Luke 21:12-17

ABP_Strongs(i)
  12 G4253 But before G1161   G3778 these things G537 all together, G1911 they shall put G1909 [2upon G1473 3you G3588   G5495 1their hands], G1473   G2532 and G1377 shall persecute you, G3860 and deliver you up G1519 unto G4864 synagogues, G2532 and G5438 prisons, G71 leading you G1909 unto G935 kings G2532 and G2232 governors G1752 because of G3588   G3686 my name. G1473  
  13 G576 But it shall result G1161   G1473 to you G1519 for G3142 a testimony.
  14 G5087 Then you put it G3767   G1519 into G3588   G2588 your hearts G1473   G3361 not G4304 to meditate beforehand G626 to make a defense!
  15 G1473 For I G1063   G1325 shall give G1473 to you G4750 a mouth G2532 and G4678 wisdom, G3739 in which G3756 [5will not be able G1410   G471 6to contradict G3761 7nor G436 8oppose G3956 1all G3588 2the ones G480 3being adverse G1473 4to you].
  16 G3860 But you will be delivered up G1161   G2532 even G5259 by G1118 parents, G2532 and G80 brethren, G2532 and G4773 relatives, G2532 and G5384 friends; G2532 and G2289 they shall put to death G1537 some of G1473 you.
  17 G2532 And G1510.8.5 you will be G3404 detested G5259 by G3956 all G1223 on account of G3588   G3686 my name. G1473  
ABP_GRK(i)
  12 G4253 προ δε G1161   G3778 τούτων G537 άπαντων G1911 επιβαλούσιν G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3588 τας G5495 χείρας αυτών G1473   G2532 και G1377 διώξουσι G3860 παραδιδόντες G1519 εις G4864 συναγωγάς G2532 και G5438 φυλακάς G71 αγομένους G1909 επί G935 βασιλείς G2532 και G2232 ηγεμόνας G1752 ένεκεν G3588 του G3686 ονόματός μου G1473  
  13 G576 αποβήσεται δε G1161   G1473 υμίν G1519 εις G3142 μαρτύριον
  14 G5087 θέσθε ουν G3767   G1519 εις G3588 τας G2588 καρδίας υμών G1473   G3361 μη G4304 προμελετάν G626 απολογηθήναι
  15 G1473 εγώ γαρ G1063   G1325 δώσω G1473 υμίν G4750 στόμα G2532 και G4678 σοφίαν G3739 η G3756 ου δυνήσονται G1410   G471 αντειπείν G3761 ουδέ G436 αντιστήναι G3956 πάντες G3588 οι G480 αντικείμενοι G1473 υμίν
  16 G3860 παραδοθήσεσθε δε G1161   G2532 και G5259 υπό G1118 γονέων G2532 και G80 αδελφών G2532 και G4773 συγγενών G2532 και G5384 φίλων G2532 και G2289 θανατώσουσιν G1537 εξ G1473 υμών
  17 G2532 και G1510.8.5 έσεσθε G3404 μισούμενοι G5259 υπό G3956 πάντων G1223 διά G3588 το G3686 όνομά μου G1473  
Stephanus(i) 12 προ δε τουτων απαντων επιβαλουσιν εφ υμας τας χειρας αυτων και διωξουσιν παραδιδοντες εις συναγωγας και φυλακας αγομενους επι βασιλεις και ηγεμονας ενεκεν του ονοματος μου 13 αποβησεται δε υμιν εις μαρτυριον 14 θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι 15 εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντειπειν ουδε αντιστηναι παντες οι αντικειμενοι υμιν 16 παραδοθησεσθε δε και υπο γονεων και αδελφων και συγγενων και φιλων και θανατωσουσιν εξ υμων 17 και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου
LXX_WH(i)
    12 G4253 PREP προ G1161 CONJ δε G5130 D-GPN τουτων G3956 A-GPN παντων G1911 [G5692] V-FAI-3P επιβαλουσιν G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G1377 [G5692] V-FAI-3P διωξουσιν G3860 [G5723] V-PAP-NPM παραδιδοντες G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4864 N-APF συναγωγας G2532 CONJ και G5438 N-APF φυλακας G520 [G5746] V-PPP-APM απαγομενους G1909 PREP επι G935 N-APM βασιλεις G2532 CONJ και G2232 N-APM ηγεμονας G1752 ADV ενεκεν G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G3450 P-1GS μου
    13 G576 [G5695] V-FDI-3S αποβησεται G5213 P-2DP υμιν G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον
    14 G5087 [G5628] V-2AAM-2P θετε G3767 CONJ ουν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G5216 P-2GP υμων G3361 PRT-N μη G4304 [G5721] V-PAN προμελεταν G626 [G5677] V-AON απολογηθηναι
    15 G1473 P-1NS εγω G1063 CONJ γαρ G1325 [G5692] V-FAI-1S δωσω G5213 P-2DP υμιν G4750 N-ASN στομα G2532 CONJ και G4678 N-ASF σοφιαν G3739 R-DSF η G3756 PRT-N ου G1410 [G5695] V-FDI-3P δυνησονται G436 [G5629] V-2AAN αντιστηναι G3739 R-DSF η G471 [G5629] V-2AAN αντειπειν G537 A-NPM απαντες G3588 T-NPM οι G480 [G5740] V-PNP-NPM αντικειμενοι G5213 P-2DP υμιν
    16 G3860 [G5701] V-FPI-2P παραδοθησεσθε G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5259 PREP υπο G1118 N-GPM γονεων G2532 CONJ και G80 N-GPM αδελφων G2532 CONJ και G4773 A-GPM συγγενων G2532 CONJ και G5384 A-GPM φιλων G2532 CONJ και G2289 [G5692] V-FAI-3P θανατωσουσιν G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων
    17 G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-2P εσεσθε G3404 [G5746] V-PPP-NPM μισουμενοι G5259 PREP υπο G3956 A-GPM παντων G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3450 P-1GS μου
Tischendorf(i)
  12 G4253 PREP Πρὸ G1161 CONJ δὲ G3778 D-GPN τούτων G3956 A-GPN πάντων G1911 V-FAI-3P ἐπιβαλοῦσιν G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2AP ὑμᾶς G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G1377 V-FAI-3P διώξουσιν, G3860 V-PAP-NPM παραδιδόντες G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G4864 N-APF συναγωγὰς G2532 CONJ καὶ G5438 N-APF φυλακάς, G520 V-PPP-APM ἀπαγομένους G1909 PREP ἐπὶ G935 N-APM βασιλεῖς G2532 CONJ καὶ G2232 N-APM ἡγεμόνας G1752 PREP ἕνεκεν G3588 T-GSN τοῦ G3686 N-GSN ὀνόματός G1473 P-1GS μου·
  13 G576 V-FDI-3S ἀποβήσεται G5210 P-2DP ὑμῖν G1519 PREP εἰς G3142 N-ASN μαρτύριον.
  14 G5087 V-2AAM-2P θέτε G3767 CONJ οὖν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2588 N-DPF καρδίαις G5210 P-2GP ὑμῶν G3361 PRT-N μὴ G4304 V-PAN προμελετᾶν G626 V-AON ἀπολογηθῆναι·
  15 G1473 P-1NS ἐγὼ G1063 CONJ γὰρ G1325 V-FAI-1S δώσω G5210 P-2DP ὑμῖν G4750 N-ASN στόμα G2532 CONJ καὶ G4678 N-ASF σοφίαν, G3739 R-DSF G3756 PRT-N οὐ G1410 V-FDI-3P δυνήσονται G436 V-2AAN ἀντιστῆναι G2228 PRT G471 V-2AAN ἀντειπεῖν G537 A-NPM ἅπαντες G3588 T-NPM οἱ G480 V-PNP-NPM ἀντικείμενοι G5210 P-2DP ὑμῖν.
  16 G3860 V-FPI-2P παραδοθήσεσθε G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G5259 PREP ὑπὸ G1118 N-GPM γονέων G2532 CONJ καὶ G80 N-GPM ἀδελφῶν G2532 CONJ καὶ G4773 A-GPM συγγενῶν G2532 CONJ καὶ G5384 A-GPM φίλων, G2532 CONJ καὶ G2289 V-FAI-3P θανατώσουσιν G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν,
  17 G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-2P ἔσεσθε G3404 V-PPP-NPM μισούμενοι G5259 PREP ὑπὸ G3956 A-GPM πάντων G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομά G1473 P-1GS μου.
Tregelles(i) 12 πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ᾽ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου. 13 ἀποβήσεται [δὲ] ὑμῖν εἰς μαρτύριον· 14 θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι· 15 ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι [ἢ ἀντειπεῖν] ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν. 16 παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν· 17 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου·
TR(i)
  12 G4253 PREP προ G1161 CONJ δε G5130 D-GPN τουτων G537 A-GPN απαντων G1911 (G5692) V-FAI-3P επιβαλουσιν G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G1377 (G5692) V-FAI-3P διωξουσιν G3860 (G5723) V-PAP-NPM παραδιδοντες G1519 PREP εις G4864 N-APF συναγωγας G2532 CONJ και G5438 N-APF φυλακας G71 (G5746) V-PPP-APM αγομενους G1909 PREP επι G935 N-APM βασιλεις G2532 CONJ και G2232 N-APM ηγεμονας G1752 ADV ενεκεν G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G3450 P-1GS μου
  13 G576 (G5695) V-FDI-3S αποβησεται G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον
  14 G5087 (G5640) V-2AMM-2P θεσθε G3767 CONJ ουν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G5216 P-2GP υμων G3361 PRT-N μη G4304 (G5721) V-PAN προμελεταν G626 (G5677) V-AON απολογηθηναι
  15 G1473 P-1NS εγω G1063 CONJ γαρ G1325 (G5692) V-FAI-1S δωσω G5213 P-2DP υμιν G4750 N-ASN στομα G2532 CONJ και G4678 N-ASF σοφιαν G3739 R-DSF η G3756 PRT-N ου G1410 (G5695) V-FDI-3P δυνησονται G471 (G5629) V-2AAN αντειπειν G3761 ADV ουδε G436 (G5629) V-2AAN αντιστηναι G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G480 (G5740) V-PNP-NPM αντικειμενοι G5213 P-2DP υμιν
  16 G3860 (G5701) V-FPI-2P παραδοθησεσθε G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5259 PREP υπο G1118 N-GPM γονεων G2532 CONJ και G80 N-GPM αδελφων G2532 CONJ και G4773 A-GPM συγγενων G2532 CONJ και G5384 A-GPM φιλων G2532 CONJ και G2289 (G5692) V-FAI-3P θανατωσουσιν G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων
  17 G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-2P εσεσθε G3404 (G5746) V-PPP-NPM μισουμενοι G5259 PREP υπο G3956 A-GPM παντων G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3450 P-1GS μου
Nestle(i) 12 πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου· 13 ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον. 14 θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι· 15 ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν. 16 παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν, 17 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου.
RP(i)
   12 G4253PREPπροG1161CONJδεG3778D-GPNτουτωνG3956A-GPNπαντωνG1911 [G5692]V-FAI-3PεπιβαλουσινG1909PREPεφG4771P-2APυμαvG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG1377 [G5692]V-FAI-3PδιωξουσινG3860 [G5723]V-PAP-NPMπαραδιδοντεvG1519PREPειvG4864N-APFσυναγωγαvG2532CONJκαιG5438N-APFφυλακαvG71 [G5746]V-PPP-APMαγομενουvG1909PREPεπιG935N-APMβασιλειvG2532CONJκαιG2232N-APMηγεμοναvG1752PREPενεκενG3588T-GSNτουG3686N-GSNονοματοvG1473P-1GSμου
   13 G576 [G5695]V-FDI-3SαποβησεταιG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG1519PREPειvG3142N-ASNμαρτυριον
   14 G5087 [G5640]V-2AMM-2PθεσθεG3767CONJουνG1519PREPειvG3588T-APFταvG2588N-APFκαρδιαvG4771P-2GPυμωνG3361PRT-NμηG4304 [G5721]V-PANπρομελετανG626 [G5677]V-AONαπολογηθηναι
   15 G1473P-1NSεγωG1063CONJγαρG1325 [G5692]V-FAI-1SδωσωG4771P-2DPυμινG4750N-ASNστομαG2532CONJκαιG4678N-ASFσοφιανG3739R-DSFηG3756PRT-NουG1410 [G5695]V-FDI-3PδυνησονταιG483 [G5629]V-2AANαντειπεινG3761CONJ-NουδεG436 [G5629]V-2AANαντιστηναιG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG480 [G5740]V-PNP-NPMαντικειμενοιG4771P-2DPυμιν
   16 G3860 [G5701]V-FPI-2PπαραδοθησεσθεG1161CONJδεG2532CONJκαιG5259PREPυποG1118N-GPMγονεωνG2532CONJκαιG4773A-GPMσυγγενωνG2532CONJκαιG5384A-GPMφιλωνG2532CONJκαιG80N-GPMαδελφωνG2532CONJκαιG2289 [G5692]V-FAI-3PθανατωσουσινG1537PREPεξG4771P-2GPυμων
   17 G2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-2PεσεσθεG3404 [G5746]V-PPP-NPMμισουμενοιG5259PREPυποG3956A-GPMπαντωνG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG1473P-1GSμου
SBLGNT(i) 12 Πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς ⸀τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ⸀ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου· 13 ⸀ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον. 14 ⸀θέτε οὖν ⸂ἐν ταῖς καρδίαις⸃ ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι, 15 ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ⸂ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν⸃ ⸀ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν. 16 παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ⸂ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων⸃, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν, 17 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου.
f35(i) 12 προ δε τουτων απαντων επιβαλουσιν εφ υμας τας χειρας αυτων και διωξουσιν παραδιδοντες εις συναγωγας και φυλακας αγομενους επι βασιλεις και ηγεμονας ενεκεν του ονοματος μου 13 αποβησεται δε υμιν εις μαρτυριον 14 θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι 15 εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντειπειν η αντιστηναι παντες οι αντικειμενοι υμιν 16 παραδοθησεσθε δε και υπο γονεων και συγγενων και φιλων και αδελφων και θανατωσουσιν εξ υμων 17 και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου
IGNT(i)
  12 G4253 προ Before G1161 δε But G5130 τουτων These Things G537 απαντων All G1911 (G5692) επιβαλουσιν They Will Lay G1909 εφ Upon G5209 υμας   G3588 τας You G5495 χειρας Hands G846 αυτων Their, G2532 και And G1377 (G5692) διωξουσιν Will Persecute "you", G3860 (G5723) παραδιδοντες Delivering Up G1519 εις To G4864 συναγωγας Synagogues G2532 και And G5438 φυλακας Prisons, G71 (G5746) αγομενους Bringing "you" G1909 επι Before G935 βασιλεις Kings G2532 και And G2232 ηγεμονας Governors, G1752 ενεκεν   G3588 του On Account Of G3686 ονοματος   G3450 μου My Name;
  13 G576 (G5695) αποβησεται   G1161 δε But It Shall Turn Out G5213 υμιν To You G1519 εις For G3142 μαρτυριον A Testimony.
  14 G5087 (G5640) θεσθε Settle G3767 ουν Therefore G1519 εις   G3588 τας In G2588 καρδιας   G5216 υμων Your Hearts G3361 μη Not G4304 (G5721) προμελεταν To Premeditate G626 (G5677) απολογηθηναι To Make A Defence;
  15 G1473 εγω   G1063 γαρ For I G1325 (G5692) δωσω Will Give G5213 υμιν You G4750 στομα A Mouth G2532 και And G4678 σοφιαν Wisdom, G3739 η   G3756 ου Which G1410 (G5695) δυνησονται Shall Not Be Able G471 (G5629) αντειπειν To Reply To G3761 ουδε Nor G436 (G5629) αντιστηναι To Resist G3956 παντες All G3588 οι Those G480 (G5740) αντικειμενοι Opposing G5213 υμιν You.
