Luke 23:35-39

ABP_Strongs(i)
  35 G2532 And G2476 [3stood G3588 1the G2992 2people] G2334 viewing. G1592 And deriding G1161   G2532 also G3588 were the G758 rulers G4862 with G1473 them, G3004 saying, G243 Others G4982 he delivered, G4982 let him deliver G1438 himself! G1487 if G3778 this G1510.2.3 is G3588 the G5547 Christ, G3588 the one G3588   G2316 chosen of God. G1588  
  36 G1702 [5mocked G1161 1And G1473 6at him G2532 4also G3588 2the G4757 3soldiers], G4334 coming forward G2532 and G3690 [2vinegar G4374 1bringing] G1473 to him,
  37 G2532 and G3004 saying, G1487 If G1473 you G1510.2.2 are G3588 the G935 king G3588 of the G* Jews, G4982 save G4572 yourself!
  38 G1510.7.3 And there was G1161   G2532 also G1923 an inscription G1125 being depicted G1909 above G1473 him G1121 in letters G* in Greek, G2532 and G* Roman, G2532 and G* Hebrew -- G3778 This G1510.2.3 is G3588 the G935 king G3588 of the G* Jews.
  39 G1520 And one G1161   G3588 of the G2910 hanging G2557 evildoers G987 blasphemed G1473 him, G3004 saying, G1487 If G1473 you G1510.2.2 are G3588 the G5547 Christ, G4982 save G4572 yourself G2532 and G1473 us!
ABP_GRK(i)
  35 G2532 και G2476 ειστήκει G3588 ο G2992 λαός G2334 θεωρών G1592 εξεμυκτήριζον δε G1161   G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες G4862 συν G1473 αυτοίς G3004 λέγοντες G243 άλλους G4982 έσωσε G4982 σωσάτω G1438 εαυτόν G1487 ει G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G5547 Χριστός G3588 ο G3588 του G2316 θεού εκλεκτός G1588  
  36 G1702 ενέπαιζον G1161 δε G1473 αυτώ G2532 και G3588 οι G4757 στρατιώται G4334 προσερχόμενοι G2532 και G3690 όξος G4374 προσφέροντες G1473 αυτώ
  37 G2532 και G3004 λέγοντες G1487 ει G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 των G* Ιουδαίων G4982 σώσον G4572 σεαυτόν
  38 G1510.7.3 ην δε G1161   G2532 και G1923 επιγραφή G1125 γεγραμμένη G1909 επ΄ G1473 αυτώ G1121 γράμμασιν G* Ελληνικοίς G2532 και G* Ρωμαϊκοίς G2532 και G* Εβραϊκοίς G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 των G* Ιουδαίων
  39 G1520 εις δε G1161   G3588 των G2910 κρεμασθέντων G2557 κακούργων G987 εβλασφήμει G1473 αυτόν G3004 λέγων G1487 ει G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G5547 Χριστός G4982 σώσον G4572 σεαυτόν G2532 και G1473 ημάς
Stephanus(i) 35 και ειστηκει ο λαος θεωρων εξεμυκτηριζον δε και οι αρχοντες συν αυτοις λεγοντες αλλους εσωσεν σωσατω εαυτον ει ουτος εστιν ο χριστος ο του θεου εκλεκτος 36 ενεπαιζον δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι και οξος προσφεροντες αυτω 37 και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον 38 ην δε και επιγραφη γεγραμμενη επ αυτω γραμμασιν ελληνικοις και ρωμαικοις και εβραικοις ουτος εστιν ο βασιλευς των ιουδαιων 39 εις δε των κρεμασθεντων κακουργων εβλασφημει αυτον λεγων ει συ ει ο χριστος σωσον σεαυτον και ημας
LXX_WH(i)
    35 G2532 CONJ και G2476 [G5715] V-LAI-3S ειστηκει G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2334 [G5723] V-PAP-NSM θεωρων G1592 [G5707] V-IAI-3P εξεμυκτηριζον G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G243 A-APM αλλους G4982 [G5656] V-AAI-3S εσωσεν G4982 [G5657] V-AAM-3S σωσατω G1438 F-3ASM εαυτον G1487 COND ει G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSM ο G1588 A-NSM εκλεκτος
    36 G1702 [G5656] V-AAI-3P ενεπαιξαν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4757 N-NPM στρατιωται G4334 [G5740] V-PNP-NPM προσερχομενοι G3690 N-ASN οξος G4374 [G5723] V-PAP-NPM προσφεροντες G846 P-DSM αυτω
    37 G2532 CONJ και G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G4982 [G5657] V-AAM-2S σωσον G4572 F-2ASM σεαυτον
    38 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1923 N-NSF επιγραφη G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3778 D-NSM ουτος
    39 G1520 A-NSM εις G1161 CONJ δε G3588 T-GPM των G2910 [G5685] V-APP-GPM κρεμασθεντων G2557 A-GPM κακουργων G987 [G5707] V-IAI-3S εβλασφημει G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NSM | | λεγων G3780 PRT-I | ουχι G4771 P-2NS συ G1487 COND ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G4982 [G5657] V-AAM-2S σωσον G4572 F-2ASM σεαυτον G2532 CONJ και G2248 P-1AP ημας
Tischendorf(i)
  35 G2532 CONJ καὶ G2476 V-LAI-3S εἱστήκει G3588 T-NSM G2992 N-NSM λαὸς G2334 V-PAP-NSM θεωρῶν. G1592 V-IAI-3P ἐξεμυκτήριζον G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G758 N-NPM ἄρχοντες G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G243 A-APM ἄλλους G4982 V-AAI-3S ἔσωσεν, G4982 V-AAM-3S σωσάτω G1438 F-3ASM ἑαυτόν, G1487 COND εἰ G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-NSM G1588 A-NSM ἐκλεκτός.
  36 G1702 V-AAI-3P ἐνέπαιξαν G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4757 N-NPM στρατιῶται G4334 V-PNP-NPM προσερχόμενοι, G3690 N-ASN ὄξος G4374 V-PAP-NPM προσφέροντες G846 P-DSM αὐτῷ
  37 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G1487 COND εἰ G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων, G4982 V-AAM-2S σῶσον G4572 F-2ASM σεαυτόν.
  38 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G1923 N-NSF ἐπιγραφὴ G1909 PREP ἐπ' G846 P-DSM αὐτῷ· G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων G3778 D-NSM οὗτος.
  39 G1520 A-NSM Εἷς G1161 CONJ δὲ G3588 T-GPM τῶν G2910 V-APP-GPM κρεμασθέντων G2557 A-GPM κακούργων G987 V-IAI-3S ἐβλασφήμει G846 P-ASM αὐτόν· G3780 PRT-I οὐχὶ G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός; G4982 V-AAM-2S σῶσον G4572 F-2ASM σεαυτὸν G2532 CONJ καὶ G2248 P-1AP ἡμᾶς.
Tregelles(i) 35 καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες, Ἄλλους ἔσωσεν σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ τοῦ θεοῦ ἐκλεκτός. 36 ἐνέπαιζον δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ, 37 καὶ λέγοντες, Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν. 38 Ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ [ἐπιγεγραμμένη] ἐπ᾽ αὐτῷ Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος. 39
Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτὸν [λέγων], Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.
TR(i)
  35 G2532 CONJ και G2476 (G5715) V-LAI-3S ειστηκει G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2334 (G5723) V-PAP-NSM θεωρων G1592 (G5707) V-IAI-3P εξεμυκτηριζον G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G243 A-APM αλλους G4982 (G5656) V-AAI-3S εσωσεν G4982 (G5657) V-AAM-3S σωσατω G1438 F-3ASM εαυτον G1487 COND ει G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1588 A-NSM εκλεκτος
  36 G1702 (G5707) V-IAI-3P ενεπαιζον G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4757 N-NPM στρατιωται G4334 (G5740) V-PNP-NPM προσερχομενοι G2532 CONJ και G3690 N-ASN οξος G4374 (G5723) V-PAP-NPM προσφεροντες G846 P-DSM αυτω
  37 G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G4982 (G5657) V-AAM-2S σωσον G4572 F-2ASM σεαυτον
  38 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1923 N-NSF επιγραφη G1125 (G5772) V-RPP-NSF γεγραμμενη G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω G1121 N-DPN γραμμασιν G1673 A-DPN ελληνικοις G2532 CONJ και G4513 A-DPN ρωμαικοις G2532 CONJ και G1444 A-DPN εβραικοις G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
  39 G1520 A-NSM εις G1161 CONJ δε G3588 T-GPM των G2910 (G5685) V-APP-GPM κρεμασθεντων G2557 A-GPM κακουργων G987 (G5707) V-IAI-3S εβλασφημει G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G4982 (G5657) V-AAM-2S σωσον G4572 F-2ASM σεαυτον G2532 CONJ και G2248 P-1AP ημας
Nestle(i) 35 καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐκλεκτός. 36 ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ 37 καὶ λέγοντες Εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν. 38 ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΟΥΤΟΣ. 39 Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.
RP(i)
   35 G2532CONJκαιG2476 [G5715]V-LAI-3SειστηκειG3588T-NSMοG2992N-NSMλαοvG2334 [G5723]V-PAP-NSMθεωρωνG1592 [G5707]V-IAI-3PεξεμυκτηριζονG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG758N-NPMαρχοντεvG4862PREPσυνG846P-DPMαυτοιvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG243A-APMαλλουvG4982 [G5656]V-AAI-3SεσωσενG4982 [G5657]V-AAM-3SσωσατωG1438F-3ASMεαυτονG1487CONDειG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG3588T-NSMοG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1588A-NSMεκλεκτοv
   36 G1702 [G5707]V-IAI-3PενεπαιζονG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4757N-NPMστρατιωταιG4334 [G5740]V-PNP-NPMπροσερχομενοιG2532CONJκαιG3690N-ASNοξοvG4374 [G5723]V-PAP-NPMπροσφεροντεvG846P-DSMαυτω
   37 G2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1487CONDειG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG4982 [G5657]V-AAM-2SσωσονG4572F-2ASMσεαυτον
   38 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG2532CONJκαιG1923N-NSFεπιγραφηG1125 [G5772]V-RPP-NSFγεγραμμενηG1909PREPεπG846P-DSMαυτωG1121N-DPNγραμμασινG1673A-DPNελληνικοιvG2532CONJκαιG4513A-DPNρωμαικοιvG2532CONJκαιG1444A-DPNεβραικοιvG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιων
   39 G1520A-NSMειvG1161CONJδεG3588T-GPMτωνG2910 [G5685]V-APP-GPMκρεμασθεντωνG2557A-GPMκακουργωνG987 [G5707]V-IAI-3SεβλασφημειG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1487CONDειG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG4982 [G5657]V-AAM-2SσωσονG4572F-2ASMσεαυτονG2532CONJκαιG1473P-1APημαv
SBLGNT(i) 35 καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ⸀ἄρχοντες λέγοντες· Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς ⸂τοῦ θεοῦ, ὁ⸃ ἐκλεκτός. 36 ⸀ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ⸀ὄξος προσφέροντες αὐτῷ 37 καὶ λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν. 38 ἦν δὲ καὶ ⸀ἐπιγραφὴ ἐπ’ ⸀αὐτῷ· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ⸀οὗτος. 39 Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν ⸀λέγων· ⸀Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.
f35(i) 35 και ειστηκει ο λαος θεωρων εξεμυκτηριζον δε και οι αρχοντες συν αυτοις λεγοντες αλλους εσωσεν σωσατω εαυτον ει ουτος εστιν ο χριστος ο του θεου εκλεκτοv 36 ενεπαιζον δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι και οξος προσφεροντες αυτω 37 και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον 38 ην δε και επιγραφη γεγραμμενη επ αυτω γραμμασιν ελληνικοις και ρωμαικοις και εβραικοις ουτος εστιν ο βασιλευς των ιουδαιων 39 εις δε των κρεμασθεντων κακουργων εβλασφημει αυτον λεγων ει συ ει ο χριστος σωσον σεαυτον και ημαv
IGNT(i)
  35 G2532 και And G2476 (G5715) ειστηκει Stood G3588 ο The G2992 λαος People G2334 (G5723) θεωρων Beholding, G1592 (G5707) εξεμυκτηριζον   G1161 δε And Were Deriding G2532 και Also G3588 οι The G758 αρχοντες Rulers G4862 συν With G846 αυτοις Them, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G243 αλλους Others G4982 (G5656) εσωσεν He Saved, G4982 (G5657) σωσατω Let Him Save G1438 εαυτον Himself G1487 ει If G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G5547 χριστος Christ G3588 ο   G3588 του The G2316 θεου Of God G1588 εκλεκτος Chosen.
