Luke 1:10-15

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G3956 all G3588 the G4128 multitude G3588 of the G2992 people G1510.7.3 were G4336 praying G1854 outside G3588 at the G5610 hour G3588   G2368 of incense.
  11 G3708 And there appeared G1161   G1473 to him G32 an angel G2962 of the Lord G2476 standing G1537 at G1188 the right G3588 of the G2379 altar G3588   G2368 of incense.
  12 G2532 And G5015 Zacharias was disturbed G*   G1492 seeing him, G2532 and G5401 fear G1968 fell G1909 upon G1473 him.
  13 G2036 [4said G1161 1And G4314 5to G1473 6him G3588 2the G32 3angel], G3361 Fear not, G5399   G* Zacharias! G1360 because G1522 [2was heard G3588   G1162 1your supplication], G1473   G2532 and G3588   G1135 your wife G1473   G* Elizabeth G1080 shall bear G5207 a son G1473 to you, G2532 and G2564 you shall call G3588   G3686 his name G1473   G* John.
  14 G2532 And G1510.8.3 he will be G5479 a joy G1473 to you G2532 and G20 exultation; G2532 and G4183 many G1909 [2at G3588   G1083 3his nativity G1473   G5463 1shall rejoice].
  15 G1510.8.3 For he will be G1063   G3173 great G1799 before G3588 the G2962 Lord, G2532 and G3631 wine G2532 and G4608 liquor G3766.2 in no way G4095 shall he drink; G2532 and G4151 [3spirit G39 2of holy G4130 1he shall be filled] G2089 still G1537 from G2836 [2belly G3384 1his mother's]. G1473  
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G3956 παν G3588 το G4128 πλήθος G3588 του G2992 λαού G1510.7.3 ην G4336 προσευχόμενον G1854 έξω G3588 τη G5610 ώρα G3588 του G2368 θυμιάματος
  11 G3708 ώφθη δε G1161   G1473 αυτώ G32 άγγελος G2962 κυρίου G2476 εστώς G1537 εκ G1188 δεξιών G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G3588 του G2368 θυμιάματος
  12 G2532 και G5015 εταράχθη Ζαχαρίας G*   G1492 ιδών G2532 και G5401 φόβος G1968 επέπεσεν G1909 επ΄ G1473 αυτόν
  13 G2036 είπε G1161 δε G4314 προς G1473 αυτόν G3588 ο G32 άγγελος G3361 μη φοβού G5399   G* Ζαχαρία G1360 διότι G1522 εισηκούσθη G3588 η G1162 δέησίς σου G1473   G2532 και G3588 η G1135 γυνή σου G1473   G* Ελισάβετ G1080 γεννήσει G5207 υιόν G1473 σοι G2532 και G2564 καλέσεις G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ιωάννην
  14 G2532 και G1510.8.3 έσται G5479 χαρά G1473 σοι G2532 και G20 αγαλλίασις G2532 και G4183 πολλοί G1909 επί G3588 τη G1083 γεννήσει αυτού G1473   G5463 χαρήσονται
  15 G1510.8.3 έσται γαρ G1063   G3173 μέγας G1799 ενώπιον G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G3631 οίνον G2532 και G4608 σίκερα G3766.2 ου μη G4095 πίη G2532 και G4151 πνεύματος G39 αγίου G4130 πλησθήσεται G2089 έτι G1537 εκ G2836 κοιλίας G3384 μητρός αυτού G1473  
Stephanus(i) 10 και παν το πληθος του λαου ην προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματος 11 ωφθη δε αυτω αγγελος κυριου εστως εκ δεξιων του θυσιαστηριου του θυμιαματος 12 και εταραχθη ζαχαριας ιδων και φοβος επεπεσεν επ αυτον 13 ειπεν δε προς αυτον ο αγγελος μη φοβου ζαχαρια διοτι εισηκουσθη η δεησις σου και η γυνη σου ελισαβετ γεννησει υιον σοι και καλεσεις το ονομα αυτου ιωαννην 14 και εσται χαρα σοι και αγαλλιασις και πολλοι επι τη γεννησει αυτου χαρησονται 15 εσται γαρ μεγας ενωπιον του κυριου και οινον και σικερα ου μη πιη και πνευματος αγιου πλησθησεται ετι εκ κοιλιας μητρος αυτου
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4336 [G5740] V-PNP-NSN προσευχομενον G1854 ADV εξω G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G3588 T-GSN του G2368 N-GSN θυμιαματος
    11 G3700 [G5681] V-API-3S ωφθη G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2476 [G5761] V-RAP-NSM εστως G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G3588 T-GSN του G2368 N-GSN θυμιαματος
    12 G2532 CONJ και G5015 [G5681] V-API-3S εταραχθη G2197 N-NSM ζαχαριας G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G2532 CONJ και G5401 N-NSM φοβος G1968 [G5627] V-2AAI-3S επεπεσεν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
    13 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2S φοβου G2197 N-VSM ζαχαρια G1360 CONJ διοτι G1522 [G5681] V-API-3S εισηκουσθη G3588 T-NSF η G1162 N-NSF δεησις G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4675 P-2GS σου G1665 N-PRI ελισαβετ G1080 [G5692] V-FAI-3S γεννησει G5207 N-ASM υιον G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G2564 [G5692] V-FAI-2S καλεσεις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου G2491 N-ASM ιωαννην
    14 G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G5479 N-NSF χαρα G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G20 N-NSF αγαλλιασις G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G1078 N-DSF γενεσει G846 P-GSM αυτου G5463 [G5690] V-2FOI-3P χαρησονται
    15 G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1063 CONJ γαρ G3173 A-NSM μεγας G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM | | " του " G2962 N-GSM | κυριου G2532 CONJ και G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G4608 N-OI σικερα G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4095 [G5632] V-2AAS-3S πιη G2532 CONJ και G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G4130 [G5701] V-FPI-3S πλησθησεται G2089 ADV ετι G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G3384 N-GSF μητρος G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  10 G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSN πᾶν G3588 T-NSN τὸ G4128 N-NSN πλῆθος G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ G4336 V-PNP-NSN προσευχόμενον G1854 ADV ἔξω G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ G3588 T-GSN τοῦ G2368 N-GSN θυμιάματος.
  11 G3708 V-API-3S ὤφθη G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G32 N-NSM ἄγγελος G2962 N-GSM κυρίου G2476 V-RAP-NSM ἑστὼς G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G3588 T-GSN τοῦ G2379 N-GSN θυσιαστηρίου G3588 T-GSN τοῦ G2368 N-GSN θυμιάματος.
  12 G2532 CONJ καὶ G5015 V-API-3S ἐταράχθη G2197 N-NSM Ζαχαρίας G3708 V-2AAP-NSM ἰδών, G2532 CONJ καὶ G5401 N-NSM φόβος G1968 V-2AAI-3S ἐπέπεσεν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν.
  13 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G32 N-NSM ἄγγελος· G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNM-2S φοβοῦ, G2197 N-VSM Ζαχαρία, G1360 CONJ διότι G1522 V-API-3S εἰσηκούσθη G3588 T-NSF G1162 N-NSF δέησίς G4771 P-2GS σου, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνή G4771 P-2GS σου G1665 N-PRI Ἐλισάβετ G1080 V-FAI-3S γεννήσει G5207 N-ASM υἱόν G4771 P-2DS σοι, G2532 CONJ καὶ G2564 V-FAI-2S καλέσεις G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G846 P-GSM αὐτοῦ G2491 N-ASM Ἰωάννην·
  14 G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-3S ἔσται G5479 N-NSF χαρά G4771 P-2DS σοι G2532 CONJ καὶ G20 N-NSF ἀγαλλίασις, G2532 CONJ καὶ G4183 A-NPM πολλοὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G1078 N-DSF γενέσει G846 P-GSM αὐτοῦ G5463 V-2FOI-3P χαρήσονται.
