Luke 1:58

Stephanus(i) 58 και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη
Tregelles(i) 58 καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ᾽ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
Nestle(i) 58 καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
SBLGNT(i) 58 καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
f35(i) 58 και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη
ACVI(i)
   58 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4040 A-NPM περιοικοι Living Near G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4773 A-NPM συγγενεις Related G846 P-GSF αυτης Of Her G191 V-AAI-3P ηκουσαν Heard G3754 CONJ οτι That G2962 N-NSM κυριος Lord G3170 V-IAI-3S εμεγαλυνεν Magnified G3588 T-ASN το The G1656 N-ASN ελεος Mercy G846 P-GSM αυτου Of Him G3326 PREP μετ With G846 P-GSF αυτης Her G2532 CONJ και And G4796 V-IAI-3P συνεχαιρον They Rejoiced G846 P-DSF αυτη With Her
Vulgate(i) 58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
Clementine_Vulgate(i) 58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
WestSaxon990(i) 58 & hyre nehcheburas & hyre cuðan þt gehyrdon þt drihten hys mild-heort-nesse mid hyre mærsude. & hig mid hyre blissodon;
WestSaxon1175(i) 58 ænd hire nehcheburas & hyre cuðan þæt ge-herden þæt drihten hys mildheortnysse mid hire mærsede. & hyo mid hire blisseden.
Wycliffe(i) 58 And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
Tyndale(i) 58 And her neghboures and her cosins hearde tell how the lorde had shewed great mercy vpon her and they reioysed with her.
Coverdale(i) 58 And hir neghbours and kynsfolkes herde, yt the LORDE had shewed greate mercy vpo her,& they reioysed with her.
MSTC(i) 58 And her neighbours and her cousins heard tell, how the Lord had showed great mercy upon her, and they rejoiced with her.
Matthew(i) 58 And her neighbours and her cosyne harde tell howe the Lorde had shewed great mercye vpon her, And they reioyceth with her.
Great(i) 58 And her neyghboures and her cosyns hearde howe the Lorde had shewed greate mercy vpon her, and they reioysed with her.
Geneva(i) 58 And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
Bishops(i) 58 And her neyghbours, and her cosins hearde howe the Lorde hadde shewed great mercy vpo her, and they reioyced with her
DouayRheims(i) 58 And her neighbors and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her: and they congratulated with her.
KJV(i) 58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
KJV_Cambridge(i) 58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
Mace(i) 58 her neighbours and her relations having heard how the Lord had heap'd his favours upon her, they congratulated with her:
Whiston(i) 58 And her neighbours and her kinsfolks heard how the Lord had magnifyed his mercy to her;and they rejoyced with her.
Wesley(i) 58 And her neighbours and relations heard, that the Lord had shewed great mercy upon her, and they rejoiced with her.
Worsley(i) 58 and her neighbours and kindred heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they congratulated her;
Haweis(i) 58 And her neighbours and her relations heard, that the Lord had magnified his mercy upon her; and they congratulated her.
Thomson(i) 58 And her neighbours and her relations, hearing that the Lord had magnified his mercy to her, rejoiced with her.
Webster(i) 58 And her neighbors and her cousins heard that the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her.
Living_Oracles(i) 58 and her neighbors and relations who heard that the Lord had shown her great kindness, rejoiced with her.
Etheridge(i) 58 And her neighbours and the sons of her family heard that Aloha had magnified his grace upon her; and they rejoiced with her.
Murdock(i) 58 And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy to her, and they rejoiced with her.
Sawyer(i) 58 and her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy to her, and congratulated her.
Diaglott(i) 58 And heard the neighbors and the kindred of her, that had magnified a Lord the mercy of himself towards her; and they rejoiced with her.
ABU(i) 58 And her neighbors and her kindred heard that the Lord showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
Anderson(i) 58 And her neighbors and relatives heard that the Lord had showed great mercy to her, and they rejoiced with her.
Noyes(i) 58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
YLT(i) 58 and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
JuliaSmith(i) 58 And they dwelling near and her kinsmen heard, for the Lord magnified his mercy with her; and they rejoiced with her.
Darby(i) 58 And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
ERV(i) 58 And her neighbours and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
ASV(i) 58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
JPS_ASV_Byz(i) 58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
Rotherham(i) 58 And her neighbours and kinsfolk heard, that the Lord had magnified his mercy with her, and they were rejoicing with her.
Twentieth_Century(i) 58 And her neighbors and relations, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
Godbey(i) 58 And the neighbors and her relatives heard, that the Lord was magnifying His mercy with her, and they continued to rejoice with her.
WNT(i) 58 and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
Worrell(i) 58 And her neighbors and kindred heard that the Lord was magnifying His mercy together with her; and they rejoiced with her.
