Luke 23:2

Stephanus(i) 2 ηρξαντο δε κατηγορειν αυτου λεγοντες τουτον ευρομεν διαστρεφοντα το εθνος και κωλυοντα καισαρι φορους διδοναι λεγοντα εαυτον χριστον βασιλεα ειναι
LXX_WH(i)
    2 G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G1161 CONJ δε G2723 [G5721] V-PAN κατηγορειν G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5126 D-ASM τουτον G2147 [G5627] V-2AAI-1P ευραμεν G1294 [G5723] V-PAP-ASM διαστρεφοντα G3588 T-ASN το G1484 N-ASN εθνος G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G2967 [G5723] V-PAP-ASM κωλυοντα G5411 N-APM φορους G2541 N-DSM καισαρι G1325 [G5721] V-PAN διδοναι G2532 CONJ και G3004 [G5723] V-PAP-ASM λεγοντα G1438 F-3ASM εαυτον G5547 N-ASM χριστον G935 N-ASM βασιλεα G1511 [G5750] V-PXN ειναι
Tischendorf(i)
  2 G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G1161 CONJ δὲ G2723 V-PAN κατηγορεῖν G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3778 D-ASM τοῦτον G2147 V-2AAI-1P εὕραμεν G1294 V-PAP-ASM διαστρέφοντα G3588 T-ASN τὸ G1484 N-ASN ἔθνος G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G2967 V-PAP-ASM κωλύοντα G5411 N-APM φόρους G2541 N-DSM Καίσαρι G1325 V-PAN διδόναι, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAP-ASM λέγοντα G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G5547 N-ASM Χριστὸν G935 N-ASM βασιλέα G1510 V-PAN εἶναι.
Tregelles(i) 2
Ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες, Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι, καὶ λέγοντα ἑαυτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι.
TR(i)
  2 G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G1161 CONJ δε G2723 (G5721) V-PAN κατηγορειν G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5126 D-ASM τουτον G2147 (G5627) V-2AAI-1P ευρομεν G1294 (G5723) V-PAP-ASM διαστρεφοντα G3588 T-ASN το G1484 N-ASN εθνος G2532 CONJ και G2967 (G5723) V-PAP-ASM κωλυοντα G2541 N-DSM καισαρι G5411 N-APM φορους G1325 (G5721) V-PAN διδοναι G3004 (G5723) V-PAP-ASM λεγοντα G1438 F-3ASM εαυτον G5547 N-ASM χριστον G935 N-ASM βασιλεα G1510 (G5750) V-PXN ειναι
Nestle(i) 2 ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι, καὶ λέγοντα ἑαυτὸν Χριστὸν βασιλέα εἶναι.
RP(i)
   2 G756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG1161CONJδεG2723 [G5721]V-PANκατηγορεινG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3778D-ASMτουτονG2147 [G5627]V-2AAI-1PευρομενG1294 [G5723]V-PAP-ASMδιαστρεφονταG3588T-ASNτοG1484N-ASNεθνοvG2532CONJκαιG2967 [G5723]V-PAP-ASMκωλυονταG2541N-DSMκαισαριG5411N-APMφορουvG1325 [G5721]V-PANδιδοναιG3004 [G5723]V-PAP-ASMλεγονταG1438F-3ASMεαυτονG5547N-ASMχριστονG935N-ASMβασιλεαG1510 [G5721]V-PANειναι
SBLGNT(i) 2 ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες· Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ⸀ἡμῶν καὶ κωλύοντα ⸂φόρους Καίσαρι⸃ διδόναι ⸀καὶ λέγοντα ⸀αὑτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι.
f35(i) 2 ηρξαντο δε κατηγορειν αυτου λεγοντες τουτον ευρομεν διαστρεφοντα το εθνος και κωλυοντα καισαρι φορους διδοναι λεγοντα εαυτον χριστον βασιλεα ειναι
IGNT(i)
  2 G756 (G5662) ηρξαντο   G1161 δε And They Began G2723 (G5721) κατηγορειν To Accuse G846 αυτου Him, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5126 τουτον This "man" G2147 (G5627) ευρομεν We Found G1294 (G5723) διαστρεφοντα Perverting G3588 το The G1484 εθνος Nation, G2532 και And G2967 (G5723) κωλυοντα Forbidding G2541 καισαρι To Caesar G5411 φορους Tribute G1325 (G5721) διδοναι To Give, G3004 (G5723) λεγοντα Saying G1438 εαυτον Himself G5547 χριστον Christ G935 βασιλεα A King G1511 (G5750) ειναι Is.
