Luke 1:59-63

ABP_Strongs(i)
  59 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588 the G3590 eighth G2250 day, G2064 they came G4059 to circumcise G3588 the G3813 child; G2532 and G2564 they called G1473 it G1909 after G3588 the G3686 name G3588   G3962 of his father G1473   G* Zacharias.
  60 G2532 And G611 answering G3588   G3384 his mother G1473   G2036 said, G3780 No, G235 but G2564 he shall be called G* John.
  61 G2532 And G2036 they said G4314 to G1473 her G3754 that, G3762 No one G1510.2.3 is G1722 among G3588   G4772 your kin G1473   G3739 who G2564 is called G3588 by G3686 this name. G3778  
  62 G1770 And they beckoned G1161   G3588 to G3962 his father, G1473   G3588 for the name G5100 that G302 he might G2309 want G2564 to call G1473 him.
  63 G2532 And G154 asking G4093 for a writing tablet, G1125 he wrote, G3004 saying, G* John G1510.2.3 is G3588   G3686 his name. G1473   G2532 And G2296 they all marveled. G3956  
ABP_GRK(i)
  59 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τη G3590 ογδόη G2250 ημέρα G2064 ήλθον G4059 περιτεμείν G3588 το G3813 παιδίον G2532 και G2564 εκάλουν G1473 αυτό G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματι G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G* Ζαχαρίαν
  60 G2532 και G611 αποκριθείσα G3588 η G3384 μήτηρ αυτού G1473   G2036 είπεν G3780 ουχί G235 αλλά G2564 κληθήσεται G* Ιωάννης
  61 G2532 και G2036 είπον G4314 προς G1473 αυτήν G3754 ότι G3762 ουδείς G1510.2.3 εστιν G1722 εν G3588 τη G4772 συγγενεία σου G1473   G3739 ος G2564 καλείται G3588 τω G3686 ονόματι τούτω G3778  
  62 G1770 ενένευον δε G1161   G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473   G3588 το G5100 τι G302 αν G2309 θέλοι G2564 καλείσθαι G1473 αυτόν
  63 G2532 και G154 αιτήσας G4093 πινακίδιον G1125 έγραψε G3004 λέγων G* Ιωάννης G1510.2.3 εστί G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G2532 και G2296 εθαύμασαν πάντες G3956  
Stephanus(i) 59 και εγενετο εν τη ογδοη ημερα ηλθον περιτεμειν το παιδιον και εκαλουν αυτο επι τω ονοματι του πατρος αυτου ζαχαριαν 60 και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης 61 και ειπον προς αυτην οτι ουδεις εστιν εν τη συγγενεια σου ος καλειται τω ονοματι τουτω 62 ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον 63 και αιτησας πινακιδιον εγραψεν λεγων ιωαννης εστιν το ονομα αυτου και εθαυμασαν παντες
LXX_WH(i)
    59 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G3590 A-DSF ογδοη G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G4059 [G5629] V-2AAN περιτεμειν G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2532 CONJ και G2564 [G5707] V-IAI-3P εκαλουν G846 P-ASN αυτο G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 P-GSM αυτου G2197 N-ASM ζαχαριαν
    60 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSF αποκριθεισα G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 P-GSM αυτου G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3780 PRT-N ουχι G235 CONJ αλλα G2564 [G5701] V-FPI-3S κληθησεται G2491 N-NSM ιωαννης
    61 G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G846 P-ASF αυτην G3754 CONJ οτι G3762 A-NSM ουδεις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4772 N-GSF συγγενειας G4675 P-2GS σου G3739 R-NSM ος G2564 [G5743] V-PPI-3S καλειται G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G5129 D-DSN τουτω
    62 G1770 [G5707] V-IAI-3P ενενευον G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G5101 I-ASN τι G302 PRT αν G2309 [G5722] V-PAO-3S θελοι G2564 [G5745] V-PPN καλεισθαι G846 P-ASN αυτο
    63 G2532 CONJ και G154 [G5660] V-AAP-NSM αιτησας G4093 N-ASN πινακιδιον G1125 [G5656] V-AAI-3S εγραψεν G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2491 N-NSM ιωαννης G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3686 N-NSN ονομα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2296 [G5656] V-AAI-3P εθαυμασαν G3956 A-NPM παντες
Tischendorf(i)
  59 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3588 T-DSF τῇ G3590 A-DSF ὀγδόῃ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G4059 V-2AAN περιτεμεῖν G3588 T-ASN τὸ G3813 N-ASN παιδίον, G2532 CONJ καὶ G2564 V-IAI-3P ἐκάλουν G846 P-ASN αὐτὸ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G846 P-GSM αὐτοῦ G2197 N-ASM Ζαχαρίαν.
  60 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSF ἀποκριθεῖσα G3588 T-NSF G3384 N-NSF μήτηρ G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3780 PRT-N οὐχί, G235 CONJ ἀλλὰ G2564 V-FPI-3S κληθήσεται G2491 N-NSM Ἰωάννης.
  61 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASF αὐτὴν G3754 CONJ ὅτι G3762 A-NSM-N οὐδείς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G4772 N-GSF συγγενείας G4771 P-2GS σου G3739 R-NSM ὃς G2564 V-PPI-3S καλεῖται G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G3778 D-DSN τούτῳ.
  62 G1770 V-IAI-3P ἐνένευον G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASN τὸ G5101 I-ASN τί G302 PRT ἂν G2309 V-PAO-3S θέλοι G2564 V-PPN καλεῖσθαι G846 P-ASN αὐτό.
  63 G2532 CONJ καὶ G154 V-AAP-NSM αἰτήσας G4093 N-ASN πινακίδιον G1125 V-AAI-3S ἔγραψεν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G2491 N-NSM Ἰωάννης G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSN τὸ G3686 N-NSN ὄνομα G846 P-GSM αὐτοῦ. G2532 CONJ καὶ G2296 V-AAI-3P ἐθαύμασαν G3956 A-NPM πάντες.
Tregelles(i) 59 καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον· καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν. 60 καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάνης. 61 καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ. 62 ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό. 63 καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων, Ἰωάνης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ· καὶ ἐθαύμασαν πάντες.
TR(i)
  59 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3590 A-DSF ογδοη G2250 N-DSF ημερα G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G4059 (G5629) V-2AAN περιτεμειν G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2532 CONJ και G2564 (G5707) V-IAI-3P εκαλουν G846 P-ASN αυτο G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 P-GSM αυτου G2197 N-ASM ζαχαριαν
  60 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSF αποκριθεισα G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 P-GSM αυτου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3780 PRT-N ουχι G235 CONJ αλλα G2564 (G5701) V-FPI-3S κληθησεται G2491 N-NSM ιωαννης
  61 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G846 P-ASF αυτην G3754 CONJ οτι G3762 A-NSM ουδεις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4772 N-DSF συγγενεια G4675 P-2GS σου G3739 R-NSM ος G2564 (G5743) V-PPI-3S καλειται G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G5129 D-DSN τουτω
  62 G1770 (G5707) V-IAI-3P ενενευον G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G5101 I-ASN τι G302 PRT αν G2309 (G5722) V-PAO-3S θελοι G2564 (G5745) V-PPN καλεισθαι G846 P-ASM αυτον
  63 G2532 CONJ και G154 (G5660) V-AAP-NSM αιτησας G4093 N-ASN πινακιδιον G1125 (G5656) V-AAI-3S εγραψεν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2491 N-NSM ιωαννης G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2296 (G5656) V-AAI-3P εθαυμασαν G3956 A-NPM παντες
Nestle(i) 59 Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν. 60 καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάνης. 61 καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ. 62 ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό. 63 καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων Ἰωάνης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες.
RP(i)
   59 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSFτηG3590A-DSFογδοηG2250N-DSFημεραG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG4059 [G5629]V-2AANπεριτεμεινG3588T-ASNτοG3813N-ASNπαιδιονG2532CONJκαιG2564 [G5707]V-IAI-3PεκαλουνG846P-ASNαυτοG1909PREPεπιG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG846P-GSMαυτουG2197N-ASMζαχαριαν
   60 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSFαποκριθεισαG3588T-NSFηG3384N-NSFμητηρG846P-GSMαυτουG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3780PRT-NουχιG235CONJαλλαG2564 [G5701]V-FPI-3SκληθησεταιG2491N-NSMιωαννηv
   61 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG4314PREPπροvG846P-ASFαυτηνG3754CONJοτιG3762A-NSM-NουδειvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1722PREPενG3588T-DSFτηG4772N-DSFσυγγενειαG4771P-2GSσουG3739R-NSMοvG2564 [G5743]V-PPI-3SκαλειταιG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG3778D-DSNτουτω
   62 G1770 [G5707]V-IAI-3PενενευονG1161CONJδεG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG846P-GSMαυτουG3588T-ASNτοG5101I-ASNτιG302PRTανG2309 [G5722]V-PAO-3SθελοιG2564 [G5745]V-PPNκαλεισθαιG846P-ASMαυτον
   63 G2532CONJκαιG154 [G5660]V-AAP-NSMαιτησαvG4093N-ASNπινακιδιονG1125 [G5656]V-AAI-3SεγραψενG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2491N-NSMιωαννηvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG3686N-NSNονομαG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2296 [G5656]V-AAI-3PεθαυμασανG3956A-NPMπαντεv
SBLGNT(i) 59 Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ⸂ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ⸃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν. 60 καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης. 61 καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ⸂ἐκ τῆς συγγενείας⸃ σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ. 62 ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι ⸀αὐτό. 63 καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων· Ἰωάννης ⸀ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες.
f35(i) 59 και εγενετο εν τη ογδοη ημερα ηλθον περιτεμειν το παιδιον και εκαλουν αυτο επι τω ονοματι του πατρος αυτου ζαχαριαν 60 και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννηv 61 και ειπον προς αυτην οτι ουδεις εστιν εν τη συγγενεια σου ος καλειται τω ονοματι τουτω 62 ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον 63 και αιτησας πινακιδιον εγραψεν λεγων ιωαννης εσται το ονομα αυτου και εθαυμασαν παντεv
IGNT(i)
  59 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G1722 εν On G3588 τη The G3590 ογδοη Eighth G2250 ημερα Day G2064 (G5627) ηλθον They Came G4059 (G5629) περιτεμειν To Circumcise G3588 το The G3813 παιδιον Little Child, G2532 και And G2564 (G5707) εκαλουν Were Calling G846 αυτο It G1909 επι After G3588 τω The G3686 ονοματι   G3588 του Name G3962 πατρος   G846 αυτου Of His Father G2197 ζαχαριαν Zacharias.