  36 G1702 (G5707) ενεπαιζον   G1161 δε And Mocked G846 αυτω Him G2532 και Also G3588 οι The G4757 στρατιωται Soldiers, G4334 (G5740) προσερχομενοι Coming Near G2532 και And G3690 οξος Vinegar G4374 (G5723) προσφεροντες Offering G846 αυτω Him,
  37 G2532 και And G3004 (G5723) λεγοντες Saying G1487 ει If G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G935 βασιλευς King G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews, G4982 (G5657) σωσον Save G4572 σεαυτον Thyself.
  38 G2258 (G5713) ην   G1161 δε And There Was G2532 και Also G1923 επιγραφη An Inscription G1125 (G5772) γεγραμμενη Written G1909 επ Over G846 αυτω Him G1121 γραμμασιν In Letters G1673 ελληνικοις Greek G2532 και And G4513 ρωμαικοις Latin G2532 και And G1444 εβραικοις Hebrew : G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G935 βασιλευς King G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews.
  39 G1520 εις   G1161 δε Now One G3588 των Of The G2910 (G5685) κρεμασθεντων Who Had Been Hanged G2557 κακουργων Malefactors G987 (G5707) εβλασφημει Railed At G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγων Saying, G1487 ει If G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G5547 χριστος Christ, G4982 (G5657) σωσον Save G4572 σεαυτον Thyself G2532 και And G2248 ημας Us.
ACVI(i)
   35 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2992 N-NSM λαος People G2476 V-LAI-3S ειστηκει Had Stood G2334 V-PAP-NSM θεωρων Watching G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G3588 T-NPM οι Thos G758 N-NPM αρχοντες Rulers G4862 PREP συν With G846 P-DPM αυτοις Them G1592 V-IAI-3P εξεμυκτηριζον Sneered G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G4982 V-AAI-3S εσωσεν He Saved G243 A-APM αλλους Other G4982 V-AAM-3S σωσατω He Should Save G1438 F-3ASM εαυτον Himself G1487 COND ει If G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G3588 T-NSM ο Tho G1588 A-NSM εκλεκτος Chosen G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   36 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G4757 N-NPM στρατιωται Soldiers G2532 CONJ και Also G1702 V-IAI-3P ενεπαιζον Mocked G846 P-DSM αυτω Him G4334 V-PNP-NPM προσερχομενοι Approaching G2532 CONJ και And G4374 V-PAP-NPM προσφεροντες Bringing G846 P-DSM αυτω Him G3690 N-ASN οξος Vinegar
   37 G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1487 COND ει If G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G4982 V-AAM-2S σωσον Save G4572 F-2ASM σεαυτον Thyself
   38 G1161 CONJ δε And G2258 V-IXI-3S ην There Was G2532 CONJ και Also G1923 N-NSF επιγραφη Inscription G1909 PREP επ Over G846 P-DSM αυτω Him G1125 V-RPP-NSF γεγραμμενη Written G1121 N-DPN γραμμασιν In Letters G1673 A-DPN ελληνικοις In Greek G2532 CONJ και And G4513 A-DPN ρωμαικοις Latin G2532 CONJ και And G1444 A-DPN εβραικοις Hebrew G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish
   39 G1161 CONJ δε And G1520 N-NSM εις One G3588 T-GPM των Of Thos G2557 A-GPM κακουργων Malefactors G2910 V-APP-GPM κρεμασθεντων Who Were Hanged G987 V-IAI-3S εβλασφημει Railed G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1487 COND ει If G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G4982 V-AAM-2S σωσον Save G4572 F-2ASM σεαυτον Thyself G2532 CONJ και And G2248 P-1AP ημας Us
new(i)
  35 G2532 And G2992 the people G2476 [G5715] stood G2334 [G5723] beholding. G1161 And G758 the rulers G2532 also G4862 with G846 them G1592 [G5707] mocked G3004 [G5723] him, saying, G4982 [G5656] He saved G243 others; G4982 [G5657] let him save G1438 himself, G1487 if G3778 he G2076 [G5748] is G5547 Anointed, G1588 the chosen G2316 of God.
  36 G1161 And G4757 the soldiers G2532 also G1702 [G5707] mocked G846 him, G4334 [G5740] coming G2532 to him, and G4374 [G5723] offering G846 him G3690 vinegar,
  37 G2532 And G3004 [G5723] saying, G1487 If G4771 thou G1488 [G5748] art G935 the king G2453 of the Judeans, G4982 [G5657] save G4572 thyself.
  38 G1161 And G1923 a superscription G2532 also G2258 [G5713] was G1125 [G5772] written G1909 over G846 him G1121 in letters G1673 of Hellenic, G2532 and G4513 Roman, G2532 and G1444 Hebrew, G3778 THIS G2076 [G5748] IS G935 THE KING G2453 OF THE JUDEANS.
  39 G1161 And G1520 one G2557 of the malefactors G2910 [G5685] who were hanged G987 [G5707] railed G846 on him, G3004 [G5723] saying, G1487 If G4771 thou G1488 [G5748] art G5547 Anointed, G4982 [G5657] save G4572 thyself G2532 and G2248 us.
Vulgate(i) 35 et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus 36 inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi 37 dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac 38 erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum 39 unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos
Clementine_Vulgate(i) 35 Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes: Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus. 36 Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei, 37 et dicentes: Si tu es rex Judæorum, salvum te fac. 38 Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis: Hic est rex Judæorum. 39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens: Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos.
WestSaxon990(i) 35 & þt folc stod geanbidiende. & þa ealdras hine tældon mid him & cwædon; Oþre he ge-hælde gehæle hine sylfne gif he sïg godes gecorena; 36 And þa cempan hine by[s]mredon & him eced brohton 37 & þus cwædon; Gif þu si iudea cining gedo þe halne; 38 Ða wæs his ofer-gewrit ofer hine awrïten. greciscum stafum & ebreiscum. þis is iudea cining; 39 Án of þam sceaþum þe mid him hangode hine gremede & cwæþ; Gif þu crist eart gehæl þe sylfne & unc;
WestSaxon1175(i) 35 & þt folc stod ge-ambadiende. & þa ealdres hine tælden mid heom & cwæðen. Oðre he ge-hælde. hine sylfne he ge-hæle gyf he syo godes ge-corene. 36 And þa cempen hine bysmereden. ænd hym æched brohten. 37 & þus cwæðen. Gyf þu syo iudea kyning ge-do þe sylfne halne. 38 Ða wæs his ofer-ge-writ ofer hine awriten. grekiscen stafen & hebreiscen. þis is judea kyning. 39 And (sic) of þam scaðen þe mid hym hangede. hine gremede. & [quoth]. Gyf þu crist ært ge-hæl þe sylfne & unc.
Wycliffe(i) 35 And thei departiden his clothis, and kesten lottis. And the puple stood abidynge; and the princis scorneden hym with hem, and seiden, Othere men he maad saaf; make he hym silf saaf, if this be Crist, the chosun of God. 36 And the knyytis neiyeden, and scorneden hym, and profreden vynegre to hym, 37 and seiden, If thou art king of Jewis, make thee saaf. 38 And the superscripcioun was writun ouer hym with Greke lettris, and of Latyn, and of Ebreu, This is the kyng of Jewis. 39 And oon of these theues that hangiden, blasfemyde hym, and seide, If thou art Crist, make thi silf saaf and vs.
Tyndale(i) 35 And the people stode and behelde. And the rulers mocked him with thee saying: he holpe other men let him helpe him selfe yf he be Christ the chosen of god. 36 The soudiers also mocked him and came and gave him veneger 37 and sayde: yf thou be that kynge of ye Iewes save thy silfe. 38 And his superscripcio was writte over him in greke in latine and Ebreu: This is the kynge of the Iewes. 39 And one of the evyll doers which hanged rayled on him sayinge: If thou be Christ save thy selfe and vs.
Coverdale(i) 35 And the people stode and behelde. And the rulers mocked him with them, and sayde: He hath helped other, let him helpe him self now, yf he be Christ ye chosen of God. 36 The soudyers also mocked him, wete vnto him, & brought him vyneger, 37 and sayde: Yf thou be the kynge of the Iewes, then helpe thyself. 38 And aboue ouer him was this superscripcion wrytten with letters of Greke, Latyn, and Hebrue: This is the kynge of the Iewes. 39 And one of the myssdoers that hanged there, blasphemed him, and sayde: Yf thou be Christ, then helpe thy self and vs.
MSTC(i) 35 And the people stood and beheld. And the rulers mocked him with them, saying, "He helped other men, let him help himself if he be Christ, the chosen of God." 36 The soldiers also mocked him, and came and gave him vinegar, 37 and said, "If thou be that King of the Jews, save thyself." 38 And his superscription was written over him, in Greek, Latin, and Hebrew letters: "This is the King of the Jews." 39 And one of the evildoers which hanged, railed on him, saying, "If thou be Christ, save thyself and us."
Matthew(i) 35 And the people stode and behelde. And the rulers mocked him with them saiyng: he holpe other men let him helpe him selfe, if he be Christ the chosen of God. 36 The souldiers also mocked him and came and gaue him vineger 37 and sayed: if thou be that kinge of the Iewes, saue thy selfe. 38 And his superscription was wrytten ouer him, in greke in latine and in Hebrew: This is the kinge of the Iewes: 39 And one of the euyll doers which hanged, rayled on him saiynge. If thou be Christ saue thy selfe and vs.
Great(i) 35 And the people stode, and behelde. And the rulers mocked him wyth them, saying: he saued other men, let him saue him selfe, yf he be very Christ, the chosen of God. 36 The soudyers also mocked hym, and came, and offred hym veneger, 37 and sayd: yf thou be the kynge of the Iewes, saue thy selfe. 38 And a superscripcyon was wrytten ouer hym, wt lettres of Greke, & Latin, and Hebrew: This is the kynge of the Iewes. 39 And one of the euyll doers whych were hanged, rayled on him, sayinge: If thou be Chryst, saue thy selfe and vs.
Geneva(i) 35 And the people stoode, and behelde: and the rulers mocked him with them, saying, He saued others: let him saue himselfe, if hee be that Christ, the Chosen of God. 36 The souldiers also mocked him, and came and offered him vineger, 37 And said, If thou be the King of the Iewes, saue thy selfe. 38 And a superscription was also written ouer him, in Greeke letters, and in Latin, and in Hebrewe, THIS IS THAT KING OF THE JEWES. 39 And one of the euill doers, which were hanged, railed on him, saying, If thou be that Christ, saue thy selfe and vs.
Bishops(i) 35 And the people stoode, and behelde: and the rulers mocked him with them, saying: He saued other [men] let hym saue him selfe, if he be very Christe the chosen of God 36 The souldiours also mocked him, and came and offred him vineger 37 And sayd: If thou be the kyng of the Iewes, saue thy selfe 38 And a superscription was written ouer him, with letters of greke, and latin, and hebrue, This is the king of the Iewes 39 And one of the euyll doers whiche were hanged, rayled on hym, saying: If thou be Christe, saue thy self and vs
DouayRheims(i) 35 And the people stood beholding. And the rulers with them derided him, saying: He saved others: let him save himself, if he be Christ, the elect of God. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar, 37 And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself. 38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek and Latin and Hebrew THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of those robbers who were hanged blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.
KJV(i) 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, 37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
KJV_Cambridge(i) 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, 37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
KJV_Strongs(i)
  35 G2532 And G2992 the people G2476 stood [G5715]   G2334 beholding [G5723]   G1161 . And G758 the rulers G2532 also G4862 with G846 them G1592 derided [G5707]   G3004 him, saying [G5723]   G4982 , He saved [G5656]   G243 others G4982 ; let him save [G5657]   G1438 himself G1487 , if G3778 he G2076 be [G5748]   G5547 Christ G1588 , the chosen G2316 of God.
  36 G1161 And G4757 the soldiers G2532 also G1702 mocked [G5707]   G846 him G4334 , coming [G5740]   G2532 to him, and G4374 offering [G5723]   G846 him G3690 vinegar,
  37 G2532 And G3004 saying [G5723]   G1487 , If G4771 thou G1488 be [G5748]   G935 the king G2453 of the Jews G4982 , save [G5657]   G4572 thyself.