ACVI(i)
   2 G1161 CONJ δε And G756 V-ADI-3P ηρξαντο They Began G2723 V-PAN κατηγορειν To Accuse G846 P-GSM αυτου Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G2147 V-2AAI-1P ευρομεν We Found G5126 D-ASM τουτον This G1294 V-PAP-ASM διαστρεφοντα Perverting G3588 T-ASN το The G1484 N-ASN εθνος Nation G2532 CONJ και And G2967 V-PAP-ASM κωλυοντα Forbidding G1325 V-PAN διδοναι To Give G5411 N-APM φορους Tribute G2541 N-DSM καισαρι To Caesar G3004 V-PAP-ASM λεγοντα Saying G1438 F-3ASM εαυτον Himself G1511 V-PXN ειναι To Be G5547 N-ASM χριστον Anointed G935 N-ASM βασιλεα King
Vulgate(i) 2 coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse
Clementine_Vulgate(i) 2 Cœperunt autem illum accusare, dicentes: Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse.
WestSaxon990(i) 2 & agunnon hyne wregan & cwædon; Ðisne we gemëtton for-hwyrfende ure þeode. & for-beodende þt man þam casere gafol ne sealde. & segð þt he sï crist cyning;
WestSaxon1175(i) 2 & agunnen hine wreigen & cwæðen. Ðisne we ge-metton for-hwerfende ure þeode. & for-beodende þt man þam caysere gafol ne sealde. & sægð þæt he syo crist kyning;
Wycliffe(i) 2 And thei bigunnen to accuse hym, and seiden, We han foundun this turnynge vpsodoun oure folk, and forbedynge tributis to be youun to the emperour, and seiynge that hym silf is Crist and kyng.
Tyndale(i) 2 And they beganne to accuse him sayinge: We have founde this felowe pervertynge the people and forbiddynge to paye tribute to Cesar: sayinge that he is Christ a kynge.
Coverdale(i) 2 and begane to accuse him, and sayde: We haue founde this felowe peruertinge the people, and forbyddinge to geue trybute vnto the Emperoure, and sayeth, that he is Christ a kynge.
MSTC(i) 2 And they began to accuse him saying, "We have found this fellow, perverting the people and forbidding to pay tribute to Caesar: and saying that he is Christ, a King."
Matthew(i) 2 And they began to accuse hym saiynge: We haue founde thys felowe peruertinge the people & forbiddinge to paye tribute to Cesar, saiynge: that he is Christ a kinge.
Great(i) 2 And they beganne to accuse him, sayinge: we founde thys felowe peruertinge the people, and forbyddynge to paye tribute to Cesar: sayinge, that he is Chryst a kynge.
Geneva(i) 2 And they began to accuse him, saying, We haue found this man peruerting the nation, and forbidding to pay tribute to Cesar, saying, That he is Christ a King.
Bishops(i) 2 And they began to accuse hym, saying: We founde this felow peruerting the people, and forbyddyng to paye tribute to Ceasar, saying that he is Christe, a kyng
DouayRheims(i) 2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation and forbidding to give tribute to Caesar and saying that he is Christ the king.
KJV(i) 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
KJV_Cambridge(i) 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
Mace(i) 2 and thus they began their charge, we found this man subverting our nation, opposing the giving tribute to Cesar, asserting that he himself is Christ the king.
Whiston(i) 2 And they began to accuse him, saying. We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Cesar, but saying, that he himself is Christ, the king.
Wesley(i) 2 And they accused him saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, saying, that he himself is Christ a king.
Worsley(i) 2 And they began to accuse Him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbiding to give tribute to Cesar; saying, that He himself is Christ the king.
Haweis(i) 2 and began to accuse him, saying, We have found this fellow perverting the nation, and forbidding to pay tribute to Caesar; pretending that he himself is the King Messiah.
Thomson(i) 2 and began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to pay tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
Webster(i) 2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, saying, that he himself is Christ a king.
Living_Oracles(i) 2 and they accused him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, calling himself Messiah the King.
Etheridge(i) 2 And they began to accuse him, saying, We have found this who deludeth our people, and forbiddeth that tribute [Or, head-silver.] unto Caesar we should give, saying of himself that he is the King Meshicha.