  60 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεισα   G3588 η Answering G3384 μητηρ   G846 αυτου His Mother G2036 (G5627) ειπεν Said, G3780 ουχι No; G235 αλλα But G2564 (G5701) κληθησεται He Shall Be Called G2491 ιωαννης John.
  61 G2532 και And G2036 (G5627) ειπον They Said G4314 προς To G846 αυτην   G3754 οτι Her, G3762 ουδεις No One G2076 (G5748) εστιν Is G1722 εν Among G3588 τη The G4772 συγγενεια Kinsfolk G4675 σου Of Thee G3739 ος Who G2564 (G5743) καλειται   G3588 τω Is Called G3686 ονοματι   G5129 τουτω By This Name.
  62 G1770 (G5707) ενενευον They Made Signs G1161 δε   G3588 τω And G3962 πατρι   G846 αυτου   G3588 το To His Father G5101 τι   G302 αν "as To" What G2309 (G5722) θελοι He Might Wish G2564 (G5745) καλεισθαι To Be Called G846 αυτον Him.
  63 G2532 και And G154 (G5660) αιτησας Having Asked G4093 πινακιδιον For A Writing Tablet G1125 (G5656) εγραψεν He Wrote, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2491 ιωαννης John G2076 (G5748) εστιν   G3588 το Is G3686 ονομα   G846 αυτου His Name. G2532 και And G2296 (G5656) εθαυμασαν They Wondered G3956 παντες All.
ACVI(i)
   59 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3590 A-DSF ογδοη Eighth G2250 N-DSF ημερα Day G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G4059 V-2AAN περιτεμειν To Circumcise G3588 T-ASN το The G3813 N-ASN παιδιον Child G2532 CONJ και And G2564 V-IAI-3P εκαλουν They Were Calling G846 P-ASN αυτο It G1909 PREP επι By G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G846 P-GSM αυτου Of Him G2197 N-ASM ζαχαριαν Zacharias
   60 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G611 V-AOP-NSF αποκριθεισα Having Answered G2036 V-2AAI-3S ειπεν She Said G3780 PRT-N ουχι No G235 CONJ αλλα But G2564 V-FPI-3S κληθησεται He Will Be Called G2491 N-NSM ιωαννης John
   61 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G4314 PREP προς To G846 P-ASF αυτην Her G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3762 A-NSM ουδεις None G1722 PREP εν Among G3588 T-DSF τη Tha G4772 N-DSF συγγενεια Relatives G4675 P-2GS σου Of Thee G3739 R-NSM ος Who G2564 V-PPI-3S καλειται Is Called G5129 D-DSN τουτω By This G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name
   62 G1161 CONJ δε And G1770 V-IAI-3P ενενευον They Made Signs G3588 T-DSM τω To Tho G3962 N-DSM πατρι Father G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-ASN το The G5101 I-ASN τι What? G302 PRT αν Ever G2309 V-PAO-3S θελοι He Wanted G2564 V-PPN καλεισθαι To Call G846 P-ASM αυτον Him
   63 G2532 CONJ και And G154 V-AAP-NSM αιτησας Having Asked For G4093 N-ASN πινακιδιον Writing Tablet G1125 V-AAI-3S εγραψεν He Wrote G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3588 T-NSN το The G3686 N-NSN ονομα Name G846 P-GSM αυτου Of Him G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2491 N-NSM ιωαννης John G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G2296 V-AAI-3P εθαυμασαν Marveled
new(i)
  59 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass, G1722 that on G3590 the eighth G2250 day G2064 [G5627] they came G4059 [G5629] to circumcise G3813 the child; G2532 and G2564 [G5707] they called G846 him G2197 Zacharias, G1909 after G3686 the name G846 of his G3962 father.
  60 G2532 And G846 his G3384 mother G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said, G3780 Not G235 so; but G2564 [G5701] he shall be called G2491 John.
  61 G2532 And G2036 [G5627] they said G4314 to G846 her, G3754   G2076 [G5748] There is G3762 none G1722 of G4675 thy G4772 kindred G3739 that G2564 [G5743] is called G5129 by this G3686 name.
  62 G1161 And G1770 [G5707] they made signs G846 to his G3962 father, G5101 G302 how G2309 [G5722] he would have G846 him G2564 [G5745] called.
  63 G2532 And G154 [G5660] he asked for G4093 a writing tablet, G1125 [G5656] and wrote, G3004 [G5723] saying, G846 His G3686 name G2076 [G5748] is G2491 John. G2532 And G3956 they all G2296 [G5656] marvelled.
Vulgate(i) 59 et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam 60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes 61 et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine 62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum 63 et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
Clementine_Vulgate(i) 59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam. 60 Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes. 61 Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine. 62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum. 63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
WestSaxon990(i) 59 Ða on þam ehteoþan dæge hig comon þt cild ymsniþan. & nemdon hyne hys fæder naman zachariam. 60 Ða andswarode his modor nese soþes. ac he byð iohannes genemned; 61 Ða cwædon hig to hyre. nis nän on þïnre mægðe þyson naman genemned; 62 Ða bicnodon hi to hys fæder hwæt he wolde hine genemnedne bëon. 63 þa wrät he gebedenum wex-brede; Iohannes is hys nama; Ða wundrodon hig ealle;
WestSaxon1175(i) 59 Þa on þam ehtode daige hyo comon þæt chyld to embscniðen. & nemden hine his fæder name zachariam. 60 Þa andswerede his moder nese soðes. ac he beoð Iohan ge-nemned. 61 Ða cwæðen hyo to hire. nis nan on þinre mægðe þisse name ge-nemned. 62 Ða cwæðen hyo to his fæder. hwæt he wolde hine ge-nemned beon. 63 þa wrat he ge-beðenen wexbrede Iohannes ys hys name. Ða wundredon hyo ealle.
Wycliffe(i) 59 And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir. 60 And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon. 61 And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name. 62 And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid. 63 And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
Tyndale(i) 59 And it fortuned ye eyght daye: they cam to circumcise the chylde: and called his name zacharias after the name of his father. 60 How be it his mother answered and sayd: not so but he shalbe called Ihon. 61 And they sayd vnto hyr: Ther is none of thy kynne that is named wt this name. 62 And they made signes to his father how he wolde have him called. 63 And he axed for wrytynge tables and wroote saying: his name is Iohn. And they marvelled all.
Coverdale(i) 59 And it fortuned vpon the eight daye, they came to circumcyse ye childe, and called him Zachary after his father: 60 And his mother answered, and sayde: No, but he shalbe called Ihon. 61 And they sayde vnto her: There is none in yi kynne, yt is so called. 62 And they made signes vnto his father, how he wolde haue him called. 63 And he axed for wrytinge tables, wrote & sayde: His name is Ihon. And they marueyled all.
MSTC(i) 59 And it fortuned, the eighth day they came to circumcise the child: and called his name Zacharias after the name of his father, 60 Howbeit, his mother answered, and said, "Not so, but he shall be called John." 61 And they said unto her, "There is none of thy kin that is named with this name." 62 And they made signs to his father, how he would have him called. 63 And he asked for writing tables and wrote, saying, "His name is John." And they marveled all.
Matthew(i) 59 And it fortuned the .viij. daye, they came to circuncyse the childe, and called his name Zacharias, after the name of his father. 60 How be it his mother aunswered, and sayde: not so, but he shalbe called Ihon. 61 And they saide vnto her: There is none of thy kinne that is named with this name. 62 And they made sygnes to his father: howe he woulde haue him called. 63 And he axeth for writtyng tables, and wrote sayinge: his name is Ihon. And they maruayled al.
Great(i) 59 And it fortuned that in the eyght daye, they came to circumcyse the chylde: and called his name Zacharias, after the name of hys father. 60 And his mother answered and sayde: not so but he shalbe called Iohn. 61 And they sayd vnto her: Ther is none in thy kynred, that is named with this name: 62 And they made sygnes to his father, howe he wolde haue him called. 63 And he asked for wrytinge tables, and wrote, saying: his name is Iohn. And they maruelled all.