Moffatt(i) 58 When her neighbours and kinsfolk heard of the Lord's great mercy to her they rejoiced with her,
Goodspeed(i) 58 Her neighbors and relatives heard of the great mercy the Lord had shown her, and they came and congratulated her.
Riverside(i) 58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great kindness to her, and they rejoiced with her.
MNT(i) 58 and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
Lamsa(i) 58 And when her neighbors and relatives heard that God had increased his mercy to her, they rejoiced with her.
CLV(i) 58 And the homes about and her relatives hear that the Lord magnifies His mercy with her, and they rejoiced together with her."
Williams(i) 58 And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and so they were rejoicing with her.
BBE(i) 58 And it came to the ears of her neighbours and relations that the Lord had been very good to her, and they took part in her joy.
MKJV(i) 58 And her neighbors and her kinsfolk heard how the Lord had magnified His mercy with her, and they rejoiced with her.
LITV(i) 58 And the neighbors and her relatives heard that the Lord magnified His mercy with her, and they rejoiced with her.
ECB(i) 58 and her fellow settlers and her kindred hear how Yah Veh magnifies her; and they rejoice with her.
AUV(i) 58 When her neighbors and relatives heard that the Lord had extended great mercy toward her [i.e., in giving her a child], they rejoiced with her.
ACV(i) 58 And her neighbors and her kinfolk heard that the Lord magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
Common(i) 58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
WEB(i) 58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
NHEB(i) 58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
AKJV(i) 58 And her neighbors and her cousins heard how the Lord had showed great mercy on her; and they rejoiced with her.
KJC(i) 58 And her neighbors and her cousins heard how the Lord had showed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
KJ2000(i) 58 And her neighbors and her cousins heard how the Lord had showed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
UKJV(i) 58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had showed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
RKJNT(i) 58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her.
TKJU(i) 58 And her neighbors and her cousins heard how the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her.
RYLT(i) 58 and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
EJ2000(i) 58 And her neighbours and her relatives heard how the Lord had showed great mercy upon her, and they rejoiced with her.
CAB(i) 58 And when her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.
WPNT(i) 58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had used His great mercy with her, and they rejoiced with her.
JMNT(i) 58 And so the neighbors in the homes about her, as well as her relatives, heard that [the] Lord [= Yahweh] magnified and enlarged His mercy with her, and they began rejoicing with her.
NSB(i) 58 Her neighbors and her relatives heard that Jehovah magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
ISV(i) 58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
LEB(i) 58 And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her,* and they rejoiced with her.
BGB(i) 58 καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
BIB(i) 58 καὶ (And) ἤκουσαν (heard) οἱ (the) περίοικοι (neighbors) καὶ (and) οἱ (-) συγγενεῖς (relatives) αὐτῆς (of her) ὅτι (that) ἐμεγάλυνεν (was magnifying) Κύριος (the Lord) τὸ (the) ἔλεος (mercy) αὐτοῦ (of Him) μετ’ (with) αὐτῆς (her), καὶ (and) συνέχαιρον (they were rejoicing with) αὐτῇ (her).
BLB(i) 58 And her neighbors and relatives heard that the Lord was magnifying His mercy with her, and they were rejoicing with her.
BSB(i) 58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
MSB(i) 58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
MLV(i) 58 And the dwellers around her, and her relatives, heard that the Lord was magnifying his mercy with her, and they were rejoicing together with her.
VIN(i) 58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
Luther1545(i) 58 Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.
Luther1912(i) 58 Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.
ELB1871(i) 58 Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht habe, und sie freuten sich mit ihr.
ELB1905(i) 58 Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht habe, und sie freuten sich mit ihr.
DSV(i) 58 En die daar rondom woonden, en haar magen hoorden, dat de Heere Zijn barmhartigheid grotelijks aan haar bewezen had, en waren met haar verblijd.
DarbyFR(i) 58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le *Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
Martin(i) 58 Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle.
Segond(i) 58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
SE(i) 58 Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
ReinaValera(i) 58 Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
JBS(i) 58 Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
Albanian(i) 58 Fqinjët e saj dhe të afërmit, kur dëgjuan se Zoti kishte treguar mëshirë të madhe ndaj saj, u gëzuan me të.
RST(i) 58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
Peshitta(i) 58 ܘܫܡܥܘ ܫܒܒܝܗ ܘܒܢܝ ܛܘܗܡܗ ܕܐܤܓܝ ܐܠܗܐ ܚܢܢܗ ܠܘܬܗ ܘܚܕܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܀
Arabic(i) 58 وسمع جيرانها واقرباؤها ان الرب عظّم رحمته لها ففرحوا معها.