  15 G1510 V-FDI-3S ἔσται G1063 CONJ γὰρ G3173 A-NSM μέγας G1799 ADV ἐνώπιον G2962 N-GSM κυρίου, G2532 CONJ καὶ G3631 N-ASM οἶνον G2532 CONJ καὶ G4608 N-OI σίκερα G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G4095 V-2AAS-3S πίῃ, G2532 CONJ καὶ G4151 N-GSN πνεύματος G40 A-GSN ἁγίου G4130 V-FPI-3S πλησθήσεται G2089 ADV ἔτι G1537 PREP ἐκ G2836 N-GSF κοιλίας G3384 N-GSF μητρὸς G846 P-GSM αὐτοῦ,
Tregelles(i) 10 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος. 11 ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος· 12 καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτόν. 13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία· διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάνην· 14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται. 15 ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον [τοῦ] κυρίου· καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ·
TR(i)
  10 G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4336 (G5740) V-PNP-NSN προσευχομενον G1854 ADV εξω G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G3588 T-GSN του G2368 N-GSN θυμιαματος
  11 G3700 (G5681) V-API-3S ωφθη G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2476 (G5761) V-RAP-NSM εστως G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G3588 T-GSN του G2368 N-GSN θυμιαματος
  12 G2532 CONJ και G5015 (G5681) V-API-3S εταραχθη G2197 N-NSM ζαχαριας G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G2532 CONJ και G5401 N-NSM φοβος G1968 (G5627) V-2AAI-3S επεπεσεν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
  13 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3361 PRT-N μη G5399 (G5737) V-PNM-2S φοβου G2197 N-VSM ζαχαρια G1360 CONJ διοτι G1522 (G5681) V-API-3S εισηκουσθη G3588 T-NSF η G1162 N-NSF δεησις G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4675 P-2GS σου G1665 N-PRI ελισαβετ G1080 (G5692) V-FAI-3S γεννησει G5207 N-ASM υιον G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G2564 (G5692) V-FAI-2S καλεσεις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου G2491 N-ASM ιωαννην
  14 G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G5479 N-NSF χαρα G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G20 N-NSF αγαλλιασις G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G1083 N-DSF γεννησει G846 P-GSM αυτου G5463 (G5690) V-2FOI-3P χαρησονται
  15 G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1063 CONJ γαρ G3173 A-NSM μεγας G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G4608 N-OI σικερα G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4095 (G5632) V-2AAS-3S πιη G2532 CONJ και G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G4130 (G5701) V-FPI-3S πλησθησεται G2089 ADV ετι G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G3384 N-GSF μητρος G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 10 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος. 11 ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος Κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος. 12 καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν. 13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλεισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάνην· 14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται. 15 ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον Κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,
RP(i)
   10 G2532CONJκαιG3956A-NSNπανG3588T-NSNτοG4128N-NSNπληθοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG4336 [G5740]V-PNP-NSNπροσευχομενονG1854ADVεξωG3588T-DSFτηG5610N-DSFωραG3588T-GSNτουG2368N-GSNθυμιαματοv
   11 G3708 [G5681]V-API-3SωφθηG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG32N-NSMαγγελοvG2962N-GSMκυριουG2476 [G5761]V-RAP-NSMεστωvG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG3588T-GSNτουG2379N-GSNθυσιαστηριουG3588T-GSNτουG2368N-GSNθυμιαματοv
   12 G2532CONJκαιG5015 [G5681]V-API-3SεταραχθηG2197N-NSMζαχαριαvG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG2532CONJκαιG5401N-NSMφοβοvG1968 [G5627]V-2AAI-3SεπεπεσενG1909PREPεπG846P-ASMαυτον
   13 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG32N-NSMαγγελοvG3361PRT-NμηG5399 [G5737]V-PNM-2SφοβουG2197N-VSMζαχαριαG1360CONJδιοτιG1522 [G5681]V-API-3SεισηκουσθηG3588T-NSFηG1162N-NSFδεησιvG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG4771P-2GSσουG1665N-PRIελισαβετG1080 [G5692]V-FAI-3SγεννησειG5207N-ASMυιονG4771P-2DSσοιG2532CONJκαιG2564 [G5692]V-FAI-2SκαλεσειvG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG846P-GSMαυτουG2491N-ASMιωαννην
   14 G2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG5479N-NSFχαραG4771P-2DSσοιG2532CONJκαιG20N-NSFαγαλλιασιvG2532CONJκαιG4183A-NPMπολλοιG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG1083N-DSFγεννησειG846P-GSMαυτουG5463 [G5690]V-2FOI-3Pχαρησονται
   15 G1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1063CONJγαρG3173A-NSMμεγαvG1799ADVενωπιονG3588T-GSM| τουG3588T-GSM| <του>G2962N-GSM| κυριουG2532CONJκαιG3631N-ASMοινονG2532CONJκαιG4608N-OIσικεραG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG4095 [G5632]V-2AAS-3SπιηG2532CONJκαιG4151N-GSNπνευματοvG40A-GSNαγιουG4130 [G5701]V-FPI-3SπλησθησεταιG2089ADVετιG1537PREPεκG2836N-GSFκοιλιαvG3384N-GSFμητροvG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 10 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος· 11 ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος. 12 καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν. 13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην· 14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ ⸀γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται· 15 ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον ⸀τοῦ κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,
f35(i) 10 και παν το πληθος του λαου ην προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματοv 11 ωφθη δε αυτω αγγελος κυριου εστως εκ δεξιων του θυσιαστηριου του θυμιαματοv 12 και εταραχθη ζαχαριας ιδων και φοβος επεπεσεν επ αυτον 13 ειπεν δε προς αυτον ο αγγελος μη φοβου ζαχαρια διοτι εισηκουσθη η δεησις σου και η γυνη σου ελισαβετ γεννησει υιον σοι και καλεσεις το ονομα αυτου ιωαννην 14 και εσται χαρα σοι και αγαλλιασις και πολλοι επι τη γεννησει αυτου χαρησονται 15 εσται γαρ μεγας ενωπιον του κυριου και οινον και σικερα ου μη πιη και πνευματος αγιου πλησθησεται ετι εκ κοιλιας μητρος αυτου
IGNT(i)
  10 G2532 και And G3956 παν All G3588 το The G4128 πληθος Multitude G3588 του Of The G2992 λαου People G2258 (G5713) ην Were G4336 (G5740) προσευχομενον Praying G1854 εξω Without G3588 τη At The G5610 ωρα   G3588 του Hour G2368 θυμιαματος Of Incense.
  11 G3700 (G5681) ωφθη   G1161 δε And Appeared G846 αυτω To Him G32 αγγελος An Angel G2962 κυριου Of "the" Lord, G2476 (G5761) εστως Standing G1537 εκ At "the" G1188 δεξιων Right G3588 του Of The G2379 θυσιαστηριου   G3588 του Altar G2368 θυμιαματος Of Incense.