Geneva(i) 59 And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father. 60 But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn. 61 And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name. 62 Then they made signes to his father, howe he would haue him called. 63 So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
Bishops(i) 59 And it came to passe, that on the eyght day they came to circumcise the chylde, and called his name Zacharias, after the name of his father 60 And his mother aunswered, and said: not so, but he shalbe called Iohn 61 And they sayde vnto her: There is none in thy kinrede that is named with this name 62 And they made signes to his father, howe he woulde haue hym called 63 And he asked for wrytyng tables, and wrote, saying, his name is Iohn. And they marueyled all
DouayRheims(i) 59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child: and they called him by his father's name Zachary. 60 And his mother answering, said: Not so. But he shall be called John. 61 And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name. 62 And they made signs to his father, how he would have him called. 63 And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.
KJV(i) 59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. 60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. 61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. 62 And they made signs to his father, how he would have him called. 63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
KJV_Cambridge(i) 59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. 60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. 61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. 62 And they made signs to his father, how he would have him called. 63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
KJV_Strongs(i)
  59 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 , that on G3590 the eighth G2250 day G2064 they came [G5627]   G4059 to circumcise [G5629]   G3813 the child G2532 ; and G2564 they called [G5707]   G846 him G2197 Zacharias G1909 , after G3686 the name G846 of his G3962 father.
  60 G2532 And G846 his G3384 mother G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G3780 , Not G235 so; but G2564 he shall be called [G5701]   G2491 John.
  61 G2532 And G2036 they said [G5627]   G4314 unto G846 her G3754 , G2076 There is [G5748]   G3762 none G1722 of G4675 thy G4772 kindred G3739 that G2564 is called [G5743]   G5129 by this G3686 name.
  62 G1161 And G1770 they made signs [G5707]   G846 to his G3962 father G5101 , how G302   G2309 he would have [G5722]   G846 him G2564 called [G5745]  .
  63 G2532 And G154 he asked for [G5660]   G4093 a writing table G1125 , and wrote [G5656]   G3004 , saying [G5723]   G846 , His G3686 name G2076 is [G5748]   G2491 John G2532 . And G2296 they marvelled [G5656]   G3956 all.
Mace(i) 59 and on the eighth day were present at the circumcision of the child. but upon their proposing to call him by his father's name, Zacharias: his mother objected to it, 60 and said, no, he shall be called John. 61 they answered her, there is not any of your family of that name. 62 they therefore ask'd his father to signify how he would have him call'd. 63 then he made signs for a writing-book, and writ these words, "his name is John:" at which they were all surprized.
Whiston(i) 59 And it came to pass, that on the eight day they came to circumcise the child;and they called him, after the name of his father, Zacharias. 60 And his mother answered and said, No, but his name shall be called John. 61 And they said unto her, That there it none of thy kindred that is called by this name. 62 And they made signs to his father, what he would have him called. 63 And he asked for a writing-table, and wrote, His name is John. And his tongue was loosed: And they marvelled all.
Wesley(i) 59 And on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him Zacharias, after the name of his father. 60 But his mother answering said, Nay, but he shall be called John. 61 And they said to her, There is none of thy kindred that is called by this name. 62 And they made signs to his father, what he would have him called. 63 And asking for a writing-tablet, he wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
Worsley(i) 59 and on the eighth day they came to circumcise the child: and they would have called him Zacharias, after the name of his father: 60 but his mother said, No, but he shall be called John: 61 and they said to her, There is none of thy relations of this name. 62 And they made signs to his father, what name he would have him called by. 63 And he called for a writing-tablet, and wrote upon it, His name is John: and they all wondered.
Haweis(i) 59 And it came to pass, on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him after the name of his father, Zacharias. 60 And his mother spake and said, No; but he shall be called John. 61 And they said to her, There is not one among thy relations, who is called by this name. 62 And they made signs to his father, what he would have him called. 63 And desiring a writing tablet, he wrote, saying, John is his name. And they were all surprised.
Thomson(i) 59 And on the eighth day they came to circumcise the child, and called him Zacharias, after the name of his father. 60 But his mother interposing, said, No. He shall be called John. 61 And they said to her, There is none among thy kindred who is called by that name. 62 Then they made signs to his father to know what he would have him called. 63 And he, having demanded a table book, wrote, saying, His name is John. At which they were all surprised.
Webster(i) 59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. 60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. 61 And they said to her, There is none of thy kindred that is called by this name. 62 And they made signs to his father, how he would have him called. 63 And he asked for a writing-table, and wrote, saying, His name is John. And they all wondered.
Webster_Strongs(i)
  59 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 , that on G3590 the eighth G2250 day G2064 [G5627] they came G4059 [G5629] to circumcise G3813 the child G2532 ; and G2564 [G5707] they called G846 him G2197 Zacharias G1909 , after G3686 the name G846 of his G3962 father.
  60 G2532 And G846 his G3384 mother G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G3780 , Not G235 so; but G2564 [G5701] he shall be called G2491 John.
  61 G2532 And G2036 [G5627] they said G4314 to G846 her G3754 , G2076 [G5748] There is G3762 none G1722 of G4675 thy G4772 kindred G3739 that G2564 [G5743] is called G5129 by this G3686 name.
  62 G1161 And G1770 [G5707] they made signs G846 to his G3962 father G5101 G302 , how G2309 [G5722] he would have G846 him G2564 [G5745] called.
  63 G2532 And G154 [G5660] he asked for G4093 a writing tablet G1125 [G5656] , and wrote G3004 [G5723] , saying G846 , His G3686 name G2076 [G5748] is G2491 John G2532 . And G3956 they all G2296 [G5656] marvelled.
Living_Oracles(i) 59 And, on the eighth day, when they came to the circumcision of the child, they would have called him by his father's name, Zacharias. 60 And his mother interposed, saying, No; but he shall be called John. 61 They said to her, There is none of your kindred of that name. 62 They, therefore, asked his father by signs, how he would have him called. 63 He, having demanded a table-book, wrote upon it, His name is John, which surprised them all.
Etheridge(i) 59 And it was the eighth day, and they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father, Zakaria. 60 And his mother answered and said to them, Not so; but he shall be called Juchanon. 61 And they said to her, No man in thy kindred is called by this name. 62 And they signed to his father (to show) how he willed they should call him. 63 And he requested a tablet, and wrote, and said, Juchanan is his name. And every man wondered.
Murdock(i) 59 And it occurred, that on the eighth day they came to circumcise the child. And they called him by the name of his father, Zachariah. 60 And his mother answered and said: Not so; but John, shall he be called. 61 And they said to her: There is no one among thy kindred called by that name. 62 And they made signs to his father, how he would have him named. 63 And he asked for a tablet, and wrote, and said: John is his name. And every one was surprised.
Sawyer(i) 59 And they came on the eighth day to circumcise the little child, and called it by the name of its father, Zachariah. 60 And his mother answered and said, No; but he shall be called John. 61 And they said to her, There is no one of your relations who is called by this name; 62 and they made signs to his father, what he wished it to be called. 63 And asking for a writing-tablet, he wrote, saying, His name is John. And all wondered.
Diaglott(i) 59 And it came to pass, in the eight day they came to circumcise the little child; and called it, after the name of the father of him, Zacharias. 60 And answering the mother of him said: No; but he shall be called John. 61 And they said to her: That no one is among the kindred of thee, who is called to the name this. 62 They made signs then to the father of him, the what he would desire to be called him. 63 And having requested a tablet, he wrote, saying: John is the name of him. And they wondered all.
ABU(i) 59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zachariah, after the name of his father. 60 And his mother answered and said: Nay; but he shall be called John. 61 And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name. 62 And they made signs to his father, how he would have him called. 63 And asking for a writing-tablet, he wrote, saying: His name is John. And they all wondered.
Anderson(i) 59 And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father, Zachariah. 60 And his mother answered and said: Not so: but he shall be called John. 61 And they said to her: There is no one among your relatives that is called by this name. 62 And they made signs to his father, to know what he wished him to be called. 63 And having asked for a writing tablet, he wrote, saying: His name is John. And they were all astonished.
Noyes(i) 59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father. 60 And his mother answering said, Not so; but he shall be called John. 61 And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name. 62 And they made signs to his father, how he would have him named. 63 And he asked for a writingtablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
YLT(i) 59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias, 60 and his mother answering said, `No, but he shall be called John.' 61 And they said unto her—`There is none among thy kindred who is called by this name,' 62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called, 63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, `John is his name;' and they did all wonder;
JuliaSmith(i) 59 And it was in the eighth day they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father Zacharias. 60 And his mother, having answered said, Nay; but he shall be called John. 61 And they said to her, That there is none among thy kindred who is called by this name. 62 And they nodded to his father, what he may wish to have him called. 63 And having asked for a small writing tablet, he wrote, saying, John is his name. And they all wondered.
Darby(i) 59 And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias. 60 And his mother answering said, No; but he shall be called John. 61 And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name. 62 And they made signs to his father as to what he might wish it to be called. 63 And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
ERV(i) 59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father. 60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. 61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. 62 And they made signs to his father, what he would have him called. 63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all.
ASV(i) 59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father. 60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. 61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. 62 And they made signs to his father, what he would have him called. 63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
ASV_Strongs(i)
  59 G2532 And G1722 it came to pass on G3590 the eighth G2250 day, G1096 that G2064 they came G4059 to circumcise G3813 the child; G2532 and G2564 they would have called G846 him G2197 Zacharias, G1909 after G3686 the name G3962 of G846 the G3962 father.
  60 G2532 And G846 his G3384 mother G611 answered G2036 and said, G3780 Not G235 so; but G2564 he shall be called G2491 John.
  61 G2532 And G2036 they said G4314 unto G846 her, G2076 There is G3762 none G1722 of G4675 thy G4772 kindred G3739 that G2564 is called G3686 by G5129 this G3754 name.