  38 G1161 And G1923 a superscription G2532 also G2258 was [G5713]   G1125 written [G5772]   G1909 over G846 him G1121 in letters G1673 of Greek G2532 , and G4513 Latin G2532 , and G1444 Hebrew G3778 , THIS G2076 IS [G5748]   G935 THE KING G2453 OF THE JEWS.
  39 G1161 And G1520 one G2557 of the malefactors G2910 which were hanged [G5685]   G987 railed [G5707]   G846 on him G3004 , saying [G5723]   G1487 , If G4771 thou G1488 be [G5748]   G5547 Christ G4982 , save [G5657]   G4572 thyself G2532 and G2248 us.
Mace(i) 35 while the people who stood looking on, and the senators themselves contemptuously said, he sav'd others; if he be Christ, the elect of God, let him save himself. 36 the soldiers too, who came to bring him vinegar, insulted him, 37 saying, if thou art the king of the Jews, save thy self. 38 they likewise put the following inscription over his head, in Greek, in Latin, and in Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 Now one of the malefactors, that was crucified with him, impiously said, if thou art the Christ, save thy self, and us.
Whiston(i) 35 And the people stood beholding. But they derided him, and they said to him, Thou hast saved others, save thy self, if thou beest Christ, the Son of God: If thou beest the chosen, 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and they brought him vinegar, 37 And saying, Hail king of the Jews, and puting a crown of thorns [on him.] 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, Latin, Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the Malefactors blasphemed him:
Wesley(i) 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others: let him save himself, if he be the Christ, the chosen of God. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, 37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. 38 And a superscription also was written over him in Greek, and Latin, and Hebrew letters, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the malefactors, who were hanging on the cross, reviled him, saying, If thou be the Christ, save thyself and us.
Worsley(i) 35 And the people stood looking on, and even the rulers also with them derided Him, saying, He saved others, let Him save Himself, if He be the Christ the chosen of God. 36 And the soldiers too insulted Him, coming to Him and offering Him vinegar, saying, 37 If thou art the king of the Jews, save thyself. 38 And there was a superscription written over Him in Greek, and Latin and Hebrew letters, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the malefactors that were executed with Him reviled Him, saying, If thou be the Messiah, save thyself and us.
Haweis(i) 35 And the people stood looking on. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if this fellow is the Messiah, the elect of God. 36 And the soldiers also insulted him, coming and offering him vinegar, 37 and saying, if thou art the King of the Jews, save thyself. 38 And there was an inscription written over him in Greek, Roman, and Hebrew characters, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 Then one of the suspended malefactors blasphemed him, saying, If thou art the Messiah, save thyself and us.
Thomson(i) 35 And the people stood looking on; and both they and the rulers mocked him, saying, He saved others; let him save himself, if he be the Christ, the chosen of God. 36 And the soldiers also, coming and offering him vinegar, insulted him, 37 saying, If thou art the king of the Jews, save thyself. 38 For over him there was an inscription, written in Greek, and Latin, and Hebrew. This is The King Of The Jews. 39 Even one of the malefactors who were on crosses, reviled him, saying, If thou art the Christ, save thyself and us.
Webster(i) 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he is Christ the chosen of God. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, 37 And saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. 38 And a superscription also was written over him, in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the malefactors, who were hanged, railed on him, saying, If thou art Christ, save thyself and us.
Webster_Strongs(i)
  35 G2532 And G2992 the people G2476 [G5715] stood G2334 [G5723] beholding G1161 . And G758 the rulers G2532 also G4862 with G846 them G1592 [G5707] mocked G3004 [G5723] him, saying G4982 [G5656] , He saved G243 others G4982 [G5657] ; let him save G1438 himself G1487 , if G3778 he G2076 [G5748] is G5547 Christ G1588 , the chosen G2316 of God.
  36 G1161 And G4757 the soldiers G2532 also G1702 [G5707] mocked G846 him G4334 [G5740] , coming G2532 to him, and G4374 [G5723] offering G846 him G3690 vinegar,
  37 G2532 And G3004 [G5723] saying G1487 , If G4771 thou G1488 [G5748] art G935 the king G2453 of the Jews G4982 [G5657] , save G4572 thyself.
  38 G1161 And G1923 a superscription G2532 also G2258 [G5713] was G1125 [G5772] written G1909 over G846 him G1121 in letters G1673 of Greek G2532 , and G4513 Latin G2532 , and G1444 Hebrew G3778 , THIS G2076 [G5748] IS G935 THE KING G2453 OF THE JEWS.
  39 G1161 And G1520 one G2557 of the malefactors G2910 [G5685] who were hanged G987 [G5707] railed G846 on him G3004 [G5723] , saying G1487 , If G4771 thou G1488 [G5748] art G5547 Christ G4982 [G5657] , save G4572 thyself G2532 and G2248 us.
Living_Oracles(i) 35 While the people stood gazing, even their rulers joined them in ridiculing him, and saying, This man saved others; let him save himself, if he be the Messiah, the elect of God. 36 The soldiers likewise mocked him, coming and offering him vinegar, 37 and saying, If you be the King of the Jews, save yourself. 38 There was also an inscription over his head in Greek, Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 Now, one of the malefactors who suffered with him, reviled him, saying, If you be the Messiah, save yourself and us.
Etheridge(i) 35 But the people stood beholding, and the rulers also, mocking him, and saying, He saved others, let him save himself, if he be the Meshicha, the Chosen of God. 36 And the soldiers also, deriding him, approaching him, and offering to him vinegar, 37 said to him, If thou art the King of the Jihudoyee, save thyself. 38 And there was also an inscription which was written over him in Greek and Roman and Hebrew, [Javanoith, Rumoith, Ebroith.] THIS IS THE KING OF THE JIHUDOYEE. 39 And one of those workers of evil who were hanged with him, blasphemed against him, saying, If thou art the Meshicha, deliver thyself, and deliver us also.
Murdock(i) 35 And the people stood and looked on; and the rulers also derided him, and said: He quickened others; let him quicken himself, if he is the Messiah, the chosen of God. 36 And the soldiers like wise mocked him, coming to him and offering him vinegar, 37 and saying to him: If thou art the king of the Jews, quicken thyself. 38 And there was likewise a superscription over him, written in Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the malefactors who were crucified with him, reproached him, and said: If thou art the Messiah, rescue thyself, and rescue us.
Sawyer(i) 35 And the people stood beholding. And the rulers also scoffed, saying, He saved others; if this is the Christ, the elect of God, let him save himself. 36 And the soldiers also mocked him, and came and presented him vinegar, 37 and said, If you are the king of the Jews, save yourself. 38 And there was an inscription over him; THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 (31:3) And one of the criminals crucified, reviled him, [saying], Are you not the Christ? save yourself and us.
Diaglott(i) 35 And stood the people gazing; scoffed at and also the rulers with them, saying: Others he saved, let him save himself, if this is the Anointed, the of the God chosen. 36 Mocked and him also the soldiers, coming near and vinegar offering to him, 37 and saying: If thou art the king of the Jews, save thyself. 38 Was and also an inscription having been written over him letters in Greek, and Latin, and Hebrew: This is the king of the Jews. 39 One and of those having been hanged malefactors spoke against him, saying: If thou art the Anointed, save thyself and us.
ABU(i) 35 And the people stood beholding. And the rulers also scoffed, saying: Others he saved; let him save himself, if he is the Christ, the chosen of God. 36 And the soldiers also coming to him mocked him, offering him vinegar, 37 and saying: If thou art the King of the Jews, save thyself. 38 And there was an inscription written over him: THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the malefactors who were hanged railed at him, saying: If thou art the Christ, save thyself and us.
Anderson(i) 35 And the people stood and looked on. And the rulers, with them scoffed at him, saying: He saved others, let him save himself if he is the Christ, the chosen of God. 36 The soldiers also derided him, coming to him and offering him vinegar, 37 and saying: If you are the King of the Jews, save yourself. 38 And a superscription was also written over him in Greek and in Roman and in Hebrew letters, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the evil-doers that were hanged reviled him, saying: If you are the Christ, save yourself and us.
Noyes(i) 35 And the people stood looking on; and the rulers sneered, saying, Others he saved; let him save himself, if this is the Christ of God, the chosen one. 36 And the soldiers also came up to him and made sport of him, offering him vinegar, 37 and saying, If thou art the king of the Jews, save thyself. 38 There was also an inscription over him: "This is the king of the Jews." 39 And one of the crucified malefactors railed at him, saying, Art thou not the Christ? save thyself and us.
YLT(i) 35 And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, `Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.' 36 And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him, 37 and saying, `If thou be the king of the Jews, save thyself.' 38 And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, `This is the King of the Jews.' 39 And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, `If thou be the Christ, save thyself and us.'
JuliaSmith(i) 35 And the people stood beholding. And the rulers also who with them were deriding, saying, He saved others; let him save himself, if he is Christ, the chosen of God. 36 And the soldiers also mocked him, approaching, and bringing him vinegar. 37 And saying, If thou art king of the Jews, save thyself. 38 And there was also an inscription written upon him, in letters Greek, Roman, and Hebrew; THIS IS KING OF THE JEWS. 39 And one of the evil doers hanged, blasphemed him, saying, If thou art Christ, save thyself and us.
Darby(i) 35 And the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God. 36 And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar, 37 and saying, If *thou* be the king of the Jews, save thyself. 38 And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews. 39 Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
ERV(i) 35 And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar, 37 and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. 38 And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
ASV(i) 35 And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar, 37 and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. 38 And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
ASV_Strongs(i)
  35 G2532 And G2992 the people G2476 stood G2334 beholding. G1161 And G758 the rulers G2532 also G1592 scoffed G4862 at G846 him, G3004 saying, G4982 He saved G243 others; G4982 let him save G1438 himself, G1487 if G3778 this G2076 is G5547 the Christ G2316 of God, G1588 his chosen.
  36 G1161 And G4757 the soldiers G2532 also G1702 mocked G846 him, G4334 coming to G846 him, G2532 offering G4374 him G3690 vinegar,
  37 G2532 and G3004 saying, G1487 If G4771 thou G1488 art G935 the King G2453 of the Jews, G4982 save G4572 thyself.
  38 G1161 And G2258 there was G2532 also G1125 a G1923 superscription G1909 over G846 him, G1121   G1673   G4513   G1444   G3778 THIS G2076 IS G935 THE KING G2453 OF THE JEWS.
  39 G1161 And G1520 one G2557 of the malefactors G3588 that G2910 were hanged G987 railed G846 on him, G3004 saying, G1487   G1488 Art G4771 not thou G5547 the Christ? G4982 save G4572 thyself G2532 and G2248 us.
JPS_ASV_Byz(i) 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them scoffed at him, saying, He saved others, let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar, 37 and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. 38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, If thou art the Christ, save thyself and us.
Rotherham(i) 35 And the people were standing, looking on. But the rulers were sneering, saying––Others, he saved, let him save himself,––if, this, is, the Christ of God, the Chosen. 36 Moreover the soldiers also mocked him,––coming near, offering, vinegar, unto him, 37 and saying––If, thou, art the King of the Jews, save thyself. 38 Now there was an inscription also, over him––THE KING OF THE JEWS, THIS! 39 And, one of the suspended evil–doers, began to defame him––Art not, thou, the Christ? Save thyself and us!
Twentieth_Century(i) 35 Meanwhile the people stood looking on. Even the leading men said with a sneer: "He saved others, let him save himself, if he is God's Christ, his Chosen One." 36 The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine, 37 And saying as they did so: "If you are the King of the Jews, save yourself." 38 Above him were the words--'THIS IS THE KING OF THE JEWS.' 39 One of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. "Are not you the Christ? Save yourself and us," he said.
Godbey(i) 35 The people stood looking: and the rulers were even mocking with themselves, saying, He saved others; let Him save Himself, if He is the Christ, the elect of God. 36 And the soldiers were also mocking, coming and bringing the vinegar to Him, 37 and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. 38 And the superscription was also over Him: THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the malefactors having been hung up, continued to blaspheme Him, saying, If thou art the Christ, save thyself and us.
WNT(i) 35 and the people stood looking on. The Rulers, too, repeatedly uttered their bitter taunts. "This fellow," they said, "saved others: let him save himself, if he is God's Anointed, the Chosen One." 36 And the soldiers also made sport of Him, coming and offering Him sour wine and saying, 37 "Are *you* the King of the Jews? Save yourself, then!" 38 There was moreover a writing over His head: THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 Now one of the criminals who had been crucified insulted Him, saying, "Are not you the Christ? Save yourself and us."
