Luke 1:60

Stephanus(i) 60 και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης
Tregelles(i) 60 καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάνης.
Nestle(i) 60 καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάνης.
SBLGNT(i) 60 καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.
f35(i) 60 και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννηv
Vulgate(i) 60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
WestSaxon990(i) 60 Ða andswarode his modor nese soþes. ac he byð iohannes genemned;
Wycliffe(i) 60 And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
Tyndale(i) 60 How be it his mother answered and sayd: not so but he shalbe called Ihon.
Coverdale(i) 60 And his mother answered, and sayde: No, but he shalbe called Ihon.
MSTC(i) 60 Howbeit, his mother answered, and said, "Not so, but he shall be called John."
Matthew(i) 60 How be it his mother aunswered, and sayde: not so, but he shalbe called Ihon.
Great(i) 60 And his mother answered and sayde: not so but he shalbe called Iohn.
Geneva(i) 60 But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
Bishops(i) 60 And his mother aunswered, and said: not so, but he shalbe called Iohn
DouayRheims(i) 60 And his mother answering, said: Not so. But he shall be called John.
KJV(i) 60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
KJV_Cambridge(i) 60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Mace(i) 60 and said, no, he shall be called John.
Whiston(i) 60 And his mother answered and said, No, but his name shall be called John.
Wesley(i) 60 But his mother answering said, Nay, but he shall be called John.
Worsley(i) 60 but his mother said, No, but he shall be called John:
Haweis(i) 60 And his mother spake and said, No; but he shall be called John.
Thomson(i) 60 But his mother interposing, said, No. He shall be called John.
Webster(i) 60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Etheridge(i) 60 And his mother answered and said to them, Not so; but he shall be called Juchanon.
Murdock(i) 60 And his mother answered and said: Not so; but John, shall he be called.
Sawyer(i) 60 And his mother answered and said, No; but he shall be called John.
Diaglott(i) 60 And answering the mother of him said: No; but he shall be called John.
ABU(i) 60 And his mother answered and said: Nay; but he shall be called John.
Anderson(i) 60 And his mother answered and said: Not so: but he shall be called John.
Noyes(i) 60 And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
YLT(i) 60 and his mother answering said, `No, but he shall be called John.'
JuliaSmith(i) 60 And his mother, having answered said, Nay; but he shall be called John.
Darby(i) 60 And his mother answering said, No; but he shall be called John.
ERV(i) 60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
ASV(i) 60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
JPS_ASV_Byz(i) 60 And his mother answered and said, Not so, but he shall be called John.
Rotherham(i) 60 And his mother, answering, said––Nay! but he shall be called, John.
Godbey(i) 60 And his mother responding said; No, but he shall be called John.
WNT(i) 60 His mother, however, said, "No, he is to be called John."
Worrell(i) 60 And his mother, answering, said; "No; but he shall be called John."
Moffatt(i) 60 but the mother told them, "No, the child is to be called John."
Riverside(i) 60 But his mother said, "No, but he shall be called John."
MNT(i) 60 when his mother said, "No, he is to be called John."
Lamsa(i) 60 And his mother answered and said to them, Not so; but he should be called John.
CLV(i) 60 And answering, his mother said, "No! But he shall be called John."
Williams(i) 60 But his mother said, "Never! But he must be named John."
BBE(i) 60 But his mother made answer and said, No, his name is John.
MKJV(i) 60 And his mother answered and said, No, but he shall be called John.
LITV(i) 60 And his mother answered, saying, Not so, but he shall be called John.
ECB(i) 60 And his mother answers, saying, Indeed not! But he is called Yahn.
AUV(i) 60 But his mother answered, “No, he will be named John.”
ACV(i) 60 And his mother having answered, said, No, but he will be called John.
Common(i) 60 but his mother said, "No; he shall be called John."
WEB(i) 60 His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
NHEB(i) 60 His mother answered, "Not so; but he will be called John."
AKJV(i) 60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
KJC(i) 60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
KJ2000(i) 60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
UKJV(i) 60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
RKJNT(i) 60 And his mother answered and said, No; he shall be called John.
TKJU(i) 60 But his mother answered and said, "Not so; but he shall be called John."
RYLT(i) 60 and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'
EJ2000(i) 60 And his mother answered and said, Not so, but he shall be called John.
CAB(i) 60 His mother answered and said, "No; he shall be called John."
WPNT(i) 60 His mother reacted and said, “Absolutely not; he shall be called John!”
JMNT(i) 60 And yet his mother, making a decided response, said, "No! To the contrary, he will continue being called John."
NSB(i) 60 His mother spoke up and said: »He shall be called John.«
ISV(i) 60 but his mother said, “Absolutely not! He must be named John.”
LEB(i) 60 And his mother answered and* said, "No, but he will be named John."
BGB(i) 60 καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν “Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.”