  16 G3860 (G5701) παραδοθησεσθε   G1161 δε But Ye Will Be Delivered Up G2532 και Even G5259 υπο By G1118 γονεων Parents G2532 και And G80 αδελφων Brethren G2532 και And G4773 συγγενων Relations G2532 και And G5384 φιλων Friends, G2532 και And G2289 (G5692) θανατωσουσιν They Will Put To Death "some" G1537 εξ From Among G5216 υμων You,
  17 G2532 και And G2071 (G5704) εσεσθε Ye Will Be G3404 (G5746) μισουμενοι Hated G5259 υπο By G3956 παντων All G1223 δια   G3588 το Because Of G3686 ονομα   G3450 μου My Name.
ACVI(i)
   12 G1161 CONJ δε But G4253 PREP προ Before G3956 A-GPN παντων All G5130 D-GPN τουτων These G1911 V-FAI-3P επιβαλουσιν They Will Throw G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G846 P-GPM αυτων Of Them G1909 PREP εφ On G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G1377 V-FAI-3P διωξουσιν Will Persecute G3860 V-PAP-NPM παραδιδοντες Delivering Up G1519 PREP εις To G4864 N-APF συναγωγας Synagogues G2532 CONJ και And G5438 N-APF φυλακας Prisons G71 V-PPP-APM αγομενους Being Brought G1909 PREP επι Before G935 N-APM βασιλεις Kings G2532 CONJ και And G2232 N-APM ηγεμονας Rulers G1752 ADV ενεκεν For Sake G3588 T-GSN του Of The G3686 N-GSN ονοματος Name G3450 P-1GS μου Of Me
   13 G1161 CONJ δε But G576 V-FDI-3S αποβησεται It Will Go Out From G5213 P-2DP υμιν You G1519 PREP εις For G3142 N-ASN μαρτυριον Testimony
   14 G5087 V-2AMM-2P θεσθε Settle G3767 CONJ ουν Therefore G1519 PREP εις In G3588 T-APF τας Thas G2588 N-APF καρδιας Hearts G5216 P-2GP υμων Of You G3361 PRT-N μη Not G4304 V-PAN προμελεταν To Premeditate G626 V-AON απολογηθηναι To Make Defense
   15 G1063 CONJ γαρ For G1473 P-1NS εγω I G1325 V-FAI-1S δωσω Will Give G5213 P-2DP υμιν You G4750 N-ASN στομα Mouth G2532 CONJ και And G4678 N-ASF σοφιαν Wisdom G3739 R-DSF η That G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G480 V-PNP-NPM αντικειμενοι Who Oppose G5213 P-2DP υμιν You G3756 PRT-N ου Not G1410 V-FDI-3P δυνησονται Will Be Able G471 V-2AAN αντειπειν To Contradict G3761 ADV ουδε Nor G436 V-2AAN αντιστηναι To Resist
   16 G1161 CONJ δε And G3860 V-FPI-2P παραδοθησεσθε Ye Will Be Betrayed G2532 CONJ και Even G5259 PREP υπο By G1118 N-GPM γονεων Parents G2532 CONJ και And G4773 A-GPM συγγενων Related G2532 CONJ και And G5384 A-GPM φιλων Friendly G2532 CONJ και And G80 N-GPM αδελφων Brothers G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ From G5216 P-2GP υμων You G2289 V-FAI-3P θανατωσουσιν They Will Condemn To Death
   17 G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-2P εσεσθε Ye Will Be G3404 V-PPP-NPM μισουμενοι Hated G5259 PREP υπο By G3956 A-GPM παντων All G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G3450 P-1GS μου Of Me
new(i)
  12 G1161 { But G4253 before G537 all G5130 these, G1911 [G5692] they shall lay G846 their G5495 hands G1909 on G5209 you, G2532 and G1377 [G5692] persecute G3860 [G5723] you, delivering G1519 you up G4864 to the synagogues, G2532 and G5438 into prisons, G71 [G5746] being led G1909 before G935 kings G2532 and G2232 rulers G1752 0 for G3450 my G3686 name's G1752 sake.}
  13 G1161 { And G576 [G5695] it shall disembark G5213 to you G1519 for G3142 a testimony.}
  14 G5087 [G5640] { Settle G3767 it therefore G1519 in G5216 your G2588 hearts, G3361 not G4304 [G5721] to meditate beforehand G626 [G5677] how to make a defense:}
  15 G1063 { For G1473 I G1325 [G5692] will give G5213 you G4750 a mouth G2532 and G4678 wisdom, G3739 which G3956 all G5213 your G480 [G5740] adversaries G1410 0 shall G3756 not G1410 [G5695] be able G471 [G5629] to speak against G3761 nor G436 [G5629] withstand.}
  16 G1161 { And G3860 [G5701] ye shall be betrayed G2532 both G5259 by G1118 parents, G2532 and G80 brethren, G2532 and G4773 kinsmen, G2532 and G5384 friends; G2532 and G1537 some of G5216 you G2289 [G5692] shall they cause to be put to death.}
  17 G2532 { And G2071 [G5704] ye shall be G3404 [G5746] hated G5259 by G3956 all G1223 men for G3450 my G3686 name's sake.}
Vulgate(i) 12 sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meum 13 continget autem vobis in testimonium 14 ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis 15 ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri 16 trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis 17 et eritis odio omnibus propter nomen meum
Clementine_Vulgate(i) 12 { Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum:} 13 { continget autem vobis in testimonium.} 14 { Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis:} 15 { ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.} 16 { Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis:} 17 { et eritis odio omnibus propter nomen meum:}
WestSaxon990(i) 12 ac toforan eallum þissum hig nimað eow & ehtað & syððan eow on gesamnunga. & on hyrdnyssa & lædaþ eow to cyningum & to demum for mïnum naman. 13 þis eow gebyrað on gewitnesse; 14 Ne sceole ge on eowrum heortum fore-smeagan hu ge &swarian. 15 ic sylle eow muð & wïsdom. þam ne magon ealle eower wiðer-winnan wið-ständan & wið-cweðan; 16 Ge beoð gesealde fram mägum & gebroðrum & cuðum & freondum. & hig eow to deaðe geswencað. 17 & ge beoð eallum on hatunga. for minum naman.
WestSaxon1175(i) 12 ac to-foren eallen þisen hyo nymeð eow & ehteð syððan eow on ge-samnunge. & on hyrdnyssa. & ladeð eow to kyningen. & to demen for minen namen. 13 þis eow ge-byrieð on ge-witnesse. 14 Ne scule ge on eowren heorten for-smeagen hu ge andswerien; 15 ic selle eow muð & wisdom. þam ne magen ealle eower wiðer-winnan wiðstanden & wið-cweðan. 16 Ge beoð ge-sealde fram magen & ge-broðren. & cuðen. & freonden. & hyo eow to deaðe ge-swenced. 17 & ge byoð eallen on hatigenga for minen name.
Wycliffe(i) 12 But bifore alle these thingis thei schulen sette her hoondis on you, and schulen pursue, bitakynge in to synagogis and kepyngis, drawynge to kyngis and to iusticis, for my name; 13 but it schal falle to you in to witnessyng. 14 Therfor putte ye in youre hertis, not to thenke bifore, hou ye schulen answere; for Y schal yyue to you mouth and wisdom, 15 to whiche alle youre aduersaries schulen not mowe ayenstonde, and ayenseie. 16 And ye schulen be takun of fadir, and modir, and britheren, and cosyns, and freendis, and bi deeth thei schulen turmente of you; 17 and ye schulen be in haate to alle men for my name.
Tyndale(i) 12 But before all these they shall laye their hondes on you and persecute you delyueringe you vp to the sinagoges and into preson and bringe you before kynges and rulers for my names sake. 13 And this shall chaunce you for a testimoniall. 14 Let it sticke therfore faste in youre hertes not once to stody before what ye shall answere: 15 for I will geve you a mouth and wisdome where agaynste all youre adversarys shall not be able to speake nor resist. 16 Ye and ye shalbe betrayed of youre fathers and mothers and of youre brethren and kynsmen and lovers aud some of you shall they put to deeth. 17 And hated shall ye be of all men for my names sake.
Coverdale(i) 12 But before all these, they shal laye handes vpon you, and persecute you, and delyuer you vp in to their synagoges and presons, and brynge you before kynges & prynces for my names sake. 13 But this shal happen vnto you for a wytnesse. 14 Be at a poynt therfore in youre hertes, that ye take no thought, how ye shal answere: 15 for I wil geue you mouth & wyssdome, agaynst the which all youre aduersaries shal not be able to speake ner to resist. 16 But ye shal be delyuered vp euen of youre elders, brethren, kynssfolkes and frendes, and some of you shal they put vnto death, 17 and ye shal be hated of euery man for my names sake,
MSTC(i) 12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you: delivering you up to the synagogues, and into prison: and bring you before kings and rulers for my name's sake. 13 And this shall chance you for a testimonial. 14 Let it stick therefore fast in your hearts, not once to study before, what ye shall answer for yourselves: 15 For I will give you a mouth and wisdom, where against all your adversaries shall not be able to speak nor resist. 16 Yea, and ye shall be betrayed of your fathers and mothers, and of your brethren, and kinsmen, and lovers. And some of you shall they put to death. 17 And hated shall ye be of all men for my name's sake.
Matthew(i) 12 But before all these, they shall laye their handes on you and persecute you, delyueringe you vp to the Synagoges & into pryson, and bringe you before kinges and rulers for my names sake. 13 And this shall chaunce you for a testimoniall. 14 Let it stycke therfore faste in your hertes, not once to studye before what ye shall aunswere: 15 For I wyll geue you a mouthe and wisdome, where against all youre aduersaries shall not be able to speake nor resyste. 16 Yea and ye shalbe betrayed of your fathers and mothers, and of your brethren, and kinsmen and louers, and some of you shal they put to death. 17 And hated shall ye be of all men for my names sake.
Great(i) 12 But before all these, they shall laye handes on you, and persecute you, delyuerynge you vp to the Synagoges & into presons, & shall bringe you vnto kynges & rulers for my names sake. 13 And thys shall chaunce you for a testimoniall. 14 Be at a sure point therfore in your hertes, not to study before, what ye shal answere: 15 for I wyll geue you a mouth & wysdome, where agaynste, all your aduersaries shall not be able to speake nor resist. 16 Moreouer ye shalbe betrayd of your fathers and mothers & brethren, & kynsfolke & frendes, and some of you shall they put to deeth. 17 And hated shall ye be of all men for my names sake,
Geneva(i) 12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, deliuering you vp to the assemblies, and into prisons, and bring you before Kings and rulers for my Names sake. 13 And this shall turne to you, for a testimoniall. 14 Lay it vp therefore in your heartes, that ye cast not before hand, what ye shall answere. 15 For I will giue you a mouth and wisdome, where against all your aduersaries shall not be able to speake, nor resist. 16 Yea, ye shalbe betrayed also of your parents, and of your brethren, and kinsmen, and friendes, and some of you shall they put to death. 17 And ye shall bee hated of all men for my Names sake.
Bishops(i) 12 But before all these, they shall laye their handes on you, and persecute you, deliueryng you vp to the synagogues, & into prisons, and shall bryng you vnto kynges and rulers for my names sake 13 And it shall turne to you for a testimoniall 14 Be at a sure poynt therefore in your heartes, not to studie before what ye shall aunswere 15 For I wyll geue you a mouth, and wysedome, where agaynst, all your aduersaries shall not be able to speake nor resist 16 Yea ye shalbe betrayed also of your parentes, and brethren, and kynsfolke, and friendes, and [some] of you shal they put to death 17 And hated shal ye be of all men for my names sake
DouayRheims(i) 12 But before all these things, they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and into prisons, dragging you before kings and governors, for my name's sake. 13 And it shall happen unto you for a testimony. 14 Lay it up therefore in your hearts, not to meditate before how you shall answer: 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist and gainsay. 16 And you shall be betrayed by your parents and brethren and kinsmen and friends: and some of you they will put to death. 17 And you shall be hated by all men for my name's sake.
KJV(i) 12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. 13 And it shall turn to you for a testimony. 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. 16 And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. 17 And ye shall be hated of all men for my name's sake.
KJV_Cambridge(i) 12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. 13 And it shall turn to you for a testimony. 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. 16 And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. 17 And ye shall be hated of all men for my name's sake.