  12 G2532 και And G5015 (G5681) εταραχθη Was Troubled G2197 ζαχαριας Zacharias G1492 (G5631) ιδων Seeing "him", G2532 και And G5401 φοβος Fear G1968 (G5627) επεπεσεν Fell G1909 επ Upon G846 αυτον Him.
  13 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε But Said G4314 προς To G846 αυτον Him G3588 ο The G32 αγγελος   G3361 μη Angel, G5399 (G5737) φοβου Fear Not, G2197 ζαχαρια Zacharias, G1360 διοτι Because G1522 (G5681) εισηκουσθη   G3588 η Has Been Heard G1162 δεησις   G4675 σου Thy Supplication, G2532 και   G3588 η And G1135 γυνη   G4675 σου Thy Wife G1665 ελισαβετ Elizabeth G1080 (G5692) γεννησει Shall Bear G5207 υιον A Son G4671 σοι To Thee, G2532 και And G2564 (G5692) καλεσεις   G3588 το Thou Shalt Call G3686 ονομα   G846 αυτου His Name G2491 ιωαννην John.
  14 G2532 και And G2071 (G5704) εσται He Shall Be G5479 χαρα Joy G4671 σοι To Thee G2532 και And G20 αγαλλιασις Exultation, G2532 και And G4183 πολλοι Many G1909 επι   G3588 τη At G1083 γεννησει   G846 αυτου His Birth G5463 (G5690) χαρησονται Shall Rejoice.
  15 G2071 (G5704) εσται   G1063 γαρ For He Shall Be G3173 μεγας Great G1799 ενωπιον Before G3588 του The G2962 κυριου Lord; G2532 και And G3631 οινον Wine G2532 και And G4608 σικερα   G3756 ου Strong Drink G3361 μη In No Wise G4095 (G5632) πιη Shall He Drink, G2532 και And G4151 πνευματος With "the" Spirit G40 αγιου Holy G4130 (G5701) πλησθησεται He Shall Be Filled G2089 ετι Even G1537 εκ From "the" G2836 κοιλιας Womb G3384 μητρος Mother G846 αυτου Of His.
ACVI(i)
   10 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G3956 A-NSN παν Whole G4128 N-NSN πληθος Multitude G3588 T-GSM του Of Tho G2992 N-GSM λαου People G2258 V-IXI-3S ην Were G4336 V-PNP-NSN προσευχομενον Praying G1854 ADV εξω Outside G3588 T-DSF τη At Tha G5610 N-DSF ωρα Hour G3588 T-GSN του Of The G2368 N-GSN θυμιαματος Incense
   11 G1161 CONJ δε And G32 N-NSM αγγελος Agent G2962 N-GSM κυριου Of Lord G3700 V-API-3S ωφθη Became Visible G846 P-DSM αυτω To Him G2476 V-RAP-NSM εστως Standing G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right G3588 T-GSN του Of The G2379 N-GSN θυσιαστηριου Altar G3588 T-GSN του Of The G2368 N-GSN θυμιαματος Incense
   12 G2532 CONJ και And G2197 N-NSM ζαχαριας Zacharias G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G5015 V-API-3S εταραχθη He Was Shaken G2532 CONJ και And G5401 N-NSM φοβος Fear G1968 V-2AAI-3S επεπεσεν Fell G1909 PREP επ Upon G846 P-ASM αυτον Him
   13 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G32 N-NSM αγγελος Agent G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G5399 V-PNM-2S φοβου Fear G3361 PRT-N μη Not G2197 N-VSM ζαχαρια Zacharias G1360 CONJ διοτι Because G3588 T-NSF η Tha G1162 N-NSF δεησις Plea G4675 P-2GS σου Of Thee G1522 V-API-3S εισηκουσθη Was Heard G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G4675 P-2GS σου Of Thee G1665 N-PRI ελισαβετ Elizabeth G1080 V-FAI-3S γεννησει Will Bear G5207 N-ASM υιον Son G4671 P-2DS σοι For Thee G2532 CONJ και And G2564 V-AAM-2S καλεσεις Thou Shall Call G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G846 P-GSM αυτου Of Him G2491 N-ASM ιωαννην John
   14 G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-3S εσται There Will Be G5479 N-NSF χαρα Joy G4671 P-2DS σοι For Thee G2532 CONJ και And G20 N-NSF αγαλλιασις Exultation G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G5463 V-2FOI-3P χαρησονται Will Rejoice G1909 PREP επι At G3588 T-DSF τη Tha G1083 N-DSF γεννησει Birth G846 P-GSM αυτου Of Him
   15 G1063 CONJ γαρ For G2071 V-FXI-3S εσται He Will Be G3173 A-NSM μεγας Great G1799 ADV ενωπιον In Sight G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2532 CONJ και And G4095 V-2AAS-3S πιη He Should Drink G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G3631 N-ASM οινον Wine G2532 CONJ και And G4608 N-OI σικερα Strong Drink G2532 CONJ και And G4130 V-FPI-3S πλησθησεται He Will Be Filled G40 A-GSN αγιου Of Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit G2089 ADV ετι Even G1537 PREP εκ From G2836 N-GSF κοιλιας Belly G3384 N-GSF μητρος Of Mother G846 P-GSM αυτου Of Him
new(i)
  10 G2532 And G3956 all G3588 the G4128 multitude G3588 of the G2992 people G2258 [G5713] were G4336 [G5740] praying G1854 outside G3588 at the G5610 hour G2368 of incense.
  11 G1161 And G3700 [G5681] there appeared G846 to him G32 a messenger G2962 of the Lord G2476 [G5761] standing G1537 on G1188 the right side G2379 of the altar G2368 of incense.
  12 G2532 And G2197 when Zacharias G1492 [G5631] saw G5015 [G5681] him, he was disturbed, G2532 and G5401 fear G1968 [G5627] fell G1909 upon G846 him.
  13 G1161 But G32 the messenger G2036 [G5627] said G4314 to G846 him, G5399 [G5737] Fear G3361 not, G2197 Zacharias: G1360 for G4675 thy G1162 prayer G1522 [G5681] is heard; G2532 and G4675 thy G1135 wife G1665 Elisabeth G1080 [G5692] shall bear G4671 thee G5207 a son, G2532 and G2564 [G5692] thou shalt call G846 his G3686 name G2491 John.
  14 G2532 And G4671 thou G2071 [G5704] shalt have G5479 joy G2532 and G20 exultation; G2532 and G4183 many G5463 [G5690] shall rejoice G1909 at G846 his G1083 birth.
  15 G1063 For G2071 [G5704] he shall be G3173 great G1799 in the sight G2962 of the Lord, G2532 and G4095 [G5632] shall drink G3364 neither G3631 wine G2532 nor G4608 strong drink; G2532 and G4130 [G5701] he shall be filled G40 with the Holy G4151 Spirit, G2089 even G1537 from G846 his G3384 mother's G2836 womb.
Vulgate(i) 10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi 11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi 12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum 13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem 14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt 15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
Clementine_Vulgate(i) 10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi. 11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi. 12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. 13 Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem: 14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt: 15 erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
WestSaxon990(i) 10 eall werod þæs folces wæs üte gebiddende on þære offrunga tïman; 11 Ðä ætywde him drihtnes engel standende on þæs weofodes swyðran healfe; 12 Ða wearð zacharias gedrëfed þt geseonde & him ege on-hreas; 13 Ða cwæð se engel him to. ne ondræd þu þe zacharias. forþam þin bën ys gehyred & þin wïf elizabeth þe sunu cenð. & þu nemst hys naman Iohannes. 14 & he byð þe to gefëan & to blisse. & manega on his acennednysse gefagniað; 15 Soðlice he byð mære beforan drihtne & he ne drincð wïn. ne beör. & he byð gefylled on haligum gaste. þonne gÿt of hys modor innoðe.