  62 G1161 And G1770 they made signs G3962 to G846 his G3962 father, G5101 what G2309 he would have G846 him G2564 called.
  63 G2532 And G154 he asked G4093 for a writing tablet, G1125 and wrote, G3004 saying, G846 His G3686 name G2076 is G2491 John. G2532 And G2296 they marvelled G3956 all.
JPS_ASV_Byz(i) 59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they would have called him Zacharias, after the name of the father. 60 And his mother answered and said, Not so, but he shall be called John. 61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. 62 And they made signs to his father, what he would have him called. 63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all.
Rotherham(i) 59 And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and were calling it, after the name of its father, Zachariah. 60 And his mother, answering, said––Nay! but he shall be called, John. 61 And they said unto her––There is, no one from among thy kindred, who is called by this name! 62 And they began making signs unto his father, as to what he might be wishing it to be called. 63 And, asking for a small tablet, he wrote, saying––John, is his name! and they marveled all.
Twentieth_Century(i) 59 A week later they met to circumcise the child, and were about to call him 'Zechariah' after his father, 60 When his mother interposed: "No, he is to be called John." 61 "You have no relation of that name!" they exclaimed; 62 And they made signs to the child's father, to find out what he wished the child to be called. 63 Asking for a writing-tablet, he wrote the words--'His name is John.' Every one was surprised;
Godbey(i) 59 And it came to pass on the eighth day, they came to circumcise the little child; and they were calling him Zacharias, after the name of his father. 60 And his mother responding said; No, but he shall be called John. 61 And they said to her; That there is no one among thy kindred who is called by this name. 62 And they were beckoning to his father, what he might wish to call him. 63 And having asked for a writing tablet, he wrote saying; His name is John.
WNT(i) 59 And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father. 60 His mother, however, said, "No, he is to be called John." 61 "There is not one of your family," they said, "who has that name." 62 They asked his father by signs what he wished him to be called. 63 So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered.
Worrell(i) 59 And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they were calling him Zacharias, after the name of his father. 60 And his mother, answering, said; "No; but he shall be called John." 61 And they said to her, "There is no one of your kindred who is called by this name." 62 And they were making signs to his father, what he wished him to be called. 63 And, asking for a writing tablet, he wrote, saying, "John is his name." And they all marveled.
Moffatt(i) 59 and on the eighth day came to circumcise the child. They were going to call it by the name of its father Zechariah, 60 but the mother told them, "No, the child is to be called John." 61 They said to her, "None of your family is called by that name." 62 Then they made signs to the father, to find out what he wanted the child to be called, 63 and he asked for a writing-tablet and wrote down, "His name is John," to the astonishment of all.
Goodspeed(i) 59 On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him Zechariah, after his father. 60 But his mother said, "No! He is to be named John." 61 They said to her, "There is no one among your relatives who bears that name." 62 But they made signs to the child's father and asked him what he wished to have the child named. 63 He asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John."
Riverside(i) 59 On the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by the name of his father Zacharias. 60 But his mother said, "No, but he shall be called John." 61 They said to her, "There is no one of your family who is called by that name." 62 Then they made signs to his father to know what he wanted him called. 63 He asked for a tablet and wrote, "His name is John." They all wondered.
MNT(i) 59 and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father, 60 when his mother said, "No, he is to be called John." 61 Said they, "You have no relatives of that name!" 62 Then they asked his father by signs what he wished to call the child. 63 So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
Lamsa(i) 59 And it happened on the eighth day, they came to circumcise the boy; and they would have called him Zacharias, after the name of his father. 60 And his mother answered and said to them, Not so; but he should be called John. 61 And they said to her, There is no man in your family, who is called by this name. 62 Then they made signs to his father, what he wanted to call him. 63 And he asked for a tablet and wrote, saying, John is his name. And every one was surprised.
CLV(i) 59 And it occurred on the eighth day, they came to circumcise the little boy, and they called him by the name of his father, Zechariah." 60 And answering, his mother said, "No! But he shall be called John." 61 And they said to her that "Not one is there of your relationship who is called by this name." 62 Now they nodded to his father, what he should be wanting him to be called." 63 And requesting a tablet, he writes, saying, "John is his name.And they all marvel."
Williams(i) 59 On the eighth day they came to circumcise the child, and they tried to name him Zechariah, after his father. 60 But his mother said, "Never! But he must be named John." 61 Then they said to her, "There is no one among your relatives that bears that name." 62 So they began to make signs to his father to find out what he might wish him to be named. 63 Then he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they were all astonished.
BBE(i) 59 And on the eighth day they came to see to the circumcision of the child, and they would have given him the name of Zacharias, his father's name; 60 But his mother made answer and said, No, his name is John. 61 And they said, Not one of your relations has that name. 62 And they made signs to his father, to say what name was to be given to him. 63 And he sent for writing materials and put down: His name is John; and they were all surprised.
MKJV(i) 59 And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and were calling it Zacharias, after his father's name. 60 And his mother answered and said, No, but he shall be called John. 61 And they said to her, There is none of your kindred that is called by this name. 62 And they made signs to his father as to how he would have him called. 63 And he asked for a writing tablet and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
LITV(i) 59 And it happened on the eighth day, they came to circumcise the child and were calling it by his father's name, Zacharias. 60 And his mother answered, saying, Not so, but he shall be called John. 61 And they said to her, No one is among your kindred who is called by this name. 62 And they signaled to his father, what he might desire him to be called. 63 And asking for a writing tablet, he wrote, saying, John is his name. And all marveled.
ECB(i) 59 And so be it, on the eighth day they come to circumcise the child; and they call him Zechar Yah after the name of his father. 60 And his mother answers, saying, Indeed not! But he is called Yahn. 61 And they say to her, None of your kindred is called by this name. 62 And they nod to his father, how he wills to call him: 63 and he asks for a tablet, and scribes, wording, His name is Yahn. - and they all marvel.
AUV(i) 59 And it happened on the eighth day [i.e., since the baby was born] that they came to circumcise the child [i.e., to perform the Jewish rite of identity, signifying the responsibility to observe the law of Moses]. And they [i.e., probably the neighbors and/or relatives of Elizabeth and Zacharias] suggested that they name him Zacharias, after his father. 60 But his mother answered, “No, he will be named John.” 61 And they replied to her, “ [But] there are not any of your relatives named that.” 62 And [so] they made [hand] signs to the [baby’s] father to find out what he wanted to name him. 63 Then Zacharias asked for a writing tablet and wrote [the words] “His name is John.” And they were all amazed.
ACV(i) 59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they were calling it by the name of his father Zacharias. 60 And his mother having answered, said, No, but he will be called John. 61 And they said to her, There is no man among thy relatives who is called by this name. 62 And they made signs to his father, whatever he wanted to call him. 63 And having asked for a writing tablet, he wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
Common(i) 59 On the eighth day they came to circumcise the child; and they would have named him Zechariah after his father, 60 but his mother said, "No; he shall be called John." 61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by that name." 62 And they made signs to his father, inquiring what he would have him called. 63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they all marveled.
WEB(i) 59 On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father. 60 His mother answered, “Not so; but he will be called John.” 61 They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.” 62 They made signs to his father, what he would have him called. 63 He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
WEB_Strongs(i)
  59 G2532 It G1722 happened on G3590 the eighth G2250 day, G1096 that G2064 they came G4059 to circumcise G3813 the child; G2532 and G2564 they would have called G846 him G2197 Zacharias, G1909 after G3686 the name G3962 of G846 the G3962 father.
  60 G846 His G3384 mother G611 answered, G3780 "Not G235 so; but G2564 he will be called G2491 John."
  61 G2532 They G2036 said G4314 to G846 her, G2076 "There is G3762 no G1722 one among G4675 your G4772 relatives G3739 who G2564 is called G3686 by G5129 this G3754 name."
  62 G1161 They G1770 made signs G3962 to G846 his G3962 father, G5101 what G2309 he would have G846 him G2564 called.
  63 G2532 He G154 asked G4093 for a writing tablet, G1125 and wrote, G846 "His G3686 name G2076 is G2491 John." G2532 They G3956 all G2296 marveled.
NHEB(i) 59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father. 60 His mother answered, "Not so; but he will be called John." 61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name." 62 They made signs to his father, what he would have him called. 63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
AKJV(i) 59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. 60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. 61 And they said to her, There is none of your kindred that is called by this name. 62 And they made signs to his father, how he would have him called. 63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all.
AKJV_Strongs(i)
  59 G1096 And it came G1722 to pass, that on G3590 the eighth G2250 day G2064 they came G4059 to circumcise G3813 the child; G2564 and they called G2197 him Zacharias, G1909 after G3686 the name G3962 of his father.
  60 G3384 And his mother G611 answered G2036 and said, G2564 Not so; but he shall be called G2491 John.
  61 G2036 And they said G3762 to her, There is none G4772 of your kindred G2564 that is called G5129 by this G3686 name.
  62 G1770 And they made G1770 signs G3962 to his father, G5101 how G2309 he would G2564 have him called.
  63 G154 And he asked G4093 for a writing G4093 table, G1125 and wrote, G3004 saying, G3686 His name G2491 is John. G2296 And they marveled G3956 all.
KJC(i) 59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. 60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. 61 And they said unto her, There is none of your kindred that is called by this name. 62 And they made signs to his father, how he would have him called. 63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
KJ2000(i) 59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zachariah, after the name of his father. 60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. 61 And they said unto her, There is none of your kindred that is called by this name. 62 And they made signs to his father, what he would have him called. 63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all.