KJV_Strongs(i)
  12 G1161 But G4253 before G537 all G5130 these G1911 , they shall lay [G5692]   G846 their G5495 hands G1909 on G5209 you G2532 , and G1377 persecute [G5692]   G3860 you, delivering [G5723]   G1519 you up G4864 to the synagogues G2532 , and G5438 into prisons G71 , being brought [G5746]   G1909 before G935 kings G2532 and G2232 rulers G1752 for G3450 my G3686 name's G1752 sake.
  13 G1161 And G576 it shall turn [G5695]   G5213 to you G1519 for G3142 a testimony.
  14 G5087 Settle [G5640]   G3767 it therefore G1519 in G5216 your G2588 hearts G3361 , not G4304 to meditate before [G5721]   G626 what ye shall answer [G5677]  :
  15 G1063 For G1473 I G1325 will give [G5692]   G5213 you G4750 a mouth G2532 and G4678 wisdom G3739 , which G3956 all G5213 your G480 adversaries [G5740]   G1410 shall G3756 not G1410 be able [G5695]   G471 to gainsay [G5629]   G3761 nor G436 resist [G5629]  .
  16 G1161 And G3860 ye shall be betrayed [G5701]   G2532 both G5259 by G1118 parents G2532 , and G80 brethren G2532 , and G4773 kinsfolks G2532 , and G5384 friends G2532 ; and G1537 some of G5216 you G2289 shall they cause to be put to death [G5692]  .
  17 G2532 And G2071 ye shall be [G5704]   G3404 hated [G5746]   G5259 of G3956 all G1223 men for G3450 my G3686 name's sake.
Mace(i) 12 but before all these events, they will seize upon you and persecute you, drag you to the synagogues and to prisons, being accused before kings and governours, for professing my name. 13 and that shall be one proof of the truth of your profession. 14 fix it therefore in your mind, not to think beforehand about your defence. 15 for I will make you speak with such strength of argument, as all your adversaries shall not be able to contradict or withstand. 16 you will be betrayed even by your very parents, and brethren, and kindred, and friends. nay, some of you they will prosecute even to death. 17 you will be hated by all mankind for professing my name,
Whiston(i) 12 But before all these things they will lay their hands on you, and persecute [you],delivering [you] up to the synagogues, and to prisons, being brought before kings and rulers for my names sake. 13 And it shall turn to you for a testimony. 14 Settle [it] therefore in your hearts, not to meditate before hand, what ye shall answer. 15 For I will give you a mouth, and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist. 16 And ye will be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and [some] of you will they cause to be put to death. 17 And ye will be hated of all for my names sake.
Wesley(i) 12 But before all these things they shall lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my names sake. 13 And it shall turn to you for a testimony. 14 Settle it therefore in your hearts, not to premeditate what to answer. For I will give you a mouth and wisdom, 15 which all your adversaries shall not be able to gainsay or resist. 16 But ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. 17 And ye shall be hated by all men for my names sake.
Worsley(i) 12 But before all these things they will lay hands on you, and persecute you, delivering you up to synagogues, and prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake: 13 but it shall be for a testimony to you. 14 Fix it therefore in your hearts not to premeditate a defence: for I will give you a mouth and wisdom, 15 which all your adversaries shall not be able to contradict nor withstand. 16 But ye shall be betrayed even by parents, and brethren, and kindred and friends; and some of you shall they cause to be put to death: 17 and ye will be hated by all men for my sake.
Haweis(i) 12 But before all these things, they will lay hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and to prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. 13 And it shall afford you an opportunity to bear your testimony. 14 Therefore rest satisfied in your hearts, not to premeditate what apology to make: 15 for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall be utterly unable to contradict or resist. 16 But ye shall be betrayed even by parents, and brethren, and relations, and friends; and some of you they shall put to death. 17 And ye shall be hated of all men for my name's sake.
Thomson(i) 12 But before all these events they will lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, to be led before kings and governors on account of my name. 13 But this will give scope for your testimony. 14 Therefore settle it in your minds not to premeditate what defence you shall make. 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to contradict or withstand. 16 You will indeed be delivered up by parents, and brothers, and kinsmen, and friends. And some of you will be put to death. 17 And on the account of my name you will be hated by all.
Webster(i) 12 But before all these they will lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. 13 And it shall turn to you for a testimony. 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer. 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. 16 And ye will be betrayed both by parents, and brethren, and kinsmen, and friends; and some of you will they cause to be put to death. 17 And ye will be hated by all men for my name's sake.
Webster_Strongs(i)
  12 G1161 { But G4253 before G537 all G5130 these G1911 [G5692] , they shall lay G846 their G5495 hands G1909 on G5209 you G2532 , and G1377 [G5692] persecute G3860 [G5723] you, delivering G1519 you up G4864 to the synagogues G2532 , and G5438 into prisons G71 [G5746] , being brought G1909 before G935 kings G2532 and G2232 rulers G1752 0 for G3450 my G3686 name's G1752 sake.}
  13 G1161 { And G576 [G5695] it shall turn G5213 to you G1519 for G3142 a testimony.}
  14 G5087 [G5640] { Settle G3767 it therefore G1519 in G5216 your G2588 hearts G3361 , not G4304 [G5721] to meditate before G626 [G5677] what ye shall answer:}
  15 G1063 { For G1473 I G1325 [G5692] will give G5213 you G4750 a mouth G2532 and G4678 wisdom G3739 , which G3956 all G5213 your G480 [G5740] adversaries G1410 0 shall G3756 not G1410 [G5695] be able G471 [G5629] to speak against G3761 nor G436 [G5629] withstand.}
  16 G1161 { And G3860 [G5701] ye shall be betrayed G2532 both G5259 by G1118 parents G2532 , and G80 brethren G2532 , and G4773 kinsmen G2532 , and G5384 friends G2532 ; and G1537 some of G5216 you G2289 [G5692] shall they cause to be put to death.}
  17 G2532 { And G2071 [G5704] ye shall be G3404 [G5746] hated G5259 by G3956 all G1223 men for G3450 my G3686 name's sake.}
Living_Oracles(i) 12 But, before all this, you shall be apprehended and prosecuted, and delivered to synagogues, and imprisoned, and dragged before kings and governors, because of my name: 13 and this afford scope for your testimony. 14 Be, therefore, resolved not to premeditate what defense you shall make; 15 for I will give you an utterance, and wisdom, which none of your adversaries shall be able to refute or resist. 16 And you shall be given up even by parents, and brothers, and kinsmen, and friends; and some of you will be put to death. 17 And, on my account, you shall be universally hated.
Etheridge(i) 12 But before all these, they will lay hands upon you, and persecute you, and deliver you up to the synagogues, and to the house of the bound. And they will bring you before kings and governors on account of my name. 13 And it shall be to you for a testimony.[A martyrdom.] 14 But lay it up in your hearts that you may not be learned for the answer; 15 for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries cannot stand against. 16 But your fathers, and your brethren, and your kinsfolk, and your friends will betray you, and some of you they shall put to death. 17 And you will be hated of all men on account of my name:
Murdock(i) 12 But before all these things, they will lay hands upon you, and will persecute you, and will deliver you up to councils and to prison, and will arraign you before kings and governors, on account of my name. 13 But it will be to you for a testimony. 14 And settle it in your hearts, that ye will not previously seek instruction for making a defence. 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your enemies will be unable to withstand. 16 And your parents, and your brothers, and your relatives, and your friends, will deliver you up, and cause some of you to die. 17 And ye will be hated by every one, on account of my name.
Sawyer(i) 12 But before all these things they shall lay their hands on you, and persecute you, committing you to synagogues and prisons, to be brought before kings and governors on my account; 13 and it shall result to you for a testimony. 14 Settle it in your minds, therefore, not to premeditate what defense you shall make, 15 for I will give you a mouth and wisdom which all your enemies shall not be able to resist or dispute. 16 And you shall be delivered up by parents, and brothers, and relatives, and friends; and they shall kill some of you; 17 and you shall be hated by all on my account;
Diaglott(i) 12 Before but this all they will lay on you the hands of them, and they will persecute, delivering up to synagogues and prisons, dragging to kings and governors, on account of the name of me. 13 It will turn out and to you for a testimony. 14 Settle therefore in the hearts of you, not to premeditate to make a defence. 15 I for will give to you a mouth and wisdom, which not will be able to gainsay or resist all the opponents to you. 16 You will be delivered up and also by parents, and brothers, and relatives, and friends; and they will put to death of you. 17 And you will be being hated by all through the name of me.
ABU(i) 12 And before all these, they will lay their hands on you, and persecute you, delivering you up into synagogues and prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. 13 And it shall turn out to you for a testimony. 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer. 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay or withstand. 16 And ye will be delivered up both by parents, and brothers, and kindred, and friends; and some of you they will cause to be put to death. 17 And ye will be hated by all for my name's sake.
Anderson(i) 12 But before all these things, they will lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to synagogues, and into prisons, after being brought before kings and governors for my name's sake. 13 But this shall become to you the means of bearing testimony. 14 Therefore, determine in your hearts not to meditate beforehand what you shall answer; 15 for I will give you a mouth, and wisdom, which all your opposers shall not be able to gainsay or withstand. 16 But you will be delivered up by parents and brothers and relatives and friends; and some of you they will put to death; 17 and you will be hated by all for my name's sake.
Noyes(i) 12 But before all these things they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to synagogues, and into prisons, and bringing you before kings and governors on account of my name. 13 It will turn out to you an opportunity for bearing testimony. 14 Settle it therefore in your hearts not to meditate l beforehand what ye shall answer. 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries will not be able to withstand or gainsay. 16 And ye will be delivered up both by parents and brothers and kinsmen and friends; and some of you will they put to death. 17 And ye will be hated by all on account of my name.
YLT(i) 12 and before all these, they shall lay on you their hands, and persecute, delivering up to synagogues and prisons, being brought before kings and governors for my name's sake; 13 and it shall become to you for a testimony. 14 `Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply, 15 for I will give to you a mouth and wisdom that all your opposers shall not be able to refute or resist. 16 `And ye shall be delivered up also by parents, and brothers, and kindred, and friends, and they shall put of you to death; 17 and ye shall be hated by all because of my name—
JuliaSmith(i) 12 And before all these shall they cast their hands upon you, and drive out, delivering to assemblies, and prisons, being brought before kings and leaders for my name's sake. 13 And it shall turn out to you for a testimony. 14 Set therefore in your hearts, not to practise beforehand to justify yourselves: 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all they opposed to you shall not be able to contradict nor withstand. 16 And ye shall also be delivered up by parents, and brethren, and kinsmen, and friends; and they shall put of you to death. 17 And ye shall be hated by all for my name's sake.
Darby(i) 12 But before all these things they shall lay their hands upon you and persecute you, delivering [you] up to synagogues and prisons, bringing [you] before kings and governors on account of my name; 13 but it shall turn out to you for a testimony. 14 Settle therefore in your hearts not to meditate beforehand [your] defence, 15 for *I* will give you a mouth and wisdom which all your opposers shall not be able to reply to or resist. 16 But ye will be delivered up even by parents and brethren and relations and friends, and they shall put to death [some] from among you, 17 and ye will be hated of all for my name`s sake.
ERV(i) 12 But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name’s sake. 13 It shall turn unto you for a testimony. 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer: 15 for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay. 16 But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and [some] of you shall they cause to be put to death. 17 And ye shall be hated of all men for my name’s sake.
ASV(i) 12 But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name's sake. 13 It shall turn out unto you for a testimony. 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer: 15 for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay. 16 But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and [some] of you shall they cause to be put to death. 17 And ye shall be hated of all men for my name's sake.
ASV_Strongs(i)
  12 G1161 But G4253 before G537 all G5130 these G1911 things, they shall lay G846 their G5495 hands G1909 on G5209 you, G2532 and G1377 shall persecute G3860 you, delivering G3860 you up G1519 to G4864 the synagogues G2532 and G5438 prisons, G71 bringing G1909 you before G935 kings G2532 and G2232 governors G1752 for G3450 my G3686 name's sake.
  13 G1161 It G576 shall turn G5213 out unto you G1519 for G3142 a testimony.
  14 G5087 Settle G3767 it therefore G1519 in G5216 your G2588 hearts, G3361 not G4304 to meditate beforehand G626 how to answer:
  15 G1063 for G1473 I G1325 will give G5213 you G4750 a mouth G2532 and G4678 wisdom, G3739 which G3956 all G5213 your G480 adversaries G1410 shall G3756 not G1410 be able G436 to withstand G3761 or G471 to gainsay.
  16 G1161 But G3860 ye shall be delivered G2532 up even G5259 by G1118 parents, G2532 and G80 brethren, G2532 and G4773 kinsfolk, G2532 and G5384 friends; G2532 and G1537 some of G5216 you G2289 shall they cause to be put to death.
  17 G2532 And G2071 ye shall be G3404 hated G5259 of G3956 all G1223 men for G3450 my G3686 name's sake.
JPS_ASV_Byz(i) 12 But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name's sake. 13 It shall turn out unto you for a testimony. 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer; 15 for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay. 16 But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends, and some of you shall they cause to be put to death. 17 And ye shall be hated of all men for my name's sake.
Rotherham(i) 12 And before, all these things, they will thrust upon you their hands, and persecute you, delivering you up into the synagogues and prisons,––when ye have been led away before kings and governors, for the sake of my name; 13 But it shall turn out to you for a witness. 14 Settle, then, in your hearts, not to be studying beforehand, how to make defense; 15 For, I, will give you a mouth and wisdom, which one–and–all who are setting themselves against, you shall be unable to withstand or gainsay. 16 But ye will be delivered up, even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends, and they will put to death some from among you; 17 And ye will be hated by all, because of my name:
Twentieth_Century(i) 12 Before all this, they will lay hands on you and persecute you, and they will betray you to Synagogues and put you in prison, when you will be brought before kings and governors for the sake of my Name. 13 Then will be your opportunity of witnessing for me. 14 Make up your minds, therefore, not to prepare your defense; 15 For I will myself give you words, and a wisdom which all your opponents together will be unable to resist or defy. 16 You will be betrayed even by your parents and brothers and relations and friends, and they will cause some of you to be put to death, 17 And you will be hated by every one on account of my Name.