WestSaxon1175(i) 10 eall wered þas folkes wæs ute biddende on þare offrenge timen. 11 Ða atewede hym drihtenes ængel standende on þas weofedes swiðren healfe. 12 Þa warð zacharias ge-drefed þæt ge-seonde & him eige on-reas. 13 Ða cwæð se ængel hym to. ne on-dred þu þe zacharias. for þan þin bene is ge-herd. & þin wif elisabeth þe sune kenð. & þu nemnest hys name Iohannes 14 & he byð þe to blisse. & manega on his akynnednysse ge-fageneð. 15 Soðlice he byð mære be-foren drihtene. & he ne drincð win ne beor. & he beoð ge-felleð mid halgen gaste; Þanne gyt of hys moder innoðe.
Wycliffe(i) 10 And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng. 11 And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense. 12 And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym. 13 And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon. 14 And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte. 15 For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
Tyndale(i) 10 And wet into ye teple of ye Lorde and the whoale multitude of ye people were with out in prayer whill the incense was aburnynge. 11 And ther appered vnto him an angell of the lorde stondinge on the ryght syde of the altare of incense. 12 And when Zacharias sawe him he was abasshed and feare came on him. 13 And the angell sayde vnto him: feare not Zachary for thy prayer is hearde: And thy wyfe Elizabeth shall beare ye a sonne and thou shalt call his name Iohn 14 and thou shalt have ioye and gladnes and many shall reioyce at his birth. 15 For he shalbe greate in the sight of the lorde and shall nether drinke wyne ner stronge drinke. And he shalbe filled with the holy goost even in his mothers wombe:
Coverdale(i) 10 And he wente in to the temple of the LORDE, and the whole multitude of the people was without in prayer, whyle the incense was aburnynge. 11 And the angell of the LORDE appeared vnto him, and stode on the right syde of the altare of incese. 12 And whan Zachary sawe him, he was abasshed, & there came a feare vpon him. 13 But the angell sayde vnto him: Feare not Zachary, for thy prayer is herde. And yi wife Elizabeth shal beare the a sonne, whose name thou shalt call Ihon, 14 & thou shalt haue ioye and gladnesse: and many shal reioyce at his byrth, 15 for he shal be greate before the LORDE. Wyne and stronge drynke shal he not drynke. And he shalbe fylled wt the holy goost, euen in his mothers wombe.
MSTC(i) 10 and the whole multitude of the people were without, in their prayers, while the incense was a burning. 11 And there appeared unto him, an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was abashed, and fear came on him. 13 And the angel said unto him, "Fear not Zacharias, for thy prayer is heard: And thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John: 14 And thou shalt have joy and gladness: And many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall neither drink wine nor strong drink. And he shall be filled with the holy ghost, even in his mother's womb:
Matthew(i) 10 And wente into the tempell of the Lorde and the whole multytude of the people were without in prayer while incense was a burninge. 11 And ther appeared vnto hym an Aungell of the Lorde standynge on the ryght syde of the altare of incense. 12 And when Zacharias sawe him, he was abashed, and feare came on him. 13 And the aungel sayde vnto him: feare not Zacharye, for thy prayer is heard: And thy wyfe Elysabeth shall beare the a sonne, & thou shalt call his name Iohn, 14 and thou shalt haue ioye and gladnes, and manye shall reioyce at his birth. 15 For he shalbe greate in the syght of the Lorde, and shall neyther drinke wyne nor stronge drinke. And he shalbe fylled with the holy ghost, euen in his mothers wombe:
Great(i) 10 And he went into the temple of the Lorde, & the whoale multitude of the people were without in prayer, whill the incense was a burninge. 11 And ther appeared vnto him an Angell of the Lorde, standynge on the ryght syde of the aultare of incense. 12 And when Zacharias sawe him, he was abashed, & feare cam on him. 13 But the Angell sayde vnto him: feare not Zachary, for thy prayer is hearde. And thy wyfe Elizabeth shall beare the a sonne, and thou shalt call his name Iohn, 14 and thou shalt haue ioye and gladnes, and many shall reioyce at his byrth. 15 For he shalbe greate in the syght of the Lorde, and shall nether drincke wyne ner stronge drincke. And he shalbe fylled with the holy goost, euen from his mothers wombe:
Geneva(i) 10 And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning. 11 Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him. 13 But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn. 14 And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth. 15 For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
Bishops(i) 10 And the whole multitude of the people were without in prayer, whyle the incence was burnyng 11 And there appeared vnto hym an Angel of the Lorde, standyng on the ryght syde of the aulter of incence 12 And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare came vpo him 13 But the Angel sayde vnto him: Feare not Zacharie, for thy prayer is hearde: and thy wyfe Elizabeth shall beare thee a sonne, & thou shalt cal his name Iohn 14 And thou shalt haue ioy and gladnesse, and many shall reioyce at his birth 15 For he shalbe great in the syght of the Lorde, and shall neither drynke wine nor strong drynke: and he shalbe fylled with the holy ghost, euen from his mothers wombe
DouayRheims(i) 10 And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense. 11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. 12 And Zachary seeing him, was troubled: and fear fell upon him. 13 But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard: and thy wife Elizabeth shall bear thee a son. And thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness: and many shall rejoice in his nativity. 15 For he shall be great before the Lord and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
KJV(i) 10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
KJV_Cambridge(i) 10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
KJV_Strongs(i)
  10 G2532 And G3956 the whole G4128 multitude G2992 of the people G2258 were [G5713]   G4336 praying [G5740]   G1854 without G5610 at the time G2368 of incense.
  11 G1161 And G3700 there appeared [G5681]   G846 unto him G32 an angel G2962 of the Lord G2476 standing [G5761]   G1537 on G1188 the right side G2379 of the altar G2368 of incense.
  12 G2532 And G2197 when Zacharias G1492 saw [G5631]   G5015 him, he was troubled [G5681]   G2532 , and G5401 fear G1968 fell [G5627]   G1909 upon G846 him.
  13 G1161 But G32 the angel G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 him G5399 , Fear [G5737]   G3361 not G2197 , Zacharias G1360 : for G4675 thy G1162 prayer G1522 is heard [G5681]   G2532 ; and G4675 thy G1135 wife G1665 Elisabeth G1080 shall bear [G5692]   G4671 thee G5207 a son G2532 , and G2564 thou shalt call [G5692]   G846 his G3686 name G2491 John.
  14 G2532 And G4671 thou G2071 shalt have [G5704]   G5479 joy G2532 and G20 gladness G2532 ; and G4183 many G5463 shall rejoice [G5690]   G1909 at G846 his G1083 birth.
  15 G1063 For G2071 he shall be [G5704]   G3173 great G1799 in the sight G2962 of the Lord G2532 , and G4095 shall drink [G5632]   G3364 neither G3631 wine G2532 nor G4608 strong drink G2532 ; and G4130 he shall be filled [G5701]   G40 with the Holy G4151 Ghost G2089 , even G1537 from G846 his G3384 mother's G2836 womb.
