Luke 20:3-8

ABP_Strongs(i)
  3 G611 And answering G1161   G2036 he said G4314 to G1473 them, G2065 [2will ask G1473 3you G2504 1And I] G1520 one G3056 word, G2532 and G2036 you tell G1473 to me!
  4 G3588 The G908 immersion G* of John, G1537 [2from G3772 3heaven G1510.7.3 1was it], G2228 or G1537 from G444 men?
  5 G3588 And G1161   G4817 they reckoned G4314 to G1438 themselves, G3004 saying G3754 that, G1437 If G2036 we should say G1537 from G3772 heaven; G2046 he shall say, G1223 Therefore G5100 why G3767 then G3756 did you not G4100 believe G1473 in him?
  6 G1437 And if G1161   G2036 we should say, G1537 From G444 men; G3956 all G3588 the G2992 people G2642 will completely stone G1473 us; G3982 [3persuaded G1063 1for G1510.2.3 2they are] G* John G4396 to be a prophet. G1510.1  
  7 G2532 And G611 they answered, G3361 We do not know G1492   G4159 from where.
  8 G2532 And G3588   G* Jesus G2036 said G1473 to them, G3761 Nor G1473 do I G3004 say G1473 to you G1722 by G4169 what G1849 authority G3778 I do these things . G4160  
ABP_GRK(i)
  3 G611 αποκριθείς δε G1161   G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G2065 ερωτήσω G1473 υμάς G2504 καγώ G1520 ένα G3056 λόγον G2532 και G2036 είπατέ G1473 μοι
  4 G3588 το G908 βάπτισμα G* Ιωάννου G1537 εξ G3772 ουρανού G1510.7.3 ην G2228 η G1537 εξ G444 ανθρώπων
  5 G3588 ο δε G1161   G4817 συνελογίσαντο G4314 προς G1438 εαυτοίς G3004 λέγοντες G3754 ότι G1437 εάν G2036 είπωμεν G1537 εξ G3772 ουρανού G2046 ερεί G1223 διά G5100 τι G3767 ούν G3756 ουκ G4100 επιστεύσατε G1473 αυτώ
  6 G1437 εαν δε G1161   G2036 είπωμεν G1537 εξ G444 ανθρώπων G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G2642 καταλιθάσει G1473 ημάς G3982 πεπεισμένος G1063 γαρ G1510.2.3 εστιν G* Ιωάννην G4396 προφήτην είναι G1510.1  
  7 G2532 και G611 απεκρίθησαν G3361 μη ειδέναι G1492   G4159 πόθεν
  8 G2532 και G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3761 ουδέ G1473 εγώ G3004 λέγω G1473 υμίν G1722 εν G4169 ποία G1849 εξουσία G3778 ταύτα ποιώ G4160  
Stephanus(i) 3 αποκριθεις δε ειπεν προς αυτους ερωτησω υμας καγω ενα λογον και ειπατε μοι 4 το βαπτισμα ιωαννου εξ ουρανου ην η εξ ανθρωπων 5 οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει διατι ουν ουκ επιστευσατε αυτω 6 εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων πας ο λαος καταλιθασει ημας πεπεισμενος γαρ εστιν ιωαννην προφητην ειναι 7 και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν 8 και ο ιησους ειπεν αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
LXX_WH(i)
    3 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G2065 [G5692] V-FAI-1S ερωτησω G5209 P-2AP υμας G2504 P-1NS-C καγω G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και G2036 [G5628] V-2AAM-2P ειπατε G3427 P-1DS μοι
    4 G3588 T-NSN το G908 N-NSN βαπτισμα G2491 N-GSM ιωαννου G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2228 PRT η G1537 PREP εξ G444 N-GPM ανθρωπων
    5 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4817 [G5662] V-ADI-3P συνελογισαντο G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G2036 [G5632] V-2AAS-1P ειπωμεν G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2046 [G5692] V-FAI-3S ερει G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3756 PRT-N ουκ G4100 [G5656] V-AAI-2P επιστευσατε G846 P-DSM αυτω
    6 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G2036 [G5632] V-2AAS-1P ειπωμεν G1537 PREP εξ G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G537 A-NSM απας G2642 [G5692] V-FAI-3S καταλιθασει G2248 P-1AP ημας G3982 [G5772] V-RPP-NSM πεπεισμενος G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2491 N-ASM ιωαννην G4396 N-ASM προφητην G1511 [G5750] V-PXN ειναι
    7 G2532 CONJ και G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G3361 PRT-N μη G1492 [G5760] V-RAN ειδεναι G4159 ADV-I ποθεν
    8 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3761 ADV ουδε G1473 P-1NS εγω G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G4169 I-DSF ποια G1849 N-DSF εξουσια G5023 D-APN ταυτα G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω
Tischendorf(i)
  3 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G2065 V-FAI-1S ἐρωτήσω G5210 P-2AP ὑμᾶς G2504 P-1NS-K κἀγὼ G3056 N-ASM λόγον, G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAM-2P εἴπατέ G1473 P-1DS μοι·
  4 G3588 T-NSN τὸ G908 N-NSN βάπτισμα G3588 T-NSN τὸ G2491 N-GSM Ἰωάννου G1537 PREP ἐξ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G1510 V-IAI-3S ἦν G2228 PRT G1537 PREP ἐξ G444 N-GPM ἀνθρώπων;
  5 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4817 V-ADI-3P συνελογίσαντο G4314 PREP πρὸς G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3754 CONJ ὅτι G1437 COND ἐὰν G3004 V-2AAS-1P εἴπωμεν· G1537 PREP ἐξ G3772 N-GSM οὐρανοῦ, G2046 V-FAI-3S ἐρεῖ· G1302 PRT-I διατί G3756 PRT-N οὐκ G4100 V-AAI-2P ἐπιστεύσατε G846 P-DSM αὐτῷ;
  6 G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAS-1P εἴπωμεν· G1537 PREP ἐξ G444 N-GPM ἀνθρώπων, G3588 T-NSM G2992 N-NSM λαὸς G537 A-NSM ἅπας G2642 V-FAI-3S καταλιθάσει G2248 P-1AP ἡμᾶς· G3982 V-RPP-NSM πεπεισμένος G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2491 N-ASM Ἰωάννην G4396 N-ASM προφήτην G1510 V-PAN εἶναι.
  7 G2532 CONJ καὶ G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G3361 PRT-N μὴ G1492 V-RAN εἰδέναι G4159 ADV-I πόθεν.
  8 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3761 CONJ-N οὐδὲ G1473 P-1NS ἐγὼ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G1722 PREP ἐν G4169 I-DSF ποίᾳ G1849 N-DSF ἐξουσίᾳ G3778 D-APN ταῦτα G4160 V-PAI-1S ποιῶ.
Tregelles(i) 3 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι· 4 τὸ βάπτισμα Ἰωάνου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; 5 οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; 6 ἐὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς· πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάνην προφήτην εἶναι. 7 καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. 8 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
TR(i)
  3 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G2065 (G5692) V-FAI-1S ερωτησω G5209 P-2AP υμας G2504 P-1NS-C καγω G1520 A-ASM ενα G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και G2036 (G5628) V-2AAM-2P ειπατε G3427 P-1DS μοι
  4 G3588 T-NSN το G908 N-NSN βαπτισμα G2491 N-GSM ιωαννου G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2228 PRT η G1537 PREP εξ G444 N-GPM ανθρωπων
  5 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4817 (G5662) V-ADI-3P συνελογισαντο G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G2036 (G5632) V-2AAS-1P ειπωμεν G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2046 (G5692) V-FAI-3S ερει G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G3756 PRT-N ουκ G4100 (G5656) V-AAI-2P επιστευσατε G846 P-DSM αυτω
  6 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G2036 (G5632) V-2AAS-1P ειπωμεν G1537 PREP εξ G444 N-GPM ανθρωπων G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2642 (G5692) V-FAI-3S καταλιθασει G2248 P-1AP ημας G3982 (G5772) V-RPP-NSM πεπεισμενος G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2491 N-ASM ιωαννην G4396 N-ASM προφητην G1510 (G5750) V-PXN ειναι
  7 G2532 CONJ και G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G3361 PRT-N μη G1492 (G5760) V-RAN ειδεναι G4159 ADV-I ποθεν
  8 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3761 ADV ουδε G1473 P-1NS εγω G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G4169 I-DSF ποια G1849 N-DSF εξουσια G5023 D-APN ταυτα G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω
Nestle(i) 3 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι 4 Τὸ βάπτισμα Ἰωάνου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; 5 οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; 6 ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς· πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάνην προφήτην εἶναι. 7 καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. 8 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
RP(i)
   3 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG2065 [G5692]V-FAI-1SερωτησωG4771P-2APυμαvG2504P-1NS-KκαγωG1520A-ASMεναG3056N-ASMλογονG2532CONJκαιG3004 [G5628]V-2AAM-2PειπατεG1473P-1DSμοι
   4 G3588T-NSNτοG908N-NSNβαπτισμαG2491N-GSMιωαννουG1537PREPεξG3772N-GSMουρανουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2228PRTηG1537PREPεξG444N-GPMανθρωπων
   5 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG4817 [G5662]V-ADI-3PσυνελογισαντοG4314PREPπροvG1438F-3APMεαυτουvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG1437CONDεανG3004 [G5632]V-2AAS-1PειπωμενG1537PREPεξG3772N-GSMουρανουG2046 [G5692]V-FAI-3SερειG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3756PRT-NουκG4100 [G5656]V-AAI-2PεπιστευσατεG846P-DSMαυτω
   6 G1437CONDεανG1161CONJδεG3004 [G5632]V-2AAS-1PειπωμενG1537PREPεξG444N-GPMανθρωπωνG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG2992N-NSMλαοvG2642 [G5692]V-FAI-3SκαταλιθασειG1473P-1APημαvG3982 [G5772]V-RPP-NSMπεπεισμενοvG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2491N-ASMιωαννηνG4396N-ASMπροφητηνG1510 [G5721]V-PANειναι
   7 G2532CONJκαιG611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG3361PRT-NμηG1492 [G5760]V-RANειδεναιG4159ADV-Iποθεν
   8 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3761CONJ-NουδεG1473P-1NSεγωG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG1722PREPενG4169I-DSFποιαG1849N-DSFεξουσιαG3778D-APNταυταG4160 [G5719]V-PAI-1Sποιω
SBLGNT(i) 3 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς ⸀κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι· 4 Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; 5 οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; 6 ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, ⸂ὁ λαὸς ἅπας⸃ καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι· 7 καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. 8 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
f35(i) 3 αποκριθεις δε ειπεν προς αυτους ερωτησω υμας καγω ενα λογον και ειπατε μοι 4 το βαπτισμα ιωαννου εξ ουρανου ην η εξ ανθρωπων 5 οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουκ επιστευσατε αυτω 6 εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων πας ο λαος καταλιθασει ημας πεπεισμενος γαρ εστιν ιωαννην προφητην ειναι 7 και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν 8 και ο ιησους ειπεν αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
IGNT(i)
  3 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε And Answering G2036 (G5627) ειπεν He Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G2065 (G5692) ερωτησω Will Ask G5209 υμας You G2504 καγω I Also G1520 ενα One G3056 λογον Thing, G2532 και And G2036 (G5628) ειπατε Tell G3427 μοι Me,
  4 G3588 το The G908 βαπτισμα Baptism G2491 ιωαννου Of John G1537 εξ From G3772 ουρανου Heaven G2258 (G5713) ην Was It G2228 η Or G1537 εξ From G444 ανθρωπων Men?