Worrell(i) 35 And the people stood beholding. And the rulers also were scoffing at Him, saying, "He saved others; let Him save Himself! if This is the Christ of God, the Chosen!" 36 And the soldiers also were mocking Him, coming near, and offering Him vinegar, 37 and saying, "If Thou art the King of the Jews, save Thyself!" 38 And there was also an inscription over Him, "THE KING OF THE JEWS, THIS!" 39 And one of the suspended malefactors kept reviling Him, saying, "Art not Thou the Christ? Save Thyself and us!"
Moffatt(i) 35 The people stood and looked on, and even the rulers sneered at him, saying, "He saved others, let him save himself, if he is the Christ of God, the Chosen One!" 36 The soldiers made fun of him too by coming up and handing him vinegar, 37 saying, "If you are the king of the Jews, save yourself." 38 (For there was an inscription over him in Greek and Latin and Hebrew characters, THIS IS THE KING OF THE JEWS.) 39 One of the criminals who had been hung also abused him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us as well."
Goodspeed(i) 35 while the people stood looking on. Even the leading councilors jeered at him, and said, "He has saved others, let him save himself, if he is really God's Christ, his Chosen One!" 36 The soldiers also made sport of him, coming up and offering him sour wine, 37 saying, "If you are the king of the Jews, save yourself!" 38 For there was a notice above his head, "This is the king of the Jews!" 39 One of the criminals who were hanging there, abused him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us too!"
Riverside(i) 35 The people stood looking on. The rulers scoffed at him, saying, "He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, the Chosen." 36 The soldiers made sport of him, coming up and offering him sour wine 37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself!" 38 There was a writing over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS 39 One of the criminals who were crucified insulted him, "Are you not the Christ? Save yourself and us."
MNT(i) 35 and the people stood looking on. Even the rulers repeatedly taunted him, saying, "He saved others, let him save himself, if this fellow is indeed the Christ of God, His Chosen One!" 36 Even the soldiers made sport of him by coming up and offering him sour wine, 37 saying, "If you are the King of the Jews, save yourself." 38 For there was an inscription over his head, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the criminals who had been hung there kept reviling him, saying. "Are you not the Christ? Save yourself and us."
Lamsa(i) 35 The people stood looking on. And even the leaders of the synagogue mocked him, and said, He saved others; let him save himself, if he is the Christ, the chosen one of God. 36 And the soldiers ridiculed him, as they came near him and offered him vinegar, 37 Saying to him, If you are the king of the Jews, save yourself. 38 There was also an inscription which was written over him, in Greek and Roman, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 Now one of the malefactors who were crucified with him, blasphemed against him, saying, If you are the Christ, save yourself and save us also.
CLV(i) 35 And the people had stood, beholding. Now the chiefs also with them scouted, saying, "Others he saves! Let him save himself, if this is the Christ of God, the Chosen One!" 36 Yet the soldiers also scoff at Him, approaching, bringing to Him vinegar, 37 and saying, "If you are the king of the Jews, save yourself!" 38 Now there was an inscription also, inscribed over Him, in letters of Greek and Roman and Hebrew, "The King of the Jews is this." 39 Now one of the hanged malefactors blasphemed Him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us!"
Williams(i) 35 Meanwhile, the people stood looking on. Even the members of the council were scoffing at Him and saying, "He saved others, let Him now save Himself, if He really is the Christ of God, His Chosen One!" 36 The soldiers also made sport of Him as they continued to come up and offer Him vinegar, 37 and to say, "If you are the king of the Jews, save yourself!" 38 Yes, there was a placard above His head: "THIS IS THE KING OF THE JEWS." 39 Now one of the criminals who were hanging from their crosses kept abusing Him, saying, "Are you not the Christ? Then save yourself and us too!"
BBE(i) 35 And the people were looking on. And the rulers made sport of him, saying, He was a saviour of others; let him do something for himself, if he is the Christ, the man of God's selection. 36 And the men of the army made sport of him, coming to him and giving him bitter wine, 37 And saying, If you are the King of the Jews, get yourself free. 38 And these words were put in writing over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the evil-doers on the cross, with bitter feeling, said to him, Are you not the Christ? Get yourself and us out of this.
MKJV(i) 35 And the people stood watching. And also the rulers with them, scoffing, saying, He saved others, let Him save Himself, if He is the Christ, the chosen of God. 36 And coming near, the soldiers also mocked Him, and offering Him sour wine, 37 and saying, If You are the king of the Jews, save Yourself. 38 And an inscription also was written over Him in letters of Greek and Latin and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the hanged criminals blasphemed Him, saying, If you are Christ, save Yourself and us.
LITV(i) 35 And the people stood watching. And the rulers with them also scoffed, saying, He saved others; let him save himself, if this one is the Christ, the elect of God. 36 And coming near, the soldiers also mocked Him and were offering vinegar to Him, 37 and saying, If you are the king of the Jews, save yourself. 38 And also an inscription was written over Him, in Greek and Latin and Hebrew letters: THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the hanged criminals blasphemed Him, saying, If you are the Christ, save yourself and us.
ECB(i) 35 and the people stand observing. and also the archs with them sneer, wording, He saved others; let him save himself, if he be the Messiah, the select of Elohim. 36 And the warriors also mock him, coming to him, and offering him vinegar, 37 and wording, If you are the Sovereign of the Yah Hudiym, save yourself. 38 And also an epigraph is scribed over him in scribings of Hellenic and Romaic and Hebraic, THIS IS THE SOVEREIGN OF THE YAH HUDIYM. 39 And one of the evilworkers who is staked blasphemes him, wording, If you are the Messiah, save yourself and us.
AUV(i) 35 People stood [around] watching [all this], while the leaders even sneered at Him, saying, “He saved other people; [now] let him save himself [i.e., from dying] if he [really] is the Christ, God’s specially chosen one.” 36 The soldiers also mocked Him; they came to Him, offering Him sour wine [to drink], 37 saying, “If you [really] are the King of the Jews, save yourself.” 38 There was an inscription above Him [i.e., on the upright portion of the cross], stating, “This is the king of the Jews.” 39 Then one of the criminals, who was hanging [on a cross also] spoke abusively to Him, saying, “Are you not the Christ [i.e., God’s specially chosen one]? [If you are], then save yourself and us.”
ACV(i) 35 And the people had stood watching. And also the rulers with them sneered, saying, He saved others. He should save himself, if this is the Christ, the chosen of God. 36 And the soldiers also mocked him, approaching, and bringing him vinegar, 37 and saying, If thou are the king of the Jews, save thyself. 38 And there was also an inscription over him written in letters, in Greek and Latin and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the malefactors who were hanged railed him, saying, If thou are the Christ, save thyself and us.
Common(i) 35 The soldiers also mocked him, coming up and offering him wine vinegar, 36 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself." 37 There was also an inscription written over him: THIS IS THE KING OF THE JEWS. 38 One of the criminals who were hanged there hurled insults at him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us!" 39 But the other rebuked him, saying, "Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
WEB(i) 35 The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!” 36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar, 37 and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!” 38 An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.” 39 One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
WEB_Strongs(i)
  35 G2532 The G2992 people G2476 stood G2334 watching. G1161 The G758 rulers G4862 with G846 them G2532 also G1592 scoffed G3004 at him, saying, G4982 "He saved G243 others. G4982 Let him save G1438 himself, G1487 if G3778 this G2076 is G5547 the Christ G2316 of God, G1588 his chosen one!"
  36 G1161 The G4757 soldiers G2532 also G1702 mocked G846 him, G4334 coming to G846 him G2532 and G4374 offering him G3690 vinegar,
  37 G2532 and G3004 saying, G1487 "If G4771 you G1488 are G935 the King G2453 of the Jews, G4982 save G4572 yourself!"
  38 G1161 An G1923 inscription G2258 was G2532 also G1125 written G1909 over G846 him G1121 in letters G1673 of Greek, G2532   G4513 Latin, G2532 and G1444 Hebrew: G3778 "THIS G2076 IS G935 THE KING G2453 OF THE JEWS."
  39 G1161   G1520 One G2557 of the criminals G3588 who G2910 was hanged G987 insulted G846 him, G3004 saying, G1487 "If G4771 you G1488 are G5547 the Christ, G4982 save G4572 yourself G2532 and G2248 us!"
NHEB(i) 35 The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his Chosen One." 36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar, 37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself." 38 An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS." 39 One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us."
AKJV(i) 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, 37 And saying, If you be the king of the Jews, save yourself. 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If you be Christ, save yourself and us.
AKJV_Strongs(i)
  35 G2992 And the people G2476 stood G2334 beholding. G758 And the rulers G2532 also G1592 with them derided G3004 him, saying, G4982 He saved G243 others; G4982 let him save G1438 himself, G1487 if G5547 he be Christ, G1588 the chosen G2316 of God.
  36 G4757 And the soldiers G2532 also G1702 mocked G4334 him, coming G4374 to him, and offering G3690 him vinegar,
  37 G3004 And saying, G1487 If G935 you be the king G2453 of the Jews, G4982 save G4572 yourself.
  38 G1923 And a superscription G2532 also G1125 was written G1909 over G1121 him in letters G1673 of Greek, G4513 and Latin, G1444 and Hebrew, G3778 THIS G935 IS THE KING G2453 OF THE JEWS.
  39 G1520 And one G2557 of the malefactors G2910 which were hanged G987 railed G3004 on him, saying, G1487 If G5547 you be Christ, G4982 save G4572 yourself and us.
KJC(i) 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, 37 And saying, If you be the king of the Jews, save yourself. 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If you be Christ, save yourself and us.
KJ2000(i) 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he is Christ, the chosen of God. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, 37 And saying, If you are the king of the Jews, save yourself. 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the malefactors who were hanged railed at him, saying, If you are Christ, save yourself and us.
UKJV(i) 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, 37 And saying, If you be the king of the Jews, save yourself. 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If you be Christ, save yourself and us.
RKJNT(i) 35 The people stood watching. And the rulers derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he is the Christ, the chosen of God. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him wine vinegar, 37 And saying, If you are the king of the Jews, save yourself. 38 Now there was also an inscription written over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the criminals who was hung there railed at him, saying, If you are the Christ, save yourself and us.
CKJV_Strongs(i)
  35 G2532 And G2992 the people G2476 stood G2334 looking. G1161 And G758 the rulers G2532 also G4862 with G846 them G1592 sneered G3004 at him, saying, G4982 He saved G243 others; G4982 let him save G1438 himself, G1487 if G3778 he G2076 be G5547 Christ, G1588 the chosen G2316 of God.
  36 G1161 And G4757 the soldiers G2532 also G1702 mocked G846 him, G4334 coming to G846 him, G2532 and G4374 offering him G3690 vinegar,
  37 G2532 And G3004 saying, G1487 If G4771 you G1488 are G935 the king G2453 of the Jews, G4982 save G4572 yourself.
  38 G1161 And G1923 a superscription G2532 also G2258 was G1125 written G1909 over G846 him G1121 in letters G1673 of Greek, G2532 and G4513 Latin, G2532 and G1444 Hebrew, G3778 THIS G2076 IS G935 THE KING G2453 OF THE JEWS.
  39 G1161 And G1520 one G2557 of the criminals G3588 which G2910 were hanged G987 railed G846 on him, G3004 saying, G1487 If G4771 you G1488 are G5547 Christ, G4982 save G4572 yourself G2532 and G2248 us.
RYLT(i) 35 And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, 'Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.' 36 And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him, 37 and saying, 'If you be the king of the Jews, save yourself.' 38 And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, 'This is the King of the Jews.' 39 And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, 'If you be the Christ, save yourself and us.'
EJ2000(i) 35 And the people stood beholding. And the princes also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself if he is the Christ, the chosen of God. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar 37 and saying, If thou art the king of the Jews, save thyself. 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek and Latin and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou art the Christ, save thyself and us.
CAB(i) 35 And the people stood, observing. And the rulers with them also were sneering, saying, "He saved others; let Him save Himself if He is the Christ, the elect of God." 36 The soldiers also mocked Him, coming and offering Him sour wine, 37 and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself." 38 And an inscription also was written over Him, in Greek, Latin, and Hebrew letters: THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 Then one of the evildoers who were hanged blasphemed Him, saying, "If You are the Christ, save Yourself and us."