UKJV(i) 59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. 60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. 61 And they said unto her, There is none of your kindred that is called by this name. 62 And they made signs to his father, how he would have him called. 63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
RKJNT(i) 59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were going to call him Zechariah, after the name of his father. 60 And his mother answered and said, No; he shall be called John. 61 And they said to her, There is no one of your family who is called by this name. 62 And they made signs to his father, what he would have him called. 63 And he asked for a writing tablet, and wrote, His name is John. And they all marvelled.
CKJV_Strongs(i)
  59 G2532 And G1096 it came to pass, that G1722 on G3590 the eighth G2250 day G2064 they came G4059 to circumcise G3813 the child; G2532 and G2564 they called G846 him G2197 Zacharias, G1909 after G3686 the name G3962 of G846 his G3962 father.
  60 G2532 And G846 his G3384 mother G611 answered G2036 and said, G3780 Not G235 so; but G2564 he shall be called G2491 John.
  61 G2532 And G2036 they said G4314 unto G846 her, G2076 There is G3762 none G1722 of G4675 your G4772 relatives G3739 that G2564 is called G3686 by G5129 this G3754 name.
  62 G1161 And G1770 they made signs G3962 to G846 his G3962 father, G5101 how G2309 he would have G846 him G2564 called.
  63 G2532 And G154 he asked G4093 for a writing table, G1125 and wrote, G3004 saying, G846 His G3686 name G2076 is G2491 John. G2532 And G2296 they marveled G3956 all.
RYLT(i) 59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias, 60 and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.' 61 And they said unto her -- 'There is none among your kindred who is called by this name,' 62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called, 63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, 'John is his name;' and they did all wonder;
EJ2000(i) 59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him Zacharias after the name of his father. 60 And his mother answered and said, Not so, but he shall be called John. 61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. 62 And they communicated with signs to his father, asking how he would have him called. 63 And he asked for a writing table and wrote, saying, His name is John. And they all marvelled.
CAB(i) 59 Now it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they started to call him by the name of his father, Zacharias. 60 His mother answered and said, "No; he shall be called John." 61 But they said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name." 62 So they made signs to his father about what he wished him to be called. 63 And asking for a writing tablet, he wrote, saying, "His name is John." And they all marveled.
WPNT(i) 59 So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they started calling him by the name of his father, Zacharias. 60 His mother reacted and said, “Absolutely not; he shall be called John!” 61 So they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name”. 62 So they started motioning to his father, as to what he would have him called. 63 Asking for a writing tablet he wrote this: “His name is John!” They all marveled.
JMNT(i) 59 Then it occurred on the eighth day [that] folks came to circumcise the little boy, and they began to call it Zechariah, [based] on the name of his father. 60 And yet his mother, making a decided response, said, "No! To the contrary, he will continue being called John." 61 Then they rejoined to her, "There is no one from your kinship group (extended relatives) who is normally being called by this name." 62 So they began nodding and motioning to his father, [to find out] what he would want him to be habitually called. 63 And so, asking for a writing tablet, he wrote, saying, "His name is John." And they were all amazed.
NSB(i) 59 On the eighth day they circumcised the child. They planned to call him Zechariah, after the name of the father. 60 His mother spoke up and said: »He shall be called John.« 61 They all said: »None of your relatives are called by this name.« 62 They made signs to his father, what he would have him called. 63 He asked for a writing tablet, and wrote, »His name is John.« They were all amazed.
ISV(i) 59 On the eighth day they went to circumcise the child. They were going to name him Zechariah after his father, 60 but his mother said, “Absolutely not! He must be named John.”
61 Their friends told her, “None of your relatives has that name.”
62 So they motioned to the baby’s father to see what he wanted to name him. 63 He asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” And everyone was amazed.
LEB(i) 59 And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were wanting to name him after* his father Zechariah. 60 And his mother answered and* said, "No, but he will be named John." 61 And they said to her, "There is no one of your relatives who is called by this name." 62 So they made signs to his father asking what he wanted him to be named, 63 and he asked for a writing tablet and* wrote, saying, "John is his name." And they were all astonished.
BGB(i) 59 Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν. 60 καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν “Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.” 61 Καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι “Οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.” 62 ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό. 63 Καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων “Ἰωάννης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ.” καὶ ἐθαύμασαν πάντες.
BIB(i) 59 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (on) τῇ (-) ἡμέρᾳ (day) τῇ (the) ὀγδόῃ (eighth), ἦλθον (they came) περιτεμεῖν (to circumcise) τὸ (the) παιδίον (child), καὶ (and) ἐκάλουν (were calling) αὐτὸ (it) ἐπὶ (after) τῷ (the) ὀνόματι (name) τοῦ (of the) πατρὸς (father) αὐτοῦ (of him), Ζαχαρίαν (Zechariah). 60 καὶ (And) ἀποκριθεῖσα (answering), ἡ (the) μήτηρ (mother) αὐτοῦ (of him) εἶπεν (said), “Οὐχί (No), ἀλλὰ (but) κληθήσεται (he will be called) Ἰωάννης (John).” 61 Καὶ (And) εἶπαν (they said) πρὸς (to) αὐτὴν (her) ὅτι (-), “Οὐδείς (No one) ἐστιν (is) ἐκ (among) τῆς (the) συγγενείας (relatives) σου (of you), ὃς (who) καλεῖται (is called) τῷ (the) ὀνόματι (name) τούτῳ (by this).” 62 ἐνένευον (They were making signs) δὲ (then) τῷ (to the) πατρὶ (father) αὐτοῦ (of him), τὸ (the) τί (what) ἂν (-) θέλοι (he might wish) καλεῖσθαι (to be called) αὐτό (him). 63 Καὶ (And) αἰτήσας (having asked for) πινακίδιον (a writing tablet), ἔγραψεν (he wrote), λέγων (saying), “Ἰωάννης (John) ἐστὶν (is) ὄνομα (the name) αὐτοῦ (of him).” καὶ (And) ἐθαύμασαν (they marveled) πάντες (all).
BLB(i) 59 And it came to pass on the eighth day, they came to circumcise the child, and were calling it after the name of his father, Zechariah. 60 And his mother answering said, “No, but he will be called John.” 61 And they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.” 62 And they were making signs to his father, what he might wish him to be called. 63 And having asked for a writing tablet, he wrote, saying, “John is his name.” And they all marveled.
BSB(i) 59 On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah. 60 But his mother replied, “No! He shall be called John.” 61 They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.” 62 So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child. 63 Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
MSB(i) 59 On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah. 60 But his mother replied, “No! He shall be called John.” 61 They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.” 62 So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child. 63 Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
MLV(i) 59 And it happened, that on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they were to be calling it upon the name of his father, Zacharias. 60 And his mother answered and said, Not so, but he will be called John.
61 And they said to her, There is none among your relatives who is called by this name. 62 But they were signaling to his father, what he might wish him to be called. 63 And he asked for a writing-tablet and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
VIN(i) 59 On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah. 60 His mother spoke up and said: "He shall be called John." 61 They said to her, "There is no one among your relatives who bears that name." 62 So they made signs to his father to inquire what he wanted to name the child. 63 He asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John."
Luther1545(i) 59 Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias 60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen! 61 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße. 62 Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen. 63 Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
Luther1545_Strongs(i)
  59 G2532 Und G1096 es begab G3590 sich, am achten G2250 Tage G2064 kamen G846 sie G1722 , zu G4059 beschneiden G1909 das G3813 Kindlein G2532 , und G2564 hießen G846 ihn G3962 nach seinem Vater G2197 Zacharias
  60 G846 Aber seine G3384 Mutter G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G3780 : Mitnichten G235 , sondern G2491 er soll Johannes G2564 heißen!
  61 G2532 Und G2036 sie sprachen G4314 zu G2564 ihr G2076 : Ist G3762 doch niemand G1722 in G4675 deiner G4772 Freundschaft G3739 , der G5129 also G3686 heiße .
  62 G1161 Und G302 sie G1770 winkten G3962 seinem Vater G846 wie er G846 ihn G2309 wollte G2564 heißen lassen.
  63 G2532 Und G846 er G154 forderte G4093 ein Täfelein G1125 , schrieb G2532 und G3004 sprach G2491 : Er heißt Johannes G2296 . Und sie verwunderten G3956 sich alle .
Luther1912(i) 59 Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias. 60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen. 61 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße. 62 Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen. 63 Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
Luther1912_Strongs(i)
  59 G2532 Und G1096 es begab G1722 sich am G3590 achten G2250 Tage G2064 , da kamen G4059 sie, zu beschneiden G3813 das Kindlein G2532 , und G2564 hießen G846 ihn G1909 G3686 nach G846 seinem G3962 Vater G2197 Zacharias .
  60 G2532 Aber G846 seine G3384 Mutter G611 antwortete G2036 und sprach G3780 : Mitnichten G235 , sondern G2564 er soll G2491 Johannes G2564 heißen .
  61 G2532 Und G2036 sie sprachen G4314 zu G846 ihr G3754 : G2076 Ist G3762 doch niemand G1722 in G4675 deiner G4772 Freundschaft G3739 , der G5129 G3686 also G2564 heiße .
  62 G1161 Und G1770 sie winkten G846 seinem G3962 Vater G5101 G302 , wie G846 er ihn G2309 wollte G2564 heißen lassen.
  63 G2532 Und G154 er forderte G4093 ein Täfelein G1125 und schrieb G3004 also G846 : Er G3686 G2076 heißt G2491 Johannes G2532 . Und G2296 sie verwunderten G3956 sich alle .