Murdock(i) 2 And they began to accuse him, and said: We have found this man seducing our people, and forbidding to pay the capitation money to Caesar, and declaring himself to be king Messiah.
Sawyer(i) 2 And they accused him, saying, We have found this man perverting our nation, and forbidding to pay tribute to Caesar, saying that he is an anointed king.
Diaglott(i) 2 They began and to accuse him, saying: This we found misleading the nation, and forbidding to Caesar tax to give, saying himself an Anointed king to be.
ABU(i) 2 And they began to accuse him, saying: We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
Anderson(i) 2 And they began to accuse him, saying: We found this man turning the people away, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
Noyes(i) 2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is the Christ, the king.
YLT(i) 2 and began to accuse him, saying, `This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.'
JuliaSmith(i) 2 And they began to accuse him, saying, We found this perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a King.
Darby(i) 2 And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
ERV(i) 2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.
ASV(i) 2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Cζsar, and saying that he himself is Christ a king.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.
Rotherham(i) 2 And they began to accuse him, saying––This one, found we, perverting our nation, and forbidding to give, tribute unto Caesar,––and affirming himself to be, an anointed king.
Twentieth_Century(i) 2 And they began to accuse him: "This is a man whom we found misleading our people, preventing them from paying taxes to the Emperor, and giving out that he himself is 'Christ, a King.'"
Godbey(i) 2 And they began to accuse Him, saying, We found Him perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that He is Christ, a King.
WNT(i) 2 "We have found this man," they said, "an agitator among our nation, forbidding the payment of tribute to Caesar, and claiming to be himself an anointed king."
Worrell(i) 2 And they began to accuse Him, saying, "We found This Man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that He Himself is Christ a King!"
Moffatt(i) 2 They proceeded to accuse him, saying, "We have discovered this fellow perverting our nation, forbidding tribute being paid to Caesar, and alleging he is king messiah."
Goodspeed(i) 2 and they made this charge against him: "Here is a man whom we have found misleading our nation, and forbidding the payment of taxes to the emperor, and claiming to be an anointed king himself."
Riverside(i) 2 They began accusing him, saying, "We have found this man corrupting our nation and opposing the payment of tribute to Caesar and saying that he himself is Christ a king."
MNT(i) 2 and began to accuse him. "We have found this fellow perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and proclaiming that he is the Messiah and King."
Lamsa(i) 2 And began to accuse him, saying, We found this man misleading our people, and forbidding to pay the head-tax to Caesar; and he says concerning himself that he is a King, even the Christ.
CLV(i) 2 Now they begin to accuse Him, saying, "This man we found perverting our nation and forbidding to be giving taxes to Caesar, and saying himself to be Christ, a king."
Williams(i) 2 Here they began to make the following charges against Him: "We have found this fellow corrupting our nation and forbidding to pay taxes to Caesar and claiming to be a king himself."
BBE(i) 2 And they made statements against him, saying, This man has to our knowledge been teaching our nation to do wrong, and not to make payment of taxes to Caesar, even saying that he himself is Christ, a king.
MKJV(i) 2 And they began to accuse Him, saying, We have found this one perverting the nation and forbidding them to give tribute to Caesar, saying himself to be a king, Christ.
LITV(i) 2 And they began to accuse Him, saying, We found this one perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be a king, Christ.
ECB(i) 2 And they begin accusing him, wording, We find this one perverting the goyim, and forbidding to give tribute to the Kaisar, wording that he himself is Messiah Sovereign.
AUV(i) 2 They began bringing accusations against Him, saying, “We discovered this man misleading the people of our nation and telling them not to pay taxes to Caesar, and claiming that he himself was the Messiah, a king!”
ACV(i) 2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ, a king.
Common(i) 2 And they began to accuse him, saying, "We found this man perverting our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that he himself is Christ, a king."
WEB(i) 2 They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
NHEB(i) 2 They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Christ, a king."
AKJV(i) 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
KJC(i) 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
KJ2000(i) 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
UKJV(i) 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
RKJNT(i) 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting our nation, and forbidding us to give taxes to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
TKJU(i) 2 And they began to accuse Him, saying, "We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that He Himself is Christ a King."
RYLT(i) 2 and began to accuse him, saying, 'This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.'
EJ2000(i) 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
CAB(i) 2 And they began to accuse Him, saying, "We found this Man perverting the nation, and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that He Himself is Christ, a King."