  5 G3588 οι   G1161 δε And They G4817 (G5662) συνελογισαντο Reasoned G4314 προς Among G1438 εαυτους Themselves, G3004 (G5723) λεγοντες   G3754 οτι Saying, G1437 εαν If G2036 (G5632) ειπωμεν We Should Say G1537 εξ From G3772 ουρανου Heaven, G2046 (G5692) ερει He Will Say G1302 διατι Why G3767 ουν   G3756 ουκ Then G4100 (G5656) επιστευσατε Did Ye Not Believe G846 αυτω Him?
  6 G1437 εαν   G1161 δε But If G2036 (G5632) ειπωμεν We Should Say G1537 εξ From G444 ανθρωπων Men, G3956 πας All G3588 ο The G2992 λαος People G2642 (G5692) καταλιθασει Will Stone G2248 ημας Us; G3982 (G5772) πεπεισμενος   G1063 γαρ   G2076 (G5748) εστιν For They Are Persuaded "that" G2491 ιωαννην John G4396 προφητην A Prophet G1511 (G5750) ειναι Was.
  7 G2532 και And G611 (G5662) απεκριθησαν   G3361 μη They Answered G1492 (G5760) ειδεναι They Knew Not G4159 ποθεν Whence.
  8 G2532 και   G3588 ο And G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G3761 ουδε Neither G1473 εγω I G3004 (G5719) λεγω Tell G5213 υμιν You G1722 εν By G4169 ποια What G1849 εξουσια Authority G5023 ταυτα These Things G4160 (G5719) ποιω I Do.
ACVI(i)
   3 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G2504 P-1NS-C καγω I Also G2065 V-FAI-1S ερωτησω Will Ask G5209 P-2AP υμας You G1520 N-ASM ενα One G3056 N-ASM λογον Word G2532 CONJ και And G2036 V-2AAM-2P ειπατε Ye Tell G3427 P-1DS μοι Me
   4 G3588 T-NSN το The G908 N-NSN βαπτισμα Immersion G2491 N-GSM ιωαννου Of John G2258 V-IXI-3S ην Was It G1537 PREP εξ From G3772 N-GSM ουρανου Heaven G2228 PRT η Or G1537 PREP εξ From G444 N-GPM ανθρωπων Men
   5 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G4817 V-ADI-3P συνελογισαντο Reasoned G4314 PREP προς With G1438 F-3APM εαυτους Themselves G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G1437 COND εαν If G2036 V-2AAS-1P ειπωμεν We Should Say G1537 PREP εξ From G3772 N-GSM ουρανου Heaven G2046 V-FAI-3S ερει He Will Say G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G4100 V-AAI-2P επιστευσατε Believed Ye G846 P-DSM αυτω Him G3756 PRT-N ουκ Not
   6 G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G2036 V-2AAS-1P ειπωμεν We Say G1537 PREP εξ From G444 N-GPM ανθρωπων Men G3956 A-NSM πας All G3588 T-NSM ο Tho G2992 N-NSM λαος People G2642 V-FAI-3S καταλιθασει Will Stone G2248 P-1AP ημας Us G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3982 V-RPP-NSM πεπεισμενος Convinced G2491 N-ASM ιωαννην John G1511 V-PXN ειναι To Be G4396 N-ASM προφητην Prophet
   7 G2532 CONJ και And G611 V-ADI-3P απεκριθησαν They Replied G3361 PRT-N μη Not G1492 V-RAN ειδεναι To Know G4159 ADV-I ποθεν From Where?
   8 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3761 ADV ουδε Neither G1473 P-1NS εγω I G3004 V-PAI-1S λεγω Tell G5213 P-2DP υμιν You G1722 PREP εν By G4169 I-DSF ποια What? G1849 N-DSF εξουσια Authority G4160 V-PAI-1S ποιω I Do G5023 D-APN ταυτα These
new(i)
  3 G1161 And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G4314 to G846 them, G2504 0 { I G2065 0 will G2504 also G2065 [G5692] ask G5209 you G1520 one G3056 thing; G2532 and G2036 [G5628] answer G3427 me:}
  4 G908 { The baptism G2491 of John, G2258 [G5713] was it G1537 from G3772 heaven, G2228 or G1537 from G444 men?}
  5 G1161 And G4817 [G5662] they reasoned G4314 with G1438 themselves, G3004 [G5723] saying, G3754   G1437 If G2036 [G5632] we shall say, G1537 From G3772 heaven; G2046 [G5692] he will say, G1302 Why G3767 then G4100 [G5656] believed ye G846 him G3756 not?
  6 G1161 But G1437 if G2036 [G5632] we say, G1537 From G444 men; G3956 all G2992 the people G2642 [G5692] will stone G2248 us: G1063 for G2076 [G5748] they are G3982 [G5772] persuaded G2491 that John G1511 [G5750] was G4396 a prophet.
  7 G2532 And G611 [G5662] they answered, G1492 0 that they could G3361 not G1492 [G5760] tell G4159 where it was from.
  8 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them, G3761 { Neither G1473 do I G3004 [G5719] tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 [G5719] I do G5023 these things.}
Vulgate(i) 3 respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi 4 baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus 5 at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi 6 si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse 7 et responderunt se nescire unde esset 8 et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
Clementine_Vulgate(i) 3 { Respondens autem Jesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:} 4 { baptismus Joannis de cælo erat, an ex hominibus?} 5 At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus: De cælo, dicet: Quare ergo non credidistis illi? 6 Si autem dixerimus: Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim Joannem prophetam esse. 7 Et responderunt se nescire unde esset. 8 { Et Jesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.}
WestSaxon990(i) 3 Ða cwæþ he him to &sware; & ic ahsige eow än word &swariað me. 4 wæs iohannes fulluht of heofone. hwæðer þe of mannum; 5 Ða þohton hig betwux him & cwædon; Gÿf we secgað þt he sy of heofone. he cwyð to üs hwi ne gelyfde ge him; 6 Gyf we secgað þt he sy of mannum. eall folc us hænð hi wiston gere þt iohannes wæs witega; 7 Ða &swaredon hig þt hig nyston hwanun he wæs; 8 Ða cwæð se hælend him to ne ic eow ne secge on hwylcum anwalde ic þas þing wyrce;
WestSaxon1175(i) 3 Þa cwæð he heom to andswere. & ich acsige eow an word. andswerieð me; 4 wæs iohannes fulluht of heofene hwæðer þe of mannen. 5 Ða þohten hyo be-tweox heom & cwæðen. Gyf we seggeð þæt he syo of heofene. he cweð to üs hwi ne ge-lyfde ge hym. 6 Gif we seggeð þæt he syo of mannen eall folc us hænð. hyo wisten gere þt johannes wæs witege. 7 Þa andswereden hyo þt hyo nesten hwanen he wæs. 8 Ða cwæð se hælend to heom. ne ic eow ne segge on hwilcen anwealde ich þas þing werche.
Wycliffe(i) 3 And Jhesus answeride, and seide to hem, And Y schal axe you o word; answere ye to me. 4 Was the baptym of Joon of heuene, or of men? 5 And thei thouyten with ynne hem silf, seiynge, For if we seien, Of heuene, he schal seie, Whi thanne bileuen ye not to hym? 6 and if we seien, Of men, al the puple schal stoone vs; for thei ben certeyn, that Joon is a prophete. 7 And thei answeriden, that thei knewen not, of whennus it was. 8 And Jhesus seide to hem, Nether Y seie to you, in what power Y do these thingis.
Tyndale(i) 3 He answered and saide vnto the: I also will axe you a questio and answer me. 4 The baptyme of Iohn: was it from heaven or of men? 5 And they thought with in them selves sayinge: yf we shall saye from heave: he will saye: why then beleved ye him not? 6 But and yf we shall saye of men all ye people will stone vs. For they be persuaded that Ihon is a Prophet. 7 And they answered that they coulde not tell whence it was. 8 And Iesus sayde vnto them: nether tell I you by what auctorite I do these thinges.
Coverdale(i) 3 But he answered, & sayde vnto the: I wil axe you a worde also, tell it me: 4 The baptyme of Iho was it from heauen, or of men? 5 But they thought in them selues, and sayde: Yf we saye, from heauen, then shal he saye: Why dyd ye not the beleue him? 6 But yf we saye, of men, then shal all the people stone vs, for they be persuaded, that Ihon is a prophet. 7 And they answered, that they coulde not tell, whence it was. 8 And Iesus sayde vnto them: Nether tell I you, by what auctorite I do these thinges.
MSTC(i) 3 He answered and said unto them, "I also will ask you a question: and answer me. 4 The baptism of John: was it from heaven, or of men?" 5 And they thought within themselves saying, "If we shall say. 'From heaven,' he will say, 'Why then believed ye him not?' 6 But and if we shall say, 'Of men,' all the people will stone us. For they surely be persuaded that John is a prophet." 7 And they answered that they could not tell whence it was. 8 And Jesus said unto them, "Neither tell I you by what authority I do these things."
Matthew(i) 3 He aunswered & said vnto them: I also will axe you a question: and aunswere me. 4 The baptysine of Iohn, was it from heauen or of men? 5 And they thought wtin them selues, saiyng: yf we shal say, from heauen, he wil say: why then beleued ye him not? 6 But and yf we shall saye of men, all the people wyll stone vs. For they be perswaded that Iohn is a Prophet. 7 And they aunswered that they coulde not tell whence it was. 8 And Iesus sayde to them: neyther tell I you by what authorite I do these thinges.
Great(i) 3 Iesus answered & sayd vnto them: I also will aske you one thyng, & answer me. 4 The baptyme of Iohn: was it from heauen or of men? 5 And they thought wyth in them selues sayinge: yf we saye from heauen, he will saye: why then beleued ye hym not? 6 But & yf we saye: of men, all the people wyll stone vs. For they be perswaded, that Iohn is a Prophete. 7 And they answered, that they coulde not tell whence it was. 8 And Iesus sayd vnto them: nether tell I you, by what auctoryte I do these thynges.
Geneva(i) 3 And he answered, and sayde vnto them, I also will aske you one thing: tell me therefore: 4 The baptisme of Iohn, was it from heauen, or of men? 5 And they reasoned within themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say, Why then beleeued ye him not? 6 But if we shall say, Of men, all the people will stone vs: for they be perswaded that Iohn was a Prophet. 7 Therefore they answered, that they could not tell whence it was. 8 Then Iesus sayd vnto them, Neither tell I you, by what authoritie I doe these things.