ELB1871(i) 59 Und es geschah am achten Tage, da kamen sie, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters: Zacharias. 60 Und seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen. 61 Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist aus deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt. 62 Sie winkten aber seinem Vater zu, wie er etwa wolle, daß er genannt werde. 63 Und er forderte ein Täfelchen und schrieb also: Johannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle.
ELB1871_Strongs(i)
  59 G2532 Und G1096 es geschah G1722 am G3590 achten G2250 Tage, G2064 da kamen G3813 sie, das Kindlein G4059 zu beschneiden; G2532 und G2564 sie nannten G846 es G1909 nach G3686 dem Namen G846 seines G3962 Vaters: G2197 Zacharias.
  60 G2532 Und G846 seine G3384 Mutter G611 antwortete G2036 und sprach: G3780 Nein, G235 sondern G2491 er soll Johannes G2564 heißen.
  61 G2532 Und G2036 sie sprachen G4314 zu G846 G3754 ihr: G3762 Niemand G2076 ist G1722 aus G4675 deiner G4772 Verwandtschaft, G3739 der G5129 diesen G3686 Namen G2564 trägt.
  62 G1770 Sie winkten G1161 aber G846 seinem G3962 Vater G1770 zu, G5101 wie G302 er etwa G2309 wolle, G846 daß er G2564 genannt werde.
  63 G2532 Und G154 er forderte G4093 ein Täfelchen G1125 und schrieb G3004 also: G2491 Johannes G2076 ist G846 sein G3686 Name. G2532 Und G2296 sie verwunderten sich G3956 alle.
ELB1905(i) 59 Und es geschah am achten Tage, da kamen sie, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters: Zacharias. 60 Und seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen. 61 Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist aus deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt. 62 Sie winkten aber seinem Vater zu, wie er etwa wolle, daß er genannt werde. 63 Und er forderte ein Täfelchen und schrieb also: Johannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle.
ELB1905_Strongs(i)
  59 G2532 Und G1096 es geschah G1722 am G3590 achten G2250 Tage G2064 , da kamen G3813 sie, das Kindlein G4059 zu beschneiden G2532 ; und G2564 sie nannten G846 es G1909 nach G3686 dem Namen G846 seines G3962 Vaters G2197 : Zacharias .
  60 G2532 Und G846 seine G3384 Mutter G611 antwortete G2036 und sprach G3780 : Nein G235 , sondern G2491 er soll Johannes G2564 heißen .
  61 G2532 Und G2036 sie sprachen G4314 zu G846 -G3754 ihr G3762 : Niemand G2076 ist G1722 aus G4675 deiner G4772 Verwandtschaft G3739 , der G5129 diesen G3686 Namen G2564 trägt .
  62 G1770 Sie winkten G1161 aber G846 seinem G3962 Vater G1770 zu G5101 , wie G302 er etwa G2309 wolle G846 , daß er G2564 genannt werde.
  63 G2532 Und G154 er forderte G4093 ein Täfelchen G1125 und schrieb G3004 also G2491 : Johannes G2076 ist G846 sein G3686 Name G2532 . Und G2296 sie verwunderten sich G3956 alle .
DSV(i) 59 En het geschiedde, dat zij op den achtsten dag kwamen, om het kindeken te besnijden, en noemden het Zacharias, naar den naam zijns vaders. 60 En zijn moeder antwoordde en zeide: Niet alzo, maar hij zal Johannes heten. 61 En zij zeiden tot haar: Er is niemand in uw maagschap, die met dien naam genaamd wordt. 62 En zij wenkten zijn vader, hoe hij wilde, dat hij genaamd zou worden. 63 En als hij een schrijftafeltje geëist had, schreef hij, zeggende: Johannes is zijn naam. En zij verwonderden zich allen.
DSV_Strongs(i)
  59 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , dat zij op G3590 den achtsten G2250 dag G2064 G5627 kwamen G3813 , om het kindeken G4059 G5629 te besnijden G2532 , en G2564 G5707 noemden G846 het G2197 Zacharias G1909 , naar G3686 den naam G846 zijns G3962 vaders.
  60 G2532 En G846 zijn G3384 moeder G611 G5679 antwoordde G2036 G5627 en zeide G3780 : Niet G235 [alzo], maar G2491 hij zal Johannes G2564 G5701 heten.
  61 G2532 En G2036 G5627 zij zeiden G4314 tot G846 haar G3754 : G2076 G5748 Er is G3762 niemand G1722 in G4675 uw G4772 maagschap G3739 , die G5129 met dien G3686 naam G2564 G5743 genaamd wordt.
  62 G1161 En G1770 G5707 zij wenkten G846 zijn G3962 vader G5101 G302 , hoe G2309 G5722 hij wilde G846 , dat hij G2564 G5745 genaamd zou worden.
  63 G2532 En G4093 als hij een schrijftafeltje G154 G5660 geeist had G1125 G5656 , schreef hij G3004 G5723 , zeggende G2491 : Johannes G2076 G5748 is G846 zijn G3686 naam G2532 . En G2296 G5656 zij verwonderden zich G3956 allen.
DarbyFR(i) 59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. 60 Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean. 61 Et ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom. 62 Et ils firent signe à son père qu'il déclarât comme il voulait qu'il fût appelé. 63 Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés.
Martin(i) 59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. 60 Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, mais il sera nommé Jean. 61 Et ils lui dirent : il n'y a personne en ta parenté gui soit appelé de ce nom. 62 Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé. 63 Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit : Jean est son nom; et tous en furent étonnés.
Segond(i) 59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. 60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean. 61 Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom. 62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle. 63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
Segond_Strongs(i)
  59 G2532   G1096   G5633   G1722   G3590 Le huitième G2250 jour G2064 , ils vinrent G5627   G4059 pour circoncire G5629   G3813 l’enfant G2532 , et G846 ils l G2564 ’appelaient G5707   G2197 Zacharie G1909 , du G3686 nom G846 de son G3962 père.
  60 G2532 Mais G846 sa G3384 mère G611 prit la parole G5679   G2036 , et dit G5627   G3780  : Non G235 , G2564 il sera appelé G5701   G2491 Jean.
  61 G2532   G4314 Ils lui G846   G2036 dirent G5627   G3754  : G2076 Il n’y a G5748   G1722 dans G4675 ta G4772 parenté G3762 personne G3739 qui G2564 soit appelé G5743   G5129 de ce G3686 nom.
  62 G1161 Et G1770 ils firent des signes G5707   G846 à son G3962 père G302 pour savoir comment G5101   G2309 il voulait G5722   G846 qu’on l G2564 ’appelle G5745  .
  63 G2532   G154 Zacharie demanda G5660   G4093 des tablettes G1125 , et il écrivit G5656   G3004   G5723   G2491  : Jean G2076 est G5748   G846 son G3686 nom G2532 . Et G3956 tous G2296 furent dans l’étonnement G5656  .
SE(i) 59 Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban con el nombre de su padre, Zacarías. 60 Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado. 61 Y le dijeron: ¿Por qué? Nadie hay en tu parentela que se llame con este nombre. 62 Y hablaron por señas a su padre, cómo le quería llamar. 63 Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
ReinaValera(i) 59 Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías. 60 Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado. 61 Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre. 62 Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar. 63 Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
JBS(i) 59 Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban con el nombre de su padre, Zacarías. 60 Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado. 61 Y le dijeron: ¿Por qué? Nadie hay en tu parentela que se llame con este nombre. 62 Y hablaron por señas a su padre, cómo le quería llamar. 63 Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
Albanian(i) 59 Dhe ndodhi që të tetën ditë erdhën për ta rrethprerë djalin, dhe donin t'ia quanin Zakaria, me emrin e atit të tij; 60 por e ëma ndërhyri dhe tha: ''Jo, por përkundrazi do të quhet Gjon''. 61 Dhe ata i thanë: ''S'ka njeri në fisin tënd që të quhet me këtë emër''. 62 Kështu me shenja e pyetën të atin, si donte që t'i quhej. 63 Ai atëherë kërkoi një tabelë shkrimi dhe shkroi mbi të: ''Emri i tij është Gjon''. Dhe të gjithë u mrrekulluan.
RST(i) 59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотелиназвать его, по имени отца его, Захариею. 60 На это мать его сказала:нет, а назвать его Иоанном. 61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем. 62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его. 63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
Peshitta(i) 59 ܘܗܘܐ ܠܝܘܡܐ ܕܬܡܢܝܐ ܘܐܬܘ ܠܡܓܙܪܗ ܠܛܠܝܐ ܘܩܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܒܫܡܐ ܕܐܒܘܗܝ ܙܟܪܝܐ ܀ 60 ܘܥܢܬ ܐܡܗ ܘܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܠܐ ܗܟܢܐ ܐܠܐ ܢܬܩܪܐ ܝܘܚܢܢ ܀ 61 ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܝܬ ܐܢܫ ܒܫܪܒܬܟܝ ܕܡܬܩܪܐ ܒܫܡܐ ܗܢܐ ܀ 62 ܘܪܡܙܘ ܠܐܒܘܗܝ ܕܐܝܟܢܐ ܨܒܐ ܕܢܫܡܝܘܗܝ ܀ 63 ܘܫܐܠ ܦܢܩܝܬܐ ܘܟܬܒ ܘܐܡܪ ܝܘܚܢܢ ܗܘ ܫܡܗ ܘܐܬܕܡܪܘ ܟܠܢܫ ܀
Arabic(i) 59 وفي اليوم الثامن جاءوا ليختنوا الصبي وسموه باسم ابيه زكريا. 60 فاجابت امه وقالت لا بل يسمى يوحنا. 61 فقالوا لها ليس احد في عشيرتك تسمى بهذا الاسم. 62 ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى. 63 فطلب لوحا وكتب قائلا اسمه يوحنا. فتعجب الجميع.