Godbey(i) 12 And before all of these things, they will lay their hands on you, and persecute you, delivering you into their synagogues and prisons, led before kings and governors on account of my name. 13 And it shall come to pass to you for a testimony. 14 Place it in your hearts, not to premeditate your defense: 15 for I will give to you mouth and wisdom, which all who are opposed to you will not be able to gainsay nor resist. 16 And you shall be delivered up also by your parents, and brothers, and relatives, and friends; and they will kill some of you. 17 And you shall be hated by all, on account of my name:
WNT(i) 12 "But before all these things happen they will lay hands on you and persecute you. They will deliver you up to synagogues and to prison, and you will be brought before kings and governors for my sake. 13 In the end all this will be evidence of your fidelity. 14 "Make up your minds, however, not to prepare a defence beforehand, 15 for I will give you utterance and wisdom which none of your opponents will be able to withstand or reply to. 16 You will be betrayed even by parents, brothers, relatives, friends; and some of you they will put to death. 17 You will be the objects of universal hatred because you are called by my name;
Worrell(i) 12 And, before all these things, they will lay their hands on you, and persecute you, delivering you up into the synagogues and prisons, being brought before kings and governors for My name's sake. 13 It shall result to you for a testimony. 14 Settle it, therefore, in your hearts, not to meditate beforehand how to make a defense; 15 for I will give you a mouth, and wisdom which all your adversaries shall not be able to withstand or gainsay. 16 But ye will be delivered up even by parents, and brothers, and kindred, and friends; and they will put some of you to death. 17 And ye will be hated by all for My name's sake.
Moffatt(i) 12 But before all that, men will lay hands on you and persecute you, handing you over to synagogues and prisons; you will be dragged before kings and governors for the sake of my name. 13 That will turn out an opportunity for you to bear witness. 14 So resolve to yourselves that you will not rehearse your defence beforehand, 15 for I will give you words and wisdom that not one of your opponents will be able to meet or refute. 16 You will be betrayed by your very parents and brothers and kinsmen and friends, and some of you will be put to death. 17 You will be hated by all on account of my name;
Goodspeed(i) 12 But before all this, men will arrest you and persecute you, and hand you over to synagogues and prisons and have you brought before kings and governors on my account. 13 It will all lead to your testifying. 14 So make up your minds not to prepare your defense, 15 for I will give you such wisdom of utterance as none of your opponents will be able to resist or dispute. 16 You will be betrayed even by your parents and brothers and kinsmen and friends and they will put some of you to death, 17 and you will be hated by everyone because you bear my name.
Riverside(i) 12 Before all these things they will lay their hands on you and persecute you, handing you over to the synagogues and into prisons, dragging you before kings and governors because of my name. 13 It will turn out your opportunity for testimony. 14 Settle it, then, in your hearts not to prepare beforehand to defend yourselves. 15 For I will give you a mouth and wisdom which all your opponents will be unable to resist or reply to. 16 You will be betrayed by parents and brothers and relatives and friends, and some of you will be put to death 17 and you will be hated by all on account of my name.
MNT(i) 12 "But before all these things happen, they will apprehend you and persecute you and deliver you to the synagogues and to prisons, and bring you before kings and governors for the sake of my name. 13 "It shall turn out for a testimony to you. 14 "So settle it in your hearts not to prepare a defense beforehand, 15 "for I will give you utterance and a wisdom which none of your adversaries will be able to answer or withstand. 16 "You will be betrayed even by parents or brothers and kinsfolk, and friends. 17 "Some of you they will put to death. And you shall be hated by all men for the sake of my name.
Lamsa(i) 12 But before all these things, they will lay hands on you, and persecute you, and deliver you to the synagogues and the prisons; and they will bring you before kings and governors for the sake of my name. 13 It will be to you for a testimony. 14 Treasure it in your heart, and do not try to learn what to answer. 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your enemies will not be able to withstand. 16 You will be delivered up even by your parents and brothers, and your relatives and friends; and they will put some of you to death. 17 And you will be hated by every man because of my name.
CLV(i) 12 Yet before all these things they shall be laying their hands on you and they shall be persecuting you, giving you up into the synagogues and jails, being led off to kings and governors on account of My name." 13 Yet it shall be eventuating to you for a testimony. 14 Ponder, then, in your hearts not to be premeditating a defense, 15 for I will be giving you a mouth and wisdom, which all those opposing you shall not be able to withstand or contradict." 16 Yet you shall be given up by parents also, and brothers and relatives and friends, and they shall be putting some of you to death." 17 And you shall be hated by all because of My name.
Williams(i) 12 But before all this takes place, people will arrest you and persecute you, and turn you over to synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors for my name's sake. 13 It will furnish you an opportunity to testify. 14 So you must purpose in your hearts not to prepare beforehand how to make your defense, 15 for I will give you such wisdom of speech as all your opponents combined will not be able to resist and refute. 16 Yes, you will be betrayed even by parents and brothers and kinsmen and friends, and they will put some of you to death, 17 and you will be continuously hated by everyone, because you bear my name.
BBE(i) 12 But before all this, they will take you and be very cruel to you, giving you up to the Synagogues and to prisons, taking you before kings and rulers, because of my name. 13 And it will be turned to a witness for you. 14 So take care not to be troubled before the time comes, about what answers you will give: 15 For I will give you words and wisdom, so that not one of those who are against you will be able to get the better of you, or to put you in the wrong. 16 But you will be given up even by your fathers and mothers, your brothers and relations and friends; and some of you will be put to death. 17 And you will be hated by all men, because of me.
MKJV(i) 12 But before all these, they shall lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, being brought before kings and rulers for My name's sake. 13 And it shall return to you for a testimony. 14 Therefore settle it in your hearts not to meditate beforehand what you shall answer. 15 For I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. 16 And you shall be betrayed also by parents and brothers and kinsmen and friends. And they will cause some of you to be put to death. 17 And you shall be hated by all for My name's sake.
LITV(i) 12 But before all these things, they will lay their hands on you, and will persecute you, delivering you into the synagogues and prisons, being led away before kings and governors on account of My name. 13 But it will return to you for a testimony. 14 Then put into your hearts not to premeditate to make a defense. 15 For I will give you a mouth and wisdom which all those opposing you will not be able to withstand or contradict. 16 But you will be betrayed also by parents, and brothers, and relatives, and friends. And they will put some of you to death. 17 And you will be hated by all because of My name.
ECB(i) 12 And ere all these, they lay their hands on you and persecute you betraying you to the synagogues and into guardhouses and bring you in front of sovereigns and governors for sake of my name: 13 and it turns to you for a witness. 14 So place in your hearts, to not premeditate what you plead: 15 for I give you a mouth and wisdom, which all your adversaries can neither refute nor withstand: 16 - and you are betrayed - both by parents and brothers and kin and friends; and some of you, they deathify: 17 and you become hated of all men for sake of my name:
AUV(i) 12 But before all these things happen, the authorities will grab hold of you, and persecute you, and turn you over to the synagogues and prisons [i.e., for punishment and confinement]. They will take you in front of kings and governors for being loyal to me. 13 It will result in [an opportunity for] witnessing to them. 14 Determine in your hearts, therefore, not to plan ahead how you will answer them [when interrogated], 15 for I will give you a mouth [i.e., the ability to speak properly] and wisdom [i.e., the knowledge of what to say], which none of your opponents will be able to resist or speak against. 16 But you will be turned over [i.e., to the authorities for punishment] even by [your own] parents and brothers and relatives and friends. And they will [even] put some of you to death. 17 And you will be hated by all people for being loyal to me.
ACV(i) 12 But before all these things, they will throw their hands on you, and will persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. 13 But it will go out from you for testimony. 14 Settle therefore in your hearts not to premeditate to make defense. 15 For I will give you a mouth and wisdom that all those who oppose you will not be able to contradict or to resist. 16 And ye will be betrayed even by parents, and kinsmen, and friends, and brothers. And some of you they will condemn to death. 17 And ye will be hated by all men because of my name.
Common(i) 12 But before all this, they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons. And you will be brought before kings and governors for my name's sake. 13 This will turn into an opportunity for you to bear testimony. 14 Therefore settle it in your minds not to meditate beforehand how you will answer; 15 for I will give you a mouth and wisdom which none of your adversaries will be able to resist or contradict. 16 You will be betrayed even by parents and brothers, relatives and friends; and they will put some of you to death. 17 You will be hated by all for my name's sake.
WEB(i) 12 But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name’s sake. 13 It will turn out as a testimony for you. 14 Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer, 15 for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict. 16 You will be handed over even by parents, brothers, relatives, and friends. They will cause some of you to be put to death. 17 You will be hated by all men for my name’s sake.
WEB_Strongs(i)
  12 G1161 But G4253 before G537 all G5130 these G1911 things, they will lay G846 their G5495 hands G1909 on G5209 you G2532 and G1377 will persecute G3860 you, delivering G3860 you up G1519 to G4864 synagogues G2532 and G5438 prisons, G71 bringing G1909 you before G935 kings G2532 and G2232 governors G1752 for G3450 my G3686 name's sake.
  13 G1161 It G576 will turn G3142 out as a testimony G1519 for G5213 you.
  14 G5087 Settle G3767 it therefore G1519 in G5216 your G2588 hearts G3361 not G4304 to meditate beforehand G626 how to answer,
  15 G1063 for G1473 I G1325 will give G5213 you G4750 a mouth G2532 and G4678 wisdom G3739 which G3956 all G5213 your G480 adversaries G1410 will G3756 not G1410 be able G471 to withstand G3761 or G436 to contradict.
  16 G1161 You G3860 will be handed G2532 over even G5259 by G1118 parents, G2532   G80 brothers, G2532   G4773 relatives, G2532 and G5384 friends. G2532 They G1537 will cause some of G5216 you G2289 to be put to death.
  17 G2532 You G2071 will be G3404 hated G5259 by G3956 all G1223 men for G3450 my G3686 name's sake.
NHEB(i) 12 But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name's sake. 13 It will turn out as a testimony for you. 14 Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer, 15 for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict. 16 You will be handed over even by parents, brothers, relatives, and friends. They will cause some of you to be put to death. 17 You will be hated by all for my name's sake.
AKJV(i) 12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. 13 And it shall turn to you for a testimony. 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what you shall answer: 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. 16 And you shall be betrayed both by parents, and brothers, and kinfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. 17 And you shall be hated of all men for my name's sake.
AKJV_Strongs(i)
  12 G4253 But before G537 all G5130 these, G1911 they shall lay G5495 their hands G1909 on G1377 you, and persecute G3860 you, delivering G4864 you up to the synagogues, G5438 and into prisons, G71 being brought G1909 before G935 kings G2232 and rulers G3686 for my name’s G1752 sake.
  13 G576 And it shall turn G3142 to you for a testimony.
  14 G5087 Settle G3767 it therefore G5216 in your G2588 hearts, G4304 not to meditate G4304 before G626 what you shall answer:
  15 G1325 For I will give G4750 you a mouth G4678 and wisdom, G3739 which G3956 all G5213 your G480 adversaries G1410 shall not be able G471 to gainsay G3761 nor G436 resist.
  16 G3860 And you shall be betrayed G2532 both G1118 by parents, G80 and brothers, G4773 and kinfolks, G5384 and friends; G2289 and some of you shall they cause G2289 to be put G2289 to death.
  17 G3404 And you shall be hated G3956 of all G3686 men for my name’s sake.
KJC(i) 12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. 13 And it shall turn to you for a testimony. 14 Settle it therefore in your hearts, not to think ahead before making your defense: 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to contradict nor resist. 16 And you shall be betrayed both by parents, and brothers, and kinsfolk, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. 17 And you shall be hated of all men for my name's sake.
KJ2000(i) 12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. 13 And it shall turn out to you for a testimony. 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand what you shall answer: 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to contradict nor resist. 16 And you shall be betrayed both by parents, and brothers, and kinsfolk, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. 17 And you shall be hated of all men for my name's sake.
UKJV(i) 12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. 13 And it shall turn to you for a testimony. 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what all of you shall answer: 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. 16 And all of you shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. 17 And all of you shall be hated of all men for my name's sake.
RKJNT(i) 12 But before all this, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, and you shall be brought before kings and rulers for my name's sake. 13 And it shall be a time for you to bear testimony. 14 Therefore, settle it in your hearts, not to meditate beforehand how you shall answer: 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist or refute. 16 And you shall be betrayed both by parents, and brothers, and relatives, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. 17 And you shall be hated by all for my name's sake.
TKJU(i) 12 But before all these things, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons; being brought before kings and rulers for My name's sake. 13 And it shall turn out for you to be a testimony. 14 Therefore settle it in your hearts, not to meditate beforehand on what you shall answer: 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to speak against nor resist. 16 Moreover you shall be betrayed even by parents, and brothers, and blood relatives, and friends; and they shall cause some of you to be put to death. 17 And you shall be hated by all people for My name's sake.
CKJV_Strongs(i)
  12 G1161 But G4253 before G537 all G5130 these, G1911 they shall lay G846 their G5495 hands G1909 on G5209 you, G2532 and G1377 persecute G3860 you, delivering G3860 you up G1519 to G4864 the synagogues, G2532 and G5438 into prisons, G71 being brought G1909 before G935 kings G2532 and G2232 rulers G1752 for G3450 my G3686 name's sake.
  13 G1161 And G576 it shall become G5213 for you G1519 for G3142 a testimony.
  14 G5087 Settle G3767 it therefore G1519 in G5216 your G2588 hearts, G3361 not G4304 to meditate beforehand G626 what you shall answer:
  15 G1063 For G1473 I G1325 will give G5213 you G4750 a mouth G2532 and G4678 wisdom, G3739 which G3956 all G5213 your G480 adversaries G1410 shall G3756 not G1410 be able G471 to contradict G3761 nor G436 resist.
  16 G1161 And G3860 you shall be betrayed G2532 both G5259 by G1118 parents, G2532 and G80 brothers, G2532 and G4773 kinsfolks, G2532 and G5384 friends; G2532 and G1537 some of G5216 you G2289 shall they cause to be put to death.