WPNT(i) 35 Meanwhile the people stood looking on. And especially the rulers among them were sneering, saying, “He saved others; let him save himself, if such is the Christ, the chosen of God!” 36 Yes, even the soldiers mocked Him, approaching and offering Him sour wine, 37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself!” 38 In fact, above Him there was a written notice, in Greek, Latin and Hebrew letters: THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 Then one of the hanged criminals started berating Him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
JMNT(i) 35 And so the people stood, continuing in watching and attentively observing, yet the rulers (leaders; chiefs) ‘began turning their noses up and out, sneering and mocking,’ [Ps. 22:8] and one after another saying, "He rescued and healed other folks, let him rescue and restore himself – if (or: since) this man is God's Anointed One (or: the Christ of God; = the Messiah from God), the Chosen One!" 36 So the soldiers also, approaching, made fun of and ridiculed Him while repeatedly offering sour wine (or: vinegar) to Him, [Ps.69:21] 37 and one after another saying, "If (or: Since) you, yourself, are the king of the Judeans, rescue (restore; save) yourself!" 38 Now there was also an added inscription upon Him (or: = over Him): "THIS [is] THE KING of the JUDEANS." 39 And now one of the criminals being hung began speaking abuse and insults to Him, presently saying, "Are not you, yourself, the Christ? [Then] save yourself, as well as us!"
NSB(i) 35 The people stood watching while the rulers scoffed at him, saying: »He saved others let him save himself if this is his chosen, the Christ of God.« 36 The soldiers mocked him and offered him vinegar, 37 saying: »If you are the King of the Jews save yourself.« 38 There was a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 One of the criminals who were hanged complained bitterly to him saying: »Are you the Christ? Save yourself and us.«
ISV(i) 35 Meanwhile, the people stood looking on. The leaders were mocking him by saying, “He saved others. Let him save himself, if he is the Messiah of God, the chosen one!”
36 The soldiers also made fun of Jesus by coming up and offering him sour wine, 37 saying, “If you are the king of the Jews, save yourself!” 38 There was also an inscription over him written in Greek, Latin, and Hebrew: “This is the King of the Jews.”
39 Now one of the criminals hanging there kept insulting him, “You are the Messiah, aren’t you? Save yourself…and us!”
LEB(i) 35 And the people stood there watching, but the rulers also ridiculed him,* saying, "He saved others; let him save himself, if this man is the Christ* of God, the Chosen One!" 36 And the soldiers also mocked him, coming up and* offering him sour wine 37 and saying, "If you are the king of the Jews, save yourself!" 38 And there was also an inscription over him, "This is the king of the Jews." 39 And one of the criminals who were hanged there reviled him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself—and us!"
BGB(i) 35 Καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες “Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐκλεκτός.” 36 Ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ 37 καὶ λέγοντες “Εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.” 38 Ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ Ο* ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΟΥΤΟΣ*. 39 Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν ‹λέγων› “Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.”
BIB(i) 35 Καὶ (And) εἱστήκει (stood) ὁ (the) λαὸς (people) θεωρῶν (beholding). ἐξεμυκτήριζον (Were deriding Him) δὲ (then) καὶ (also) οἱ (the) ἄρχοντες (rulers), λέγοντες (saying), “Ἄλλους (Others) ἔσωσεν (He saved); σωσάτω (let Him save) ἑαυτόν (Himself) εἰ (if) οὗτός (this) ἐστιν (is) ὁ (the) Χριστὸς (Christ) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ὁ (the) ἐκλεκτός (Chosen One).” 36 Ἐνέπαιξαν (Mocked) δὲ (then) αὐτῷ (Him) καὶ (also) οἱ (the) στρατιῶται (soldiers), προσερχόμενοι (coming near), ὄξος (sour wine) προσφέροντες (offering) αὐτῷ (Him), 37 καὶ (and) λέγοντες (saying), “Εἰ (If) σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Βασιλεὺς (King) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews), σῶσον (save) σεαυτόν (Yourself)!” 38 Ἦν (There was) δὲ (now) καὶ (also) ἐπιγραφὴ (an inscription) ἐπ’ (over) αὐτῷ (Him), Ο* (The) ΒΑΣΙΛΕΥΣ (King) ΤΩΝ (of the) ΙΟΥΔΑΙΩΝ (Jews) ΟΥΤΟΣ* (This). 39 Εἷς (One) δὲ (now) τῶν (of the) κρεμασθέντων (having been hanged) κακούργων (criminals) ἐβλασφήμει (was railing at) αὐτόν (Him), ‹λέγων› (saying) “Οὐχὶ (Not) σὺ (you are) εἶ (if) ὁ (the) Χριστός (Christ)? σῶσον (Save) σεαυτὸν (Yourself) καὶ (and) ἡμᾶς (us)!”
BLB(i) 35 And the people stood beholding. And the rulers also were deriding Him, saying, “He saved others; let Him save Himself, if this is the Christ of God, the Chosen One.” 36 And the soldiers also mocked Him, coming near, offering Him sour wine, 37 and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself!” 38 And there was also this inscription over Him: The King of the Jews. 39 And one of the criminals having been hanged was railing at Him, saying, “Are You not the Christ? Save Yourself and us!”
BSB(i) 35 The people stood watching, and the rulers sneered at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ of God, the Chosen One.” 36 The soldiers also mocked Him and came up to offer Him sour wine. 37 “If You are the King of the Jews,” they said, “save Yourself!” 38 Above Him was posted an inscription: THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 One of the criminals who hung there heaped abuse on Him. “Are You not the Christ?” he said. “Save Yourself and us!”
MSB(i) 35 The people stood watching, and the rulers with them sneered at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ, the Chosen One of God.” 36 The soldiers also mocked Him and came up to offer Him sour wine. 37 “If You are the King of the Jews,” they said, “save Yourself!” 38 Above Him was posted an inscription written in Greek, Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 One of the criminals who hung there heaped abuse on Him. “if You are the Christ,” he said, “Save Yourself and us!”
MLV(i) 35 And the people stood viewing and the rulers together with them were also ridiculing him, saying, He saved others; let him save himself, if this one is the Christ, the chosen of God.
36 Now the soldiers were also mocking him, coming near to him and offering him vinegar, 37 and saying, If you are the King of the Jews, save yourself. 38 Now an inscription was also over him, having been written in the alphabet of Greek and Latin and Hebrew, This is the King of the Jews.
39 Now one of the criminals who was hung there, was blaspheming him, saying, If you are the Christ save yourself and us!
VIN(i) 35 The people stood watching, and the rulers sneered at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ of God, the Chosen One.” 36 The soldiers mocked him and offered him vinegar, 37 and said, If you are the king of the Jews, save yourself. 38 There was a writing over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS 39 And one of the criminals that hung there hurled insults at him, saying: Are not you the Christ? Save yourself and us.
Luther1545(i) 35 Und das Volk stund und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat andern geholfen, er helfe sich selber, ist er Christ, der Auserwählte Gottes! 36 Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig 37 und sprachen: Bist du der Juden König, so hilf dir selber. 38 Es war auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinischen und ebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König. 39 Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selbst und uns!
Luther1545_Strongs(i)
  35 G2532 Und G2992 das Volk G2334 stund und sah G758 zu. Und die Obersten G4862 samt G1592 ihnen spotteten G3004 sein und sprachen G846 : Er G243 hat andern G4982 geholfen G4982 , er helfe G1438 sich G2476 selber, ist G1588 er Christ, der Auserwählte G5547 Gottes!
  36 G1702 Es verspotteten G2532 ihn auch G4757 die Kriegsknechte G4334 , traten zu G846 ihm G1161 und G4374 brachten G846 ihm G3690 Essig
  37 G2532 und G3004 sprachen G1488 : Bist G4771 du G2453 der Juden G935 König G1487 , so G4982 hilf G4572 dir selber .
  38 G2258 Es war G2532 auch G1909 oben über G846 ihm G1125 geschrieben G1923 die Überschrift G1673 mit griechischen G1161 und G2532 lateinischen und G1121 ebräischen Buchstaben G3778 : Dies G2532 ist G2076 der G2453 Juden G935 König .
  39 G1161 Aber G1520 der G2557 Übeltäter G2910 einer, die da gehenkt waren G987 , lästerte G846 ihn G2532 und G3004 sprach G1488 : Bist G4771 du G5547 Christus G1487 , so G4982 hilf G4572 dir selbst G2248 und uns!
Luther1912(i) 35 Und das Volk stand und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat anderen geholfen; er helfe sich selber, ist er Christus, der Auserwählte Gottes. 36 Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig 37 und sprachen: Bist du der Juden König, so helf dir selber! 38 Es war aber auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinische und hebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König. 39 Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selber und uns!
Luther1912_Strongs(i)
  35 G2532 Und G2992 das Volk G2476 stand G2334 und sah G1161 zu. Und G758 die Obersten G2532 G4862 samt G846 ihnen G1592 spotteten G3004 sein und sprachen G243 : Er hat anderen G4982 geholfen G4982 ; er helfe G1438 sich selber G1487 G2076 , ist G3778 er G5547 Christus G1588 , der Auserwählte G2316 Gottes .
  36 G1161 Es G1702 verspotteten G846 ihn G2532 auch G4757 die Kriegsknechte G4334 , traten G2532 zu ihm und G4374 brachten G846 ihm G3690 Essig
  37 G2532 und G3004 sprachen G1487 : G1488 Bist G4771 du G2453 der Juden G935 König G4982 , so hilf G4572 dir selber!
  38 G2258 Es war G1161 aber G2532 auch G1909 oben G846 über ihm G1125 geschrieben G1923 die Überschrift G1673 mit griechischen G2532 und G4513 lateinischen G2532 und G1444 hebräischen G1121 Buchstaben G3778 : Dies G2076 ist G2453 der Juden G935 König .
  39 G1161 Aber G2557 der Übeltäter G1520 einer G2910 , die da gehenkt G987 waren, lästerte G846 ihn G3004 und sprach G1487 : G1488 Bist G4771 du G5547 Christus G4982 , so hilf G4572 dir selber G2532 und G2248 uns!
ELB1871(i) 35 Und das Volk stand und sah zu; es höhnten aber auch die Obersten [mit denselben] und sagten: Andere hat er gerettet; er rette sich selbst, wenn dieser der Christus ist, der Auserwählte Gottes! 36 Aber auch die Kriegsknechte verspotteten ihn, indem sie herzutraten, ihm Essig brachten 37 und sagten: Wenn du der König der Juden bist, so rette dich selbst! 38 Es war aber auch eine Überschrift über ihm [geschrieben] in griechischen und lateinischen und hebräischen Buchstaben: Dieser ist der König der Juden. 39 Einer aber der gehenkten Übeltäter lästerte ihn und sagte: Bist du nicht der Christus? Rette dich selbst und uns!
ELB1871_Strongs(i)
  35 G2532 Und G2992 das Volk G2476 stand G2334 und sah zu; G1592 es höhnten G1161 aber G2532 auch G758 die Obersten G4862 [mit G846 denselben] G3004 und sagten: G243 Andere G4982 hat er gerettet; G4982 er rette G1438 sich selbst, G1487 wenn G3778 dieser G5547 der Christus G2076 ist, G1588 der Auserwählte G2316 Gottes!
  36 G1161 Aber G2532 auch G4757 die Kriegsknechte G1702 verspotteten G846 ihn, G4334 G2532 indem sie herzutraten, G846 ihm G3690 Essig G4374 brachten
  37 G2532 und G3004 sagten: G1487 Wenn G4771 du G935 der König G2453 der Juden G1488 bist, G4982 so rette G4572 dich selbst!
  38 G2258 Es war G1161 aber G2532 auch G1923 eine Überschrift G1909 über G846 ihm G1125 [geschrieben] G1673 in griechischen G2532 und G4513 lateinischen G2532 und G1444 hebräischen G1121 Buchstaben: G3778 Dieser G2076 ist G935 der König G2453 der Juden.
  39 G1520 Einer G1161 aber G2910 der gehenkten G2557 Übeltäter G987 lästerte G846 ihn G3004 G1487 und sagte: G1488 Bist G4771 du G5547 nicht der Christus? G4982 Rette G4572 dich selbst G2532 und G2248 uns!
