 所预备 G759 的香料 G2064 G1909 G3418 坟墓前,
  2 G2147 看见 G3037 石头 G575 已经从 G3419 坟墓 G617 滚开了,
Esperanto(i) 55 Kaj la virinoj, kiuj venis kun li el Galileo, sekvis, kaj vidis la tombon, kaj kiamaniere la korpo estis metita. 56 Kaj ili reiris, kaj preparis aromajxojn kaj sxmirajxojn. Kaj sabate ili ripozis laux la ordono. 24 1 Kaj la unuan tagon de la semajno, cxe frua tagigxo, ili venis al la tombo, alportante la aromajxojn, kiujn ili preparis. 2 Kaj ili trovis la sxtonon derulita for de la tombo.
Estonian(i) 55 Aga naised, kes Galileast olid teda järginud, käisid kaasas ja vaatasid hauda ja kuidas Tema ihu sinna pandi. 56 Ja kui nad olid tagasi tulnud, valmistasid nad lõhnarohte ja salvi. Aga hingamispäeval nad seisid rahul käsu järele. 24 1 Aga nädala esimesel päeval puhteajal läksid naised hauale, viies ühes lõhnarohud, mis nad olid valmistanud. 2 Ja nad leidsid kivi haualt ära veeretatud.
Finnish(i) 55 Niin vaimot seurasivat jäljestä, jotka hänen kanssansa tulleet olivat Galileasta, ja katselivat hautaa, ja kuinka hänen ruumiinsa pantu oli. 56 Mutta he palasivat ja valmistivat hyvänhajuisia yrttejä ja voiteita; vaan sabbatina he lepäsivät lain käskyn jälkeen. 24 1 Mutta ensimäisenä sabbatin päivänä, sangen varhain, tulivat he haudalle ja kantoivat hyvänhajuisia yrttejä, jotka he olivat valmistaneet, ja muutamat heidän kanssansa, 2 Niin he löysivät kiven haudalta vieritetyksi pois,
FinnishPR(i) 55 Ja naiset, jotka olivat tulleet hänen kanssaan Galileasta, seurasivat jäljessä ja katselivat hautaa ja kuinka hänen ruumiinsa sinne pantiin. 56 Ja palattuaan kotiinsa he valmistivat hyvänhajuisia yrttejä ja voiteita; mutta sapatin he viettivät hiljaisuudessa lain käskyn mukaan. 24 1 Mutta viikon ensimmäisenä päivänä ani varhain he tulivat haudalle, tuoden mukanaan valmistamansa hyvänhajuiset yrtit. 2 Ja he havaitsivat kiven vieritetyksi pois haudalta.
Georgian(i) 55 შეუდგეს მას დედანიცა, რომელნი მის თანა მოსრულ იყვნეს გალილეაჲთ, და იხილეს საფლავი და ვითარ დასდებდეს გუმასა მისსა. 56 და წარვიდეს და მოჰმზადეს საკუმეველი სულნელი და ნელსაცხებელი და შაბათი იგი და-ღა-იდუმეს მცნებისა მისთჳს.24 1 ხოლო ერთსა მას შაბათსა, ცისკარსა მსთუად მოვიდეს საფლავსა მას და მოაქუნდა, რაჲ-იგი მოემზადა სულნელი და ნელსაცხებელი, და სხუანი ვინმე მათ თანა. 2 და პოვეს ლოდი იგი გარდაგორვებული საფლავისა მისგან.
Haitian(i) 55 Medam ki t'ap mache avèk Jezi depi nan peyi Galile yo te ale ansanm ak Jozèf. Yo wè kavo a, yo wè ki jan yo te mete kò Jezi ladan li. 56 Apre sa, yo tounen lakay yo, y' al pare lwil santi bon ak odè pou benyen kò a. Men, jou repo a yo pa t' fè anyen, jan lalwa Moyiz te vle l' la. 24 1 Nan dimanch maten, byen bonè, medam yo ale nan kavo a. Yo te pote lwil santi bon yo te pare pou benyen kò a. 2 Yo jwenn wòch ki te fèmen kavo a te woule byen lwen soti devan bouch kavo a.