Amharic(i) 59 በስምንተኛውም ቀን ሕፃኑን ሊገርዙት መጡ፥ በአባቱም ስም ዘካርያስ ሊሉት ወደዱ። 60 እናቱ ግን መልሳ። አይሆንም፥ ዮሐንስ ይባል እንጂ አለች። 61 እነርሱም። ከወገንሽ ማንም በዚህ ስም የተጠራ የለም አሉአት። 62 አባቱንም ማን ሊባል እንዲወድ ጠቀሱት። 63 ብራናም ለምኖ። ስሙ ዮሐንስ ነው ብሎ ጻፈ። ሁሉም አደነቁ።
Armenian(i) 59 Ութերորդ օրը եկան մանուկը թլփատելու, եւ Զաքարիա կը կոչէին զայն՝ իր հօր անունով: 60 Իսկ անոր մայրը ըսաւ. «Ո՛չ, այլ՝ Յովհաննէս պիտի կոչուի»: 61 Իրեն ըսին. «Քու ազգականներուդ մէջ չկայ մէկը, որ այս անունով կոչուի»: 62 Նշան ըրին անոր հօր թէ ի՛նչ անունով կ՚ուզէ որ ան կոչուի: 63 Ինք ալ տախտակ մը ուզեց ու գրեց. «Յովհաննէս է անոր անունը»: Բոլորն ալ զարմացան:
ArmenianEastern(i) 59 Եւ ութերորդ օրը եկան մանկանը թլփատելու. եւ նրան իր հօր անունով Զաքարիա էին կոչում: 60 Բայց նրա մայրը պատասխանեց եւ ասաց. «Ո՛չ, այլ Յովհաննէս պէտք է կոչուի»: 61 Նրան ասացին. «Սակայն քո ազգատոհմի մէջ չկայ մէկը, որի անունը Յովհաննէս լինի»: 62 Նշանացի ակնարկեցին նրա հօրը, թէ ի՛նչ կը կամենայ նրան կոչել: 63 Իսկ նա մի տախտակ ուզեց եւ վրան գրեց. «Դրա անունը Յովհաննէս է»: Եւ բոլորը զարմացան:
Breton(i) 59 O vezañ deuet an eizhvet deiz evit amdroc'hañ ar bugel, e c'halvjont anezhañ Zakaria, eus anv e dad. 60 Met e vamm, o kemer ar gomz, a lavaras: Nann, met Yann e vo galvet. 61 Hag e lavarjont dezhi: N'eus den ez kerentiezh hag a zo galvet eus an anv-se. 62 Neuze e c'houlennjont dre sin ouzh e dad penaos e felle dezhañ e vije galvet. 63 Zakaria, o vezañ goulennet taolennoùigoù, a skrivas ar gerioù-mañ: Yann eo e anv. Hag an holl a voe souezhet.
Basque(i) 59 Eta guertha cedin, çortzigarreneco egunean ethor baitzitecen haourtchoaren circonciditzera, eta deitzen çuten hura bere aitaren icenaz, Zacharias. 60 Baina ihardesten çuela haren amac erran ceçan, Ez, baina deithuren da Ioannes. 61 Eta erran cieçoten, Eztun nehor hire ahaidetan icen horrez deitzen denic. 62 Orduan keinu eguin cieçoten haren aitari, nola nahi luen hura dei ledin. 63 Eta harc tableta batzuren escaturic scriba ceçan, cioela, Ioannes da horren icena. Eta mirets ceçaten guciéc.
Bulgarian(i) 59 И на осмия ден дойдоха, за да обрежат детенцето и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му. 60 Но майка му в отговор каза: Не, той ще се нарече Йоан. 61 А те й рекоха: Няма никой в рода ти, който да се нарича с това име. 62 Тогава запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат. 63 А той поиска дъсчица и написа: Йоан Е името му. И те всички се зачудиха.
Croatian(i) 59 Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija, 60 no mati se njegova usprotivi: "Nipošto, nego zvat će se Ivan!" 61 Rekoše joj na to: "Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao." 62 Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati. 63 On zaiska pločicu i napisa "Ivan mu je ime!" Svi se začude,
BKR(i) 59 Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem. 60 Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan. 61 I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím. 62 I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati. 63 A on požádav deštičky, napsal řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
Danish(i) 59 Og det begav sig paa den ottende Dag, da kom de at omskære Barnet; og de kaldte det efter Faderens Navn Zacharias. 60 Men hans Moder svarede og sagde: ingenlunde, men han skal kaldes Johannes. 61 Og de sagde til hende: der er dog Ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn. 62 Men de nikkede ad hans Fader hvad han vilde, han skulde kaldes. 63 Og han begjerede en Tavle og skrev disse Ord og sagde: Johannes er hans Navn. Og de forundrede sig alle.
CUV(i) 59 到 了 第 八 日 , 他 們 來 要 給 孩 子 行 割 禮 , 並 要 照 他 父 親 的 名 字 叫 他 撒 迦 利 亞 。 60 他 母 親 說 : 不 可 ! 要 叫 他 約 翰 。 61 他 們 說 : 你 親 族 中 沒 有 叫 這 名 字 的 。 62 他 們 就 向 他 父 親 打 手 式 , 問 他 要 叫 這 孩 子 甚 麼 名 字 。 63 他 要 了 一 塊 寫 字 的 板 , 就 寫 上 , 說 : 他 的 名 字 是 約 翰 。 他 們 便 都 希 奇 。
CUV_Strongs(i)
  59 G1096 到了 G3590 第八 G2250 G2064 ,他們來 G3813 要給孩子 G4059 行割禮 G2532 ,並 G1909 要照 G846 G3962 父親 G3686 的名字 G2564 G846 G2197 撒迦利亞。
  60 G846 G3384 母親 G2036 G3780 :不可 G2564 !要叫 G2491 他約翰。
  61 G2036 他們說 G4675 :你 G4772 親族 G3762 中沒 G2076 G2564 G5129 G3686 名字的。
  62 G1161 他們就 G846 向他 G3962 父親 G1770 打手式 G846 ,問他 G2309 G2564 G5101 G302 這孩子甚麼名字。
  63 G154 他要 G4093 了一塊寫字的板 G1125 ,就寫 G3004 上,說 G846 :他 G3686 的名字 G2076 G2491 約翰 G2532 。他們便 G2296 都希奇。
CUVS(i) 59 到 了 第 八 日 , 他 们 来 要 给 孩 子 行 割 礼 , 并 要 照 他 父 亲 的 名 字 叫 他 撒 迦 利 亚 。 60 他 母 亲 说 : 不 可 ! 要 叫 他 约 翰 。 61 他 们 说 : 你 亲 族 中 没 冇 叫 这 名 字 的 。 62 他 们 就 向 他 父 亲 打 手 式 , 问 他 要 叫 这 孩 子 甚 么 名 字 。 63 他 要 了 一 块 写 字 的 板 , 就 写 上 , 说 : 他 的 名 字 是 约 翰 。 他 们 便 都 希 奇 。
CUVS_Strongs(i)
  59 G1096 到了 G3590 第八 G2250 G2064 ,他们来 G3813 要给孩子 G4059 行割礼 G2532 ,并 G1909 要照 G846 G3962 父亲 G3686 的名字 G2564 G846 G2197 撒迦利亚。
  60 G846 G3384 母亲 G2036 G3780 :不可 G2564 !要叫 G2491 他约翰。
  61 G2036 他们说 G4675 :你 G4772 亲族 G3762 中没 G2076 G2564 G5129 G3686 名字的。
  62 G1161 他们就 G846 向他 G3962 父亲 G1770 打手式 G846 ,问他 G2309 G2564 G5101 G302 这孩子甚么名字。
  63 G154 他要 G4093 了一块写字的板 G1125 ,就写 G3004 上,说 G846 :他 G3686 的名字 G2076 G2491 约翰 G2532 。他们便 G2296 都希奇。
Esperanto(i) 59 Kaj en la oka tago oni venis, por cirkumcidi la infaneton; kaj ili eknomis lin Zehxarja, laux la nomo de lia patro. 60 Kaj lia patrino responde diris:Tute ne; sed li estos nomata Johano. 61 Kaj ili diris al sxi:El via parencaro estas neniu, kiu estas nomata per tiu nomo. 62 Kaj ili faris signojn al lia patro pri tio, kiel li volas, ke li estu nomata. 63 Kaj li petis tabuleton, kaj skribis jene:Lia nomo estas Johano. Kaj cxiuj miris.
Estonian(i) 59 Ja nad tulid kaheksandal päeval lapsukest ümber lõikama ja nimetasid tema ta isa järele Sakariaseks. 60 Aga tema ema kostis ning ütles: "Ei sugugi, vaid tema nimi peab olema Johannes!" 61 Kuid nemad ütlesid temale: "Su suguvõsas pole ühtki, keda hüütakse selle nimega!" 62 Ja viibates isale küsisid nad, kuidas tema tahaks teda nimetada. 63 Tema nõudis lauakese ja kirjutas selle peale nõnda: "Johannes on tema nimi." Ja nad kõik panid seda imeks.