Mace(i) 10 and all the congregation of the people stood praying without, at the time of offering incense, 11 when there appear'd to him an angel of the Lord standing on the right side of the incense-altar. 12 Zacharias startled at the sight and was seized with fear. 13 but the angel said to Zacharias, don't be afraid, Zacharias, for your prayer is heard: and your wife Elizabeth shall bear you a son, whom you shall name John: 14 he shall be your joy and transport, and numbers shall rejoice at his birth. 15 he shall appear as a divine messenger. he shall drink neither wine, nor any other strong liquor: he shall be filled with the holy spirit, even from his infancy:
Whiston(i) 10 And the whole multitude of the people were praying without, at the hour of incense. 11 But there appeared unto him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw [him], he was troubled, and fear fell upon him. 13 And the angel said unto him, Fear not Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoyce at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mothers womb.
Wesley(i) 10 And the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense. 11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. 12 And Zacharias seeing him was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and exultation, and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great before the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
Worsley(i) 10 and all the people were praying without at the time of offering incense. 11 And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right hand of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was startled and struck with fear: 13 but the angel said unto him, Fear not, Zacharias; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John: 14 and he shall be a joy and transport to thee, yea, many shall rejoice on account of his birth; for he shall be great in the sight of the Lord, 15 and he shall drink neither wine nor any other strong liquor; and he shall be filled with the holy Spirit even from his birth;
Haweis(i) 10 And all the multitude of people was praying without, at the time of the burning the incense. 11 And an angel of the Lord appeared to him standing on the right side of the altar of incense. 12 And Zacharias was agitated greatly at the sight, and fear fell upon him. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bring thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And it shall give thee joy and exultation; and many shall rejoice at his birth: 15 for he shall be great in the sight of the Lord; and he shall never drink wine, nor any intoxicating liquor; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
Thomson(i) 10 while the whole multitude of the people were praying without, at the time of the incense offering. 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense, 12 at the sight of whom Zacharias was greatly discomposed and terrified. 13 Whereupon the angel said to him, Fear not, Zacharias; for thy prayer is heard; and thy wife, Elizabeth, will bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 He will indeed be to thee matter of joy and exultation; and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord. He must not drink wine, nor any fermented liquor. With a holy spirit he will be filled, even from his mother's womb.
Webster(i) 10 And the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense. 11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
Webster_Strongs(i)
  10 G2532 And G3956 the whole G4128 multitude G2992 of the people G2258 [G5713] were G4336 [G5740] praying G1854 outside G5610 at the time G2368 of incense.
  11 G1161 And G3700 [G5681] there appeared G846 to him G32 an angel G2962 of the Lord G2476 [G5761] standing G1537 on G1188 the right side G2379 of the altar G2368 of incense.
  12 G2532 And G2197 when Zacharias G1492 [G5631] saw G5015 [G5681] him, he was troubled G2532 , and G5401 fear G1968 [G5627] fell G1909 upon G846 him.
  13 G1161 But G32 the angel G2036 [G5627] said G4314 to G846 him G5399 [G5737] , Fear G3361 not G2197 , Zacharias G1360 : for G4675 thy G1162 prayer G1522 [G5681] is heard G2532 ; and G4675 thy G1135 wife G1665 Elisabeth G1080 [G5692] shall bear G4671 thee G5207 a son G2532 , and G2564 [G5692] thou shalt call G846 his G3686 name G2491 John.
  14 G2532 And G4671 thou G2071 [G5704] shalt have G5479 joy G2532 and G20 gladness G2532 ; and G4183 many G5463 [G5690] shall rejoice G1909 at G846 his G1083 birth.
  15 G1063 For G2071 [G5704] he shall be G3173 great G1799 in the sight G2962 of the Lord G2532 , and G4095 [G5632] shall drink G3364 neither G3631 wine G2532 nor G4608 strong drink G2532 ; and G4130 [G5701] he shall be filled G40 with the Holy G4151 Spirit G2089 , even G1537 from G846 his G3384 mother's G2836 womb.
Living_Oracles(i) 10 And while the incense was burning, the whole congregation were praying without. 11 Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. 12 And Zacharias was discomposed at the sight, and in great terror. 13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer is heard, and Elizabeth your wife shall bear you a son, whom you shall name John. 14 He shall be to you matter of joy and transport; and many shall rejoice because of his birth. 15 For he shall be great before the Lord; he shall not drink wine nor any fermented liquor; but he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
Etheridge(i) 10 And all the congregation of the people were praying without at the time of incense. 11 And there appeared to him, to Zakaria, the angel of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense. 12 And Zakaria trembled when he saw him, and fear fell upon him. 13 And the angel said to him, Fear not, Zakaria, for thy prayer is heard, and thy wife Elishaba shall bear thee a son, and thou shalt call his name Juchanon.[Pronounced, Yu'hanan.] 14 And to thee shall be joy and exultation, and many shall rejoice in his birth: 15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong liquor [Shak'ra.] shall he not drink, and with the Spirit of Holiness shall he be filled, from the womb of his mother.
Murdock(i) 10 and the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense. 11 And the angel of the Lord appeared to Zachariah, standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zachariah saw him, he was agitated, and fear fell upon him. 13 And the angel said to him: Fear not, Zachariah; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth will bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou wilt have joy and gladness: and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great before the Lord; and he will not drink wine nor strong drink, and will be filled with the Holy Spirit even from his mother's womb.
Sawyer(i) 10 and all the multitude of the people were praying without, at the hour of incense. 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense; 12 and Zachariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him. 13 (1:4) And the angel said to him, Fear not, Zachariah, for your prayer is heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son; and you shall call his name John. 14 And he shall be to you a joy and rejoicing; and many shall rejoice at his birth; 15 for he shall be great in the sight of the Lord, and shall not drink wine and strong drink, but shall be filled with the Holy Spirit even from his birth;
Diaglott(i) 10 and whole the multitude was of the people praying without to the hour of the incense burning. 11 Appeared and to him a messenger of a Lord, standing at right of the altar of the incense. 12 And was troubled Zacharias seeing, and fear fell upon him. 13 Said but to him the messenger: Not fear, Zacharias; because has been heard the prayer of thee, and the wife of thee Elisabeth shall bear a son to thee; and thou shalt call the name of him John. 14 And he shall be a joy to thee and exultation, and many at the birth of him shall be glad. 15 He shall be for great in sight of a Lord; and wine and strong drink not not he may drink; and a spirit of holy shall be filled yet out of womb of mother of himself.
ABU(i) 10 And the whole multitude of the people were praying without, at the hour of incense. 11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. 12 And Zachariah seeing him was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said to him: Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great before the Lord; and he shall not drink wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
Anderson(i) 10 And all the multitude of the people were praying without, at the time of incense. 11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing at the right side of the altar of incense. 12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him. 13 But the angel said to him: Fear not, Zachariah; for your prayer is heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you shall have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great before the Lord; and he shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit even from his mother's womb.
Noyes(i) 10 And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense. 11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense. 12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John. 14 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
YLT(i) 10 and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume. 11 And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume, 12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him; 13 and the messenger said unto him, `Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John, 14 and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy, 15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
JuliaSmith(i) 10 And all the multitude of people were praying without at the hour of incense. 11 And a messenger of the Lord was seen to him, standing from the right of the altar of fumigation. 12 And Zacharias having seen, was troubled, and fear fell upon him. 13 And the messenger said to him, Fear not, Zacharias: for thy supplication has been heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And joy shall be to thee, and gladness: and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great before the Lord, and wine and fermented liquor he should not drink; and with the Holy Spirit shall he be filled, even from his mother's womb.