BIB(i) 60 καὶ (And) ἀποκριθεῖσα (answering), ἡ (the) μήτηρ (mother) αὐτοῦ (of him) εἶπεν (said), “Οὐχί (No), ἀλλὰ (but) κληθήσεται (he will be called) Ἰωάννης (John).”
BLB(i) 60 And his mother answering said, “No, but he will be called John.”
BSB(i) 60 But his mother replied, “No! He shall be called John.”
MSB(i) 60 But his mother replied, “No! He shall be called John.”
MLV(i) 60 And his mother answered and said, Not so, but he will be called John.
VIN(i) 60 His mother spoke up and said: "He shall be called John."
Luther1545(i) 60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!
Luther1912(i) 60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.
ELB1871(i) 60 Und seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
ELB1905(i) 60 Und seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
DSV(i) 60 En zijn moeder antwoordde en zeide: Niet alzo, maar hij zal Johannes heten.
DarbyFR(i) 60 Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean.
Martin(i) 60 Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, mais il sera nommé Jean.
Segond(i) 60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
SE(i) 60 Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
JBS(i) 60 Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
Albanian(i) 60 por e ëma ndërhyri dhe tha: ''Jo, por përkundrazi do të quhet Gjon''.
RST(i) 60 На это мать его сказала:нет, а назвать его Иоанном.
Peshitta(i) 60 ܘܥܢܬ ܐܡܗ ܘܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܠܐ ܗܟܢܐ ܐܠܐ ܢܬܩܪܐ ܝܘܚܢܢ ܀
Arabic(i) 60 فاجابت امه وقالت لا بل يسمى يوحنا.
Amharic(i) 60 እናቱ ግን መልሳ። አይሆንም፥ ዮሐንስ ይባል እንጂ አለች።
Armenian(i) 60 Իսկ անոր մայրը ըսաւ. «Ո՛չ, այլ՝ Յովհաննէս պիտի կոչուի»:
ArmenianEastern(i) 60 Բայց նրա մայրը պատասխանեց եւ ասաց. «Ո՛չ, այլ Յովհաննէս պէտք է կոչուի»:
Breton(i) 60 Met e vamm, o kemer ar gomz, a lavaras: Nann, met Yann e vo galvet.
Basque(i) 60 Baina ihardesten çuela haren amac erran ceçan, Ez, baina deithuren da Ioannes.
Bulgarian(i) 60 Но майка му в отговор каза: Не, той ще се нарече Йоан.
Croatian(i) 60 no mati se njegova usprotivi: "Nipošto, nego zvat će se Ivan!"
BKR(i) 60 Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
Danish(i) 60 Men hans Moder svarede og sagde: ingenlunde, men han skal kaldes Johannes.
CUV(i) 60 他 母 親 說 : 不 可 ! 要 叫 他 約 翰 。
CUVS(i) 60 他 母 亲 说 : 不 可 ! 要 叫 他 约 翰 。
Esperanto(i) 60 Kaj lia patrino responde diris:Tute ne; sed li estos nomata Johano.
Estonian(i) 60 Aga tema ema kostis ning ütles: "Ei sugugi, vaid tema nimi peab olema Johannes!"
Finnish(i) 60 Niin vastasi hänen äitinsä ja sanoi: ei suinkaan; vaan hän pitää kutsuttaman Johannes.
FinnishPR(i) 60 Mutta hänen äitinsä vastasi ja sanoi: "Ei suinkaan, vaan hänen nimensä on oleva Johannes".
Georgian(i) 60 და მიუგო დედამან მისმან და ჰრქუა: არა, არამედ ეწოდოს მაგას იოვანე.
Haitian(i) 60 Men, manman l' di yo: Non, se Jan pou l' rele.
Hungarian(i) 60 És felelvén az õ anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék.
Indonesian(i) 60 tetapi ibunya berkata, "Tidak! Ia harus diberi nama Yohanes."
Italian(i) 60 Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni.
ItalianRiveduta(i) 60 Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
Japanese(i) 60 母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
Kabyle(i) 60 Dɣa tenṭeq-ed yemma-s tenna-yasen : Xaṭi! A s-nsemmi Yeḥya!
Korean(i) 60 그 모친이 대답하여 가로되 `아니라 요한이라 할 것이라' 하매
Latvian(i) 60 Un viņa māte atbildēja un sacīja: Nekādā ziņā, bet viņš sauksies Jānis.
Lithuanian(i) 60 Atsakydama jo motina tarė: “O, ne! Jis vadinsis Jonas”.
PBG(i) 60 Ale odpowiadając matka jego rzekła: Nie tak; lecz nazwany będzie Janem.
Portuguese(i) 60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
ManxGaelic(i) 60 As dreggyr e voir, as dooyrt ee, Cha nee; agh bee eh enmyssit Ean.
Norwegian(i) 60 Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
Romanian(i) 60 Dar mama lui a luat cuvîntul, şi a zis:,,Nu. Ci are să se cheme Ioan.``
Ukrainian(i) 60 І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!
UkrainianNT(i) 60 І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.