Bishops(i) 3 Iesus aunswered, & sayde vnto them: I also wyll aske you one thyng, & aunswere me 4 The baptisme of Iohn, was it from heauen, or of men 5 And they reasoned within the selues, saying, Yf we say from heauen, he wyll say, why then beleued ye hym not 6 But and yf we say of men, all the people wyll stone vs: For they be perswaded that Iohn is a prophete 7 And they aunswered, that they coulde not tell whence it was 8 And Iesus saide vnto them: Neither tell I you by what aucthoritie I do these thynges
DouayRheims(i) 3 And Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me: 4 The baptism of John, was it from heaven, or of men? 5 But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe in him? 6 But if we say, of men: the whole people will stone us. For they are persuaded that John was a prophet. 7 And they answered that they knew not whence it was. 8 And Jesus said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
KJV(i) 3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me: 4 The baptism of John, was it from heaven, or of men? 5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? 6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. 7 And they answered, that they could not tell whence it was. 8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
KJV_Cambridge(i) 3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me: 4 The baptism of John, was it from heaven, or of men? 5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? 6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. 7 And they answered, that they could not tell whence it was. 8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
KJV_Strongs(i)
  3 G1161 And G611 he answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G4314 unto G846 them G2504 , I G2065 will G2504 also G2065 ask [G5692]   G5209 you G1520 one G3056 thing G2532 ; and G2036 answer [G5628]   G3427 me:
  4 G908 The baptism G2491 of John G2258 , was it [G5713]   G1537 from G3772 heaven G2228 , or G1537 of G444 men?
  5 G1161 And G4817 they reasoned [G5662]   G4314 with G1438 themselves G3004 , saying [G5723]   G3754 , G1437 If G2036 we shall say [G5632]   G1537 , From G3772 heaven G2046 ; he will say [G5692]   G1302 , Why G3767 then G4100 believed ye [G5656]   G846 him G3756 not?
  6 G1161 But and G1437 if G2036 we say [G5632]   G1537 , Of G444 men G3956 ; all G2992 the people G2642 will stone [G5692]   G2248 us G1063 : for G2076 they be [G5748]   G3982 persuaded [G5772]   G2491 that John G1511 was [G5750]   G4396 a prophet.
  7 G2532 And G611 they answered [G5662]   G1492 , that they could G3361 not G1492 tell [G5760]   G4159 whence it was .
  8 G2532 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto them G3761 , Neither G3004 tell [G5719]   G1473 I G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 I do [G5719]   G5023 these things.
Mace(i) 3 Jesus answer'd, I will ask you one question; 4 tell me, the baptism of John, was it a divine or a human institution? 5 but they reason'd thus with themselves, if we should say, it was divine, he will reply, why then did not you believe him? 6 if we should assert, it was a human contrivance, the populace would stone us; for they are persuaded that John was a prophet. 7 they answer'd then, they did not know which it was. 8 Jesus replied, neither will I tell you by what authority I act thus.
Whiston(i) 3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; in which Answer me: 4 The baptism of John, was it from heaven, or of men? 5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? 6 And if we say, Of men; all the people will stone us; for they be perswaded that John has been a prophet. 7 And they answered, that they could not tell whence. 8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Wesley(i) 3 And he answering said, I will also ask you one thing and tell me, Was the baptism of John from heaven or of men? 4 And they reasoned among themselves, 5 saying, If we say from heaven, he will say, Why then did ye not believe him? 6 But if we say of men, all the people will stone us; 7 for they are persuaded that John was a prophet. 8 And they answered, They could not tell whence. Jesus said to them, Neither tell I you, by what authority I do these things.
Worsley(i) 3 And He answered and said unto them, I will also ask you one question, tell me, 4 Was the baptism of John from heaven or from men? 5 And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, He will say, Why then did ye not believe him? 6 but if we say, Of men, the people will all stone us: for they are persuaded that John was a prophet. 7 And they answered, they did not know whence it was. 8 And Jesus said unto them, Neither will I tell you by what authority I do these things.
Haweis(i) 3 Then he answering said to them, I also will ask you one question; and resolve me: 4 The baptism of John, was it from heaven, or of men? 5 And they reasoned among themselves, saying, If we reply, From heaven; he will say, Wherefore then did ye not believe him? 6 But if we say, Of men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. 7 And they answered, We know not from whence. 8 And Jesus said to them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Thomson(i) 3 In answer to which, he said to them, Let me also ask you one question, and do you tell me. 4 Was the baptism of John from heaven, or of men? 5 Upon this they reasoned among themselves, saying, If we say from heaven, he will say, Why then did you not believe him? 6 And if we say, Of men; all the people will stone us; for they are all firmly persuaded that John was a prophet. 7 So they answered that they did not know whence it was. 8 Thereupon Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Webster(i) 3 And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me: 4 The baptism of John, was it from heaven, or from men? 5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? 6 But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. 7 And they answered, that they could not tell whence it was. 8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Webster_Strongs(i)
  3 G1161 And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G4314 to G846 them G2504 0 , { I G2065 0 will G2504 also G2065 [G5692] ask G5209 you G1520 one G3056 thing G2532 ; and G2036 [G5628] answer G3427 me:}
  4 G908 { The baptism G2491 of John G2258 [G5713] , was it G1537 from G3772 heaven G2228 , or G1537 from G444 men?}
  5 G1161 And G4817 [G5662] they reasoned G4314 with G1438 themselves G3004 [G5723] , saying G3754 , G1437 If G2036 [G5632] we shall say G1537 , From G3772 heaven G2046 [G5692] ; he will say G1302 , Why G3767 then G4100 [G5656] believed ye G846 him G3756 not?
  6 G1161 But G1437 if G2036 [G5632] we say G1537 , From G444 men G3956 ; all G2992 the people G2642 [G5692] will stone G2248 us G1063 : for G2076 [G5748] they are G3982 [G5772] persuaded G2491 that John G1511 [G5750] was G4396 a prophet.
  7 G2532 And G611 [G5662] they answered G1492 0 , that they could G3361 not G1492 [G5760] tell G4159 where it was from.
  8 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them G3761 , { Neither G1473 do I G3004 [G5719] tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 [G5719] I do G5023 these things.}
Living_Oracles(i) 3 He answering, said to them, I also have a question to put to you. Tell me, then, 4 Was the commission which John had to immerse, from heaven, or from men? 5 But they reasoned thus among themselves, If we say, From heaven, he will reply, Why, then, did you not believe him? 6 And if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet. 7 They therefore answered, that they could not tell whence. 8 Jesus replied, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Etheridge(i) 3 Jeshu answered and said to them, I will also ask of you a word, and tell you me: 4 the baptism of Juchanon, from heaven was it, or from the sons of men? 5 But they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From heaven, he saith to us, Why did you not believe him? 6 But if we shall say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that Juchanon was a prophet. 7 And they said to him, We know not from whence it is. 8 Jeshu saith to them, Nor tell I you by what authority I do these.
Murdock(i) 3 Jesus answered, and said to them: I also will ask you a word, and tell ye me. 4 The baptism of John, was it from heaven, or from men? 5 And they reasoned with themselves, and said: If we say, From heaven; he will say to us, And why did ye not believe him? 6 But if we say, From men; all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet. 7 And they said to him: We do not know, whence it was. 8 Jesus said to them: Neither do I tell you, by what authority I do these things.
Sawyer(i) 3 And he answered and said to them, I also will ask you a question; and tell me, 4 Was the baptism of John from heaven, or from men? 5 And they reasoned with themselves, saying, If we say, From heaven, he will say, Why did you not believe him? 6 But if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John is a prophet. 7 And they answered, They did not know whence. 8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Diaglott(i) 3 Answering and he said to them: Will ask you also I one word, and say you to me. 4 The dipping of John from heaven was, or from men? 5 They and reasoned among themselves, saying: That if we would say: From heaven he will say: Why then not did you believe him? 6 If and we should say: From men; all the people will stone us; having been persuaded for it is, John a prophet to be. 7 And they answered not to have known whence. 8 And the Jesus said to them: Neither I tell to you, by what authority these I do.
ABU(i) 3 And he answering said to them: I also will ask you one thing; and tell it me. 4 John's immersion, was it from heaven, or from men? 5 And they reasoned with themselves, saying: If we say, From heaven, he will say, Why, then did ye not believe him? 6 But if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet. 7 And they answered, that they knew not whence it was. 8 And Jesus said to them: Neither do I say to you, by what authority I do these things.
Anderson(i) 3 And he answered and said to them: I also will ask you one thing, and do you answer me. 4 Was the immersion of John from heaven, or from men? 5 And they reasoned among themselves, saying: If we say, From heaven, he will reply: Why, then, did you not believe him? 6 But if we say, From men, all the people will stone us; for they believe that John was a prophet. 7 And they answered, that they knew not whence it was. 8 And Jesus said to them: Nor do I tell you by what authority I do these things.
Noyes(i) 3 And he answering said to them, I also will ask you a question; and tell me: 4 The baptism of John, was it from heaven, or from men? 5 And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him? 6 But if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet. 7 And they answered, that they did not know whence it was. 8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
YLT(i) 3 And he answering said unto them, `I will question you—I also—one thing, and tell me: 4 the baptism of John, from heaven was it, or from men?' 5 And they reasoned with themselves, saying—`If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him? 6 and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.' 7 And they answered, that they knew not whence it was, 8 and Jesus said to them, `Neither do I say to you by what authority I do these things.'
JuliaSmith(i) 3 And having answered he said to them, I will ask you one word; and tell me: 4 Was the immersion of John of heaven, or of men 5 And they reckoned up together to themselves, saying, That if we say, Of heaven; he will say, Why then did ye not believe him? 6 And if we say, Of men; all the people will stone us: for they are persuaded John to be a prophet. 7 And they answered not to know from whence. 8 And Jesus said to them, Neither tell I you by what authority I do these.
Darby(i) 3 And he answering said to them, *I* also will ask you [one] thing, and tell me: 4 The baptism of John, was it of heaven or of men? 5 And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him? 6 but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet. 7 And they answered, they did not know whence. 8 And Jesus said to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things.
ERV(i) 3 And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me: 4 The baptism of John, was it from heaven, or from men? 5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him? 6 But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. 7 And they answered, that they knew not whence [it was]. 8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
ASV(i) 3 And he answered and said unto them, { I also will ask you a question; and tell me: 4 The baptism of John, was it from heaven, or from men?} 5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him? 6 But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. 7 And they answered, that they knew not whence [it was]. 8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
ASV_Strongs(i)
  3 G1161 And G611 he answered G2036 and said G4314 unto G846 them, G2504 I also G2065 will G2065 ask G5209 you G1520 a G3056 question; G2532 and G2036 tell G3427 me:
  4 G908 The baptism G2491 of John, G2258 was it G1537 from G3772 heaven, G2228 or G1537 from G444 men?
  5 G1161 And G4817 they reasoned G4314 with G1438 themselves, G3754 saying, G1437 If G2036 we shall say, G1537 From G3772 heaven; G1223 he will say, G5101 Why G3767 did G4100 ye G3756 not G846 believe him?
  6 G1161 But G1437 if G2036 we shall say, G1537 From G444 men; G3956 all G2992 the people G2642 will stone G2248 us: G1063 for G1511 they are G3982 persuaded that G2491 John G2076 was G4396 a prophet.
  7 G2532 And G611 they answered, G1492 that they G1492 knew G3361 not G4159 whence it was.
  8 G2532 And G2424 Jesus G2036 said G846 unto them, G3761 Neither G3004 tell G1473 I G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 I do G5023 these things.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And he answered and said unto them, I also will ask you a question, and tell me; 4 The baptism of John, was it from heaven, or from men? 5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him? 6 But if we shall say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet. 7 And they answered, that they knew not whence it was. 8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Rotherham(i) 3 And answering, he said unto them––I too, will question, you, as to a matter,––and tell me! 4 The immersion of John, Of heaven, was it, or of men? 5 And they deliberated together by themselves, saying––If we say, Of heaven, he will say, Wherefore did ye not believe him? 6 But, if we say, Of men, the people, one and all, will stone us, for, persuaded, they are, that, John, was, a prophet. 7 And they answered, that they knew not whence. 8 And, Jesus, said unto them––Neither do, I, tell, you, by what authority, these things, I am doing.