Darby(i) 10 And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense. 11 And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense. 12 And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother`s womb.
ERV(i) 10 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
ASV(i) 10 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
ASV_Strongs(i)
  10 G2532 And G3956 the whole G4128 multitude G2992 of the people G2258 were G4336 praying G1854 without G5610 at the hour G2368 of incense.
  11 G1161 And G3700 there appeared G846 unto him G32 an angel G2962 of the Lord G2476 standing G1537 on G1188 the right side G2379 of altar G2368 of incense.
  12 G2532 And G2197 Zacharias G5015 was troubled G1492 when G1492 he saw G2532 him, and G5401 fear G1968 fell G1909 upon G846 him.
  13 G1161 But G32 the angel G2036 said G4314 unto G846 him, G5399 Fear G3361 not, G2197 Zacharias: G1360 because G4675 thy G1162 supplication G1522 is heard, G2532 and G4675 thy G1135 wife G1665 Elisabeth G1080 shall bear G4671 thee G5207 a son, G2532 and G2564 thou shalt call G846 his G3686 name G2491 John.
  14 G2532 And G4671 thou G2071 shalt have G5479 joy G2532 and G20 gladness; G2532 and G4183 many G5463 shall rejoice G1909 at G846 his G1083 birth.
  15 G1063 For G2071 he shall be G3173 great G1799 in the sight of G2962 the Lord, G2532 and G4095 he shall drink G3756 no G3631 wine G2532 nor G4608 strong drink; G2532 and G4130 he shall be filled G4151 with G40 the Holy G4151 Spirit, G2089 even G1537 from G846 his G3384 mother's G3361 womb.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense. 12 And Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias; because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink, and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
Rotherham(i) 10 and, all the throng of the people, was praying outside, at the hour of the incense offering. 11 And there appeared unto him a messenger of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense; 12 and Zachariah was troubled when he beheld, and, fear, fell upon him. 13 But the messenger said unto him––Do not fear, Zachariah! Inasmuch as thy supplication hath been hearkened to,––and, thy wife Elizabeth, shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name, John; 14 And there shall be joy to thee and exulting, and, many, over his birth, shall rejoice; 15 For he shall be great before the Lord, and, wine and strong drink, in nowise may he drink, and, with Holy Spirit, shall he be filled, already, from his mother’s womb;
Twentieth_Century(i) 10 And, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside. 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense. 12 Zechariah was startled at the sight and was awe-struck. 13 But the angel said to him: " Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, whom you shall call by the name John. 14 He shall be to you a joy and a delight; and many shall rejoice over his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord; he shall not drink any wine or strong drink, and he shall be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
Godbey(i) 10 and all the multitude of the people were praying without at the hour of incense; 11 the angel of the Lord appeared unto him standing on the right hand of the altar of incense: 12 and Zacharias was troubled seeing him, and fear fell on him. 13 And the angel said to him; Fear not, Zacharias; because thy prayer has been heard, and thy wife Elizabeth shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name John. 14 And there shall be joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great before the Lord; and he shall not drink wine and strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost even from the womb of his mother.
WNT(i) 10 and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense. 11 Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense; 12 and Zechariah on seeing him was agitated and terrified. 13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John. 14 Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.
Worrell(i) 10 and all the multitude of the people were praying without at the hour of the incense-offering. 11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. 12 And Zacharias, seeing him, was troubled; and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, "Fear not, Zacharias; because your supplication was heard; and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth; 15 for he will be great before the Lord; and he will drink no wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
Moffatt(i) 10 the mass of the people all remaining in prayer outside at the hour of incense. 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense. 12 When Zechariah saw him he was troubled, and fear fell on him; 13 but the angel said to him, "Fear not, Zechariah, your prayer has been heard; your wife Elizabeth will bear a son to you, and you must call his name John. 14 It will be joy and gladness for you, and many will rejoice over his birth: 15 for he shall be great in the sight of the Lord, he will drink neither wine nor strong drink, he will be filled with the holy Spirit from his very birth;
Goodspeed(i) 10 while all the throng of people was outside, praying at the hour of the incense offering. 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing at the right of the altar of incense. 12 When Zechariah saw him he was startled and overcome with fear. 13 And the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to name him John. 14 This will bring gladness and delight to you, and many will rejoice over his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord. He will drink no wine or strong drink, but he will be filled with the holy Spirit from his very birth,
Riverside(i) 10 All the congregation of people was in prayer outside, at the hour of incense. 11 There appeared to him an angel of the Lord, standing at the right side of the altar of incense. 12 Zacharias, on seeing him, was alarmed and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, "Do not fear, Zacharias, for your prayer has been heard; and your wife Elizabeth will bear a son, and you will call his name John. 14 You will have joy and gladness and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great before the Lord. He will not drink wine or strong drink. He will be full of the Holy Spirit even from his birth,
MNT(i) 10 And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense. 11 Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. 12 And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him. 13 But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John. 14 "And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth. 15 "For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
Lamsa(i) 10 And all the congregation of the people prayed outside, at the time of incense. 11 And the angel of the Lord appeared to Zacharias, standing on the right of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him he became dumbfounded, and fear came upon him. 13 And the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will call his name John. 14 And you will have joy and gladness; and a great many will rejoice at his birth. 15 For he will be great before the Lord, and he will not drink wine and strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit, while he is still in the womb of his mother.
CLV(i) 10 And the entire multitude of the people was praying outside at the hour of incense. 11 Now there was seen by him a messenger of the Lord, standing at the right of the altar of incense." 12 And disturbed was Zechariah at perceiving it, and fear fell on him." 13 Now the messenger said to him, "Fear not, Zechariah, because hearkened to is your petition, and your wife Elizabeth shall be bearing you a son, and you shall be calling his name John." 14 And there will be joy for you, and exultation, and many shall be rejoicing at his birth, 15 for he shall be great in the sight of the Lord. And wine and intoxicant may he under no circumstances be drinking, and with holy spirit shall he be filled while still of his mother's womb."
Williams(i) 10 while all the throng of people were praying outside at the hour of the incense burning. 11 In the meantime, an angel of the Lord appeared to him, standing at the right of the altar of incense. 12 When Zechariah saw him, he was agitated, even overwhelmed with fear. 13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you must name him John. 14 This will bring you gladness and delight, and many will rejoice over his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord. He must drink no wine nor strong drink, and so he will be filled with the Holy Spirit even from his birth.
BBE(i) 10 And all the people were offering prayers outside, at the time of the burning of perfumes. 11 And he saw an angel of the Lord in his place on the right side of the altar. 12 And Zacharias was troubled when he saw him, and fear came on him. 13 But the angel said, Have no fear, Zacharias, for your prayer has come to the ears of God, and your wife Elisabeth will have a son, and his name will be John. 14 And you will be glad and have great delight; and numbers of people will have joy at his birth. 15 For he will be great in the eyes of the Lord; he will not take wine or strong drink; and he will be full of the Spirit of God from his birth.