  17 G2532 And G2071 you shall be G3404 hated G5259 of G3956 all G1223 men for G3450 my G3686 name's sake.
RYLT(i) 12 and before all these, they shall lay on you their hands, and persecute, delivering up to synagogues and prisons, being brought before kings and governors for my name's sake; 13 and it shall become to you for a testimony. 14 'Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply, 15 for I will give to you a mouth and wisdom that all your opposers shall not be able to refute or resist. 16 'And you shall be delivered up also by parents, and brothers, and kindred, and friends, and they shall put of you to death; 17 and you shall be hated by all because of my name --
EJ2000(i) 12 But before all these, they shall lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and into prisons, being brought before kings and governors for my name’s sake. 13 And it shall turn out to you for a testimony. 14 Settle it therefore in your hearts not to meditate before what ye shall answer; 15 for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. 16 And ye shall be betrayed both by parents and brethren and kinsfolk and friends, and some of you they shall cause to be put to death. 17 And ye shall be hated of all men for my name’s sake.
CAB(i) 12 But before all these things, they will lay their hands on you and they will persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons. You will be brought before kings and rulers on account of My name. 13 But it shall turn out for you for a testimony. 14 Put it then in your hearts not to practice beforehand giving your defense; 15 for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to contradict nor to withstand. 16 You will be betrayed even by parents and relatives, friends and brothers; and they will put some of you to death. 17 And you will be hated by all people for My name's sake.
WPNT(i) 12 But before all these things, they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and governors on account of my name. 13 But it will turn out for you as an occasion for testimony. 14 So settle it in your hearts not to practice giving a defense beforehand; 15 because I will give you a mouth and wisdom such that all your adversaries will not be able to contradict or withstand. 16 You will be betrayed even by parents and relatives, friends and ‘brothers’; and they will put some of you to death. 17 And you will be hated by all because of my name.
JMNT(i) 12 "Yet before all these things, people will continue laying their hands on you folks, and they will be repeatedly chasing and persecuting [you], handing over one after another unto the synagogues (places of worship and fellowship) and [into] jails and prisons, while you are repeatedly being led off, up before kings and governors – on account of My Name. 13 "Yet it will continue going away for (or: stepping off among) you folks, [leading] into a witness and a testimony (= an opportunity for giving your evidence). 14 "Therefore, you people put [it] in your hearts not to be habitually premeditating or rehearsing beforehand to make [your] defenses. 15 "You see, I Myself will continue giving to you people a mouth (= ability and an opportunity to speak) as well as wisdom, to which all your opponents, who are repeatedly lying in ambush against you, will not continue being able to at any point stand in opposition to or resist, nor to speak against or contradict. 16 "Now you people will even proceed in being turned in (or: handed over) by parents and brothers and relatives and friends – and folks will keep on putting some of you to death. 17 "Furthermore, you folks will continue being ones being constantly regarded and treated with ill will, and even hated, by all – because of My Name (= because of your association with Me, or, because you bear and proclaim My Name).
NSB(i) 12 »Even before all these things, they will capture you, and persecute you. You will be delivered to synagogues and prisons. You will be brought before kings and governors for my name’s sake. 13 »It will give you an opportunity to witness. 14 »Do not think about what you will say before it happens. 15 »I will give you ability to talk and words of wisdom, which your adversaries shall not be able to resist or refute. 16 »Parent, brothers and sisters and friends will turn you over and cause you to be put to death. 17 »Men will hate you because of my name.
ISV(i) 12 Future Persecutions
“But before all these things take place, people will arrest you and persecute you. They will hand you over to synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors for my name’s sake. 13 It will give you an opportunity to testify. 14 So purpose in your hearts not to prepare your defense ahead of time, 15 because I will give you the ability to speak, along with wisdom, that none of your opponents will be able to resist or refute. 16 You will be betrayed even by parents, brothers, relatives, and friends, and they will put some of you to death. 17 You will be hated continuously by everyone because of my name.
LEB(i) 12 "But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you,* handing you* over to the synagogues and prisons. You will be brought before* kings and governors because of my name. 13 This will turn out to you for a time of witness. 14 Therefore make up your minds* not to prepare in advance to speak in your own defense, 15 for I will give you a mouth and wisdom that all your opponents will not be able to resist or contradict. 16 And you will be handed over even by parents and brothers and relatives and friends, and they will put to death some of you. 17 And you will be hated by all because of my name.
BGB(i) 12 Πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου· 13 ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον. 14 θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι· 15 ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν. 16 Παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν, 17 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου.
BIB(i) 12 Πρὸ (Before) δὲ (however) τούτων (these things) πάντων (all), ἐπιβαλοῦσιν (they will lay) ἐφ’ (upon) ὑμᾶς (you) τὰς (the) χεῖρας (hands) αὐτῶν (of them), καὶ (and) διώξουσιν (will persecute you), παραδιδόντες (delivering you) εἰς (to) τὰς (the) συναγωγὰς (synagogues) καὶ (and) φυλακάς (prisons), ἀπαγομένους (bringing you) ἐπὶ (before) βασιλεῖς (kings) καὶ (and) ἡγεμόνας (governors) ἕνεκεν (on account of) τοῦ (the) ὀνόματός (name) μου (of Me). 13 ἀποβήσεται (It will result) ὑμῖν (to you) εἰς (for) μαρτύριον (a testimony). 14 θέτε (Settle) οὖν (therefore) ἐν (in) ταῖς (the) καρδίαις (minds) ὑμῶν (of you) μὴ (not) προμελετᾶν (to premeditate) ἀπολογηθῆναι (to make a defense); 15 ἐγὼ (I) γὰρ (for) δώσω (will give) ὑμῖν (you) στόμα (a mouth) καὶ (and) σοφίαν (wisdom), ᾗ (which) οὐ (not) δυνήσονται (will be able) ἀντιστῆναι (to resist) ἢ (nor) ἀντειπεῖν (to reply to) ἅπαντες (all) οἱ (those) ἀντικείμενοι (opposing) ὑμῖν (you). 16 Παραδοθήσεσθε (You will be betrayed) δὲ (then) καὶ (even) ὑπὸ (by) γονέων (parents) καὶ (and) ἀδελφῶν (brothers) καὶ (and) συγγενῶν (relatives) καὶ (and) φίλων (friends), καὶ (and) θανατώσουσιν (they will put to death) ἐξ (some from among) ὑμῶν (you). 17 καὶ (And) ἔσεσθε (you will be) μισούμενοι (hated) ὑπὸ (by) πάντων (all) διὰ (because of) τὸ (the) ὄνομά (name) μου (of Me).
BLB(i) 12 But before all these things, they will lay their hands upon you, and will persecute you, delivering you to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors on account of My name. 13 It will result to you for a testimony. 14 Settle therefore in your minds not to premeditate to make a defense. 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all those opposing you will not be able to resist nor to reply to. 16 And you will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends, and they will put to death some from among you. 17 And you will be hated by all because of My name.
BSB(i) 12 But before all this, they will seize you and persecute you. On account of My name they will deliver you to the synagogues and prisons, and they will bring you before kings and governors. 13 This will be your opportunity to serve as witnesses. 14 So make up your mind not to worry beforehand how to defend yourselves. 15 For I will give you speech and wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict. 16 You will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends, and some of you will be put to death. 17 And you will be hated by everyone because of My name.
MSB(i) 12 But before all this, they will seize you and persecute you. On account of My name they will deliver you to the synagogues and prisons, and they will bring you before kings and governors. 13 This will be your opportunity to serve as witnesses. 14 So make up your mind not to worry beforehand how to defend yourselves. 15 For I will give you speech and wisdom that none of your adversaries will be able to contradict or resist. 16 You will be betrayed even by parents and relatives and friends and brothers, and some of you will be put to death. 17 And you will be hated by everyone because of My name.
MLV(i) 12 But before all these things, they will be putting their hands upon you and will be persecuting you, giving you up to the synagogues and prisons, leading you in front of kings and governors because of my name. 13 But it will be transpiring into a testimony for you. 14 Therefore place it into your hearts, not to meditate beforehand how to make a defense. 15 For I will be giving you a mouth and wisdom, which all who lay in opposition to you will not be able to stand against, nor to speak against. 16 But you will be given up even by parents and relatives and friends, and brethren, and they will be slaying some out of you. 17 And you will be hated by all men because of my name.
VIN(i) 12 "But before all these things happen they will lay hands on you and persecute you. They will deliver you up to synagogues and to prison, and you will be brought before kings and governors for my sake. 13 It will result in [an opportunity for] witnessing to them. 14 So make up your mind not to worry beforehand how to defend yourselves. 15 For I will give you speech and wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict. 16 "You will be betrayed even by parents, brothers, relatives, and friends, and they will put some of you to death. 17 »Men will hate you because of my name.
Luther1545(i) 12 Aber vor diesem allem werden sie die Hände an euch legen und verfolgen und werden euch überantworten in ihre Schulen und Gefängnisse und vor Könige und Fürsten ziehen um meines Namens willen. 13 Das wird euch aber widerfahren zu einem Zeugnis. 14 So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt. 15 Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen mögen noch widerstehen alle eure Widerwärtigen. 16 Ihr werdet aber überantwortet werden von den Eltern, Brüdern, Gefreundeten und Freunden; und sie werden euer etliche töten. 17 Und ihr werdet gehasset sein von jedermann um meines Namens willen.
Luther1545_Strongs(i)
  12 G1161 Aber G4253 vor G537 diesem allem werden sie G5130 die G5495 Hände G1909 an G5209 euch G1911 legen G2532 und G1377 verfolgen G2532 und G3860 werden euch überantworten G1519 in G4864 ihre Schulen G2532 und G5438 Gefängnisse G935 und vor Könige G2232 und Fürsten G71 ziehen G1909 um G3450 meines G3686 Namens willen .
  13 G5213 Das wird euch G1161 aber G576 widerfahren G1519 zu G3142 einem Zeugnis .
  14 G5087 So nehmet G3767 nun G1519 zu G2588 Herzen G3361 , daß ihr nicht G4304 sorget G5216 , wie ihr euch G626 verantworten sollt .
  15 G1063 Denn G1473 ich G5213 will euch G4750 Mund G2532 und G4678 Weisheit G1325 geben G3739 , welcher G3756 nicht G1410 sollen G471 widersprechen G1410 mögen G3761 noch G436 widerstehen G3956 alle eure Widerwärtigen.
  16 G1161 Ihr werdet aber G3860 überantwortet werden G5259 von G1118 den Eltern G80 , Brüdern G4773 , Gefreundeten G2532 und G5384 Freunden G1537 ; und sie werden G5216 euer G2289 etliche töten .
  17 G2532 Und G2071 ihr werdet gehasset sein G5259 von G3956 jedermann G1223 um G3450 meines G3686 Namens willen .
Luther1912(i) 12 Aber vor diesem allem werden sie die Hände an euch legen und euch verfolgen und werden euch überantworten in ihre Schulen und Gefängnisse und vor Könige und Fürsten ziehen um meines Namens willen. 13 Das wird euch aber widerfahren zu einem Zeugnis. 14 So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt. 15 Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen können noch widerstehen alle eure Widersacher. 16 Ihr werdet aber überantwortet werden von den Eltern, Brüdern, Gefreunden und Freunden; und sie werden euer etliche töten. 17 Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen.
Luther1912_Strongs(i)
  12 G1161 Aber G4253 vor G5130 diesem G537 allem G1911 werden G846 sie die G5495 Hände G1909 an G5209 euch G1911 legen G2532 und G1377 euch verfolgen G1519 und werden euch G3860 überantworten G4864 in ihre Schulen G2532 und G5438 Gefängnisse G1909 und vor G935 Könige G2532 und G2232 Fürsten G71 ziehen G3450 um meines G3686 Namens G1752 willen .
  13 G576 Das wird G5213 euch G1161 aber G576 widerfahren G1519 zu G3142 einem Zeugnis .
  14 G5087 So nehmet G3767 nun G1519 G5216 zu G2588 Herzen G3361 , daß ihr nicht G4304 sorget G626 , wie G626 ihr euch verantworten sollt.
  15 G1063 Denn G1473 ich G1325 will G5213 euch G4750 Mund G2532 und G4678 G1325 Weisheit G3739 geben, welcher G3756 nicht G1410 sollen G471 widersprechen G1410 können G3761 noch G436 widerstehen G3956 alle G5213 eure G480 Widersacher .
  16 G3860 Ihr werdet G1161 aber G3860 überantwortet G5259 werden von G1118 den Eltern G2532 , G80 Brüdern G2532 , G4773 Gefreunden G2532 und G5384 Freunden G2532 ; und G5216 sie werden euer G1537 etliche G2289 töten .
  17 G2532 Und G2071 ihr werdet G3404 gehaßt G5259 sein von G3956 jedermann G1223 um G3450 meines G3686 Namens willen .
ELB1871(i) 12 Vor diesem allem aber werden sie ihre Hände an euch legen und euch verfolgen, indem sie euch an die Synagogen und Gefängnisse überliefern, um euch vor Könige und Statthalter zu führen um meines Namens willen. 13 Es wird euch aber zu einem Zeugnis ausschlagen. 14 Setzet es nun fest in euren Herzen, nicht vorher darauf zu sinnen, wie ihr euch verantworten sollt; 15 denn ich werde euch Mund und Weisheit geben, welcher alle eure Widersacher nicht werden widersprechen oder widerstehen können. 16 Ihr werdet aber sogar von Eltern und Brüdern und Verwandten und Freunden überliefert werden, und sie werden etliche von euch zum Tode bringen; 17 und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen.
ELB1871_Strongs(i)
  12 G4253 Vor G5130 diesem G537 allem G1161 aber G846 werden sie ihre G5495 Hände G1909 an G5209 euch G1911 legen G2532 und G1377 euch verfolgen, G1519 indem sie euch an G4864 die Synagogen G2532 und G5438 Gefängnisse G3860 überliefern, G1909 um euch vor G935 Könige G2532 und G2232 Statthalter G71 zu führen G1752 um G3450 meines G3686 Namens willen.