Finnish(i) 59 Ja tapahtui kahdeksantena päivänä, että he tulivat lasta ympärileikkaamaan, ja kutsuivat hänen isänsä nimeltä Sakarias. 60 Niin vastasi hänen äitinsä ja sanoi: ei suinkaan; vaan hän pitää kutsuttaman Johannes. 61 Ja he sanoivat hänelle: ei ole ketään sinun sukukunnassas, joka kutsutaan sillä nimellä. 62 Niin he viittasivat hänen isällensä, miksi hän tahtoi hänen nimittää. 63 Ja hän anoi taulua ja kirjoitti: Johannes on hänen nimensä. Ja kaikki ihmettelivät.
FinnishPR(i) 59 Ja kahdeksantena päivänä he tulivat ympärileikkaamaan lasta ja tahtoivat antaa hänelle hänen isänsä mukaan nimen Sakarias. 60 Mutta hänen äitinsä vastasi ja sanoi: "Ei suinkaan, vaan hänen nimensä on oleva Johannes". 61 Niin he sanoivat hänelle: "Eihän sinun suvussasi ole ketään, jolla on se nimi". 62 Ja he kysyivät viittomalla lapsen isältä, minkä nimen hän tahtoi hänelle annettavaksi. 63 Niin hän pyysi taulun ja kirjoitti siihen nämä sanat: "Johannes on hänen nimensä". Ja kaikki ihmettelivät.
Georgian(i) 59 და იყო მერვესა დღესა და მოვიდეს წინადაცუეთად ყრმისა მის და რაჲთამცა უწოდეს მას სახელად მამისა მისისა ზაქარია. 60 და მიუგო დედამან მისმან და ჰრქუა: არა, არამედ ეწოდოს მაგას იოვანე. 61 და ჰრქუეს მას, ვითარმედ: არავინ არს ნათესავსა შენსა, რომელსა ჰრქჳან სახელი ეგე. 62 და წამუყოფდეს მამასა მისსა, რაჲ-ძი უნდეს სახელის-დებად მისა. 63 და მოითხოვა ფიცარი და დაწერა და თქუა: იოვანე არს სახელი მისი. და დაუკჳრდა ესე ყოველთა.
Haitian(i) 59 Sou wit jou, yo te vin pou sikonsi pitit la; yo te vle rele l' Zakari, menm non ak papa li. 60 Men, manman l' di yo: Non, se Jan pou l' rele. 61 Yo di l' konsa: Men, pa gen pesonn nan fanmi ou ki rele Jan. 62 Yo fè papa a siy pou mande l' ki non li ta vle bay pitit la. 63 Zakari mande yo yon ti tablo, epi li ekri: Se Jan ki non li. Yo tout te sezi.
Hungarian(i) 59 És lõn nyolczad napon, eljövének, hogy körülmetéljék a gyermeket; és az õ atyja nevérõl Zakariásnak akarák õt nevezni. 60 És felelvén az õ anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék. 61 És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék. 62 És intének az õ atyjának, hogy minek akarja neveztetni? 63 Az pedig táblát kérvén, ezt írá, mondván: János a neve. És elcsodálkozának mindnyájan.
Indonesian(i) 59 Waktu bayi itu berumur delapan hari, mereka datang untuk menyunat dia. Mereka mau menamakan bayi itu Zakharia menurut nama ayahnya, 60 tetapi ibunya berkata, "Tidak! Ia harus diberi nama Yohanes." 61 "Tidak seorang pun dari sanak saudaramu bernama begitu," kata mereka kepadanya. 62 Lalu dengan isyarat, mereka bertanya kepada Zakharia nama apa yang mau diberikannya kepada anaknya. 63 Zakharia meminta sebuah batu tulis lalu menulis, "Namanya Yohanes." Mereka semua heran.
Italian(i) 59 Ed avvenne che nell’ottavo giorno vennero per circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria, del nome di suo padre. 60 Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni. 61 Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome. 62 E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch’egli fosse nominato. 63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse in questa maniera: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
ItalianRiveduta(i) 59 Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre. 60 Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni. 61 Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome. 62 E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato. 63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
Japanese(i) 59 八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、 60 母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』 61 かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』 62 而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、 63 ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
Kabyle(i) 59 Mi wwḍen tmanya n wussan ɣef weqcic-nni, usan-d a s-sḍehṛen, bɣan a s-semmin s yisem n baba-s : Zakarya. 60 Dɣa tenṭeq-ed yemma-s tenna-yasen : Xaṭi! A s-nsemmi Yeḥya! 61 Nnan-as : Ula d yiwen deg wedrum-nwen ur yesɛi isem-agi. 62 Steqsan baba-s s uwehhi amek yebɣa ad isemmi i mmi-s. 63 Issuter asen-d talwiḥt, yura-yasen-d deg-s : « Yeḥya i d isem-is ». Dɣa wehmen meṛṛa.
Korean(i) 59 팔일이 되매 아이를 할례하러 와서 그 부친의 이름을 따라 사가랴라 하고자 하더니 60 그 모친이 대답하여 가로되 `아니라 요한이라 할 것이라' 하매 61 저희가 가로되 `네 친족 중에 이 이름으로 이름한 이가 없다' 하고 62 그 부친께 형용하여 무엇으로 이름하려 하는가 물으니 63 저가 서판을 달라 하여 그 이름은 요한이라 쓰매 다 기이히 여기더라
Latvian(i) 59 Un notika, ka astotajā dienā tie sanāca bērniņu apgraizīt un sauca to viņa tēva vārdā: Zaharijs. 60 Un viņa māte atbildēja un sacīja: Nekādā ziņā, bet viņš sauksies Jānis. 61 Un tie sacīja viņai: Taču nav neviena tavos rados, kas sauktos šinī vārdā. 62 Bet tie māja viņa tēvam, kā tas vēlētos viņu saukt. 63 Un viņš pieprasīja galdiņu un rakstīja: Viņa vārds ir Jānis. Un visi brīnījās.
Lithuanian(i) 59 Aštuntą dieną jie susirinko berniuko apipjaustyti ir norėjo jį pavadinti tėvo vardu­Zachariju. 60 Atsakydama jo motina tarė: “O, ne! Jis vadinsis Jonas”. 61 Jie jai sakė: “Bet niekas tavo giminėje neturi šito vardo”. 62 Jie ženklais paklausė tėvą, kaip jis norėtų pavadinti kūdikį. 63 Šis, pareikalavęs rašomosios lentelės, užrašė: “Jo vardas­Jonas”. Ir visi stebėjosi.
PBG(i) 59 I stało się, że ósmego dnia przyszli, aby obrzezali dzieciątko; i nazwali je imieniem ojca jego, Zacharyjaszem. 60 Ale odpowiadając matka jego rzekła: Nie tak; lecz nazwany będzie Janem. 61 I rzekli do niej: Żadnego nie masz w rodzinie twojej, co by go zwano tem imieniem. 62 I skinęli na ojca jego, jako by go chciał nazwać. 63 A on kazawszy sobie podać tabliczkę, napisał mówiąc: Jan jest imię jego. I dziwowali się wszyscy.
Portuguese(i) 59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias. 60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João. 61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome. 62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse. 63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
ManxGaelic(i) 59 As haink eh gy-kione er yn hoghtoo laa dy daink ad dy ghiarey-chymmylt yn lhiannoo; as denmys ad eh Zacharias, lurg ennym e ayrey. 60 As dreggyr e voir, as dooyrt ee, Cha nee; agh bee eh enmyssit Ean. 61 As dooyrt ad r'ee, Cha vel veg jeh dty chynney jeh'n ennym shen. 62 As ren ad signyn gys e ayr, cre'n ennym bailIishyn y ve er. 63 As hir eh boayrd-screeuee, as scrieu eh, gra, Ta'n ennym echey Ean. As ghow ad ooilley yindys.
Norwegian(i) 59 Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far. 60 Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes. 61 Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn. 62 De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete. 63 Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
Romanian(i) 59 În ziua a opta, au venit să taie pruncul împrejur, şi voiau să -i pună numele Zaharia, după numele tatălui său. 60 Dar mama lui a luat cuvîntul, şi a zis:,,Nu. Ci are să se cheme Ioan.`` 61 Ei i-au zis:,,Nimeni din rubedeniile tale nu poartă numele acesta.`` 62 Şi au început să facă semne tatălui său, ca să ştie cum ar vrea să -i pună numele. 63 Zaharia a cerut o tăbliţă de scris, şi a scris, zicînd:,,Numele lui este Ioan.`` Şi toţi s'au minunat.
Ukrainian(i) 59 І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій. 60 І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван! 61 А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям! 62 І кивали до батька його, як хотів би назвати його? 63 Попросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались.
UkrainianNT(i) 59 І сталось, восьмого дня прийшли обрізати хлопятко, і хотіли назвати його ймям батька його, Захарією. 60 І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном. 61 І казали до неї: Що нікого нема в родині твоїй, щоб звав ся імям сим. 62 Кивали ж батькові його, як схотів би назвати його. 63 І, попросивши таблицї, написав слова: Йоан буде ймя йому. І дивувались усї.
SBL Greek NT Apparatus

59 ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ WH Treg NIV ] ὀγδόῃ ἡμέρᾳ RP
61 ἐκ τῆς συγγενείας WH Treg NIV ] ἐν τῇ συγγενείᾳ RP
62 αὐτό WH Treg NIV ] αὐτόν RP
63 ἐστὶν WH Treg NIV ] + τὸ RP