Luke 1:58
LXX_WH(i)
58
G2532
CONJ
και
G191 [G5656]
V-AAI-3P
ηκουσαν
G3588
T-NPM
οι
G4040
A-NPM
περιοικοι
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPM
οι
G4773
A-NPM
συγγενεις
G846
P-GSF
αυτης
G3754
CONJ
οτι
G3170 [G5707]
V-IAI-3S
εμεγαλυνεν
G2962
N-NSM
κυριος
G3588
T-ASN
το
G1656
N-ASN
ελεος
G846
P-GSM
αυτου
G3326
PREP
μετ
G846
P-GSF
αυτης
G2532
CONJ
και
G4796 [G5707]
V-IAI-3P
συνεχαιρον
G846
P-DSF
αυτη
Tischendorf(i)
58
G2532
CONJ
καὶ
G191
V-AAI-3P
ἤκουσαν
G3588
T-NPM
οἱ
G4040
A-NPM
περίοικοι
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NPM
οἱ
G4773
A-NPM
συγγενεῖς
G846
P-GSF
αὐτῆς
G3754
CONJ
ὅτι
G3170
V-IAI-3S
ἐμεγάλυνεν
G2962
N-NSM
κύριος
G3588
T-ASN
τὸ
G1656
N-ASN
ἔλεος
G846
P-GSM
αὐτοῦ
G3326
PREP
μετ'
G846
P-GSF
αὐτῆς,
G2532
CONJ
καὶ
G4796
V-IAI-3P
συνέχαιρον
G846
P-DSF
αὐτῇ.
TR(i)
58
G2532
CONJ
και
G191 (G5656)
V-AAI-3P
ηκουσαν
G3588
T-NPM
οι
G4040
A-NPM
περιοικοι
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPM
οι
G4773
A-NPM
συγγενεις
G846
P-GSF
αυτης
G3754
CONJ
οτι
G3170 (G5707)
V-IAI-3S
εμεγαλυνεν
G2962
N-NSM
κυριος
G3588
T-ASN
το
G1656
N-ASN
ελεος
G846
P-GSM
αυτου
G3326
PREP
μετ
G846
P-GSF
αυτης
G2532
CONJ
και
G4796 (G5707)
V-IAI-3P
συνεχαιρον
G846
P-DSF
αυτη
RP(i)
58
G2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-3PηκουσανG3588T-NPMοιG4040A-NPMπεριοικοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4773A-NPMσυγγενειvG846P-GSFαυτηvG3754CONJοτιG3170 [G5707]V-IAI-3SεμεγαλυνενG2962N-NSMκυριοvG3588T-ASNτοG1656N-ASNελεοvG846P-GSMαυτουG3326PREPμετG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG4796 [G5707]V-IAI-3PσυνεχαιρονG846P-DSFαυτη
IGNT(i)
58
G2532
και
And
G191 (G5656)
ηκουσαν
Heard
G3588
οι
The
G4040
περιοικοι
Neighbours
G2532
και
G3588
οι
And
G4773
συγγενεις
Kinsfolk
G846
αυτης
Her
G3754
οτι
That
G3170 (G5707)
εμεγαλυνεν
Was Magnifying "the"
G2962
κυριος
G3588
το
Lord
G1656
ελεος
G846
αυτου
His Mercy
G3326
μετ
With
G846
αυτης
Her,
G2532
και
And
G4796 (G5707)
συνεχαιρον
They Rejoiced With
G846
αυτη
Her.
ACVI(i)
58
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NPM
οι
Thos
G4040
A-NPM
περιοικοι
Living Near
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NPM
οι
Thos
G4773
A-NPM
συγγενεις
Related
G846
P-GSF
αυτης
Of Her
G191
V-AAI-3P
ηκουσαν
Heard
G3754
CONJ
οτι
That
G2962
N-NSM
κυριος
Lord
G3170
V-IAI-3S
εμεγαλυνεν
Magnified
G3588
T-ASN
το
The
G1656
N-ASN
ελεος
Mercy
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G3326
PREP
μετ
With
G846
P-GSF
αυτης
Her
G2532
CONJ
και
And
G4796
V-IAI-3P
συνεχαιρον
They Rejoiced
G846
P-DSF
αυτη
With Her
Clementine_Vulgate(i)
58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
WestSaxon990(i)
58 & hyre nehcheburas & hyre cuðan þt gehyrdon þt drihten hys mild-heort-nesse mid hyre mærsude. & hig mid hyre blissodon;
WestSaxon1175(i)
58 ænd hire nehcheburas & hyre cuðan þæt ge-herden þæt drihten hys mildheortnysse mid hire mærsede. & hyo mid hire blisseden.
DouayRheims(i)
58 And her neighbors and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her: and they congratulated with her.
KJV_Cambridge(i)
58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
Living_Oracles(i)
58 and her neighbors and relations who heard that the Lord had shown her great kindness, rejoiced with her.
JuliaSmith(i)
58 And they dwelling near and her kinsmen heard, for the Lord magnified his mercy with her; and they rejoiced with her.
JPS_ASV_Byz(i)
58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
Twentieth_Century(i)
58 And her neighbors and relations, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
BIB(i)
58 καὶ (And) ἤκουσαν (heard) οἱ (the) περίοικοι (neighbors) καὶ (and) οἱ (-) συγγενεῖς (relatives) αὐτῆς (of her) ὅτι (that) ἐμεγάλυνεν (was magnifying) Κύριος (the Lord) τὸ (the) ἔλεος (mercy) αὐτοῦ (of Him) μετ’ (with) αὐτῆς (her), καὶ (and) συνέχαιρον (they were rejoicing with) αὐτῇ (her).
Luther1545(i)
58 Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.
Luther1912(i)
58 Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.
ReinaValera(i)
58 Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
ArmenianEastern(i)
58 եւ նրա շուրջը գտնուողներն ու նրա ազգատոհմը լսեցին, որ Տէրն իր մեծ ողորմութիւնը ցոյց տուեց նրա հանդէպ, եւ ուրախանում էին նրա հետ:
Indonesian(i)
58 Tetangga-tetangga dan sanak saudaranya mendengar betapa baiknya Tuhan terhadap Elisabet, dan mereka pun ikut bergembira dengan dia.
ItalianRiveduta(i)
58 E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
Lithuanian(i)
58 Jos kaimynai ir giminės, išgirdę, kokį didį gailestingumą parodė jai Viešpats, džiaugėsi kartu su ja.
Portuguese(i)
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
ManxGaelic(i)
58 As cheayll ny naboonyn as y sleih mooinjerey eck, kys va'n Chiarn er hoilshaghey ard-vyghin jee; as ghow ad boggey mâree.
UkrainianNT(i)
58 І чули сусіде її і родина її, що Господь показав велику милость свою до неї, і радувались із нею.