  13 G5213 Es wird euch G1161 aber G1519 zu G3142 einem Zeugnis G576 ausschlagen.
  14 G5087 Setzet G3767 es nun G5087 fest G1519 in G5216 euren G2588 Herzen, G3361 nicht G4304 vorher darauf zu sinnen, G626 wie ihr euch verantworten sollt;
  15 G1063 denn G1473 ich G5213 werde euch G4750 Mund G2532 und G4678 Weisheit G1325 geben, G3739 welcher G3956 alle G5213 eure G480 Widersacher G3756 nicht G471 werden widersprechen G3761 oder G436 widerstehen G1410 können.
  16 G1161 Ihr werdet aber G2532 sogar G5259 von G1118 Eltern G2532 und G80 Brüdern G2532 und G4773 Verwandten G2532 und G5384 Freunden G3860 überliefert werden, G2532 und G1537 sie werden etliche von G5216 euch G2289 zum Tode bringen;
  17 G2532 und G2071 ihr werdet G5259 von G3956 allen G3404 gehaßt G2071 werden G1223 um G3450 meines G3686 Namens willen.
ELB1905(i) 12 Vor diesem allem aber werden sie ihre Hände an euch legen und euch verfolgen, indem sie euch an die Synagogen und Gefängnisse überliefern, um euch vor Könige und Statthalter zu führen um meines Namens willen. 13 Es wird euch aber zu einem Zeugnis ausschlagen. 14 Setzet es nun fest in euren Herzen, nicht vorher darauf zu sinnen, wie ihr euch verantworten sollt; 15 denn ich werde euch Mund und Weisheit geben, welcher alle eure Widersacher nicht werden widersprechen oder widerstehen können. 16 Ihr werdet aber sogar von Eltern und Brüdern und Verwandten und Freunden überliefert werden, und sie werden etliche von euch zum Tode bringen; dh. ihre Hinrichtung bewirken 17 und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen.
ELB1905_Strongs(i)
  12 G4253 Vor G5130 diesem G537 allem G1161 aber G846 werden sie ihre G5495 Hände G1909 an G5209 euch G1911 legen G2532 und G1377 euch verfolgen G1519 , indem sie euch an G4864 die Synagogen G2532 und G5438 Gefängnisse G3860 überliefern G1909 , um euch vor G935 Könige G2532 und G2232 Statthalter G71 zu führen G1752 um G3450 meines G3686 Namens willen.
  13 G5213 Es wird euch G1161 aber G1519 zu G3142 einem Zeugnis G576 ausschlagen .
  14 G5087 Setzet G3767 es nun G5087 fest G1519 in G5216 euren G2588 Herzen G3361 , nicht G4304 vorher darauf zu sinnen G626 , wie ihr euch verantworten sollt;
  15 G1063 denn G1473 ich G5213 werde euch G4750 Mund G2532 und G4678 Weisheit G1325 geben G3739 , welcher G3956 alle G5213 eure G480 Widersacher G3756 nicht G471 werden widersprechen G3761 oder G436 widerstehen G1410 können .
  16 G1161 Ihr werdet aber G2532 sogar G5259 von G1118 Eltern G2532 und G80 Brüdern G2532 und G4773 Verwandten G2532 und G5384 Freunden G3860 überliefert werden G2532 , und G1537 sie werden etliche von G5216 euch G2289 zum Tode bringen;
  17 G2532 und G2071 ihr werdet G5259 von G3956 allen G3404 gehaßt G2071 werden G1223 um G3450 meines G3686 Namens willen.
DSV(i) 12 Maar voor dit alles, zullen zij hun handen aan ulieden slaan, en u vervolgen, u overleverende in de synagogen en gevangenissen; en gij zult getrokken worden voor koningen en stadhouders, om Mijns Naams wil. 13 En dit zal u overkomen tot een getuigenis. 14 Neemt dan in uw harten voor, van te voren niet te overdenken, hoe gij u verantwoorden zult; 15 Want Ik zal u mond en wijsheid geven, welke niet zullen kunnen tegenspreken, noch wederstaan allen, die zich tegen u zetten. 16 En gij zult overgeleverd worden ook van ouders, en broeders, en magen, en vrienden; en zij zullen er sommigen uit u doden. 17 En gij zult van allen gehaat worden om Mijns Naams wil.
DSV_Strongs(i)
  12 G1161 Maar G4253 voor G5130 dit G537 alles G846 , zullen zij hun G5495 handen G1909 aan G5209 ulieden G1911 G5692 slaan G2532 , en G1377 G5692 [u] vervolgen G3860 G5723 , [u] overleverende G1519 in G4864 de synagogen G2532 en G5438 gevangenissen G71 G5746 ; en gij zult getrokken worden G1909 voor G935 koningen G2532 en G2232 stadhouders G1752 , om G3450 Mijns G3686 Naams wil.
  13 G1161 En G5213 [dit] zal u G576 G5695 overkomen G1519 tot G3142 een getuigenis.
  14 G5087 G Neemt G3767 dan G1519 in G5216 uw G2588 harten G5087 G5640 voor G4304 G , van te voren G3361 niet G4304 G5721 te overdenken G626 G5677 , [hoe] gij u verantwoorden zult;
  15 G1063 Want G1473 Ik G5213 zal u G4750 mond G2532 en G4678 wijsheid G1325 G5692 geven G3739 , welke G3756 niet G1410 G5695 zullen kunnen G471 G5629 tegenspreken G3761 , noch G436 G5629 wederstaan G3956 allen G480 G , die zich tegen G5213 u G480 G5740 zetten.
  16 G1161 En G3860 G5701 gij zult overgeleverd worden G2532 ook G5259 van G1118 ouders G2532 , en G80 broeders G2532 , en G4773 magen G2532 , en G5384 vrienden G2532 ; en G1537 zij zullen er [sommigen] uit G5216 u G2289 G5692 doden.
  17 G2532 En G5259 gij zult van G3956 allen G3404 G5746 gehaat G2071 G5704 worden G1223 om G3450 Mijns G3686 Naams wil.
DarbyFR(i) 12 Mais, avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et vous mettant en prison; et vous serez menés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom. 13 Et cela se tournera pour vous en témoignage. 14 Mettez donc dans vos coeurs de ne pas vous préoccuper à l'avance de votre défense, 15 moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront répondre ou résister. 16 Et vous serez aussi livrés par des parents et par des frères, et par des proches et par des amis, et on fera mourir quelques-uns d'entre vous; 17 vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
Martin(i) 12 Mais avant toutes ces choses ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux Synagogues, et vous mettant en prison; et ils vous mèneront devant les Rois et les Gouverneurs, à cause de mon Nom. 13 Et cela vous sera pour témoignage. 14 Mettez donc en vos coeurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre; 15 Car je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires, ne pourront contredire, ni résister. 16 Vous serez aussi livrés par vos pères et par vos mères, et par vos frères, et par vos parents, et par vos amis; et ils en feront mourir plusieurs d'entre vous. 17 Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom.
Segond(i) 12 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom. 13 Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage. 14 Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense; 15 car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire. 16 Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous. 17 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
Segond_Strongs(i)
  12 G1161 Mais G4253 , avant G537 tout G5130 cela G846 , on G1911 mettra G5692   G5495 la main G1909 sur G5209 vous G2532 , et G1377 l’on vous persécutera G5692   G3860  ; on vous livrera G5723   G1519 aux G4864 synagogues G2532 , G5438 on vous jettera en prison G71 , on vous mènera G5746   G1909 devant G935 des rois G2532 et G2232 devant des gouverneurs G1752 , à cause de G3450 mon G3686 nom.
  13 G1161   G5213 Cela vous G576 arrivera G5695   G1519 pour G3142 que vous serviez de témoignage.
  14 G5087 Mettez G5640   G5216 -vous G3767 donc G1519 dans G2588 l’esprit G3361 de ne pas G4304 préméditer G5721   G626 votre défense G5677   ;
  15 G1063 car G1473 je G5213 vous G1325 donnerai G5692   G4750 une bouche G2532 et G4678 une sagesse G3739 à laquelle G3956 tous G5213 vos G480 adversaires G5740   G3756 ne G1410 pourront G5695   G436 résister G5629   G3761 ou G471 contredire G5629  .
  16 G1161   G3860 Vous serez livrés G5701   G2532 même G5259 par G1118 vos parents G2532 , G80 par vos frères G2532 , G4773 par vos proches G2532 et G5384 par vos amis G2532 , et G2289 ils feront mourir G5692   G1537 plusieurs d’entre G5216 vous.
  17 G2532   G2071 Vous serez G5704   G3404 haïs G5746   G5259 de G3956 tous G1223 , à cause de G3450 mon G3686 nom.
SE(i) 12 Pero antes de todas estas cosas os echarán mano, y perseguirán, entregándoos a las sinagogas y a las cárceles, siendo llevados a los reyes y a los gobernadores por causa de mi nombre. 13 Y os será para testimonio. 14 Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder; 15 porque yo os daré boca y sabiduría, a la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se os opondrán. 16 Mas seréis entregados aun de vuestros padres, y hermanos, y parientes, y amigos; y matarán a algunos de vosotros. 17 Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre.
ReinaValera(i) 12 Mas antes de todas estas cosas os echarán mano, y perseguirán, entregándoos á las sinagogas y á las cárceles, siendo llevados á los reyes y á los gobernadores por causa de mi nombre. 13 Y os será para testimonio. 14 Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder: 15 Porque yo os daré boca y sabiduría, á la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se os opondrán. 16 Mas seréis entregados aun de vuestros padres, y hermanos, y parientes, y amigos; y matarán á algunos de vosotros. 17 Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre.
JBS(i) 12 Pero antes de todas estas cosas os echarán mano, y perseguirán, entre-gándoos a las sinagogas y a las cárceles, siendo llevados a los reyes y a los gobernadores por causa de mi nombre. 13 Y os será para testimonio. 14 Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder; 15 porque yo os daré boca y sabiduría, a la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se os opondrán. 16 Mas seréis entregados aun de vuestros padres, y hermanos, y parientes, y amigos; y matarán a algunos de vosotros. 17 Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre.
Albanian(i) 12 Por, para të gjitha këtyre gjërave, do të vënë dorë mbi ju dhe do t'ju përndjekin dhe do t'ju dorëzojnë në sinagoga e do t'ju futin në burg; dhe do t'ju nxjerrin përpara mbretërve dhe guvernatorëve për shkak të emrit tim, 13 por kjo do t'ju japë rastin që të dëshmoni. 14 Ta vini, pra, në zemrën tuaj që të mos mendoni më parë se si do përgjigjeni për t'u mbrojtur, 15 sepse unë do t'ju jap një gojë e një dituri të tillë të cilën të gjithë kundërshtarët tuaj nuk do të jenë në gjendje ta kundërshtojnë ose t'i rezistojnë. 16 Dhe ju madje do t'ju tradhtojnë edhe prindërit, dhe vëllezërit, dhe farefisi dhe miqtë; dhe disa prej jush do t'i vrasin. 17 Dhe të gjithë do t'ju urrejnë për shkak të emrit tim.
RST(i) 12 Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас , предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое; 13 будет же это вам для свидетельства. 14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее,что отвечать, 15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. 16 Преданы также будете и родителями, ибратьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят; 17 и будете ненавидимы всеми за имя Мое,
Peshitta(i) 12 ܩܕܡ ܕܝܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܪܡܘܢ ܥܠܝܟܘܢ ܐܝܕܝܐ ܘܢܪܕܦܘܢܟܘܢ ܘܢܫܠܡܘܢܟܘܢ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܠܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܢܩܪܒܘܢܟܘܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܘܗܓܡܘܢܐ ܡܛܠ ܫܡܝ ܀ 13 ܗܘܝܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܠܤܗܕܘܬܐ ܀ 14 ܤܝܡܘ ܕܝܢ ܒܠܒܟܘܢ ܕܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܬܝܠܦܝܢ ܠܡܦܩ ܪܘܚܐ ܀ 15 ܐܢܐ ܓܝܪ ܐܬܠ ܠܟܘܢ ܦܘܡܐ ܘܚܟܡܬܐ ܐܝܕܐ ܕܠܐ ܢܫܟܚܘܢ ܠܡܩܡ ܠܩܘܒܠܗ ܟܠܗܘܢ ܒܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܀ 16 ܢܫܠܡܘܢܟܘܢ ܕܝܢ ܐܒܗܝܟܘܢ ܘܐܚܝܟܘܢ ܘܐܚܝܢܝܟܘܢ ܘܪܚܡܝܟܘܢ ܘܢܡܝܬܘܢ ܡܢܟܘܢ ܀ 17 ܘܬܗܘܘܢ ܤܢܝܐܝܢ ܡܢ ܟܠ ܐܢܫ ܡܛܠ ܫܡܝ ܀
Arabic(i) 12 وقبل هذا كله يلقون ايديهم عليكم ويطردونكم ويسلمونكم الى مجامع وسجون وتساقون امام ملوك وولاة لاجل اسمي. 13 فيؤول ذلك لكم شهادة. 14 فضعوا في قلوبكم ان لا تهتموا من قبل لكي تحتجوا. 15 لاني انا اعطيكم فما وحكمة لا يقدر جميع معانديكم ان يقاوموها او يناقضوها. 16 وسوف تسلمون من الوالدين والاخوة والاقرباء والاصدقاء. ويقتلون منكم. 17 وتكونون مبغضين من الجميع من اجل اسمي.