WPNT(i) 2 And they began to accuse Him, saying, “We found this fellow perverting the nation and forbidding to pay taxes to Caesar, declaring himself to be Christ, a king”.
JMNT(i) 2 Now [once there], they began to be progressively bringing charges and speaking down against Him, while accusing [Him], one after another saying, "We found this man time after time completely turning (or: We find this person progressively subverting and inciting revolt for) our nation and culture group – as well as habitually hindering and forbidding [folks] to continue paying taxes to Caesar – and repeatedly terming himself to now be Christ ([the] Anointed One; = the Messiah), a king!"
NSB(i) 2 They accused him, saying: »We found this man perverting our nation. He forbids payment of tax to Caesar. He claims to be Christ a king.«
ISV(i) 2 They began to accuse him, “We found this man corrupting our nation, forbidding us to pay taxes to Caesar, and saying that he is the Messiah, a king.”
LEB(i) 2 And they began to accuse him, saying, "We have found this man misleading our nation and forbidding us* to pay taxes to Caesar, and saying he himself is Christ, a king!"
BGB(i) 2 ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες “Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι, καὶ λέγοντα ἑαυτὸν Χριστὸν βασιλέα εἶναι.”
BIB(i) 2 ἤρξαντο (They began) δὲ (then) κατηγορεῖν (to accuse) αὐτοῦ (Him), λέγοντες (saying), “Τοῦτον (This man) εὕραμεν (we found) διαστρέφοντα (misleading) τὸ (the) ἔθνος (nation) ἡμῶν (of us) καὶ (and) κωλύοντα (forbidding) φόρους (tribute) Καίσαρι (to Caesar) διδόναι (to be given), καὶ (and) λέγοντα (declaring) ἑαυτὸν (Himself) Χριστὸν (Christ), βασιλέα (a king), εἶναι (to be).”
BLB(i) 2 And they began to accuse Him, saying, “We found this man misleading our nation, and forbidding tribute to be given to Caesar, and declaring Himself to be Christ, a king.”
BSB(i) 2 And they began to accuse Him, saying, “We found this man subverting our nation, forbidding payment of taxes to Caesar, and proclaiming Himself to be Christ, a King.”
MSB(i) 2 And they began to accuse Him, saying, “We found this man subverting the nation, forbidding payment of taxes to Caesar, and proclaiming Himself to be Christ, a King.”
MLV(i) 2 Now they began to accuse him, saying, We found this one perverting the nation and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.
VIN(i) 2 And they began to accuse Him, saying, “We found this man subverting our nation, forbidding payment of taxes to Caesar, and proclaiming Himself to be Christ, a king.”
Luther1545(i) 2 und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei Christus, ein König.
Luther1912(i) 2 und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei ein König.
ELB1871(i) 2 Sie fingen aber an ihn zu verklagen, indem sie sagten: Diesen haben wir befunden als einen, der unsere Nation verführt und wehrt, dem Kaiser Steuer zu geben, indem er sagt, daß er selbst Christus, ein König, sei.
ELB1905(i) 2 Sie fingen aber an, ihn zu verklagen, indem sie sagten: Diesen haben wir befunden als einen, der unsere Nation verführt und wehrt, dem Kaiser Steuer zu geben, indem er sagt, daß er selbst Christus, ein König, sei.
DSV(i) 2 En zij begonnen Hem te beschuldigen, zeggende: Wij hebben bevonden, dat Deze het volk verkeert, en verbiedt den keizer schattingen te geven, zeggende, dat Hij Zelf Christus, de Koning is.
DarbyFR(i) 2 Et ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à César, se disant lui-même être le Christ, un roi.
Martin(i) 2 Et ils se mirent à l'accuser, disant : nous avons trouvé cet homme sollicitant la nation à la révolte, et défendant de donner le tribut à César, et se disant être le Christ, le Roi.
Segond(i) 2 Ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.
SE(i) 2 Y comenzaron a acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte nuestra nación, y que veda dar tributo a César, diciendo que él es el Cristo, el Rey.
ReinaValera(i) 2 Y comenzaron á acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo á César, diciendo que él es el Cristo, el rey.
JBS(i) 2 Y comenzaron a acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo a César, diciendo que él es Cristo, un Rey.
Albanian(i) 2 Dhe filluan ta paditin duke thënë: ''Këtë ne e gjetëm që përmbyste kombin tonë dhe ndalonte t'i jepeshin taksa Cezarit, duke u vetëquajtur një mbret, Krishti''.