Twentieth_Century(i) 3 "I, too," said Jesus in reply, "will ask you one question. Give me an answer to it. 4 It is about John's baptism--was it of divine or of human origin?" 5 But they began arguing together: "If we say 'divine,' he will say 'Why did not you believe him?' 6 But, if we say 'human,' the people will all stone us, for they are persuaded that John was a Prophet." 7 So they answered that they did not know its origin. 8 "Then I," said Jesus, "refuse to tell you what authority I have to do these things."
Godbey(i) 3 And responding He said to them, I will ask you one word; and you tell me: 4 Was the baptism of John from heaven, or from men? 5 And they reason among themselves saying, If we may say it is from heaven; He will say, Why did you not believe on him? 6 And if we may say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. 7 And they responded, We do not know whence it is. 8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I am doing these things.
WNT(i) 3 "I also will put a question to you, "He said; 4 "was John's baptism of Heavenly or of human origin?" 5 So they debated the matter with one another. "If we say 'Heavenly,'" they argued, "he will say, 'Why did you not believe him?' 6 And if we say, 'human,' the people will all stone us; for they are thoroughly convinced that John was a Prophet." 7 And they answered that they did not know the origin of it. 8 "Nor will I tell you," said Jesus, "by what authority I do these things."
Worrell(i) 3 And, answering, He said to them, "I, too, will ask you a question; and tell Me: 4 The immersion of John, was it from Heaven, or of men?" 5 And they reasoned together with themselves, saying, "If we say, 'From Heaven,' He will say, 'Why did ye not believe him?' 6 and if we say, 'From men,' all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet." 7 And they answered that they knew not whence it was; 8 and Jesus said to them, "Neither do I tell you by what authority I am doing these things."
Moffatt(i) 3 He answered them, "Well, I will ask you a question. Tell me, 4 did the baptism of John come from heaven or from men?" 5 Now they reasoned to themselves, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Why did you not believe him?' 6 And if we say, 'From men,' the whole of the people will stone us, for they are convinced John was a prophet." 7 So they answered that they did not know where it came from. 8 Jesus said to them, "No more will I tell you what authority I have for acting as I do."
Goodspeed(i) 3 He said to them, "I will ask you a question too. 4 Tell me, did John's baptism come from heaven or from men?" 5 And they argued with one another, and said, "If we say 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?' 6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet." 7 So they answered that they did not know where it came from. 8 And Jesus said to them, "Nor will I tell you what authority I have for doing as I do."
Riverside(i) 3 He answered them, "I too will ask you a question and you must tell me: 4 the baptism of John, was it from heaven or from men?" 5 They conferred among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why then did you not believe him?' 6 and if we say, 'From men,' all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet." 7 So they answered that they did not know where it came from. 8 Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
MNT(i) 3 "I will also ask you a question," he replied. 4 "Was John's baptism from heaven or from man?" 5 So they reasoned among themselves. "If we say, 'From heaven,' he will ask us, 'Why did you not believe in him?' 6 "And if we say, 'From man,' all the people will stone us, for they were persuaded that John was a prophet." 7 So they answered that they did not know whence it was. 8 "Nor will I tell you," Jesus answered, "by whose authority I do these things."
Lamsa(i) 3 Jesus answered and said to them, I will also ask you a word, and you tell me; 4 The baptism of John, was it from heaven or from men? 5 And they reasoned with themselves, saying, If we should say from heaven, he will say to us, Why then did you not believe him? 6 And if we should say from men, all the people will stone us; for they regard John as a prophet. 7 So they said to him, We do not know whence it is. 8 Jesus said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.
CLV(i) 3 Now answering, He said to them, "I also shall be asking you one word, and you tell Me:" 4 The baptism of John-was it of heaven or of men? 5 Now they reckon together among themselves, saying that "If we should be saying, 'Of heaven,' he will be declaring, 'Wherefore, then, do you not believe him?'" 6 Yet, if we should be saying, 'Of men,' the people all will be stoning us, for they are persuaded that John is a prophet." 7 And they answered, "We are not aware whence." 8 And Jesus said to them, "Neither am I telling you by what authority I am doing these things."
Williams(i) 3 Then He answered them, "I will ask you a question too. Tell me, 4 was John's baptism from heaven or from men?" 5 And they argued with one another, and said, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why did you not believe him?' 6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet." 7 So they answered and said that they did not know where it was from. 8 Then Jesus said to them, "Nor am I going to tell you what sort of authority I have for doing as I do."
BBE(i) 3 And in answer he said to them, I will put a question to you, and do you give me an answer: 4 The baptism of John, was it from heaven or of men? 5 And they said among themselves, If we say, From heaven; he will say, Why did you not have faith in him? 6 But if we say, Of men; we will be stoned by the people, for they are certain that John was a prophet. 7 And they made answer that they had no idea where it came from. 8 And Jesus said, And I will not make clear to you by what authority I do these things.
MKJV(i) 3 And He answered and said to them, I will also ask you one thing, and you answer me: 4 The baptism of John, was it from Heaven or from men? 5 And they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From Heaven, he will say, Why then did you not believe him? 6 But if we say, From men, then all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet. 7 And they answered that they could not tell from where it was. 8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
LITV(i) 3 And answering, He said to them, I will also ask you one thing, and you tell me: 4 The baptism of John, was it from Heaven, or from men? 5 And they reasoned with themselves, saying, If we say, From Heaven, he will say, Then why did you not believe him? 6 But if we say, From men, all the people will stone us, having been convinced that John was a prophet. 7 And they answered, they did not know from where. 8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
ECB(i) 3 And he answers them, saying, I also ask you one word; and you say to me: 4 The baptism of Yahn - is it from the heavens, or of humanity? 5 And they reckon with themselves, wording, Whenever we say, From the heavens; he says, So why trust you him not? 6 But when ever we say, Of humanity; all the people stone us: for they are convinced that Yahn is a prophet. 7 - and they answer that they know not whence it is. 8 And Yah Shua says to them, Neither word I you by what authority I do these.
AUV(i) 3 And Jesus answered them, “Let me also ask you a question. Tell me, 4 was the immersion of John [authorized] from heaven or from men?” 5 And they discussed this among themselves, saying, “If we say ‘from heaven,’ He will say ‘Why [then] did you not believe him [i.e., believe his message]?’ 6 But if we say ‘from men,’ all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet.” 7 Then they answered Jesus that they did not know [who authorized John’s immersion]. 8 So, Jesus said to them, “ [Then] neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
ACV(i) 3 And having answered, he said to them, I also will ask you one word, and ye tell me. 4 The immersion of John, was it from heaven or from men? 5 And they reasoned with themselves, saying, If we should say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him? 6 But if we say, From men, all the people will stone us, for they are convinced John is a prophet. 7 And they replied not to know from where. 8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Common(i) 3 He answered them, "I also will ask you a question; now tell me, 4 the baptism of Johnwas it from heaven or from men?" 5 And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?' 6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet." 7 So they answered that they did not know where it was from. 8 And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
WEB(i) 3 He answered them, “I also will ask you one question. Tell me: 4 the baptism of John, was it from heaven, or from men?” 5 They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’ 6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.” 7 They answered that they didn’t know where it was from. 8 Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
WEB_Strongs(i)
  3 G1161 He G611 answered G846 them, G2036   G4314   G2504 "I also G2065 will G2065 ask G5209 you G1520 one G3056 question. G2532   G2036 Tell G3427 me:
  4 G908 the baptism G2491 of John, G2258 was it G1537 from G3772 heaven, G2228 or G1537 from G444 men?"
  5 G1161 They G4817 reasoned G4314 with G1438 themselves, G3754 saying, G1437 "If G2036 we say, G1537 ‘From G3772 heaven,' G1223 he will say, G5101 ‘Why G3767   G3756 didn't G4100 you G846 believe him?'
  6 G1437 But G1437 if G2036 we say, G1537 ‘From G444 men,' G3956 all G2992 the people G2642 will stone G2248 us, G1063 for G1511 they are G3982 persuaded that G2491 John G2076 was G4396 a prophet."
  7 G611 They answered G1492 that they G3361 didn't G1492 know G4159 where G4159 it was from.
  8 G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G3761 "Neither G1473 will I G3004 tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G1473 I G4160 do G5023 these things."
NHEB(i) 3 He answered them, "I also will ask you one question. Tell me: 4 the baptism of John, was it from heaven, or from man?" 5 They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?' 6 But if we say, 'From man,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet." 7 They answered that they did not know where it was from. 8 Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
AKJV(i) 3 And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me: 4 The baptism of John, was it from heaven, or of men? 5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed you him not? 6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. 7 And they answered, that they could not tell from where it was. 8 And Jesus said to them, Neither tell I you by what authority I do these things.
AKJV_Strongs(i)
  3 G611 And he answered G2036 and said G2504 to them, I will also G2065 ask G1520 you one G3056 thing; G2036 and answer me:
  4 G908 The baptism G2491 of John, G3772 was it from heaven, G2228 or G444 of men?
  5 G4817 And they reasoned G1438 with themselves, G3004 saying, G1437 If G2036 we shall say, G3772 From heaven; G2046 he will say, G1302 Why G3767 then G4100 believed you him not?
  6 G1437 But and if G2036 we say, G444 Of men; G3956 all G2992 the people G2642 will stone G3982 us: for they be persuaded G2491 that John G4396 was a prophet.
  7 G611 And they answered, G3361 that they could G1492 not tell G4159 from where it was.
  8 G2424 And Jesus G2036 said G3761 to them, Neither G3004 tell G4169 I you by what G1849 authority G4160 I do G5023 these things.
KJC(i) 3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me: 4 The baptism of John, was it from heaven, or of men? 5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed you him not? 6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. 7 And they answered, that they could not tell from where it was. 8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
KJ2000(i) 3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me: 4 The baptism of John, was it from heaven, or of men? 5 And they reasoned among themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him? 6 But if we say, Of men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. 7 And they answered, that they could not tell from where it was. 8 And Jesus said unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
UKJV(i) 3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; (o. logos) and answer me: 4 The baptism of John, was it from heaven, or of men? 5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed all of you him not? 6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. 7 And they answered, that they could not tell whence it was. 8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
RKJNT(i) 3 And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and you answer me: 4 The baptism of John, was it from heaven, or from men? 5 And they discussed among themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him? 6 But if we say, From men, all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet. 7 And they answered that they did not know from where it came. 8 And Jesus said to them, Neither will tell I you by what authority I do these things.
CKJV_Strongs(i)
  3 G1161 And G611 he answered G2036 and said G4314 to G846 them, G2065 I will G2504 also G2065 ask G5209 you G1520 one G3056 thing; G2532 and G2036 answer G3427 me:
  4 G908 The baptism G2491 of John, G2258 was it G1537 from G3772 heaven, G2228 or G1537 of G444 men?
  5 G1161 And G4817 they reasoned G4314 with G1438 themselves, G3754 saying, G1437 If G2036 we shall say, G1537 From G3772 heaven; G1223 he will say, G5101 Why G3767 then G4100 believed you G846 him G3756 not?
  6 G1161 But and G1437 if G2036 we say, G1537 Of G444 men; G3956 all G2992 the people G2642 will stone G2248 us: G1063 for G1511 they are G3982 persuaded that G2491 John G2076 was G4396 a prophet.