MKJV(i) 10 And all the multitude of the people were praying outside at the time of incense. 11 And an angel of the Lord appeared to him as he was standing on the right of the altar of incense. 12 And seeing this, Zacharias was troubled, and fear fell on him. 13 But the angel said to him, Do not fear, Zacharias. For your prayer is heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you shall have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall neither drink wine nor strong drink. And he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
LITV(i) 10 And all the multitude of the people was praying outside at the hour of incense. 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense. 12 And seeing this, Zacharias was troubled, and fear fell on him. 13 But the angel said to him, Do not fear, Zacharias, because your prayer was heard, and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you shall call his name John. 14 And he will be joy and exultation to you, and many will rejoice over his birth. 15 For he shall be great in the eyes of the Lord, and he shall not drink wine or strong drink. And he will be filled of the Holy Spirit, even from his mother's womb.
ECB(i) 10 and outside, the whole multitude of the people is praying at the hour of incense. 11 And an angel of Yah Veh appears to him standing at the right of the sacrifice altar of incense: 12 and Zechar Yah sees him and he is troubled and awe befalls him. 13 But the angel says to him, Awe not, Zechar Yah: for your petition is heard; and your woman Eli Sheba births you a son: and call his name Yahn: 14 and he becomes your cheer and your jumping for joy; and many cheer at his birth: 15 for he becomes mega in the sight of Yah Veh, and no way drinks wine or intoxicants; and he is fills full/shalams with the Holy Spirit even from the womb of his mother:
AUV(i) 10 There was a whole crowd of people praying outside because it was the time for burning the incense offering. 11 Just then an angel from the Lord appeared to him, standing at the right side of the incense altar. 12 Zacharias became disturbed when he saw the angel and was gripped by fear. 13 But the angel said to him, “Do not be afraid Zacharias, for your earnest prayer has been heard. Your wife Elizabeth will give birth to a son and you will name him John. 14 And you will have joy and happiness and many people will rejoice when he is born. 15 For he will be great in the sight of the Lord and he will not drink any wine or intoxicating drinks [Note: This restriction suggests that John may have taken the special vow of consecration making him a “Nazarite”]. And he will be filled with the Holy Spirit from the time he is born.
ACV(i) 10 And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense. 11 And an agent of the Lord became visible to him, standing on the right side of the altar of incense. 12 And Zacharias having seen, was shaken, and fear fell upon him. 13 But the agent said to him, Fear not, Zacharias, because thy plea was heard, and thy wife Elizabeth will bear a son for thee. And thou shall call his name John. 14 And there will be joy and exultation for thee, and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord, and he should, no, not drink wine and strong drink. And he will be filled of the Holy Spirit, even from his mother's belly.
Common(i) 10 And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense. 11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense. 12 And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
WEB(i) 10 The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense. 11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense. 12 Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John. 14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
WEB_Strongs(i)
  10 G2532 The G3956 whole G4128 multitude G2992 of the people G2258 were G4336 praying G1854 outside G5610 at the hour G2368 of incense.
  11 G32 An angel G2962 of the Lord G3700 appeared G846 to him, G2476 standing G1537 on G1188 the right side G2379 of the altar G2368 of incense.
  12 G2197 Zacharias G5015 was troubled G1492 when G1492 he saw G2532 him, and G5401 fear G1968 fell G1909 upon G846 him.
  13 G1161 But G32 the angel G2036 said G4314 to G846 him, G3361 "Don't G5399 be afraid, G2197 Zacharias, G1360 because G4675 your G1162 request G1522 has been heard, G2532 and G4675 your G1135 wife, G1665 Elizabeth, G1080 will bear G4671 you G5207 a son, G2532 and G2564 you shall call G846 his G3686 name G2491 John.
  14 G4671 You G2071 will have G5479 joy G2532 and G20 gladness; G2532 and G4183 many G5463 will rejoice G1909 at G846 his G1083 birth.
  15 G1063 For G2071 he will be G3173 great G1799 in the sight of G2962 the Lord, G2532 and G4095 he will drink G3756 no G3631 wine G2532 nor G4608 strong drink. G2532 He G4130 will be filled G4151 with G40 the Holy G4151 Spirit, G2089 even G1537 from G846 his G3384 mother's G3361 womb.
NHEB(i) 10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense. 11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense. 12 Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you are to name him John. 14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
AKJV(i) 10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. 11 And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell on him. 13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
AKJV_Strongs(i)
  10 G3956 And the whole G4128 multitude G2992 of the people G4336 were praying G1854 without G5610 at the time G2368 of incense.
  11 G3700 And there appeared G32 to him an angel G2962 of the Lord G2476 standing G1537 on G1188 the right G1188 side G2379 of the altar G2368 of incense.
  12 G2197 And when Zacharias G1492 saw G5015 him, he was troubled, G5401 and fear G1968 fell on him.
  13 G32 But the angel G2036 said G5399 to him, Fear G2197 not, Zacharias: G1162 for your prayer G1522 is heard; G1135 and your wife G1665 Elisabeth G1080 shall bear G5207 you a son, G2564 and you shall call G3686 his name G2491 John.
  14 G2071 And you shall have G5479 joy G20 and gladness; G4183 and many G5463 shall rejoice G1909 at G1083 his birth.
  15 G3173 For he shall be great G1799 in the sight G2962 of the Lord, G4095 and shall drink G3756 neither G3361 G3631 wine G2532 nor G4608 strong G4608 drink; G4130 and he shall be filled G40 with the Holy G4151 Ghost, G2089 even G3384 from his mother’s G2836 womb.
KJC(i) 10 And the whole multitude of the people were praying outside at the time of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
KJ2000(i) 10 And the whole multitude of the people were praying outside at the time of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zachariah saw him, he was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zachariah: for your prayer is heard; and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
UKJV(i) 10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, (o. pneuma) even from his mother's womb.
RKJNT(i) 10 And the whole multitude of people were praying outside at the time of incense offering. 11 And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zechariah saw him, he was troubled, and fear came upon him. 13 But the angel said to him, Fear not, Zechariah: for your prayer has been heard; and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
TKJU(i) 10 And the whole multitude of the people were praying outside at the time of incense. 11 Moreover there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, "Do not fear, Zacharias: For your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
CKJV_Strongs(i)
  10 G2532 And G3956 the whole G4128 multitude G2992 of the people G2258 were G4336 praying G1854 outside G5610 at the time G2368 of incense.
  11 G1161 And G3700 there appeared G846 unto him G32 an angel G2962 of the Lord G2476 standing G1537 on G1188 the right side G2379 of the altar G2368 of incense.
  12 G2532 And G1492 when G2197 Zacharias G1492 saw G5015 him, he was troubled, G2532 and G5401 fear G1968 fell G1909 upon G846 him.
  13 G1161 But G32 the angel G2036 said G4314 unto G846 him, G5399 Fear G3361 not, G2197 Zacharias: G1360 for G4675 your G1162 prayer G1522 is heard; G2532 and G4675 your G1135 wife G1665 Elisabeth G1080 shall bear G4671 you G5207 a son, G2532 and G2564 you shall call G846 his G3686 name G2491 John.
  14 G2532 And G4671 you G2071 shall have G5479 joy G2532 and G20 gladness; G2532 and G4183 many G5463 shall rejoice G1909 at G846 his G1083 birth.
  15 G1063 For G2071 he shall be G3173 great G1799 in the sight of G2962 the Lord, G2532 and G4095 shall drink G3756 neither G3631 wine G2532 nor G4608 strong drink; G2532 and G4130 he shall be filled G4151 with G40 the Holy G4151 Spirit, G2089 even G1537 from G846 his G3384 mother's G3361 womb.