ELB1905(i) 35 Und das Volk stand und sah zu; es höhnten Eig. rümpften die Nase aber auch die Obersten mit denselben und sagten: Andere hat er gerettet; er rette sich selbst, wenn dieser der Christus ist, der Auserwählte Gottes! 36 Aber auch die Kriegsknechte verspotteten ihn, indem sie herzutraten, 37 ihm Essig brachten und sagten: Wenn du der König der Juden bist, so rette dich selbst! 38 Es war aber auch eine Überschrift über ihm geschrieben in griechischen und lateinischen und hebräischen Buchstaben: Dieser ist der König der Juden. 39 Einer aber der gehenkten Übeltäter lästerte ihn und sagte: Bist du nicht der Christus? Rette dich selbst und uns!
ELB1905_Strongs(i)
  35 G2532 Und G2992 das Volk G2476 stand G2334 und sah zu G1592 ; es höhnten G1161 aber G2532 auch G758 die Obersten G4862 [mit G846 denselben G3004 ]und sagten G243 : Andere G4982 hat er gerettet G4982 ; er rette G1438 sich selbst G1487 , wenn G3778 dieser G5547 der Christus G2076 ist G1588 , der Auserwählte G2316 Gottes!
  36 G1161 Aber G2532 auch G4757 die Kriegsknechte G1702 verspotteten G846 ihn G4334 , indem sie herzutraten G846 , ihm G3690 Essig G4374 brachten
  37 G2532 und G3004 sagten G1487 : Wenn G4771 du G935 der König G2453 der Juden G1488 bist G4982 , so rette G4572 dich selbst!
  38 G2258 Es war G1161 aber G2532 auch G1923 eine Überschrift G1909 über G846 ihm G1125 [geschrieben G1673 ]in griechischen G2532 und G4513 lateinischen G2532 und G1444 hebräischen G1121 Buchstaben G3778 : Dieser G2076 ist G935 der König G2453 der Juden .
  39 G1520 Einer G1161 aber G2910 der gehenkten G2557 Übeltäter G987 lästerte G846 ihn G1487 -G3004 und sagte G1488 : Bist G4771 du G5547 nicht der Christus G4982 ? Rette G4572 dich selbst G2532 und G2248 uns!
DSV(i) 35 En het volk stond en zag het aan. En ook de oversten met hen beschimpten Hem, zeggende: Anderen heeft Hij verlost, dat Hij nu Zichzelven verlosse, zo Hij is de Christus, de Uitverkorene Gods. 36 En ook de krijgsknechten, tot Hem komende, bespotten Hem, en brachten Hem edik; 37 En zeiden: Indien gij de Koning der Joden zijt, zo verlos Uzelven. 38 En er was ook een opschrift boven Hem geschreven, met Griekse, en Romeinse en Hebreeuwse letters: DEZE IS DE KONING DER JODEN. 39 En een der kwaaddoeners, die gehangen waren, lasterde Hem, zeggende: Indien Gij de Christus zijt, verlos Uzelven en ons.
DSV_Strongs(i)
  35 G2532 En G2992 het volk G2476 G5715 stond G2334 G5723 en zag het aan G1161 . En G2532 ook G758 de oversten G4862 met G846 hen G1592 G5707 beschimpten G3004 G5723 [Hem], zeggende G243 : Anderen G4982 G5656 heeft Hij verlost G1438 , dat Hij nu Zichzelven G4982 G5657 verlosse G1487 , zo G3778 Hij G2076 G5748 is G5547 de Christus G1588 , de Uitverkorene G2316 Gods.
  36 G1161 En G2532 ook G4757 de krijgsknechten G4334 G5740 , tot [Hem] komende G1702 G5707 , bespotten G846 Hem G2532 , en G4374 G5723 brachten G846 Hem G3690 edik;
  37 G2532 En G3004 G5723 zeiden G1487 : Indien G4771 gij G935 de Koning G2453 der Joden G1488 G5748 zijt G4982 G5657 , zo verlos G4572 Uzelven.
  38 G1161 En G2258 G5713 er was G2532 ook G1923 een opschrift G1909 boven G846 Hem G1125 G5772 geschreven G1673 , met Griekse G2532 , en G4513 Romeinse G2532 en G1444 Hebreeuwse G1121 letters G3778 : DEZE G2076 G5748 IS G935 DE KONING G2453 DER JODEN.
  39 G1161 En G1520 een G2557 der kwaaddoeners G2910 G5685 , die gehangen waren G987 G5707 , lasterde G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G1487 : Indien G4771 Gij G5547 de Christus G1488 G5748 zijt G4982 G5657 , verlos G4572 Uzelven G2532 en G2248 ons.
DarbyFR(i) 35 Et le peuple se tenait là, regardant; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui avec eux, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l'élu de Dieu. 36 Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre, 37 et disant: Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. 38 Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques: Celui-ci est le roi des Juifs. 39 Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ, toi? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.
Martin(i) 35 Et le peuple se tenait là regardant; et les Gouverneurs aussi se moquaient de lui avec eux, disant : il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu. 36 Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre; 37 Et disant : si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même. 38 Or il y avait au-dessus de lui un écriteau en lettres Grecques, et Romaines, et Hébraïques, en ces mots : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. 39 Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus, l'outrageait, disant : si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
Segond(i) 35 Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu! 36 Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre, 37 ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! 38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs. 39 L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!
Segond_Strongs(i)
  35 G2532   G2992 Le peuple G2476 se tenait G5715   G2334 là, et regardait G5723   G1161 . G2532   G4862   G846   G758 Les magistrats G1592 se moquaient G5707   G3004 de Jésus, disant G5723   G4982  : Il a sauvé G5656   G243 les autres G4982  ; qu’il se sauve G5657   G1438 lui-même G1487 , s G3778 ’il G2076 est G5748   G5547 le Christ G1588 , l’élu G2316 de Dieu !
  36 G1161   G4757 Les soldats G2532 aussi G1702 se moquaient G5707   G846 de lui G4334  ; s’approchant G5740   G2532 et G846 lui G4374 présentant G5723   G3690 du vinaigre,
  37 G2532   G3004 ils disaient G5723   G1487  : Si G4771 tu G1488 es G5748   G935 le roi G2453 des Juifs G4982 , sauve-toi G5657   G4572 toi-même !
  38 G1161   G2532   G2258 Il y avait G5713   G1909 au-dessus G846 de lui G1923 cette inscription G1125   G5772   G3778  : Celui-ci G2076 est G5748   G935 le roi G2453 des Juifs.
  39 G1161   G1520 L’un G2557 des malfaiteurs G2910 crucifiés G5685   G846 l G987 ’injuriait G5707   G3004 , disant G5723   G1487  : G1488 N’es G5748   G4771 -tu G5547 pas le Christ G4982  ? Sauve-toi G5657   G4572 toi-même G2532 , et G2248 sauve-nous !
SE(i) 35 Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos; sálvese a sí, si éste es el Cristo, el escogido de Dios. 36 Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre, 37 Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate a ti mismo. 38 Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y romanas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS. 39 Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros.
ReinaValera(i) 35 Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos: sálvese á sí, si éste es el Mesías, el escogido de Dios. 36 Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre, 37 Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á ti mismo. 38 Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS. 39 Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate á ti mismo y á nosotros.
JBS(i) 35 Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos; sálvese a sí, si éste es el Cristo, el escogido de Dios. 36 Escarnecían de él también los soldados, acercándose y presentándole vinagre, 37 Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate a ti mismo. 38 Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y romanas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS. 39 Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros.
Albanian(i) 35 Dhe populli rrinte aty për të parë; dhe kryetarët me popullin e përqeshnin, duke thënë: ''Ai i shpëtoi të tjerët, le të shpëtojë veten, po qe se me të vërtetë është Krishti, i zgjedhuri i Perëndisë''. 36 Edhe ushtarët e tallnin, duke iu afruar dhe duke i ofruar uthull, 37 dhe duke thënë: ''Nëse ti je mbreti i Judenjve, shpëto veten''. 38 Përveç kësaj përmbi kryet e tij ishte një mbishkrim me shkronja greke, latine dhe hebraike: "KY ÉSHTÉ MBRETI I JUDENJVE". 39 Tani një nga keqberësit e kryqëzuar e shau duke thënë: ''Nëse ti je Krishti, shpëto vetveten dhe neve''.
RST(i) 35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос,избранный Божий. 36 Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус 37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. 38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский. 39 Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил:если Ты Христос, спаси Себя и нас.
Peshitta(i) 35 ܩܐܡ ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܡܐ ܘܚܙܐ ܘܡܡܝܩܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܐܦ ܐܪܟܘܢܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܐܚܪܢܐ ܐܚܝ ܢܚܐ ܢܦܫܗ ܐܢ ܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ ܓܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 36 ܘܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܐܦ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܟܕ ܩܪܒܝܢ ܠܘܬܗ ܘܡܩܪܒܝܢ ܠܗ ܚܠܐ ܀ 37 ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܚܐ ܢܦܫܟ ܀ 38 ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܦ ܟܬܒܐ ܕܟܬܝܒ ܠܥܠ ܡܢܗ ܝܘܢܐܝܬ ܘܪܗܘܡܐܝܬ ܘܥܒܪܐܝܬ ܗܢܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀ 39 ܚܕ ܕܝܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܥܒܕܝ ܒܝܫܬܐ ܕܨܠܝܒܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܡܓܕܦ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܘܐܡܪ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܦܨܐ ܢܦܫܟ ܘܦܨܐ ܐܦ ܠܢ ܀
Arabic(i) 35 وكان الشعب واقفين ينظرون. والرؤساء ايضا معهم يسخرون به قائلين خلّص آخرين فليخلّص نفسه ان كان هو المسيح مختار الله. 36 والجند ايضا استهزأوا به وهم يأتون ويقدمون له خلا 37 قائلين ان كنت انت ملك اليهود فخلّص نفسك. 38 وكان عنوان مكتوب فوقه باحرف يونانية ورومانية وعبرانية هذا هو ملك اليهود. 39 وكان واحد من المذنبين المعلقين يجدف عليه قائلا ان كنت انت المسيح فخلّص نفسك وإيانا.
Amharic(i) 35 ሕዝቡም ቆመው ይመለከቱ ነበር። መኳንንቱም ደግሞ። ሌሎችን አዳነ፤ እርሱ በእግዚአብሔር የተመረጠው ክርስቶስ ከሆነ፥ ራሱን ያድን እያሉ ያፌዙበት ነበር። 36 ጭፍሮችም ደግሞ ወደ እርሱ ቀርበው ሆምጣጤም አምጥተው። 37 አንተስ የአሁድ ንጉሥ ከሆንህ፥ ራስህን አድን እያሉ ይዘብቱበት ነበር። 38 ይህ የአይሁድ ንጉሥ ነው ተብሎ በግሪክና በሮማይስጥ በዕብራይስጥም ፊደል የተጻፈ ጽሕፈት ደግሞ በእርሱ ላይ ነበረ። 39 ከተሰቀሉት ከክፉ አድራጊዎቹም አንዱ። አንተስ ክርስቶስ አይደለህምን? ራስህንም እኛንም አድን ብሎ ሰደበው።
Armenian(i) 35 Ժողովուրդը կայնած՝ կը դիտէր. պետերն ալ անոնց հետ կը քամահրէին զայն ու կ՚ըսէին. «Ուրիշները փրկեց, ինքզի՛նքն ալ թող փրկէ, եթէ ի՛նք է Քրիստոսը՝ Աստուծոյ ընտրեալը»: 36 Զինուորներն ալ կը ծաղրէին զայն. կու գային առջեւը, քացախ կը մատուցանէին անոր, 37 ու կ՚ըսէին. «Եթէ դո՛ւն ես Հրեաներուն թագաւորը, փրկէ՛ դուն քեզ»: 38 Եւ գրութիւն մը գրուած էր անոր վրայ՝ յունարէն, լատիներէն ու եբրայերէն գիրերով. «Ա՛յս է Հրեաներուն թագաւորը»: 39 Այդ կախուած չարագործներէն մէկը կը հայհոյէր անոր ու կ՚ըսէր. «Եթէ դո՛ւն ես Քրիստոսը, փրկէ՛ դուն քեզ, նաեւ մե՛զ»:
ArmenianEastern(i) 35 Իսկ ժողովուրդը դիտում էր. իշխանաւորները նրանց հետ միասին ծաղրում էին նրան եւ ասում. «Ուրիշներին ազատեց, թող ինքն իրեն էլ ազատի, եթէ դա է Քրիստոսը՝ Աստծու ընտրեալ Որդին»: 36 Զինուորներն էլ ծաղրում էին նրան. առաջ էին գալիս, քացախ էին մատուցում նրան եւ ասում. 37 «Եթէ դու ես հրեաների թագաւորը, փրկի՛ր ինքդ քեզ»: 38 Եւ նրա խաչի վրայ մի գրութիւն կար՝ գրուած յունարէն, լատիներէն եւ եբրայերէն գրերով, թէ՝ սա՛ է հրեաների արքան: 39 Իսկ կախուած չարագործներից մէկը հայհոյում էր նրան եւ ասում. «Դու չե՞ս Քրիստոսը. փրկի՛ր ինքդ քեզ եւ մեզ»:
Breton(i) 35 Ar bobl en em zalc'he eno, hag a selle. Mistri ar vro hag ar bobl a rae goap anezhañ, o lavarout: Saveteet en deus ar re all, ra en em saveteo e-unan, mar deo ar C'hrist, an hini dibabet gant Doue! 36 Ar soudarded ivez, o tostaat evit kinnig gwinegr dezhañ, a rae goap outañ, 37 o lavarout: Mar dout roue ar Yuzevien, en em savete da-unan. 38 Ha bez' e oa a-us d'e benn ar skrid-mañ, [e gresianeg, e latin hag en hebraeg]: HEMAÑ EO ROUE AR YUZEVIEN. 39 Unan eus an dorfedourien a oa kroazstaget a zismegañse ivez anezhañ, o lavarout: Mar dout ar C'hrist, en em savete da-unan, ha ni ivez.