  7 G2532 And G611 they answered, G1492 that they could G3361 not G1492 tell G4159 from where it was.
  8 G2532 And G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G3761 Neither G3004 tell G1473 I G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 I do G5023 these things.
RYLT(i) 3 And he answering said unto them, 'I will question you -- I also -- one thing, and tell me: 4 the baptism of John, from heaven was it, or from men?' 5 And they reasoned with themselves, saying -- 'If we may say, From heaven, he will say, Therefore, then, did you not believe him? 6 and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.' 7 And they answered, that they knew not whence it was, 8 and Jesus said to them, 'Neither do I say to you by what authority I do these things.'
EJ2000(i) 3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing, and answer me: 4 The baptism of John, was it from heaven or of men? 5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him? 6 But and if we say, Of men, all the people will stone us; for they are certain that John was a prophet. 7 And they answered that they knew not from where. 8 Then Jesus said unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
CAB(i) 3 But He answered and said to them, "I also will ask you one thing, and so tell Me: 4 The baptism of John--was it from heaven or from men?" 5 And they debated among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?' 6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet." 7 So they answered that they did not know where it was from. 8 And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
WPNT(i) 3 But in answer He said to them: “I also will ask you one thing; yes, tell me: 4 the baptism of John—was it from heaven or from men?” 5 So they reasoned among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven’, he will say, ‘Why didn’t you believe him?’ 6 But if we say, ‘From men’, all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.” 7 So they answered that they didn’t know where it was from. 8 And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
JMNT(i) 3 So making a discerning reply, He said to them, "I, too, will myself proceed asking (or: interrogating) you men a [other MSS: one] question, and you tell Me (and then you folks reply to Me): 4 "The immersion conducted by John (or: John's baptism) – was it from heaven (or: of [the] atmosphere), or of human source?" 5 So then they reasoned together to each other, and drew conclusions, saying, "If we should say (reply),'From heaven,' he will continue saying, 'Why did you not trust and believe in him?' 6 "Yet if we should say (or: reply),'From humans,' all the people will proceed in hurling stones down on us, for they have been persuaded and remain confident that John is to be permanently [held as and reckoned] a prophet." 7 And so they gave the decided answer not to have seen and thus not to know from where (= its source). 8 Then Jesus replied to them, "As for me, neither am I laying it out and saying to you folks in what sort of authority (in union with what privilege) I continue doing these things."
NSB(i) 3 Jesus responded: »I also will ask you a question. Tell me, 4 »The baptism of John was it from heaven or from men?« 5 They reasoned among themselves, »If we say from heaven; he will say why did you not believe him? 6 »If we say from men all the people will stone us. They are persuaded that John was a prophet.« 7 So they answered: »We do not know.« 8 Jesus said: »Neither will I tell you by what authority I do these things.«
ISV(i) 3 He answered them, “I, too, will ask you a question. Tell me: 4 Was John’s authority to baptize from heaven or from humans?”
5 They discussed this among themselves: “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’ 6 But if we say, ‘From humans,’ all the people will stone us to death, because they are convinced that John was a prophet.” 7 So they answered that they didn’t know where it was from.
8 Then Jesus told them, “Then I won’t tell you by what authority I’m doing these things.”
LEB(i) 3 And he answered and* said to them, "I also will ask you a question, and you tell me: 4 The baptism of John—was it from heaven or from men? 5 And they discussed this* with one another, saying, "If we say 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?' 6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us to death, because they are convinced that John was a prophet." 7 And they replied that they did not know where it was from. 8 And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
BGB(i) 3 Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς “Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι 4 Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων;” 5 Οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι “Ἐὰν εἴπωμεν ‘Ἐξ οὐρανοῦ,’ ἐρεῖ ‘Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;’ 6 ἐὰν δὲ εἴπωμεν ‘Ἐξ ἀνθρώπων,’ ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς· πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.” 7 Καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. 8 Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.”
BIB(i) 3 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), εἶπεν (He said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Ἐρωτήσω (Will ask) ὑμᾶς (you) κἀγὼ (I also) λόγον (one thing), καὶ (and) εἴπατέ (you tell) μοι (Me): 4 Τὸ (The) βάπτισμα (baptism) Ἰωάννου (of John), ἐξ (from) οὐρανοῦ (heaven) ἦν (was it), ἢ (or) ἐξ (from) ἀνθρώπων (men)?” 5 Οἱ (-) δὲ (And) συνελογίσαντο (they reasoned) πρὸς (among) ἑαυτοὺς (themselves), λέγοντες (saying) ὅτι (-), “Ἐὰν (If) εἴπωμεν (we should say) ‘Ἐξ (From) οὐρανοῦ (heaven),’ ἐρεῖ (He will say), ‘Διὰ (Because of) τί (why) οὐκ (not) ἐπιστεύσατε (did you believe) αὐτῷ (him)?’ 6 ἐὰν (If) δὲ (however) εἴπωμεν (we should say), ‘Ἐξ (From) ἀνθρώπων (men),’ ὁ (the) λαὸς (people) ἅπας (all) καταλιθάσει (will stone) ἡμᾶς (us); πεπεισμένος (having been persuaded) γάρ (for) ἐστιν (they are), Ἰωάννην (John) προφήτην (a prophet) εἶναι (to be).” 7 Καὶ (And) ἀπεκρίθησαν (they answered), μὴ (not) εἰδέναι (they knew) πόθεν (from where). 8 Καὶ (And) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Οὐδὲ (Neither) ἐγὼ (I) λέγω (tell) ὑμῖν (you) ἐν (by) ποίᾳ (what) ἐξουσίᾳ (authority) ταῦτα (these things) ποιῶ (I am doing).”
BLB(i) 3 And answering, He said to them, “I also will ask you one thing, and you tell Me: 4 The baptism of John, was it from heaven, or from men?” 5 And they reasoned among themselves, saying, “If we should say ‘From heaven,’ He will say, ‘Why did you not believe him?’ 6 But if we should say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.” 7 And they answered, they did not know from where. 8 And Jesus said to them, “Neither do I tell you by what authority I am doing these things.”
BSB(i) 3 “I will also ask you a question,” Jesus replied. “Tell Me: 4 John’s baptism—was it from heaven, or from men?” 5 They deliberated among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why did you not believe him?’ 6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet.” 7 So they answered that they did not know where it was from. 8 And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
MSB(i) 3 “I will also ask you one question,” Jesus replied. “Tell Me: 4 John’s baptism—was it from heaven, or from men?” 5 They deliberated among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why did you not believe him?’ 6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet.” 7 So they answered that they did not know where it was from. 8 And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
MLV(i) 3 But he answered and said to them, I will also ask you one question, and tell me. 4 The immersion of John, was it from heaven or from men?
5 Now they reasoned with themselves, saying, If we should say, From heaven; he will say, Then why did you not believe him? 6 But if we say, From men; all the people will be stoning us; for they have confidence that John was a prophet. 7 And they answered that they did not know where it was from.
8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I am doing these things.


VIN(i) 3 Jesus responded: "I also will ask you a question. Tell me, 4 John’s baptism—was it from heaven, or from men?” 5 They discussed this among themselves: "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?' 6 But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. 7 So they answered that they didn't know where it was from. 8 Jesus said: "Neither will I tell you by what authority I do these things."
Luther1545(i) 3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen, saget mir's: 4 Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen? 5 Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? 6 Sagen wir aber, von Menschen, so wird uns alles Volk steinigen, denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei. 7 Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre. 8 Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G846 Er G1161 aber G611 antwortete G2504 und G2036 sprach G4314 zu G2065 ihnen: Ich will G5209 euch G2504 auch G1520 ein G3056 Wort G2065 fragen G2036 , saget G3427 mir ‘s:
  4 G908 Die Taufe G2491 des Johannes G2258 , war G1537 sie vom G3772 Himmel G2228 oder G1537 von G444 Menschen ?
  5 G1161 Sie aber G4817 gedachten G4314 bei G1438 sich selbst G2036 und sprachen G2046 : Sagen G1537 wir, vom G3772 Himmel G1437 , so G846 wird er G1302 sagen: Warum G4100 habt ihr G3767 ihm denn G3756 nicht geglaubt?
  6 G2036 Sagen G1511 wir G1161 aber G1537 , von G444 Menschen G1437 , so G2248 wird uns G3956 alles G2992 Volk G2642 steinigen G1063 , denn G3982 sie stehen darauf G2491 , daß Johannes G4396 ein Prophet G2076 sei .
  7 G2532 Und G1492 sie G611 antworteten G1492 , sie G3361 wüßten‘s nicht G4159 , wo sie her wäre.
  8 G2532 Und G2424 JEsus G2036 sprach G1722 zu G846 ihnen G3004 : So sage G1473 ich G5213 euch G3761 auch nicht G4169 , aus was G1849 für Macht G5023 ich das G4160 tue .
Luther1912(i) 3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; saget mir's: 4 Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen? 5 Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? 6 Sagen wir aber: Von Menschen, so wird uns das Volk steinigen; denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei. 7 Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre. 8 Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G4314 zu G846 ihnen G2504 : Ich G2065 will G5209 euch G2504 auch G1520 ein G3056 Wort G2065 fragen G2532 ; G2036 saget G3427 mir’s :
  4 G908 Die Taufe G2491 des Johannes G2258 , war G1537 sie vom G3772 Himmel G2228 oder G1537 von G444 Menschen ?
  5 G1161 Sie aber G4817 gedachten G4314 bei G1438 sich selbst G3004 und sprachen G3754 : G1437 G2036 Sagen G1537 wir: Vom G3772 Himmel G2046 , so wird er sagen G1302 : Warum G846 habt ihr ihm G3767 denn G3756 nicht G4100 geglaubt ?
  6 G1437 G2036 Sagen G1161 wir aber G1537 : Von G444 Menschen G2248 , so wird uns G3956 alles G2992 Volk G2642 steinigen G1063 ; denn G2076 sie G3982 stehen G2491 darauf, daß Johannes G4396 ein Prophet G1511 sei .
  7 G2532 Und G611 sie antworteten G1492 , sie wüßten’s G3361 nicht G4159 , wo G4159 sie her wäre .
  8 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen G3004 : So sage G1473 ich G5213 euch G3761 auch nicht G1722 , aus G4169 was G1849 für Macht G5023 ich das G4160 tue .
ELB1871(i) 3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein Wort fragen, und saget mir: 4 Die Taufe Johannes', war sie vom Himmel oder von Menschen? 5 Sie aber überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm nicht geglaubt? 6 Wenn wir aber sagen: von Menschen, so wird das ganze Volk uns steinigen, denn es ist überzeugt, daß Johannes ein Prophet ist. 7 Und sie antworteten, sie wüßten nicht, woher. 8 Und Jesus sprach zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G4314 zu G846 ihnen: G2504 Auch G2504 ich G2065 will G5209 euch G1520 ein G3056 Wort G2065 fragen, G2532 und G2036 saget G3427 mir:
  4 G908 Die Taufe G2491 Johannes', G2258 war G1537 sie vom G3772 Himmel G2228 oder G1537 von G444 Menschen?
  5 G1161 Sie aber G4817 überlegten G4314 G1438 miteinander G3004 G3754 und sprachen: G1437 Wenn G2036 wir sagen: G1537 vom G3772 Himmel, G2046 so wird er sagen: G1302 G3767 Warum G846 habt ihr ihm G3756 nicht G4100 geglaubt?