Amharic(i) 12 ከዚህም ሁሉ በፊት እጃቸውን በላያችሁ ይጭናሉ ያሳድዱአችሁማል፤ ስለ ስሜም ወደ ምኵራብና ወደ ወኅኒ አሳልፈው ይሰጡአችኋል፥ ወደ ነገሥታትና ወደ ገዥዎችም ይወስዱአችኋል፤ 13 ይህም ለምስክርነት ይሆንላችኋል። 14 ሰለዚህ እንዴት እንድትመልሱ አስቀድማችሁ እንዳታስቡ በልባችሁ አኑሩት፤ 15 ወደረኞቻችሁ ሁሉ ሊቃወሙና ሊከራከሩ የማይችሉትን አፍና ጥበብ እሰጣችኋለሁና። 16 ወላጆችም ስንኳ ወንድሞችም ዘመዶችም ወዳጆችም አሳልፈው ይሰጡአችኋል፥ ከእናንተም አንዳንዱን ይገድላሉ፤ 17 በሁሉም ስለ ስሜ የተጠላችሁ ትሆናላችሁ።
Armenian(i) 12 Բայց այս բաներէն առաջ՝ իրենց ձեռքերը պիտի բարձրացնեն ձեր վրայ ու հալածեն ձեզ. ժողովարաններու եւ բանտերու պիտի մատնեն, ու թագաւորներու եւ կառավարիչներու առջեւ պիտի տարուիք՝ իմ անունիս համար: 13 Եւ ասիկա վկայութեան առիթի պիտի յանգի ձեզի համար: 14 Ուրեմն որոշեցէ՛ք որ նախապէս չմտածէք՝ թէ ի՛նչպէս պիտի պաշտպանէք դուք ձեզ: 15 Որովհետեւ ես ձեզի բերան ու իմաստութիւն պիտի տամ, որուն պիտի չկարենան ընդդիմախօսել կամ դիմադրել ձեր բոլոր հակառակորդները: 16 Պիտի մատնուիք ծնողներէ, եղբայրներէ, ազգականներէ եւ բարեկամներէ, ու ձեզմէ ոմանք պիտի մեռցուին: 17 Բոլորին ատելի պիտի ըլլաք իմ անունիս համար.
ArmenianEastern(i) 12 Բայց այս բոլորից առաջ ձեր վրայ ձեռք պիտի դնեն եւ պիտի հալածեն, ժողովարանների ու բանտերի պիտի մատնեն ձեզ եւ կուսակալների ու թագաւորների առաջ պիտի տանեն ձեզ իմ անուան համար: 13 Եւ ձեզ համար այդ պիտի լինի առիթ վկայութեան: 14 Արդ, ձեր մտքում դրէք սա. նախօրօք մի՛ մտահոգուէք պատասխան տալու համար, 15 որովհետեւ ես ձեզ կը տամ բերան եւ իմաստութիւն, որին չեն կարողանայ հակառակել կամ պատասխան տալ ձեր բոլոր հակառակորդները: 16 Դուք պիտի մատնուէք ե՛ւ ծնողներից, ե՛ւ եղբայրներից, ե՛ւ ազգականներից, ե՛ւ բարեկամներից, ու ձեզնից ոմանց պիտի սպանեն: 17 Եւ պիտի ատուէք բոլորից իմ անուան համար:
Breton(i) 12 Met, a-raok an holl draoù-se, e lakaint o daouarn warnoc'h hag e wallgasint ac'hanoc'h, ho kasint en o sinagogennoù hag ho lakaint er prizon, hag ho kasint dirak ar rouaned ha dirak an ouarnerien, abalamour da'm anv. 13 Kement-se a vo evidoc'h ul lec'h da desteniañ. 14 Lakait eta en ho kalon na dleit ket soñjal a-raok en ho tifenn, 15 rak me a roio deoc'h ur genou hag ur furnez na c'hellint respont netra hoc'h holl enebourien dezho. 16 C'hwi a vo gwerzhet gant ho kerent, gant ho preudeur, gant ho nesañ ha gant ho mignoned, hag e lakaint kalz ac'hanoc'h d'ar marv. 17 C'hwi a vo kasaet gant an holl, abalamour da'm anv.
Basque(i) 12 Baina gauça hauen gucion aitzinetic bere escuac eçarriren dituzte çuen gainean, eta persecutaturen çaituzte, liuratzen çaituztela synagoguetara eta presoindeguietara, eramanic Reguetara eta Gobernadoretara, ene icenagatic. 13 Eta horiac helduren çaizquiçue testimoniagetan. 14 Eçarçue bada çuen bihotzetan, aitzinetic ez pensatzera nola ihardetsiren duçuen. 15 Ecen nic emanen drauçuet aho, eta iaquite ceini ecin contrastaturen baitzaizquio, ezeta resistituren çuey contrastaturen çaizquiçuen guciéc. 16 Halaber liuraturen çarete aitéz eta améz eta anayéz eta ahaidéz eta adisquidéz: eta çuetaric hil eraciren duté: 17 Eta guciéz gaitzetsiac içanen çarete ene icenaren causaz.
Bulgarian(i) 12 А преди да стане всичко това, ще сложат ръце на вас и ще ви преследват, като ви предават на синагоги и в тъмници, и ще ви завеждат пред царе и пред управители заради Моето Име. 13 Това ще се обърне във възможност да свидетелствате. 14 И така, решете в сърцата си да не обмисляте предварително какво ще отговаряте; 15 защото Аз ще ви дам уста и мъдрост, на която всичките ваши противници ще бъдат безсилни да противостоят или противоречат. 16 А ще бъдете предадени дори и от родители и братя, от роднини и приятели; и те ще докарат някои от вас до смърт. 17 И ще бъдете мразени от всички заради Моето Име.
Croatian(i) 12 "No prije svega toga podignut će na vas ruke i progoniti vas, predavati vas u sinagoge i tamnice. Vući će vas pred kraljeve i upravitelje zbog imena mojega. 13 Zadesit će vas to radi svjedočenja." 14 "Stoga uzmite k srcu: nemojte unaprijed smišljati obranu! 15 Ta ja ću vam dati usta i mudrost kojoj se neće moći suprotstaviti niti oduprijeti nijedan vaš protivnik. 16 A predavat će vas čak i vaši roditelji i braća, rođaci i prijatelji. Neke će od vas i ubiti." 17 "Svi će vas zamrziti zbog imena mojega.
BKR(i) 12 Ale před tím přede vším vztáhnou ruce své na vás, a protiviti se vám budou, vydávajíce vás do škol a žalářů, vodíce k králům a k vladařům pro jméno mé. 13 A toť se vám díti bude na svědectví. 14 Protož složtež to v srdcích vašich, abyste se nestarali, kterak byste odpovídati měli. 15 Jáť zajisté dám vám ústa a moudrost, kteréžto nebudou moci odolati, ani proti vám ostáti všickni protivníci vaši. 16 Budete pak zrazováni i od rodičů a od bratrů, od příbuzných i od přátel, a zmordují některé z vás. 17 A budete v nenávisti všechněm pro jméno mé.
Danish(i) 12 Men for alt dette skulle de lægge Haand paa Eder og forfølge og overantvorede Eder i Synagoger og Fængsler og føre Eder for Konger og Fyrster for mit Navns Skyld. 13 Men det skal vederfares Eder til et Vidnesbyrd. 14 Lægger det da paa Hjerte, at I ikke forud betænkte, hvorledes I skulle forsvare Eder. 15 Thi jeg vil give Eder Mund og Viisdom, hvilke alle Eders Modstandere ikke skulle kunne modsige og ei modstaae. 16 Men I skulle og forraades af Forældre og Brødre og Frænder og Venner, og de skulle slaae Nogle af Eder ihjel. 17 Og I skulle hades af Alle for mit Navns Skyld.
CUV(i) 12 但 這 一 切 的 事 以 先 , 人 要 下 手 拿 住 你 們 , 逼 迫 你 們 , 把 你 們 交 給 會 堂 , 並 且 收 在 監 裡 , 又 為 我 的 名 拉 你 們 到 君 王 諸 侯 面 前 。 13 但 這 些 事 終 必 為 你 們 的 見 證 。 14 所 以 , 你 們 當 立 定 心 意 , 不 要 預 先 思 想 怎 樣 分 訴 ; 15 因 為 我 必 賜 你 們 口 才 、 智 慧 , 是 你 們 一 切 敵 人 所 敵 不 住 、 駁 不 倒 的 。 16 連 你 們 的 父 母 、 弟 兄 、 親 族 、 朋 友 也 要 把 你 們 交 官 ; 你 們 也 有 被 他 們 害 死 的 。 17 你 們 要 為 我 的 名 被 眾 人 恨 惡 ,
CUV_Strongs(i)
  12 G1161 G537 這一切的 G5130 G4253 以先 G846 ,人 G1911 要下 G5495 G1909 拿住 G5209 你們 G1377 ,逼迫 G3860 你們,把你們交 G1519 G4864 會堂 G2532 ,並且 G5438 收在監裡 G1752 ,又為 G3450 我的 G3686 G71 G935 你們到君王 G2232 諸侯 G1909 面前。
  13 G1161 G576 這些事終必為 G5213 你們 G3142 的見證。
  14 G3767 所以 G5216 ,你們 G5087 當立定 G1519 G2588 心意 G3361 ,不要 G4304 預先思想 G626 怎樣分訴;
  15 G1063 因為 G1473 G1325 必賜 G5213 你們 G4750 口才 G4678 、智慧 G5213 ,是你們 G3956 一切 G480 敵人 G1410 G471 G3756 敵不住 G436 、駁 G3761 不倒的。
  16 G1161 G2532 G1118 你們的父母 G80 、弟兄 G4773 、親族 G5384 、朋友 G3860 也要把你們交官 G1537 G5216 ;你們 G2532 G2289 有被他們害死的。
  17 G2071 你們要 G1223 G3450 我的 G3686 G5259 G3956 眾人 G3404 恨惡,
CUVS(i) 12 但 这 一 切 的 事 以 先 , 人 要 下 手 拿 住 你 们 , 逼 迫 你 们 , 把 你 们 交 给 会 堂 , 并 且 收 在 监 里 , 又 为 我 的 名 拉 你 们 到 君 王 诸 侯 面 前 。 13 但 这 些 事 终 必 为 你 们 的 见 證 。 14 所 以 , 你 们 当 立 定 心 意 , 不 要 预 先 思 想 怎 样 分 诉 ; 15 因 为 我 必 赐 你 们 口 才 、 智 慧 , 是 你 们 一 切 敌 人 所 敌 不 住 、 驳 不 倒 的 。 16 连 你 们 的 父 母 、 弟 兄 、 亲 族 、 朋 友 也 要 把 你 们 交 官 ; 你 们 也 冇 被 他 们 害 死 的 。 17 你 们 要 为 我 的 名 被 众 人 恨 恶 ,
CUVS_Strongs(i)
  12 G1161 G537 这一切的 G5130 G4253 以先 G846 ,人 G1911 要下 G5495 G1909 拿住 G5209 你们 G1377 ,逼迫 G3860 你们,把你们交 G1519 G4864 会堂 G2532 ,并且 G5438 收在监里 G1752 ,又为 G3450 我的 G3686 G71 G935 你们到君王 G2232 诸侯 G1909 面前。
  13 G1161 G576 这些事终必为 G5213 你们 G3142 的见證。
  14 G3767 所以 G5216 ,你们 G5087 当立定 G1519 G2588 心意 G3361 ,不要 G4304 预先思想 G626 怎样分诉;
  15 G1063 因为 G1473 G1325 必赐 G5213 你们 G4750 口才 G4678 、智慧 G5213 ,是你们 G3956 一切 G480 敌人 G1410 G471 G3756 敌不住 G436 、驳 G3761 不倒的。
  16 G1161 G2532 G1118 你们的父母 G80 、弟兄 G4773 、亲族 G5384 、朋友 G3860 也要把你们交官 G1537 G5216 ;你们 G2532 G2289 有被他们害死的。
  17 G2071 你们要 G1223 G3450 我的 G3686 G5259 G3956 众人 G3404 恨恶,
Esperanto(i) 12 Sed antaux cxio tio oni metos sur vin siajn manojn kaj persekutos vin, transdonante vin al la sinagogoj kaj malliberejoj, kaj kondukante vin antaux regxojn kaj provincestrojn pro mia nomo. 13 Tio farigxos por vi atesto. 14 Decidu tial en viaj koroj, ne prizorgi antauxe pri pleda respondo; 15 cxar mi donos al vi busxon kaj sagxon, kiun cxiuj viaj atakantoj ne povos rezisti nek kontrauxdiri. 16 Sed vi estos transdonitaj ecx de gepatroj kaj fratoj kaj parencoj kaj amikoj; kaj iujn el vi oni mortigos. 17 Kaj vi estos malamataj de cxiuj pro mia nomo.
Estonian(i) 12 Aga enne kõike seda pistavad nad oma käed teie külge ja kiusavad teid taga, andes teid ära kogudusekodadesse ja vangi, viivad teid kuningate ja maavalitsejate ette Minu nime pärast. 13 Aga see annab teile juhust tunnistamiseks. 14 Seepärast võtke südamesse, et te enneaegu ei muretseks, mida vastata enda kaitseks. 15 Sest Mina annan teile suu ja tarkuse, mille vastu ei saa panna ega rääkida ükski teie vastaseist. 16 Ka teie vanemad ja vennad ja sugulased ning sõbrad annavad teid ära ja surmavad mõned teie seast; 17 ja teid vihatakse kõikide poolt Minu nime pärast.
Finnish(i) 12 Mutta ennen näitä kaikkia heittävät he kätensä teidän päällenne, vainoovat ja antavat ylön teitä synagogiin ja vankiuteen, ja vetävät teitä kuningasten ja esimiesten eteen, minun nimeni tähden. 13 Mutta se tapahtuu teille todistukseksi. 14 Niin pankaat nyt se teidän sydämeenne, ettette ennen ajattelisi, kuinka teidän pitää edestänne vastaaman: 15 Sillä minä annan teille suun ja viisauden, jota ei he voi puhua vastaan eikä seisoa vastaan, kaikki jotka teitä vastaan ovat. 16 Niin te myös annetaan ylön vanhimmilta, veljiltä, langoilta ja ystäviltä, ja muutamat teistä he tappavat, 17 Ja te tulette vihattaviksi kaikilta, minun nimeni tähden.
FinnishPR(i) 12 Mutta ennen tätä kaikkea he käyvät teihin käsiksi ja vainoavat teitä ja vetävät teidät synagoogiin ja heittävät vankiloihin ja vievät teidät kuningasten ja maaherrain eteen minun nimeni tähden. 13 Ja näin te joudutte todistamaan. 14 Pankaa siis sydämellenne, ettette edeltäpäin huolehdi, miten te vastaatte puolestanne. 15 Sillä minä annan teille suun ja viisauden, jota vastaan eivät ketkään teidän vastustajanne kykene asettumaan tai väittämään. 16 Omat vanhemmatkin ja veljet ja sukulaiset ja ystävät antavat teidät alttiiksi; ja muutamia teistä tapetaan, 17 ja te joudutte kaikkien vihattaviksi minun nimeni tähden.