RST(i) 2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать податькесарю, называя Себя Христом Царем.
Peshitta(i) 2 ܘܫܪܝܘ ܐܟܠܝܢ ܩܪܨܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗܢܐ ܐܫܟܚܢ ܕܡܛܥܐ ܥܡܢ ܘܟܠܐ ܕܟܤܦ ܪܫܐ ܠܩܤܪ ܠܐ ܢܬܠ ܘܐܡܪ ܥܠ ܢܦܫܗ ܕܡܠܟܐ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 2 وابتدأوا يشتكون عليه قائلين اننا وجدنا هذا يفسد الامة ويمنع ان تعطى جزية لقيصر قائلا انه هو مسيح ملك.
Amharic(i) 2 ይህ ሕዝባችንን ሲያጣምም ለቄሣርም ግብር እንዳይሰጥ ሲከለክል ደግሞም። እኔ ክርስቶስ ንጉሥ ነኝ ሲል አገኘነው ብለው ይከሱት ጀመር።
Armenian(i) 2 եւ սկսան ամբաստանել զինք ու ըսել. «Ասիկա գտանք, որ կը խոտորեցնէր մեր ազգը, կ՚արգիլէր կայսրին հարկ տալ, եւ կ՚ըսէր իր մասին թէ ինք Քրիստոսն է՝ թագաւորը»:
ArmenianEastern(i) 2 Եւ սկսեցին ամբաստանել նրան եւ ասել. «Գտանք սրան, որ մոլորեցնում էր մեր ազգը, արգելում էր կայսրին հարկեր տալ եւ ինքն իր մասին ասում էր, թէ՝ Քրիստոսն է, թագաւոր»:
Breton(i) 2 Hag en em lakajont d'e damall, o lavarout: Ni hon eus kavet an den-mañ o tromplañ ar bobl hag o tifenn paeañ ar gwir da Gezar, o lavarout eo ar C'hrist, ar roue.
Basque(i) 2 Eta has citecen haren accusatzen, cioitela, Eriden vkan dugu haur populuaren corrumpitzen, eta tributén Cesari emaitetic debetatzen ari dela, dioela, bera dela Christ Reguea.
Bulgarian(i) 2 И започнаха да Го обвиняват, казвайки: Намерихме Този, че развращава народа ни, забранява да се дава данък на императора, като казва за Себе Си, че е Христос, Цар.
Croatian(i) 2 i stadoše ga optuživati: "Ovoga nađosmo kako zavodi naš narod i brani davati caru porez te za sebe tvrdi da je Krist, kralj."
BKR(i) 2 A počali naň žalovati, řkouce: Tohoto jsme nalezli, an převrací lid, a brání daně dávati císaři, pravě se býti Kristem králem.
Danish(i) 2 Men de begyndte at anklage ham og sagde: denne have vi fundet at forvende Folket og forbyde at give Keiseren Skat og sige sig selv at være Christus, en Konge.
CUV(i) 2 就 告 他 說 : 我 們 見 這 人 誘 惑 國 民 , 禁 止 納 稅 給 該 撒 , 並 說 自 己 是 基 督 , 是 王 。
CUVS(i) 2 就 告 他 说 : 我 们 见 这 人 诱 惑 国 民 , 禁 止 纳 税 给 该 撒 , 并 说 自 己 是 基 督 , 是 王 。
Esperanto(i) 2 Kaj ili komencis akuzi lin, dirante:Ni trovis cxi tiun viron erariganta nian nacion, kaj malpermesanta pagi tributon al Cezaro, kaj diranta, ke li mem estas Kristo, regxo.
Estonian(i) 2 Ja nad hakkasid kaebama Tema peale ning ütlesid: "Me oleme leidnud, et Tema rahvast eksitab ja keelab andmast maksuraha keisrile ning ütleb Enese Kuningas Kristuse olevat!"
Finnish(i) 2 Ja he rupesivat kantamaan hänen päällensä, sanoen: tämän me löysimme kansaa viettelevän ja kieltävän keisarille veroa antamasta ja sanovan itsensä olevan kuninkaan Kristuksen.
FinnishPR(i) 2 Ja he alkoivat syyttää häntä sanoen: "Tämän me olemme havainneet villitsevän kansaamme, kieltävän antamasta veroja keisarille ja sanovan itseään Kristukseksi, kuninkaaksi".