Hungarian(i) 55 Az [õt] követõ asszonyok is pedig, kik vele Galileából jöttek, megnézék a sírt, és hogy miképen helyeztetett el az õ teste. 56 Visszatérvén pedig, készítének fûszerszámokat és keneteket. [ (Luke 23:57) És szombaton nyugovának a parancsolat szerint. ] 24 1 A hétnek elsõ [napján] pedig kora reggel a sírhoz menének, vivén az elkészített fûszerszámokat, és némely [más asszonyok is] velök. 2 És a követ a sírról elhengerítve találák.
Indonesian(i) 55 Wanita-wanita yang datang dengan Yesus dari Galilea mengikuti Yusuf dan melihat kuburan itu. Mereka melihat juga bagaimana jenazah Yesus diletakkan di dalam kubur. 56 Kemudian mereka pulang lalu menyiapkan ramuan-ramuan dan minyak wangi untuk meminyaki jenazah Yesus. Pada hari Sabat, mereka berhenti bekerja untuk mentaati hukum agama. 24 1 Pada hari Minggu, pagi-pagi sekali, wanita-wanita itu pergi ke kuburan membawa ramuan-ramuan yang sudah mereka sediakan. 2 Di kuburan, mereka mendapati batu penutupnya sudah terguling.
Italian(i) 55 E le donne, le quali eran venute insieme da Galilea con Gesù, avendo seguitato Giuseppe, riguardarono il monumento, e come il corpo d’esso vi era posto. 56 Ed essendosene tornate, apparecchiarono degli aromati, e degli olii odoriferi, e si riposarono il sabato, secondo il comandamento. 24 1 E NEL primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse, e certe altre con loro, vennero al monumento, portando gli aromati che aveano preparati. 2 E trovarono la pietra rotolata dal monumento.
ItalianRiveduta(i) 55 E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù. 56 Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi. 24 1 Durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento; ma il primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse si recarono al sepolcro, portando gli aromi che aveano preparato. 2 E trovarono la pietra rotolata dal sepolcro.
Japanese(i) 55 ガリラヤよりイエスと共に來りし女たち後に從ひ、その墓と屍體の納められたる樣とを見、 56 歸りて香料と香油とを備ふ。かくて誡命に遵ひて、安息日を休みたり。24 1 一週の初の日、朝まだき、女たち備へたる香料を携へて墓にゆく。 2 然るに石の既に墓より轉し除けあるを見、
Kabyle(i) 55 Tilawin-nni i d-yeddan d Sidna Ɛisa si tmurt n Jlili, ddant d Yusef ɣer uẓekka, walant amek i ssersen lǧețța-s. 56 Syenna uɣalent ɣer yexxamen nsent iwakken ad heggint leɛṭeṛ d wayen xeddmen i lmegtin, i lǧețța n Sidna Ɛisa. Azekka-nni n ssebt, steɛfant akken i d-tenna ccariɛa. 24 1 Ass n lḥedd ṣṣbeḥ zik, tilawin nni ṛuḥent ɣer uẓekka, wwint yid-sent leɛṭeṛ i d-heggant. 2 Ufant azṛu-nni iqeflen aẓekka, yegrareb akkin.