Georgian(i) 12 ხოლო ამათ ყოველთა წინა დაგასხნენ თქუენ ზედა ჴელნი მათნი და გდევნიდენ და მიგცნენ თქუენ შესაკრებელთა და საპყრობილეთა, და მეფეთა წინაშე და მთავართა მიგიყვანნენ სახელისა ჩემისათჳს. 13 და გექმნეს თქუენ ესე საწამებელ. 14 დაისხენით ესე გულთა თქუენთა, რაჲთა არა წინაჲსწარ იწურთიდეთ, რაჲ სიტყუაჲ მიუგოთ. 15 რამეთუ მე მოგცე თქუენ პირი და სიბრძნე, რომელსა ვერ უძლონ წინა-აღდგომად და სიტყჳს-გებად ყოველთა წინა-აღმდგომთა თქუენთა. 16 რამეთუ მიეცნეთ თქუენ მამა-დედათაგან და ძმათა და მეგობართა და ნათესავთა, და მოჰკლვიდენ თქუენგანთა. 17 და იყვნეთ თქუენ მოძულებულ ყოველთაგან სახელისა ჩემისათჳს.
Haitian(i) 12 Men anvan tou sa, y'ap arete nou, y'ap maltrete nou; y'ap trennen nou nan sinagòg pou yo jije nou; y'ap mete nou nan prizon, y'ap fè nou konparèt devan wa ak chèf gouvènman poutèt mwen. 13 Se va yon bèl okazyon pou nou kanpe pale verite a. 14 Mete sa byen nan tèt nou: nou pa bezwen bat tèt nou pou nou konnen davans ki jan nou pral fè defans nou. 15 Se mwen menm ki va mete pawòl nan bouch nou, ki va ban nou konprann. Konsa, nan moun ki nan kont avèk nou yo, yo yonn p'ap ka kenbe tèt ak nou, ni yo p'ap kapab demanti sa n'a di. 16 Lè sa a, se papa nou ak manman nou, frè nou, pwòp fanmi nou ak bon zanmi nou ki va denonse nou, y'ap fè touye anpil nan nou. 17 Tout moun pral rayi nou poutèt mwen.
Hungarian(i) 12 De mind ezeknek elõtte kezeiket reátok vetik, és üldöznek [titeket,] adván a gyülekezetek elé, és tömlöczökbe és királyok és helytartók elé visznek az én nevemért. 13 De ebbõl néktek lesz tanúbizonyságotok. 14 Tökéljétek el azért a ti szívetekben, hogy nem gondoskodtok elõre, hogy mit feleljetek védelmetekre: 15 Mert én adok néktek szájat és bölcseséget, melynek ellene nem szólhatnak, sem ellene nem állhatnak mind azok, a kik magokat ellenetekbe vetik. 16 Elárulnak pedig titeket szülõk és testvérek is, rokonok és barátok is; és megölnek [némelyeket] ti közületek. 17 És gyûlöletesek lesztek mindenki elõtt az én nevemért.
Indonesian(i) 12 Tetapi sebelum semuanya itu terjadi, kalian akan ditangkap dan dianiaya. Kalian akan diadili di rumah-rumah ibadat dan dimasukkan ke dalam penjara. Dan kalian akan diseret ke hadapan raja-raja dan penguasa-penguasa karena kalian pengikut-Ku. 13 Itulah kesempatan bagimu untuk memberitakan Kabar Baik dari Allah. 14 Bertekadlah bahwa kalian tidak akan khawatir mengenai apa yang harus kalian katakan untuk membela diri. 15 Aku sendiri akan memberi kepadamu kata-kata dan kebijaksanaan itu, sehingga tak seorang pun dari musuh-musuhmu dapat melawan atau menyangkal apa yang kalian katakan. 16 Kalian akan dikhianati oleh ibu bapakmu, oleh saudara-saudaramu, oleh sanak keluargamu dan oleh kawan-kawanmu. Sebagian dari kalian akan dibunuh oleh mereka. 17 Kalian akan dibenci oleh semua orang karena kalian pengikut-Ku.
Italian(i) 12 Ma, avanti tutte queste cose, metteranno le mani sopra voi, e vi perseguiranno, dandovi in man delle raunanze, e mettendovi in prigione; traendovi ai re, ed a’ rettori, per lo mio nome. 13 Ma ciò vi riuscirà in testimonianza. 14 Mettetevi adunque in cuore di non premeditar come risponderete a vostra difesa. 15 Perciocchè io vi darò bocca, e sapienza, alla quale non potranno contradire, nè contrastare tutti i vostri avversari. 16 Or voi sarete traditi, eziandio da padri, e da madri, e da fratelli, e da parenti, e da amici; e ne faran morir di voi. 17 E sarete odiati da tutti per lo mio nome.
ItalianRiveduta(i) 12 Ma prima di tutte queste cose, vi metteranno le mani addosso e vi perseguiteranno, dandovi in man delle sinagoghe e mettendovi in prigione, traendovi dinanzi a re e governatori, a cagion del mio nome. 13 Ma ciò vi darà occasione di render testimonianza. 14 Mettetevi dunque in cuore di non premeditar come rispondere a vostra difesa, 15 perché io vi darò una parola e una sapienza alle quali tutti i vostri avversari non potranno contrastare né contraddire. 16 Or voi sarete traditi perfino da genitori, da fratelli, da parenti e da amici; faranno morire parecchi di voi; 17 e sarete odiati da tutti a cagion del mio nome;
Japanese(i) 12 すべて此等のことに先だちて、人々なんぢらに手をくだし、汝らを責めん、即ち汝らを會堂および獄に付し、わが名のために王たち司たちの前に曳きゆかん。 13 これは汝らに證の機とならん。 14 されば汝ら如何に答へんと預じめ思慮るまじき事を心に定めよ。 15 われ汝らに、凡て逆ふ者の言ひ逆ひ言ひ消すことをなし得ざる、口と智慧とを與ふべければなり。 16 汝らは兩親・兄弟・親族・朋友にさへ付されん。又かれらは汝らの中の或者を殺さん。 17 汝等わが名の故に凡ての人に憎まるべし。
Kabyle(i) 12 Lameɛna uqbel a d-yedṛu wannect-a, kunwi s inelmaden-iw a kkun-ṭṭfen, a kkun qehṛen, ad ḥekmen fell-awen di leǧwameɛ, a kkun-ḍeggṛen ɣer leḥbus, a kkun-sbedden zdat igelliden d lḥekkam ɣef ddemma n yisem-iw. 13 A d-yedṛu wannect-a yid-wen iwakken aț-țilim d inigan-iw zdat-sen. 14 Ur țḥebbiṛet ara amek ara tsellkem iman-nwen, 15 axaṭer a wen-d-fkeɣ imeslayen d leɛqel s wacu ara tqablem iɛdawen nwen, ur țizmiren ara ad bedden zdat-wen neɣ a kkun-xalfen. 16 Ula d imawlan-nwen akk-d atmaten-nwen d imdukkal-nwen a kkun-zzenzen yerna ad nɣen aṭas seg-wen. 17 A kkun-keṛhen yemdanen meṛṛa ɣef ddemma-w,
Korean(i) 12 이 모든 일 전에 내 이름을 인하여 너희에게 손을 대어 핍박하며 회당과 옥에 넘겨 주며 임금들과 관장들 앞에 끌어 가려니와 13 이 일이 도리어 너희에게 증거가 되리라 14 그러므로 너희는 변명할 것을 미리 연구치 않기로 결심하라 15 내가 너희의 모든 대적이 능히 대항하거나 변박할 수 없는 구재와 지혜를 너희에게 주리라 16 심지어 부모와 형제와 친척과 벗이 너희를 넘겨 주어 너희 중에 몇을 죽이게 하겠고 17 또 너희가 내 이름을 인하여 모든 사람에게 미움을 받을 것이나
Latvian(i) 12 Bet pirms visa tā viņi pacels pret jums savas rokas un vajās jūs, nododot sinagogām un cietumiem, un vedīs jūs ķēniņu un valdnieku priekšā mana vārda dēļ. 13 Bet tas notiks jums par liecību. 14 Tad nu apņematies savās sirdīs nedomāt par to, ko jūs atbildēsiet! 15 Jo es jums došu valodu un gudrību, kurai visi jūsu pretinieki nespēs pretoties un pretī runāt. 16 Pat vecāki un brāļi, un radi, un draugi jūs nodos un dažus no jums nonāvēs. 17 Un visi jūs ienīdīs mana vārda dēļ;
Lithuanian(i) 12 Bet prieš tai jie pakels prieš jus rankas ir dėl mano vardo jus persekios, tempdami į sinagogas ir kalėjimus, ves pas karalius ir valdytojus. 13 Tai bus jums proga liudyti. 14 Taigi įsidėkite sau į širdis iš anksto negalvoti, kaip ginsitės, 15 nes Aš jums duosiu tokios iškalbos ir išminties, kad nė vienas jūsų priešininkas negalės nei atsispirti, nei prieštarauti. 16 Jus išdavinės tėvai, broliai, giminės ir draugai; kai kuriuos iš jūsų jie žudys. 17 Būsite visų nekenčiami dėl mano vardo.
PBG(i) 12 Ale przed tem wszystkiem wrzucą na was ręce swoje, i będą was prześladować, podawając do bóżnic i do więzienia, wodząc przed króle i przed starosty dla imienia mego. 13 A to was spotka na świadectwo. 14 Przetoż złóżcie to do serc waszych, abyście przed czasem nie myślili, jako byście odpowiadać mieli. 15 Albowiem ja wam dam usta i mądrość, której nie będą mogli odeprzeć, ani się sprzeciwić wszyscy przeciwnicy wasi. 16 A będziecie też wydani od rodziców i od braci i od krewnych i od przyjaciół, i zabiją niektóre z was; 17 Będziecie w nienawiści u wszystkich dla imienia mego.
Portuguese(i) 12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome. 13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho. 14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa; 15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer. 16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós; 17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
ManxGaelic(i) 12 Agh roish ooilley shoh gowee ad shiu, ss nee ad tranlaase erriu, as livrey ee ad shiu seose gys quaiylyn, as gys pryssoonyn, as bee shiu er nyn goyrt fenish reeaghyn as fir-reill er coontey yn ennym aym's 13 As myr shoh hig shiuish dy ve son feanishyn dooys. 14 Kiare-jee eh- er-y-fa shen ayns nyn gree, gyn shiu dy smooinaghtyn ro-laue cre nee shiu y reggyrt. 15 Son ver-yms diu beeal as creenaght, nagh bee ooilley nyn noidyn son loayrt ny shassoo magh n'oi. 16 As bee shiu er nyn mrah chammah liorish ayraghyn as moiraghyn, as braaragh yn as deiney mooinjerey, as caarjyn; as ver ad er paart eu ve er nyn goyrt gy-baase. 17 As ver yn ymmodee feoh diu er coontey yn ennym aym's.
Norwegian(i) 12 Men før alt dette skjer, skal de legge hånd på eder og forfølge eder og overgi eder til synagoger og fengsler, og I skal føres frem for konger og landshøvdinger for mitt navns skyld; 13 det skal falle ut til godt vidnesbyrd for eder. 14 Legg eder derfor på hjerte at I ikke forut skal grunde på hvorledes I skal forsvare eder! 15 for jeg skal gi eder munn og visdom som alle eders motstandere ikke kan motstå eller motsi. 16 Men I skal forrådes endog av foreldre og brødre og frender og venner, og de skal volde nogen av eder døden, 17 og I skal hates av alle for mitt navns skyld.
Romanian(i) 12 Dar înainte de toate acestea, vor pune mînile pe voi, şi vă vor prigoni: vă vor da pe mîna sinagogelor, vă vor arunca în temniţe, vă vor tîrî înaintea împăraţilor şi înaintea dregătorilor, din pricina Numelui Meu. 13 Aceste lucruri vi se vor întîmpla ca să fiţi mărturie. 14 Ţineţi bine minte, să nu vă gîndiţi mai dinainte ce veţi răspunde; 15 căci vă voi da o gură şi o înţelepciune, căreia nu -i vor putea răspunde, nici sta împotrivă toţi protivnicii voştri. 16 Veţi fi daţi în mînile lor pînă şi de părinţii, fraţii, rudele şi prietenii voştri; şi vor omorî pe mulţi dintre voi. 17 Veţi fi urîţi de toţi din pricina Numelui Meu.
Ukrainian(i) 12 Але перед усім тим накладуть на вас руки свої, і переслідувати будуть, і видаватимуть вас у синагоги й в'язниці, і поведуть вас до царів та правителів через Ім'я Моє. 13 Але це стане вам на свідоцтво. 14 Отож, покладіть у серця свої наперед не гадати, що будете відповідати, 15 бо дам Я вам мову та мудрість, що не зможуть противитись чи суперечити їй всі противники ваші. 16 І будуть вас видавати і батьки, і брати, і рідня, і друзі, а декому з вас заподіють і смерть. 17 І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти.
UkrainianNT(i) 12 Та перш того всього наложать на вас руки свої і гонити муть, видаючи в школи й темницї, і водячи перед царі та ігемони задля імя мого. 13 І станеть ж воно вам на сьвідкуваннє. 14 Постановіть же в серцях, ваших наперед, не готовитись відказувати: 15 я бо дам вам уста й премудрість, котрій не здолїють противитись, анї встояти усї противники ваші. 16 Будете ж видавані й від родителїв, і братів, і родини, й приятелїв; і вбивати муть деяких з вас. 17 І будете ненавиджені від усіх задля імя мого.
SBL Greek NT Apparatus

12 τὰς WH Treg NIV ] – RP • ἀπαγομένους WH Treg NIV ] ἀγομένους RP
13 ἀποβήσεται WH NIV ] + δὲ Treg RP
14 θέτε WH Treg NIV ] Θέσθε RP • ἐν ταῖς καρδίαις WH Treg NIV ] εἰς τὰς καρδίας RP
15 ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν WH Treg NIV ] ἀντειπεῖν οὐδὲ ἀντιστῆναι RP • ἅπαντες WH Treg NIV ] πάντες RP
16 ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων WH Treg NIV ] συγγενῶν καὶ φίλων καὶ ἀδελφῶν RP