Amharic(i) 58 ጎረቤቶችዋም ዘመዶችዋም ጌታ ምሕረቱን እንዳገነነላት ሰምተው ከእርስዋ ጋር ደስ አላቸው።
Armenian(i) 58 Երբ լսեցին անոնք՝ որ կը բնակէին անոր շուրջը, նաեւ անոր ազգականները, թէ Տէրը մեծարած էր զայն իր ողորմութեամբ, անոր հետ ուրախացան:
ArmenianEastern(i) 58 եւ նրա շուրջը գտնուողներն ու նրա ազգատոհմը լսեցին, որ Տէրն իր մեծ ողորմութիւնը ցոյց տուեց նրա հանդէպ, եւ ուրախանում էին նրա հետ:
Breton(i) 58 He amezeien hag he c'herent, o vezañ anavezet penaos en devoa an Aotrou diskouezet e drugarez en he c'heñver, en em laouenajont ganti.
Basque(i) 58 Eta ençun ceçaten haren auçoéc eta ahaidéc, nola frangoqui Iaunac bere misericordia declaratu çuen harengana, eta alegueratzen ciraden harequin.
Bulgarian(i) 58 И когато съседите и роднините й чуха, че Господ показал към нея велика милост, се радваха заедно с нея.
Croatian(i) 58 Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.
BKR(i) 58 A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
Danish(i) 58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædte sig med hende.
CUV(i) 58 鄰 里 親 族 聽 見 主 向 他 大 施 憐 憫 , 就 和 他 一 同 歡 樂 。
CUVS(i) 58 邻 里 亲 族 听 见 主 向 他 大 施 怜 悯 , 就 和 他 一 同 欢 乐 。
Esperanto(i) 58 Kaj sxiaj najbaroj kaj sxiaj parencoj auxdis, ke la Eternulo pligrandigis Sian bonecon al sxi; kaj ili gxojis kun sxi.
Estonian(i) 58 Kui tema üleaedsed ja sugulased kuulsid, et Issand oli temale osutanud suurt halastust, olid nad rõõmsad ühes temaga.
Finnish(i) 58 Ja hänen kylällisensä ja lankonsa kuulivat, että Herra oli tehnyt suuren laupiuden hänen kanssansa, ja he iloitsivat hänen kanssansa.
FinnishPR(i) 58 Ja kun hänen naapurinsa ja sukulaisensa kuulivat, että Herra oli tehnyt hänelle suuren laupeuden, iloitsivat he hänen kanssansa.
Georgian(i) 58 და ესმა გარემოთა და ნათესავთა, რამეთუ განადიდა უფალმან წყალობაჲ თჳსი მის თანა, და მის თანა იხარებდეს.
Haitian(i) 58 Vwazinaj ak fanmi l' yo vin konnen jan Mèt la te fè Elizabèt yon gwo favè. Yo te kontan pou li.
Hungarian(i) 58 És meghallák az õ szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett õ vele; és együtt örülének vele.
Indonesian(i) 58 Tetangga-tetangga dan sanak saudaranya mendengar betapa baiknya Tuhan terhadap Elisabet, dan mereka pun ikut bergembira dengan dia.
Italian(i) 58 E i suoi vicini e parenti, avendo udito che il Signore avea magnificata la sua misericordia inverso lei, se ne rallegravan con essa.
ItalianRiveduta(i) 58 E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
Japanese(i) 58 その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
Kabyle(i) 58 Imawlan-is d lǧiran-is feṛḥen aṭas mi slan s ṛṛehma i d-issers fell-as Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 58 이웃과 친족이 주께서 저를 크게 긍휼히 여기심을 듣고 함께 즐거워 하더라
Latvian(i) 58 Un viņas kaimiņi un radi, izdzirduši, ka Kungs viņai parādījis savu žēlastību, priecājās līdz ar viņu.
Lithuanian(i) 58 Jos kaimynai ir giminės, išgirdę, kokį didį gailestingumą parodė jai Viešpats, džiaugėsi kartu su ja.
PBG(i) 58 A usłyszawszy sąsiedzi i pokrewni jej, iż Pan z nią uczynił wielkie miłosierdzie swoje, radowali się pospołu z nią.
Portuguese(i) 58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
ManxGaelic(i) 58 As cheayll ny naboonyn as y sleih mooinjerey eck, kys va'n Chiarn er hoilshaghey ard-vyghin jee; as ghow ad boggey mâree.
Norwegian(i) 58 og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
Romanian(i) 58 Vecinii şi rudele ei au auzit că Domnul a arătat mare îndurare faţă de ea, şi se bucurau împreună cu ea.
Ukrainian(i) 58 І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею.
UkrainianNT(i) 58 І чули сусіде її і родина її, що Господь показав велику милость свою до неї, і радувались із нею.