Korean(i) 55 갈릴리에서 예수와 함께 온 여자들이 뒤를 좇아 그 무덤과 그의 시체를 어떻게 둔 것을 보고 56 돌아가 향품과 향유를 예비하더라 계명을 좇아 안식일에 쉬더라24 1 안식 후 첫날 새벽에 이 여자들이 그 예비한 향품을 가지고 무덤에 가서 2 돌이 무덤에서 굴려 옮기운 것을 보고
Latvian(i) 55 Bet sekotājas sievietes, kas ar Viņu bija nākušas no Galilejas, redzēja kapu un to, kā Viņa miesas tika noliktas. 56 Un atgriezušās, viņas sagatavoja smaržas un svaidāmās zāles, bet sabatu saskaņā ar bauslību tās pavadīja klusu. 24 1 Bet pirmajā nedēļas dienā ļoti agri viņas atnāca pie kapa, nesdamas smaržas, ko tās bija sagatavojušas. 2 Un tās atrada akmeni no kapa noveltu,
Lithuanian(i) 55 Moterys, kurios buvo atėjusios su Jėzumi iš Galilėjos, atsekė iš paskos, stebėjo kapą ir matė, kaip buvo paguldytas Jo kūnas. 56 Sugrįžusios jos paruošė kvepalų ir tepalų, o per sabatą ilsėjosi, kaip reikalavo Įstatymas. 24 1 Pirmąją savaitės dieną, vos brėkštant, jos atėjo prie kapo, nešdamos paruoštus tepalus. 2 Jos rado akmenį nuritintą nuo kapo,
PBG(i) 55 Poszedłszy też za nim i niewiasty, które były z nim przyszły z Galilei, oglądały grób, i jako było położone ciało jego. 56 A wróciwszy się, nagotowały wonnych rzeczy i maści; ale w sabat odpoczęły według przykazania. 24 1 A pierwszego dnia po sabacie bardzo rano przyszły do grobu, niosąc rzeczy wonne, które były nagotowały i niektóre inne z niemi; 2 I znalazły kamień odwalony od grobu.
Portuguese(i) 55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado. 56 Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento. 24 1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado. 2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
ManxGaelic(i) 55 As hie ny mraane myrgeddin haink marish veih Galilee geiyrt er y corp, as hug ad my-ner yn oaie, as kys va'n corp er ny oanluckey. 56 As haink ad rhymboo, as hooar ad aarloo spisyn as ooilyn; as ghow ad fea er laa yn doonaght cordail rish yn anney. 24 1 Nish er y chied laa jeh'n chiaghtin, eer sy vadran, haink ad gys yn oaie, cur lhieu ny spisyn v'ad er gheddyn aarloo, as mraane elley maroo. 2 As hooar ad y chlagh rowlit ersooyl jeh'n oaie.
Norwegian(i) 55 Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt. 56 Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud. 24 1 Men på den første dag i uken, tidlig i dagningen, kom de til graven, og hadde med sig de velluktende urter som de hadde tilberedt. 2 Men de fant stenen veltet fra graven,
Romanian(i) 55 Femeile, cari veniseră cu Isus din Galilea, au însoţit pe Iosif; au văzut mormîntul şi felul cum a fost pus trupul lui Isus în el, 56 s'au întors, şi au pregătit miresme şi miruri. Apoi, în ziua Sabatului, s'au odihnit, după Lege. 24 1 În ziua întîi a săptămînii, femeile acestea, şi altele împreună cu ele, au venit la mormînt dis de dimineaţă, şi au adus miresmele, pe cari le pregătiseră. 2 Au găsit piatra răsturnată de pe mormînt,
Ukrainian(i) 55 А жінки, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідом, і вони бачили гроба, і як покладене тіло Його. 56 Повернувшись, вони наготували пахощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали.24 1 А дня першого в тижні прийшли вони рано вранці до гробу, несучи наготовані пахощі, 2 та й застали, що камінь від гробу відвалений був.
UkrainianNT(i) 55 Поприходивши ж слїдом жінки, що прийшли з Галилеї, дивились на гріб, і як положене було тіло Його. 56 І вернувшись наготовили пахощів та мира, а в суботу відпочивали по заповіді.24 1 Первого ж дня тижня, вельми рано, прийшли вони на гріб, несучи, що наготовили, пахощі, і другі з ними. 2 Знайшли ж камінь відкочений від гробу.
SBL Greek NT Apparatus

55 αἱ WH Treg NIV ] – RP • ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ WH NIV ] αὐτῷ ἐκ τῆς Γαλιλαίας Treg RP
24
1 ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον WH NIV ] ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα Treg RP • ἀρώματα WH Treg NIV ] + καί τινες σὺν αὐταῖς RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   1 <βαθεοv> βαθεως