  6 G1437 Wenn G1161 wir aber G2036 sagen: G1537 von G444 Menschen, G3956 so wird das ganze G2992 Volk G2248 uns G2642 steinigen, G1063 denn G2076 es ist G3982 überzeugt, G2491 daß Johannes G4396 ein Prophet G1511 ist.
  7 G2532 Und G611 sie antworteten, G1492 sie wüßten G3361 nicht, G4159 woher.
  8 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen: G3004 So sage G3761 auch G1473 ich G5213 euch G3761 nicht, G1722 in G4169 welchem G1849 Recht G5023 ich diese Dinge G4160 tue.
ELB1905(i) 3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein Wort fragen, und saget mir: 4 Die Taufe Johannes', war sie vom Himmel oder von Menschen? 5 Sie aber überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm nicht geglaubt? 6 Wenn wir aber sagen: von Menschen, so wird das ganze Volk uns steinigen, denn es ist überzeugt, daß Johannes ein Prophet ist. 7 Und sie antworteten, sie wüßten nicht, woher. 8 Und Jesus sprach zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G4314 zu G846 ihnen G2504 : Auch G2504 ich G2065 will G5209 euch G1520 ein G3056 Wort G2065 fragen G2532 , und G2036 saget G3427 mir :
  4 G908 Die Taufe G2491 Johannes' G2258 , war G1537 sie vom G3772 Himmel G2228 oder G1537 von G444 Menschen ?
  5 G1161 Sie aber G4817 überlegten G1438 -G4314 miteinander G3004 -G3754 und sprachen G1437 : Wenn G2036 wir sagen G1537 : vom G3772 Himmel G2046 , so wird er sagen G1302 -G3767 : Warum G846 habt ihr ihm G3756 nicht G4100 geglaubt ?
  6 G1437 Wenn G1161 wir aber G2036 sagen G1537 : von G444 Menschen G3956 , so wird das ganze G2992 Volk G2248 uns G2642 steinigen G1063 , denn G2076 es ist G3982 überzeugt G2491 , daß Johannes G4396 ein Prophet G1511 ist .
  7 G2532 Und G611 sie antworteten G1492 , sie wüßten G3361 nicht G4159 , woher .
  8 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen G3004 : So sage G3761 auch G1473 ich G5213 euch G3761 nicht G1722 , in G4169 welchem G1849 Recht G5023 ich diese Dinge G4160 tue .
DSV(i) 3 En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Ik zal u ook een woord vragen, en zegt Mij: 4 De doop van Johannes, was die uit den Hemel, of uit de mensen? 5 En zij overleiden onder zich, zeggende: Indien wij zeggen: Uit den Hemel; zo zal Hij zeggen: Waarom hebt gij dan hem niet geloofd? 6 En indien wij zeggen: Uit de mensen; zo zal ons al het volk stenigen; want zij houden voor zeker, dat Johannes een profeet was. 7 En zij antwoordden, dat zij niet wisten, vanwaar die was. 8 En Jezus zeide tot hen: Zo zeg Ik u ook niet, door wat macht Ik deze dingen doe.
DSV_Strongs(i)
  3 G1161 En G611 G5679 Hij, antwoordende G2036 G5627 , zeide G4314 tot G846 hen G5209 : Ik zal u G2504 ook G1520 een G3056 woord G2065 G5692 vragen G2532 , en G2036 G5628 zegt G3427 Mij:
  4 G908 De doop G2491 van Johannes G2258 G5713 , was die G1537 uit G3772 den Hemel G2228 , of G1537 uit G444 de mensen?
  5 G1161 En G4817 G5662 zij overleiden G4314 onder G1438 zich G3004 G5723 , zeggende G3754 : G1437 Indien G2036 G5632 wij zeggen G1537 : Uit G3772 den Hemel G2046 G5692 ; zo zal Hij zeggen G1302 : Waarom G3767 hebt gij dan G846 hem G3756 niet G4100 G5656 geloofd?
  6 G1161 En G1437 indien G2036 G5632 wij zeggen G1537 : Uit G444 de mensen G2248 ; zo zal ons G3956 al G2992 het volk G2642 G5692 stenigen G1063 ; want G2076 G5748 zij houden G3982 G5772 voor zeker G2491 , dat Johannes G4396 een profeet G1511 G5750 was.
  7 G2532 En G611 G5662 zij antwoordden G3361 , dat zij niet G1492 G5760 wisten G4159 , vanwaar [die] [was].
  8 G2532 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hen G3004 G5719 : Zo zeg G1473 Ik G5213 u G3761 ook niet G1722 , door G4169 wat G1849 macht G5023 Ik deze dingen G4160 G5719 doe.
DarbyFR(i) 3 Et répondant, il leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose, 4 et dites-moi: Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? 5 Et ils raisonnèrent entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi ne l'avez-vous pas cru? 6 Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. 7 Et ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où il était. 8 Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
Martin(i) 3 Et Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi. 4 Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ? 5 Or ils disputaient entre eux, disant : si nous disons : du ciel; il dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru ? 6 Et si nous disons : des hommes, tout le peuple nous lapidera; car ils sont persuadés que Jean était un Prophète; 7 C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était. 8 Et Jésus leur dit : je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.
Segond(i) 3 Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question. Dites-moi, 4 le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? 5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui? 6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. 7 Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. 8 Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
Segond_Strongs(i)
  3 G1161   G4314 Il leur G846   G611 répondit G5679   G2036   G5627   G5209  : Je vous G2065 adresserai G5692   G2504 aussi G1520 une G3056 question G2532 . (20-4) G2036 Dites G5628   G3427 -moi,
  4 G908 le baptême G2491 de Jean G2258 venait-il G5713   G1537 du G3772 ciel G2228 , ou G1537 des G444 hommes ?
  5 G1161 Mais G4817 ils raisonnèrent G5662   G3004   G5723   G4314 ainsi entre G1438 eux G3754  : G1437 Si G2036 nous répondons G5632   G1537  : Du G3772 ciel G2046 , il dira G5692   G1302  : Pourquoi G3767   G3756 n’avez-vous pas G4100 cru G5656   G846 en lui ?
  6 G1161 Et G1437 si G2036 nous répondons G5632   G1537  : Des G444 hommes G3956 , tout G2992 le peuple G2248 nous G2642 lapidera G5692   G1063 , car G2076 il est G5748   G3982 persuadé G5772   G2491 que Jean G1511 était G5750   G4396 un prophète.
  7 G2532 Alors G611 ils répondirent G5662   G3361 qu’ils ne G1492 savaient G5760   G4159 d’où il venait.
  8 G2532 Et G2424 Jésus G846 leur G2036 dit G5627   G1473  : Moi G5213 non plus, je ne vous G3004 dirai G5719   G3761 pas G1722 par G4169 quelle G1849 autorité G4160 je fais G5719   G5023 ces choses.
SE(i) 3 Respondiendo entonces Jesus, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme: 4 El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres? 5 Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creisteis? 6 Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará; porque están ciertos que Juan era profeta. 7 Y respondieron que no sabían de dónde. 8 Entonces Jesus les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
ReinaValera(i) 3 Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme: 4 El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres? 5 Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis? 6 Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta. 7 Y respondieron que no sabían de dónde. 8 Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
JBS(i) 3 Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme: 4 El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres? 5 Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creisteis? 6 Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará; porque están ciertos que Juan era profeta. 7 Y respondieron que no sabían de dónde. 8 Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
Albanian(i) 3 Dhe ai duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Edhe unë do t'ju pyes një gjë dhe ju m'u përgjigjni: 4 Pagëzimi i Gjonit vinte nga qielli apo nga njerëzit?''. 5 Dhe ata arsyetonin në mes tyre duke thënë: ''Po të themi prej qiellit, ai do të na thotë: "Atëherë përse nuk i besuat?". 6 Kurse po t'i themi prej njerëzve, gjithë populli do të na vrasë me gurë, sepse ai është i bindur se Gjoni ishte një profet''. 7 Prandaj u përgjigjen se nuk dinin nga vinte. 8 Atëherë Jezusi u tha atyre: ''As unë nuk po ju them me ç'pushtet i bëj këto gjëra''.
RST(i) 3 Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: 4 крещение Иоанново с небес было, или от человеков? 5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему? 6 а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк. 7 И отвечали: не знаем откуда. 8 Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
Peshitta(i) 3 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܫܐܠܟܘܢ ܐܦ ܐܢܐ ܡܠܬܐ ܘܐܡܪܘ ܠܝ ܀ 4 ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܢ ܫܡܝܐ ܗܘܬ ܐܘ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀ 5 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܐܢ ܢܐܡܪ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܡܪ ܠܢ ܘܡܛܠ ܡܢܐ ܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ ܀ 6 ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܡܪ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܪܓܡ ܠܢ ܥܡܐ ܟܠܗ ܡܦܤܝܢ ܓܝܪ ܕܝܘܚܢܢ ܢܒܝܐ ܗܘ ܀ 7 ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܝ ܀ 8 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܠܐ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 3 فاجاب وقال لهم وانا ايضا اسألكم كلمة واحدة فقولوا لي. 4 معمودية يوحنا من السماء كانت ام من الناس. 5 فتآمروا فيما بينهم قائلين ان قلنا من السماء يقول فلماذا لم تؤمنوا به. 6 وان قلنا من الناس فجميع الشعب يرجموننا لانهم واثقون بان يوحنا نبي. 7 فاجابوا انهم لا يعلمون من اين. 8 فقال لهم يسوع ولا انا اقول لكم باي سلطان افعل هذا
Amharic(i) 3 መልሶም። እኔ ደግሞ አንዲት ነገር እጠይቃችኋለሁ፥ እናንተም ንገሩኝ፤ 4 የዮሐንስ ጥምቀት ከሰማይ ነበረችን ወይስ ከሰው? አላቸው። 5 እርስ በርሳቸውም ሲነጋገሩ። ከሰማይ ብንል። ስለ ምን አላመናችሁበትም? ይለናል፤ 6 ከሰው ብንል ግን ሕዝቡ ሁሉ ይወግሩናል፤ ዮሐንስ ነቢይ እንደ ነበረ ሁሉ ያምኑ ነበርና አሉ። 7 መልሰውም። ከወዴት እንደ ሆነ አናውቅም አሉት። 8 ኢየሱስም። እኔም በምን ሥልጣን እነዚህን እንዳደርግ አልነግራችሁም አላቸው።
Armenian(i) 3 Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Ես ալ ձեզի՛ հարցնեմ բան մը, եւ ըսէ՛ք ինծի. 4 “Յովհաննէսի մկրտութիւնը երկինքէ՞ն էր՝ թէ մարդոցմէ”»: 5 Անոնք իրենց մէջ մտածեցին ու ըսին. 6 «Եթէ պատասխանենք. “Երկինքէն”, պիտի ըսէ. “Հապա ինչո՞ւ չհաւատացիք անոր”: Իսկ եթէ պատասխանենք. “Մարդոցմէ”, ամբողջ ժողովուրդը պիտի քարկոծէ մեզ, որովհետեւ հաստատ համոզուած են թէ Յովհաննէս մարգարէ էր»: 7 Ուստի պատասխանեցին թէ չեն գիտեր ուրկէ՛ էր: 8 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ես ալ չեմ ըսեր ձեզի թէ ի՛նչ իշխանութեամբ կ՚ընեմ այդ բաները»:
ArmenianEastern(i) 3 Յիսուս պատասխան տուեց նրանց եւ ասաց. «Ես էլ ձեզ մի բան հարցնեմ, եւ դուք ինձ ասացէ՛ք. 4 Յովհաննէսի մկրտութիւնը երկնքի՞ց էր, թէ՞՝ մարդկանցից»: 5 Եւ նրանք իրենց մտքում խորհեցին եւ ասացին. 6 «Եթէ ասենք՝ երկնքից էր, կ՚ասի՝ իսկ ինչո՞ւ չհաւատացիք նրան. եւ եթէ ասենք՝ մարդկանցից, ամբողջ ժողովուրդը մեզ կը քարկոծի, որովհետեւ իրենց մտքում Յովհաննէսի մասին հաստատ համոզում կայ, թէ նա մարգարէ է»: 7 Եւ պատասխան տուեցին, թէ չգիտեն որտեղից է: 8 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Ես էլ ձե՛զ չեմ ասի, թէ ինչ իշխանութեամբ եմ անում այս»:
Breton(i) 3 Eñ a respontas dezho: Me a c'houlenno ivez un dra ouzhoc'h; lavarit din, 4 badeziant Yann, ha dont a rae eus an neñv, pe eus an dud? 5 Hag int a soñje enno oc'h-unan, o lavarout: Mar lavaromp: Eus an neñv, e lavaro: Perak eta n'hoc'h eus ket kredet ennañ? 6 Ha mar lavaromp: Eus an dud, an holl bobl hor meinataio; rak krediñ a reont ez eo Yann ur profed. 7 Dre-se e respontjont ne ouient ket a-belec'h e teue. 8 Ha Jezuz a lavaras dezho: Ha me kennebeut, ne lavarin ket deoc'h dre beseurt galloud e ran an traoù-se.