Basque(i) 35 Eta populua han egoiten cen beha cegoela: eta truffatzen ciraden harçaz Gobernadoreac-ere hequin, cioitela, Berceac emparatu vkan ditu, empara beça bere burua, baldin haur bada Christ Iaincoaren elegitua. 36 Eta truffatzen ciraden harçaz gendarmesac-ere, hurbiltzen çaizcala eta vinagre presentatzen ceraucatela: 37 Eta erraiten çutela, Baldin hi bahaiz Iuduén Reguea empara eçac eure buruä. 38 Eta cen scributobat-ere haren garayan, letra Grec-ez eta Latinez eta Hebraicoz scribatua, hitz hautan, HAVR DA IVDVEN REGVEA. 39 Eta gaizquiguile vrkatuetaric batac blasphematzen çuen hura, cioela, Baldin hi bahaiz Christ, empara eçac eure buruä eta gu.
Bulgarian(i) 35 А народът стоеше и гледаше. Заедно с тях Му се подиграваха и началниците, като казваха: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Той е Христос, Божият Избраник. 36 Също и войниците Му се подиграваха, като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха: 37 Ако Ти си юдейският Цар, избави Сам Себе Си. 38 И над Него имаше и надпис, написан на гръцки, латински и еврейски: Този е юдейският Цар. 39 И един от увисналите злодеи Го хулеше, казвайки: Ако си Ти Христос, избави Себе Си и нас!
Croatian(i) 35 Stajao je ondje narod i promatrao. A podrugivali se i glavari govoreći: "Druge je spasio, neka spasi sam sebe ako je on Krist Božji, Izabranik!" 36 Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom 37 govoreći: "Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!" 38 A bijaše i natpis ponad njega: "Ovo je kralj židovski." 39 Jedan ga je od obješenih zločinaca pogrđivao: "Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!"
BKR(i) 35 I stál lid, dívaje se. A posmívali se jemu knížata s nimi, řkouce: Jinýmť jest spomáhal, nechať nyní pomůže sám sobě, jestliže on jest Kristus, ten Boží zvolený. 36 Posmívali se také jemu žoldnéři, přistupujíce a octa podávajíce jemu, 37 A řkouce: Jsi-li ty ten král Židovský, spomoziž sám sobě. 38 A byl také i nápis napsaný nad ním, literami Řeckými a Latinskými a Židovskými: Tento jest král Židovský. 39 Jeden pak z těch zločinců, kteříž s ním viseli, rouhal se jemu, řka: Jsi-li ty Kristus, spomoziž sobě i nám.
Danish(i) 35 Og Folket stod og saae til: men de Øverste spottede ham tilligemed dem og sagde: han har frelst Andre, han frelse sig selv, dersom han er den Christus, den Guds Udvalgte. 36 Men og Stridsmændene spottede ham, traadte til og rakte ham Eddike og sagde: 37 dersom du er den Jødernes Konge, da frels dig selv. 38 Men der var og sat en Overskrift over ham, skreven paa Græsk og Latin og Hebraisk: denne er den Jødernes Konge. 39 Men een af Misdæderne, som vare ophøngte, bespottede ham og sagde: er du den Christus, da frels dig selv og os.
CUV(i) 35 百 姓 站 在 那 裡 觀 看 。 官 府 也 嗤 笑 他 , 說 : 他 救 了 別 人 ; 他 若 是 基 督 , 神 所 揀 選 的 , 可 以 救 自 己 罷 ! 36 兵 丁 也 戲 弄 他 , 上 前 拿 醋 送 給 他 喝 , 37 說 : 你 若 是 猶 太 人 的 王 , 可 以 救 自 己 罷 ! 38 在 耶 穌 以 上 有 一 個 牌 子 ( 有 古 卷 在 此 有 : 用 希 臘 、 羅 馬 、 希 伯 來 的 文 字 ) 寫 著 : 這 是 猶 太 人 的 王 。 39 那 同 釘 的 兩 個 犯 人 有 一 個 譏 誚 他 , 說 : 你 不 是 基 督 麼 ? 可 以 救 自 己 和 我 們 罷 !
CUV_Strongs(i)
  35 G2992 百姓 G2476 G2334 在那裡觀看 G758 。官府 G1161 G2532 G1592 嗤笑 G3004 他,說 G4982 :他救了 G243 別人 G3778 ;他 G1487 G2076 G5547 基督 G2316 ,神 G1588 所揀選的 G4982 ,可以救 G1438 自己罷!
  36 G4757 兵丁 G1161 G2532 G1702 戲弄 G846 G4334 ,上前 G4374 G3690 G846 送給他喝,
  37 G3004 G4771 :你 G1487 G1488 G2453 猶太人 G935 的王 G4982 ,可以救 G4572 自己罷!
  38 G1121 在耶穌以上 G1923 有一個牌子 G1673 (有古卷在此有:用希臘 G4513 、羅馬 G1444 、希伯來 G1121 的文字 G1125 )寫著 G3778 :這 G2076 G2453 猶太人 G935 的王。
  39 G2910 那同釘 G2557 的兩個犯人 G1520 有一個 G987 譏誚 G846 G3004 ,說 G4771 :你 G1488 不是 G5547 基督 G4982 麼?可以救 G4572 自己 G2532 G2248 我們罷!
CUVS(i) 35 百 姓 站 在 那 里 观 看 。 官 府 也 嗤 笑 他 , 说 : 他 救 了 别 人 ; 他 若 是 基 督 , 神 所 拣 选 的 , 可 以 救 自 己 罢 ! 36 兵 丁 也 戏 弄 他 , 上 前 拿 醋 送 给 他 喝 , 37 说 : 你 若 是 犹 太 人 的 王 , 可 以 救 自 己 罢 ! 38 在 耶 稣 以 上 冇 一 个 牌 子 ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 用 希 腊 、 罗 马 、 希 伯 来 的 文 字 ) 写 着 : 这 是 犹 太 人 的 王 。 39 那 同 钉 的 两 个 犯 人 冇 一 个 讥 诮 他 , 说 : 你 不 是 基 督 么 ? 可 以 救 自 己 和 我 们 罢 !
CUVS_Strongs(i)
  35 G2992 百姓 G2476 G2334 在那里观看 G758 。官府 G1161 G2532 G1592 嗤笑 G3004 他,说 G4982 :他救了 G243 别人 G3778 ;他 G1487 G2076 G5547 基督 G2316 ,神 G1588 所拣选的 G4982 ,可以救 G1438 自己罢!
  36 G4757 兵丁 G1161 G2532 G1702 戏弄 G846 G4334 ,上前 G4374 G3690 G846 送给他喝,
  37 G3004 G4771 :你 G1487 G1488 G2453 犹太人 G935 的王 G4982 ,可以救 G4572 自己罢!
  38 G1121 在耶稣以上 G1923 有一个牌子 G1673 (有古卷在此有:用希腊 G4513 、罗马 G1444 、希伯来 G1121 的文字 G1125 )写着 G3778 :这 G2076 G2453 犹太人 G935 的王。
  39 G2910 那同钉 G2557 的两个犯人 G1520 有一个 G987 讥诮 G846 G3004 ,说 G4771 :你 G1488 不是 G5547 基督 G4982 么?可以救 G4572 自己 G2532 G2248 我们罢!
Esperanto(i) 35 Kaj la popolo staris, rigardanta. Kaj la regantoj ankaux mokis lin, dirante:Aliajn li savis:li savu sin mem, se cxi tiu estas la Kristo de Dio, la elektito. 36 Kaj sxercis pri li ankaux la soldatoj, venante al li kaj proponante al li vinagron, 37 kaj dirante:Se vi estas la Regxo de la Judoj, savu vin. 38 Kaj estis ankaux surskribo super li:CXI TIU ESTAS LA REGXO DE LA JUDOJ. 39 Kaj unu el la pendigitaj krimuloj insultis lin, dirante:CXu vi ne estas la Kristo? savu vin kaj nin.
Estonian(i) 35 Ja rahvas seisis seal vaatamas, ja ka ülemad irvitasid ühes nendega ning ütlesid: "Muid Ta on aidanud, aidaku Iseennast, kui Ta on Jumala Võitu, see äravalitu!" 36 Ka sõjamehed naersid Teda, läksid Tema juure ja viisid Temale äädikat 37 ning ütlesid: "Kui Sina oled Juutide Kuningas, siis aita Iseennast!" 38 Aga oli ka pealkiri Tema kohal: "See on Juutide Kuningas!" 39 Siis teine poodud kurjategijaist pilkas Teda ning ütles: "Eks Sa ole Kristus? Aita Iseennast ja meid!"
Finnish(i) 35 Ja kansa seisoi ja katseli, mutta päämiehet pilkkasivat häntä heidän kanssansa ja sanoivat: muita hän vapahti, vapahtakaan itsensä, jos hän on Kristus, Jumalan valittu. 36 Ja huovit myös pilkkasivat häntä, menivät ja kokottivat hänelle etikkaa, 37 Ja sanoivat: jos olet Juudalaisten kuningas, niin vapahda itse sinus. 38 Oli myös hänestä päällekirjoitus Grekan, Latinan ja Hebrean puustaveilla kirjoitettu: Tämä on Juudalaisten kuningas. 39 Niin yksi pahantekiöistä, jotka ripustetut olivat, pilkkasi häntä ja sanoi: jos sinä olet Kristus, niin vapahda sinus ja meitä.
FinnishPR(i) 35 Ja kansa seisoi ja katseli. Ja hallitusmiehetkin ivasivat häntä ja sanoivat: "Muita hän on auttanut; auttakoon itseänsä, jos hän on Jumalan Kristus, se valittu". 36 Myös sotamiehet pilkkasivat häntä, menivät hänen luoksensa ja tarjosivat hänelle hapanviiniä 37 ja sanoivat: "Jos sinä olet juutalaisten kuningas, niin auta itseäsi". 38 Oli myös hänen päänsä päällä kirjoitus: "Tämä on juutalaisten kuningas". 39 Niin toinen pahantekijöistä, jotka siinä riippuivat, herjasi häntä: "Etkö sinä ole Kristus? Auta itseäsi ja meitä."
Georgian(i) 35 და დგა ერი იგი და ხედვიდა. ხოლო შეურაცხ-ჰყოფდეს მას მთავარნიცა იგი მათ თანა და იტყოდეს: სხუანი აცხოვნნა, იცხოვნენ თავიცა თჳსი, უკუეთუ ეგე არს ქრისტე, რჩეული ღმრთისჲ. 36 ემღერდეს მას ერის-კაცნიცა იგი, მოუჴდიან მას და ძმარი მოართჳან 37 და ეტყჳედ: შენ თუ ხარ მეუფე ჰურიათაჲ, იჴსენ თავი შენი. 38 ხოლო იყო ზედაწერილიცა, რომელი დაწერილ იყო მას ზედა წიგნითა ბერძულითა და ჰრომაელებრითა და ებრაელებრითა, ვითარმედ: ესე არს იესუ, მეუფე ჰურიათაჲ. 39 ხოლო ერთი იგი დამოკიდებულთაგანი ძჳრის-მოქმედი ჰგმობდა მას და ეტყოდა: შენ თუ ხარ ქრისტე, იჴსენ თავი შენი და ჩუენცა.