Georgian(i) 2 და იწყეს შესმენად მისა და იტყოდეს: ესე ვპოეთ, რამეთუ გარდააქცევდა ნათესავსა ჩუენსა და აყენებდა ხარკსაცა მიცემად კეისრისა და იტყოდა თავსა თჳსსა ქრისტედ და მეუფე ყოფად.
Haitian(i) 2 Rive la, yo pran depoze plent sou do l', yo di konsa: Nou jwenn nonm sa a ap moute tèt pèt la. L'ap di yo pou yo pa peye Seza lajan taks yo. Li menm rive pretann se Kris la li ye, yon wa.
Hungarian(i) 2 És kezdék õt vádolni, mondván: Úgy találtuk, hogy ez a népet félrevezeti, és tiltja a császár adójának fizetését, mivelhogy õ magát ama király Krisztusnak mondja.
Indonesian(i) 2 Di situ mereka mulai menuduh Dia. Mereka berkata, "Kami dapati Orang ini menyesatkan rakyat. Ia menghasut orang supaya jangan membayar pajak kepada Kaisar, sebab kata-Nya Ia adalah Kristus, seorang Raja."
Italian(i) 2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Noi abbiam trovato costui sovvertendo la nazione, e divietando di dare i tributi a Cesare, dicendo sè esser il Cristo, il Re.
ItalianRiveduta(i) 2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiam trovato costui che sovvertiva la nostra nazione e che vietava di pagare i tributi a Cesare, e diceva d’esser lui il Cristo re.
Japanese(i) 2 訴へ出でて言ふ『われら此の人が、わが國の民を惑し、貢をカイザルに納むるを禁じ、かつ自ら王なるキリストと稱ふるを認めたり』
Kabyle(i) 2 Bdan țcetkin fell-as, qqaṛen : -- Nufa argaz-agi yeskker ccwal ger lɣaci-nneɣ, yeqqaṛ-asen : « ur țxelliṣet ara leɣṛama i Qayṣer », yeqqaṛ daɣen : « d nețța i d Lmasiḥ, i d agellid ».
Korean(i) 2 고소하여 가로되 `우리가 이 사람을 보매 우리 백성을 미혹하고 가이사에게 세 바치는 것을 금하며 자칭 왕 그리스도라 하더이다' 하니
Latvian(i) 2 Un tie sāka Viņu apsūdzēt, sacīdami: Mēs atradām, ka Viņš jauc mūsu tautu un ka Viņš aizliedz ķeizaram maksāt nodokļus un saka, ka Viņš ir Kristus - Karalis.
Lithuanian(i) 2 Ten jie ėmė Jį kaltinti, sakydami: “Mes nustatėme, kad šitas kiršina tautą ir draudžia mokėti ciesoriui mokesčius, tvirtindamas esąs Kristus ir karalius”.
PBG(i) 2 I poczęli nań skarżyć, mówiąc: Tegośmy znaleźli, że odwraca lud i zakazuje dani dawać cesarzowi, powiadając: Że on jest Chrystusem królem.
Portuguese(i) 2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
ManxGaelic(i) 2 As ren ad toshiaght dy loayrt n'oi, gra, Hooar shin eh shoh cur yn ashoon ain er shaghryn, as lhiettal sleih veih geeck keesh da Cesar, gra, Dy nee eh-hene Creest yn ree.
Norwegian(i) 2 og de begynte å føre klagemål imot ham og sa: Denne mann har vi funnet vill-leder vårt folk og forbyder å gi keiseren skatt, og sier om sig selv at han er Messias, en konge.
Romanian(i) 2 Şi au început să -L pîrască, şi să zică:,,Pe omul acesta l-am găsit aţîţînd neamul nostru la răscoală, oprind a plăti bir Cezarului, şi zicînd că el este Hristosul, Împăratul.``
Ukrainian(i) 2 І зачали оскаржати Його й говорити: Ми ствердили, що Цей ворохобить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, Христос Цар.
UkrainianNT(i) 2 І стали винувата Його, кажучи: Сього знайшли ми, що розвертав народ і забороняв кесареві данину давати, та й каже, що Він Христос - цар.
SBL Greek NT Apparatus

2 ἡμῶν WH Treg NIV ] – RP • φόρους Καίσαρι WH Treg NIV ] Καίσαρι φόρους RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP • αὑτὸν WH ] ἑαυτὸν Treg NIV RP