Basque(i) 3 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Interrogaturen çaituztet nic-ere çuec gauça batez: erradaçue bada niri, 4 Ioannesen baptismoa cerutic cen, ala guiçonetaric? 5 Eta hec baciharducaten berén artean, cioitela, Baldin erran badeçagu, Cerutic: erranen du, Cergatic beraz eztuçue sinhetsi hura? 6 Eta baldin badarragu, Guiçonetaric: populu guciac lapidaturen gaitu: ecen segur daducate, Ioannes Propheta cela. 7 Ihardets ceçaten bada, etzaquitela nondic cen. 8 Orduan Iesusec erran ciecén, Nic-ere eztrauçuet erranen cer authoritatez gauça hauc eguiten ditudan.
Bulgarian(i) 3 И Той им отговори и каза: Ще ви попитам и Аз едно нещо, и Ми отговорете: 4 Йоановото кръщение от небето ли беше, или от хората? 5 А те разсъждаваха помежду си, като казваха: Ако речем: От небето – ще каже: Защо не го повярвахте? 6 Но ако речем: От хората – целият народ ще ни убие с камъни, защото са убедени, че Йоан беше пророк. 7 И отговориха, че не знаят откъде е. 8 Тогава Иисус им каза: И Аз също не ви казвам с каква власт правя това.
Croatian(i) 3 On odgovori: "Upitat ću i ja vas. Recite mi: 4 krst Ivanov bijaše li od Neba ili od ljudi?" 5 A oni smišljahu među sobom: "Reknemo li 'od Neba', odvratit će 'Zašto mu ne povjerovaste?' 6 A reknemo li 'od ljudi', sav će nas narod kamenovati. Ta uvjeren je da je Ivan prorok." 7 I odgovore da ne znaju odakle. 8 I Isus reče njima: "Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim."
BKR(i) 3 I odpověděv, řekl jim: Otížiť se i já vás o jedné věci a odpověztež mi: 4 Křest Janův s nebe-li byl, čili z lidí? 5 Oni pak uvažovali to mezi sebou, řkouce: Jestliže bychom řekli: S nebe, díť nám: Pročež jste tedy neuvěřili jemu? 6 Pakli díme: Z lidí, lid všecken ukamenuje nás; neb oni cele tak drží, že Jan jest prorok. 7 I odpověděli: Že nevědí, odkud jest byl. 8 I řekl jim Ježíš: Aniž já vám povím, jakou mocí toto činím.
Danish(i) 3 Men han svarede og sagde til dem: ogsaa jeg vil spørge Eder om een Sag, siger mig og det: 4 Johannes'Daab, var den af Himmelen eller af Mennesker? 5 Men de overveiede ved sig selv og sagde: sige vi: af Himmelen, da siger han: hvorfor troede I ham da ikke? 6 Men sige vi: af Mennesker, da stener alt Folket os; thi det er fast i den Mening, at Johannes var en Prophet. 7 Og de svarede, at de vidste ikke hvorfra. 8 Og Jesus sagde til dem: saa siger jeg Eder ikke heller, af hvad Magt jeg gjør disse Ting.
CUV(i) 3 耶 穌 回 答 說 : 我 也 要 問 你 們 一 句 話 , 你 們 且 告 訴 我 。 4 約 翰 的 洗 禮 是 從 天 上 來 的 ? 是 從 人 間 來 的 呢 ? 5 他 們 彼 此 商 議 說 : 我 們 若 說 從 天 上 來 , 他 必 說 : 你 們 為 甚 麼 不 信 他 呢 ? 6 若 說 從 人 間 來 , 百 姓 都 要 用 石 頭 打 死 我 們 , 因 為 他 們 信 約 翰 是 先 知 。 7 於 是 回 答 說 : 不 知 道 是 從 那 裡 來 的 。 8 耶 穌 說 : 我 也 不 告 訴 你 們 , 我 仗 著 甚 麼 權 柄 做 這 些 事 。
CUV_Strongs(i)
  3 G2424 耶穌 G611 回答 G2036 G2504 :我也要 G2065 G5209 你們 G1520 一句 G3056 G2532 ,你們且 G2036 告訴 G3427 我。
  4 G2491 約翰 G908 的洗禮 G2258 G1537 G3772 天上 G1537 來的?是從 G444 人間來的呢?
  5 G4314 G1438 他們彼此 G4817 商議 G3004 G1437 :我們若 G2036 G1537 G3772 天上 G2046 來,他必說 G1302 :你們為甚麼 G3756 G4100 G846 他呢?
  6 G1437 G2036 G1537 G444 人間 G3956 G2992 來,百姓 G2642 都要用石頭打死 G2248 我們 G1063 ,因為 G2076 G3982 他們信 G2491 約翰 G1511 G4396 先知。
  7 G2532 於是 G611 回答說 G3361 :不 G1492 知道 G4159 是從那裡來的。
  8 G2424 耶穌 G2036 G1473 :我 G3761 也不 G3004 告訴 G5213 你們 G1722 ,我仗著 G4169 甚麼 G1849 權柄 G4160 G5023 這些事。
CUVS(i) 3 耶 稣 回 答 说 : 我 也 要 问 你 们 一 句 话 , 你 们 且 告 诉 我 。 4 约 翰 的 洗 礼 是 从 天 上 来 的 ? 是 从 人 间 来 的 呢 ? 5 他 们 彼 此 商 议 说 : 我 们 若 说 从 天 上 来 , 他 必 说 : 你 们 为 甚 么 不 信 他 呢 ? 6 若 说 从 人 间 来 , 百 姓 都 要 用 石 头 打 死 我 们 , 因 为 他 们 信 约 翰 是 先 知 。 7 于 是 回 答 说 : 不 知 道 是 从 那 里 来 的 。 8 耶 稣 说 : 我 也 不 告 诉 你 们 , 我 仗 着 甚 么 权 柄 做 这 些 事 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G2424 耶稣 G611 回答 G2036 G2504 :我也要 G2065 G5209 你们 G1520 一句 G3056 G2532 ,你们且 G2036 告诉 G3427 我。
  4 G2491 约翰 G908 的洗礼 G2258 G1537 G3772 天上 G1537 来的?是从 G444 人间来的呢?
  5 G4314 G1438 他们彼此 G4817 商议 G3004 G1437 :我们若 G2036 G1537 G3772 天上 G2046 来,他必说 G1302 :你们为甚么 G3756 G4100 G846 他呢?
  6 G1437 G2036 G1537 G444 人间 G3956 G2992 来,百姓 G2642 都要用石头打死 G2248 我们 G1063 ,因为 G2076 G3982 他们信 G2491 约翰 G1511 G4396 先知。
  7 G2532 于是 G611 回答说 G3361 :不 G1492 知道 G4159 是从那里来的。
  8 G2424 耶稣 G2036 G1473 :我 G3761 也不 G3004 告诉 G5213 你们 G1722 ,我仗着 G4169 甚么 G1849 权柄 G4160 G5023 这些事。
Esperanto(i) 3 Kaj responde li diris al ili:Mi ankaux faros al vi demandon, kaj diru al mi: 4 La baptado de Johano, cxu gxi estis el la cxielo, aux el homoj? 5 Kaj ili diskutis inter si, dirante:Se ni diros:El la cxielo; li diros:Kial vi ne kredis al li? 6 Sed se ni diros:El homoj; la tuta popolo sxtonmortigos nin, cxar ili estas konvinkitaj, ke Johano estis profeto. 7 Kaj ili respondis, ke ili ne scias, de kie gxi estis. 8 Kaj Jesuo diris al ili:Kaj mi ne diras al vi, laux kia auxtoritato mi faras cxi tion.
Estonian(i) 3 Tema kostis ning ütles neile: "Mina küsin ka teilt ühe asja; ütelge Mulle: 4 Kas oli Johannese ristimine taevast või inimestest?" 5 Nemad pidasid nõu isekeskis, üteldes: "Kui me ütleme taevast, siis Ta ütleb: Mispärast te ei ole siis teda uskunud? 6 Aga kui me ütleme inimestest, siis kõik rahvas viskab meid kividega, sest see on veendunud, et Johannes on prohvet!" 7 Nemad vastasid, et nad ei teadvat, kust. 8 Siis Jeesus ütles neile: "Ega Minagi ütle teile, missuguse meelevallaga Ma seda teen!"
Finnish(i) 3 Niin Jesus vastaten sanoi heille: minä kysyn myös teiltä yhtä asiaa, vastatkaat minua. 4 Oliko Johanneksen kaste taivaasta, vaiko ihmisiltä? 5 Niin he ajattelivat itsellänsä, sanoen: jo me sanomme: taivaasta, niin hän sanoo: miksi ette siis uskoneet? 6 Mutta jos me sanomme: ihmisiltä, niin kaikki kansa kivittää meidät; sillä he uskoivat, että Johannes oli propheta. 7 Ja he vastasivat, ettei he tietäneet, kusta se oli. 8 Niin sanoi Jesus heille: en minä myös sano teille, millä voimalla minä näitä teen.
FinnishPR(i) 3 Hän vastasi ja sanoi heille: "Minä myös teen teille kysymyksen; sanokaa minulle: 4 oliko Johanneksen kaste taivaasta vai ihmisistä?" 5 Niin he neuvottelivat keskenänsä sanoen: "Jos sanomme: 'Taivaasta', niin hän sanoo: 'Miksi ette siis uskoneet häntä?' 6 Mutta jos sanomme: 'Ihmisistä', niin kaikki kansa kivittää meidät, sillä se uskoo vahvasti, että Johannes oli profeetta." 7 Ja he vastasivat, etteivät tienneet, mistä se oli. 8 Niin Jeesus sanoi heille: "Niinpä en minäkään sano teille, millä vallalla minä näitä teen".