Haitian(i) 35 Pèp la te kanpe la ap gade. Chèf yo t'ap pase Jezi nan rizib, yo t'ap di: Gade! Li sove lòt moun; si se Kris la li ye, moun Bondye chwazi a, se pou l' sove tèt pa l' tou. 36 Sòlda yo t'ap pase l' nan betiz tou. Yo pwoche bò kote l', yo ba l' venèg pou l' bwè, 37 epi yo di li: Si ou se wa jwif yo, se pou ou sove tèt ou ou menm! 38 Men sak te ekri sou tèt kwa a: Nonm sa a se wa jwif yo li ye. 39 Yonn nan krimenèl yo te kloure sou kwa yo t'ap joure li. Li t'ap di li: Se pa ou ki Kris la? Sove tèt ou non, epi sove nou ansanm avè ou tou.
Hungarian(i) 35 És a nép megálla nézni. Csúfolák pedig õt a fõemberek is azokkal egybe, mondván: Egyebeket megtartott, tartsa meg magát, ha õ a Krisztus, az Istennek ama választottja. 36 Csúfolák pedig õt a vitézek is, odajárulván és eczettel kínálván õt. 37 És ezt mondván néki: Ha te vagy a zsidóknak ama Királya, szabadítsd meg magadat! 38 Vala pedig egy felirat is fölébe írva görög, római és zsidó betûkkel: Ez a zsidóknak ama Királya. 39 A felfüggesztett gonosztevõk közül pedig az egyik szidalmazá õt, mondván: Ha te vagy a Krisztus, szabadítsd meg magadat, minket is!
Indonesian(i) 35 Orang-orang berdiri di situ sambil menonton, sementara pemimpin-pemimpin Yahudi mengejek Yesus dengan berkata, "Ia sudah menyelamatkan orang lain; cobalah sekarang Ia menyelamatkan diri-Nya sendiri, kalau Ia benar-benar Raja Penyelamat yang dipilih Allah!" 36 Prajurit-prajurit pun mengejek Dia. Mereka datang dan memberi anggur asam kepada-Nya 37 serta berkata, "Kalau Engkau raja orang Yahudi, selamatkanlah diri-Mu!" 38 Di sebelah atas kayu salib Yesus, tertulis kata-kata ini: "Inilah Raja Orang Yahudi." 39 Salah seorang penjahat yang disalibkan di situ menghina Yesus. Ia berkata, "Engkau Raja Penyelamat, bukan? Nah, selamatkanlah diri-Mu dan kami!"
Italian(i) 35 E il popolo stava quivi, riguardando; ed anche i rettori, insiem col popolo, lo beffavano, dicendo: Egli ha salvati gli altri, salvi sè stesso, se pur costui è il Cristo, l’Eletto di Dio. 36 Or i soldati ancora lo schernivano, accostandosi, e presentandogli dell’aceto; e dicendo: 37 Se tu sei il Re de’ Giudei, salva te stesso. 38 Or vi era anche questo titolo, di sopra al suo capo, scritto in lettere greche, romane, ed ebraiche: COSTUI È IL RE DE’ GIUDEI. 39 Or l’uno de’ malfattori appiccati lo ingiuriava, dicendo: Se tu sei il Cristo, salva te stesso, e noi.
ItalianRiveduta(i) 35 E il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si facean beffe di lui, dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio! 36 E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo: 37 Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso! 38 E v’era anche questa iscrizione sopra il suo capo: QUESTO E IL RE DEI GIUDEI. 39 E uno de’ malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Non se’ tu il Cristo? Salva te stesso e noi!
Japanese(i) 35 民は立ちて見ゐたり。司たちも嘲りて言ふ『かれは他人を救へり、もし神の選び給ひしキリストならば、己をも救へかし』 36 兵卒どもも嘲笑しつつ、近よりて酸き葡萄酒をさし出して言ふ、 37 『なんぢ若しユダヤ人の王ならば、己を救へ』 38 又イエスの上には『これはユダヤ人の王なり』との罪標あり。 39 十字架に懸けられたる惡人の一人、イエスを譏りて言ふ『なんぢはキリストならずや、己と我らとを救へ』
Kabyle(i) 35 Lɣaci i gbedden dinna țfeṛṛiǧen; lmuqedmin țmesxiṛen fell-as qqaṛen : Isellek wiyaḍ, ad isellek iman-is tura ma yella ț-țideț d Lmasiḥ i gextaṛ Ṛebbi. 36 Iɛsekṛiwen daɣen țmesxiṛen fell as, qeṛṛben ɣuṛ-es bɣan a s-sswen lxell, 37 qqaṛen-as : Ma d agellid n wat Isṛail i telliḍ, sellek iman-ik. 38 Ddmen-d daɣen yiwet n telwiḥt, semmṛen-ț sennig uqeṛṛuy-is, uran deg-s : « wagi d agellid n wat Isṛail ». 39 Yiwen seg seg imbaṣiyen-nni ițțusemmṛen ɣef lluḥ, ireggem Sidna Ɛisa, yeqqaṛ-as : Ma d Lmasiḥ i telliḍ sellek iman ik tsellkeḍ-aɣ ula d nukkni.
Korean(i) 35 백성은 서서 구경하며 관원들도 비웃어 가로되 `저가 남을 구원하였으니 만일 하나님의 택하신 자 그리스도여든 자기도 구원할지어다'하고 36 군병들도 희롱하면서 나아와 신포도주를 주며 37 가로되 `네가 만일 유대인의 왕이어든 네가 너를 구원하라' 하더라 38 그의 위에 이는 유대인의 왕이라 쓴 패가 있더라 39 달린 행악자 중 하나는 비방하여 가로되 `네가 그리스도가 아니냐 ? 너와 우리를 구원하라' 하되
Latvian(i) 35 Un ļaudis stāvēja un skatījās; un priekšnieki kopā ar tiem izsmēja Viņu, sacīdami: Citiem Viņš palīdzēja, - lai glābj sevi, ja Viņš ir Kristus, Dieva izredzētais. 36 Arī kareivji, Viņu izsmiedami, nāca un sniedza Viņam etiķi, 37 Un sacīja: Ja Tu esi jūdu ķēniņš, tad glāb sevi! 38 Un bija arī virs Viņa uzraksts, rakstīts grieķu un latīņu, un ebreju valodā: Šis ir jūdu Ķēniņš. 39 Bet viens no tiem ļaundariem, kas bija piesists krustā, zaimoja Viņu, sacīdams: Ja Tu esi Kristus, tad glāb sevi un mūs!
Lithuanian(i) 35 Žmonės stovėjo ir žiūrėjo. Vyresnieji kartu su kitais šaipydamiesi kalbėjo: “Kitus išgelbėdavo­tegul pats išsigelbsti, jei Jis­ Kristus, Dievo išrinktasis!” 36 Iš Jo tyčiojosi ir kareiviai, prieidami, paduodami Jam rūgštaus vyno 37 ir sakydami: “Jei Tu žydų karalius­išgelbėk save!” 38 Viršum Jo buvo užrašas graikų, lotynų ir hebrajų kalbomis: “Šitas yra žydų karalius”. 39 Vienas iš nukryžiuotųjų nusikaltėlių piktžodžiavo Jam: “Jei Tu esi Kristus, išgelbėk save ir mus!”
PBG(i) 35 I stał lud, przypatrując się, a naśmiewali się z niego i przełożeni z nimi, mówiąc: Inszych ratował, niechże ratuje samego siebie, jeźliże on jest Chrystus, on wybrany Boży. 36 Naśmiewali się też z niego i żołnierze, przystępując, a ocet mu podawając, 37 I mówiąc: Jeźliś ty jest król żydowski, ratujże samego siebie. 38 A był też i napis napisany nad nim literami Greckiemi i Łacińskiemi i Żydowskiemi: Tenci jest on król żydowski. 39 A jeden z onych złoczyńców, którzy z nim wisieli, urągał mu, mówiąc: Jeźliżeś ty jest Chrystus, ratujże siebie i nas.
Portuguese(i) 35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus. 36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre, 37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo. 38 Por cima dele estava esta inscrição em letras gregas, romanas e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS. 39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
ManxGaelic(i) 35 As va'n pobble nyn shassoo cur-my-ner: as maroo ren ny fir-reill myrgeddin gannidys er, as gra, Haue eh feallagh elley; lhig da eh-hene y hauail my she Creest fer reiht Yee eh. 36 As va ny sidooryn myrgeddin jannoo faghid er, cheet huggey, as chebbal da vinegar, 37 As gra, My she ree ny Hewnyn oo, saue oo hene. 38 As va'n scrieu shoh myrgeddin soit erskyn e chione, ayns letteryn dy Ghreek as dy Latin, as dy Hebrew, SHOH REE NY HEWNYN. 39 As ren fer jeh ny kimmee v'er nyn groghey loayrt dy lunagh n'oi, gra, My she oo yn Creest, saue oo hene as shinyn.
Norwegian(i) 35 Og folket stod og så på; men rådsherrene spottet ham og sa: Andre har han frelst, la ham nu frelse sig selv dersom han er Guds Messias, den utvalgte! 36 Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa: 37 Er du jødenes konge, da frels dig selv! 38 Men det var også satt en innskrift over ham: Dette er jødenes konge. 39 En av ugjerningsmennene som hang der, spottet ham og sa: Er ikke du Messias? Frels dig selv og oss!
Romanian(i) 35 Norodul stătea acolo şi privea. Fruntaşii îşi băteau joc de Isus, şi ziceau:,,Pe alţii i -a mîntuit; să Se mîntuiască pe Sine însuş, dacă este El Hristosul, Alesul lui Dumnezeu.`` 36 Ostaşii de asemenea îşi băteau joc de El; se apropiau, Îi dădeau oţet, 37 şi -I ziceau:,,Dacă eşti Tu Împăratul Iudeilor, mîntuieşte-Te pe Tine însuţi!`` 38 Deasupra Lui era scris cu slove greceşti, latineşti şi evreeşti:,,Acesta este Împăratul Iudeilor.`` 39 Unul din tîlharii răstigniţi Îl batjocorea, şi zicea:,,Nu eşti Tu Hristosul? Mîntuieşte-Te pe Tine însuţi, şi mîntuieşte-ne şi pe noi!``
Ukrainian(i) 35 А люди стояли й дивились... Насміхалися з ними й старшини, говорячи: Він інших спасав, нехай Сам Себе визволить, коли Він Христос, Божий Обранець! 36 І вояки глузували з Нього: приступаючи, оцет Йому подавали, 37 і казали: Коли Цар Ти Юдейський, спаси Себе Сам! 38 Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: Це Цар Юдейський. 39 А один із розп'ятих злочинників став зневажати Його й говорити: Чи Ти не Христос? То спаси Себе й нас!
UkrainianNT(i) 35 І стояв народ дивлячись. Насьміхали ся ж і старші з ними, кажучи: Инших спасав; нехай спасе й себе, коли се Христос, вибраний Божий. 36 Насьміхади ся ж з Него й воїни, приступаючи й оцет подаючи Йому, 37 і кажучи: Коли Ти єси цар Жидівський, спаси себе. 38 Була ж і надпись над Ним письмом Грецьким та Римським, та Єврейським : Се цар Жидівський. 39 Один же з повішених лиходіїв хулив Його, кажучи: Коли Ти Христос, спаси себе й нас!
SBL Greek NT Apparatus

35 ἄρχοντες WH Treg NIV ] + σὺν αὐτοῖς RP • τοῦ θεοῦ ὁ WH NIV ] ὁ τοῦ θεοῦ Treg RP
36 ἐνέπαιξαν WH NIV ] ἐνέπαιζον Treg RP • ὄξος WH Treg NIV ] καὶ ὄξος RP
38 ἐπιγραφὴ WH NIV ] + ἐπιγεγραμμένη Treg; + γεγραμμένη RP • αὐτῷ WH Treg NIV ] + γράμμασιν Ἑλληνικοῖς καὶ Ῥωμαϊκοῖς καὶ Ἑβραϊκοῖς Οὗτός ἐστιν RP • οὗτος WH Treg NIV ] – RP
39 λέγων Treg NIV RP ] – WH • Οὐχὶ WH Treg NIV ] Εἰ RP