Georgian(i) 3 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: გკითხო თქუენ მეცა სიტყუაჲ ერთი, და მითხართ მე: 4 ნათლის-ცემაჲ იოვანესი ზეცით იყო ანუ კაცთაგან? 5 ხოლო იგინი შეიზრახნეს ურთიერთას და იტყოდეს: უკუეთუ ვთქუათ, ვითარმედ: ზეცით იყო, მრქუას ჩუენ: რაჲსათჳს არა გრწმენა მისი? 6 და უკუეთუ ვთქუათ: კაცთაგან, ყოველმან ერმან ქვაჲ დამკრიბოს ჩუენ, რამეთუ სარწმუნო არს იოვანე წინაწარმეტყუელად. 7 და მიუგეს და ჰრქუეს: არა ვიცით, ვინაჲ იყო. 8 და იესუ ჰრქუა მათ: არცა მე გითხრა თქუენ, რომლითა ჴელმწიფებითა ამას ვიქმ.
Haitian(i) 3 Jezi reponn yo: Mwen pral poze nou yon keksyon, mwen menm tou. 4 Di mwen kilès ki te voye Jan Batis batize moun: Bondye osinon lèzòm? 5 Men, yonn t'ap di lòt: Si nou reponn se Bondye ki voye l', la mande nou poukisa nou pa t' kwè li. 6 Si nou reponn se lèzòm ki voye l', tout pèp la va touye nou ak kout wòch, paske yo tout te gen konviksyon Jan Batis te yon pwofèt. 7 Lè sa a yo reponn li: Nou pa konn ki moun ki te voye l' batize. 8 Jezi di yo: Enben, mwen menm tou, mwen p'ap di nou avèk ki otorite m'ap fè bagay sa yo.
Hungarian(i) 3 Felelvén pedig, monda nékik: Én is kérdek egy dolgot tõletek; mondjátok meg azért nékem: 4 A János keresztsége mennybõl vala-é, vagy emberektõl? 5 Azok pedig tanakodának magok közt, mondván: Ha [ezt] mondjuk: Mennybõl; [azt] fogja mondani: Miért nem hittetek tehát néki? 6 Ha pedig [ezt] mondjuk: Emberektõl; az egész nép megkövez minket: mert meg van gyõzõdve, hogy János próféta volt. 7 Felelének azért, hogy õk nem tudják, honnét [vala.] 8 És Jézus monda nékik: Én sem mondom meg néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket.
Indonesian(i) 3 Yesus menjawab, "Aku ingin bertanya. Coba beritahukan kepada-Ku, 4 Yohanes membaptis dengan hak siapa? Allah atau manusia?" 5 Maka mulailah mereka berunding, "Kalau kita katakan, 'Dengan hak Allah,' Ia akan berkata, 'Kalau begitu, mengapa kalian tidak percaya kepadanya?' 6 Tetapi kalau kita katakan, 'Dengan hak manusia,' semua orang akan melempari kita dengan batu, sebab mereka percaya bahwa Yohanes seorang nabi." 7 Jadi mereka menjawab, "Kami tidak tahu." 8 Maka Yesus berkata kepada mereka, "Kalau begitu Aku pun tidak akan mengatakan kepadamu dengan hak siapa Aku melakukan semuanya ini."
Italian(i) 3 Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa; e voi ditemela: 4 Il battesimo di Giovanni era egli dal cielo, o dagli uomini? 5 Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo che era dal cielo, egli ci dirà: Perchè dunque non gli credeste? 6 Se altresì diciamo che era dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà; perciocchè egli è persuaso che Giovanni era profeta. 7 Risposero adunque che non sapevano onde egli fosse. 8 E Gesù disse loro: Io ancora non vi dirò di quale autorità io fo queste cose.
ItalianRiveduta(i) 3 Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa: 4 Il battesimo di Giovanni era dal cielo a dagli uomini? 5 Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli ci dirà: Perché non gli credeste? 6 Ma se diciamo: Dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, perché è persuaso che Giovanni era un profeta. 7 E risposero che non sapevano d’onde fosse. 8 E Gesù disse loro: Neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose.
Japanese(i) 3 答へて言ひ給ふ『われも一言なんぢらに問はん、答へよ。 4 ヨハネのバプテスマは天よりか、人よりか』 5 彼ら互に論じて言ふ『もし「天より」と言はば「なに故かれを信ぜざりし」と言はん。 6 もし「人より」と言はんか、民みなヨハネを預言者と信ずるによりて、我らを石にて撃たん』 7 遂に何處よりか知らぬ由を答ふ。 8 イエス言ひたまふ『われも何の權威をもて此等の事をなすか、汝らに告げじ』
Kabyle(i) 3 Yerra-yasen : A kkun-steqsiɣ ula d nekkini, init-iyi-d : 4 anwa i d-icegn, d Ṛebbi neɣ d imdanen ? 5 Bdan țemcawaṛen wway gar-asen, qqaṛen : Ma nenna-yas d Ṛebbi, a ɣ-d yini iwacu ihi ur tuminem ara yis ? 6 Ma nenna-yas d imdanen, lɣaci akk a ɣ-ṛejmen axaṭer umnen meṛṛa belli Yeḥya d nnbi. 7 Dɣa nnan i Sidna Ɛisa : Atan ur neẓri ara anwa i t-id iceggɛen. 8 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Ula d nekk ur awen-d-qqaṛeɣ ara ansi i yi-d-tekka lḥekma s wacu i xeddmeɣ annect-agi.
Korean(i) 3 대답하여 가라사대 `나도 한 말을 너희에게 물으리니 내게 말하라 4 요한의 세례가 하늘로서냐 ? 사람에게로서냐 ?' 5 저희가 서로 의논하여 가로되 `만일 하늘로서라 하면 어찌하여 저를 믿지 아니하였느냐 할 것이요 6 만일 사람에게로서라 하면 백성이 요한을 선지자로 인정하니 저희가 다 우리를 돌로 칠 것이라' 하고 7 대답하되 `어디로서인지 알지 못하노라' 하니 8 예수께서 이르시되 `나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 너희에게 이르지 아니하리라' 하시니라
Latvian(i) 3 Bet Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Arī es jums jautāšu vienu vārdu. Atbildiet man: 4 Vai Jāņa kristība bija no debesīm, vai no cilvēkiem? 5 Bet viņi sevī domāja, sacīdami: Ja mēs teiksim: no debesīm, Viņš mums sacīs: Kāpēc tad jūs neticējāt viņam? 6 Bet ja mēs teiksim: no cilvēkiem, tad visa tauta mūs nomētās akmeņiem, jo viņa pārliecināta, ka Jānis ir pravietis. 7 Un viņi atbildēja: Mēs nezinām, no kurienes. 8 Un Jēzus sacīja viņiem: Arī es jums nesaku, kā varā es to daru.
Lithuanian(i) 3 Jis jiems tarė: “Aš irgi paklausiu jus vieno dalyko, ir atsakykite man: 4 ar Jono krikštas buvo iš dangaus, ar iš žmonių?” 5 Jie svarstė tarpusavyje: “Jei pasakysime­iš dangaus, Jis mus klaus: ‘Tai kodėl juo netikėjote?’ 6 O jei sakysime­iš žmonių, visa minia užmėtys mus akmenimis, nes žmonės įsitikinę, kad Jonas buvo pranašas”. 7 Ir jie atsakė, kad nežino iš kur. 8 Tada Jėzus jiems tarė: “Tai ir Aš jums nesakysiu, kokia valdžia tai darau”.
PBG(i) 3 A on odpowiadając, rzekł do nich: Spytam i ja was o jednę rzecz, a powiedzcie mi: 4 Chrzest Jana byłli z nieba, czyli z ludzi? 5 A oni myślili sami w sobie, mówiąc: Jeźli powiemy, z nieba, rzecze: Czemużeście mu tedy nie wierzyli? 6 Jeźliż zasię rzeczemy, z ludzi, wszystek lud ukamionuje nas, ponieważ za pewne mają, że Jan jest prorokiem. 7 I odpowiedzieli, że nie wiedzą, skąd by był. 8 A Jezus im rzekł: I ja wam nie powiem, którą mocą to czynię.
Portuguese(i) 3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois: 4 O baptismo de João era do céu ou dos homens? 5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes? 6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta. 7 Responderam, pois, que não sabiam donde era. 8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
ManxGaelic(i) 3 As dreggyr eshyn as dooyrt eh roo, Fenyms jiuish myrgeddin un red; as freggyr-jee mee: 4 Bashtey Ean, nee veih niau ve, ny veih deiney? 5 As loayr ad nyn mast' oc hene, gra, My jir mayd, Veih niau; jir eshyn, Cre'n-fa eisht nagh chred shiu eh? 6 Agh my jir mayd, Veih deiney; nee ooilley yn pobble nyn glaghey shin; son t'ad dy shickyr credjal Ean dy ve ny adeyr. 7 As dreggyr ad, nagh voddagh ad ginsh cre voish v'eh. 8 As dooyrt Yeesey roo, Chamoo insh yms diuish cre'n phooar t'aym dy yannoo ny reddyn shoh.
Norwegian(i) 3 Men han svarte og sa til dem: Også jeg vil spørre eder om en ting; si mig: 4 Johannes' dåp, var den fra himmelen eller fra mennesker? 5 Men de samrådde sig med hverandre og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han: Hvorfor trodde I ham da ikke? 6 Men sier vi: Fra mennesker, da stener hele folket oss; for de tror fullt og fast at Johannes var en profet. 7 Og de svarte at de ikke visste hvor den var fra. 8 Da sa Jesus til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette.
Romanian(i) 3 Drept răspuns, El le -a zis:,,Am să vă pun şi Eu o întrebare. Spuneţi-Mi: 4 Botezul lui Ioan venea din cer sau dela oameni?`` 5 Dar ei cugetau astfel între ei:,,Dacă răspundem:,Din cer`, va zice:,Atunci dece nu l-aţi crezut?` 6 Şi dacă răspundem:,Dela oameni`, tot norodul ne va ucide cu pietre; căci este încredinţat că Ioan era un prooroc.`` 7 Atunci au răspuns că nu ştiu de unde venea botezul lui Ioan. 8 Şi Isus le -a zis:,,Nici Eu n'am să vă spun cu ce putere fac aceste lucruri.``
Ukrainian(i) 3 І промовив до них Він у відповідь: Запитаю й Я вас одну річ, і відповідайте Мені: 4 Іванове хрищення з неба було, чи від людей? 5 Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: З неба, відкаже: Чого ж ви йому не повірили? 6 А як скажемо: Від людей, то всі люди камінням поб'ють нас, бо були переконані, що Іван то пророк. 7 І вони відповіли, що не знають, ізвідки... 8 А Ісус відказав їм: То й Я не скажу вам, якою владою Я це чиню.
UkrainianNT(i) 3 Відказуючи ж рече до них: Спитаю вас і я про одну річ, і скажіть мені: 4 Хрещеннє Йоанове з неба було чи від людей? 5 Вони ж міркували в собі говорячи: Коли скажемо: З неба, казати ме: Чом же не поняли ви віри йому? 6 Коли ж скажемо: Від людей, то ввесь народ покаменує нас; певен бо він, що Йоан пророк. 7 І відказали, що не знають, звідкіля. 8 А Ісус Їм рече: То й я не скажу вам, якою властю я се роблю.
SBL Greek NT Apparatus

3 κἀγὼ WH Treg NIV ] + ἕνα RP
6 ὁ λαὸς ἅπας WH Treg NIV ] πᾶς ὁ λαὸς RP