RYLT(i) 10 and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume. 11 And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume, 12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him; 13 and the messenger said unto him, 'Fear not, Zacharias, for your supplication was heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you, and you shall call his name John, 14 and there shall be joy to you, and gladness, and many at his birth shall joy, 15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
EJ2000(i) 10 And the whole multitude of the people were praying outside at the time of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias, for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
CAB(i) 10 And all the multitude of the people were praying outside at the hour of incense. 11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, because your prayer has been heard; and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you shall call his name John. 14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth. 15 For he shall be great before the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, while still in his mother's womb.
WPNT(i) 10 and the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense. 11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense; 12 and upon seeing him Zacharias was shaken, and a fear fell upon him. 13 But the angel said to him: “Do not be afraid, Zacharias, because your prayer was heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you will have joy and exultation, and many will rejoice over his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord; he must not drink either wine or strong drink; indeed, he will be filled with Holy Spirit already from his mother’s womb.
JMNT(i) 10 Also, during the hour of the incense offering (the result of the burning of incense), all the full capacity, of the people normally praying, was outside. 11 Now an agent of [the] Lord (= Yahweh's messenger), standing to the right of the altar of incense, was seen by him, 12 and Zechariah became troubled (was made to shake and become unsettled) – upon seeing – and fear fell upon him. 13 So the agent said to him, "Stop fearing (or: Do not continue being afraid), Zechariah, because your request in regard to your need was listened to – upon [its] entering into hearing – and so your wife, Elizabeth, will proceed in generating and giving birth to a son by and for you, and you will proceed calling his name 'John,' 14 "and he will continue being a joy and an extreme exultation to you (or: and there will progressively be joy and exceeding elation to and for you), and upon [the occasion of] his birth many people will progressively find joy and will continue rejoicing. 15 "You see, he will continue being great (or: = important) in the sight of (or: before) [the] Lord [= Yahweh], and he should under no circumstances drink wine or [other] strong drink (= intoxicating beverage). Also, he will be continuously filled with a set-apart breath-effect (or: holy spirit; a separated and consecrated wind; [the] Holy Spirit; a sacred Attitude) still [not] out from (or: still from the midst of) his mother's womb.
NSB(i) 10 The whole crowd of people prayed outside at the hour of incense. 11 God’s angel appeared to him when he was standing on the right side of the altar of incense. 12 Zechariah was troubled. When he saw the angel he was filled with fear. 13 »Have no fear Zechariah,« said the angel, »for God has heard your prayer. Your wife Elisabeth will have a son and his name will be John. 14 »You will be filled with joy, and many will be happy at his birth. 15 »He will be great in the eyes of God. He will not drink wine or strong drink and he will be full of Holy Spirit from the time of his birth.
ISV(i) 10 And the entire congregation of people was praying outside at the time when the incense was burned.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the incense altar. 12 When Zechariah saw him, he was startled, and fear overwhelmed him. 13 But the angel told him, “Stop being afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to name him John. 14 You will have great joy, and many people will rejoice at his birth, 15 because he will be great in the Lord’s presence. He will never drink wine or any strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born.
LEB(i) 10 And the whole crowd of the people were praying outside at the hour of the incense offering. 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense. 12 And Zechariah was terrified when he* saw the angel,* and fear fell upon him. 13 But the angel said to him,
"Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will call his name John. 14 And you will experience joy and exultation,* and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or beer, and he will be filled with the Holy Spirit while he is* still in his mother's womb.
BGB(i) 10 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος. 11 Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος Κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος. 12 καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν. 13 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος “Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην· 14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται. 15 ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον ‹τοῦ› Κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,
BIB(i) 10 καὶ (And) πᾶν (all) τὸ (the) πλῆθος (multitude) ἦν (were) τοῦ (of the) λαοῦ (people) προσευχόμενον (praying) ἔξω (outside) τῇ (at the) ὥρᾳ (hour) τοῦ (of the) θυμιάματος (incense). 11 Ὤφθη (Appeared) δὲ (then) αὐτῷ (to him) ἄγγελος (an angel) Κυρίου (of the Lord), ἑστὼς (standing) ἐκ (at) δεξιῶν (the right) τοῦ (of the) θυσιαστηρίου (altar) τοῦ (of the) θυμιάματος (incense). 12 καὶ (And) ἐταράχθη (was troubled) Ζαχαρίας (Zechariah) ἰδών (having seen him), καὶ (and) φόβος (fear) ἐπέπεσεν (fell) ἐπ’ (upon) αὐτόν (him). 13 Εἶπεν (Said) δὲ (then) πρὸς (to) αὐτὸν (him) ὁ (the) ἄγγελος (angel), “Μὴ (Not) φοβοῦ (fear), Ζαχαρία (Zechariah), διότι (because) εἰσηκούσθη (has been heard) ἡ (the) δέησίς (prayer) σου (of you), καὶ (and) ἡ (the) γυνή (wife) σου (of You) Ἐλισάβετ (Elizabeth) γεννήσει (will bear) υἱόν (a son) σοι (to you), καὶ (and) καλέσεις (you shall call) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of him) Ἰωάννην (John). 14 καὶ (And) ἔσται (he will be) χαρά (joy) σοι (to you) καὶ (and) ἀγαλλίασις (gladness), καὶ (and) πολλοὶ (many) ἐπὶ (at) τῇ (the) γενέσει (birth) αὐτοῦ (of him) χαρήσονται (will rejoice). 15 ἔσται (He will be) γὰρ (for) μέγας (great) ἐνώπιον (before) ‹τοῦ› (the) Κυρίου (Lord); καὶ (and) οἶνον (wine) καὶ (and) σίκερα (strong drink) οὐ (no) μὴ (not) πίῃ (shall he drink), καὶ (and) Πνεύματος (of the Spirit) Ἁγίου (Holy) πλησθήσεται (he will be filled) ἔτι (even) ἐκ (from) κοιλίας (the womb) μητρὸς (of the mother) αὐτοῦ (of him).
BLB(i) 10 And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of the incense. 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing at the right of the altar of the incense. 12 And having seen him, Zechariah was troubled, and fear fell upon him. 13 And the angel said to him, “Fear not, Zechariah, because your prayer has been heard, and Your wife Elizabeth will bear to you a son, and you shall call his name John. 14 And he will be joy and gladness to you, and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great before the Lord. And he shall never drink wine and strong drink, and he will be full of the Holy Spirit even from his mother’s womb.
BSB(i) 10 And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside. 11 Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense. 12 When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear. 13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John. 14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth, 15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
MSB(i) 10 And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside. 11 Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense. 12 When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear. 13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John. 14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth, 15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
MLV(i) 10 And the whole multitude of the people were praying outside in the hour of incense. 11 And a messenger of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense. 12 And Zacharias, having seen him, was disturbed, and fear fell upon him.
13 But the messenger said to him, Do not fear, Zacharias, because your supplication was heard and your wife Elisabeth will be giving-birth to a son to you and you will call his name John. 14 And there will be joy and gladness to you, and many will be rejoicing at his birth. 15 For he will be great in the Lord’s sight, and he may never drink wine or liquor, and he will be filled more with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
VIN(i) 10 And, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside. 11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense; 12 When Zechariah saw him, he was startled and overcome with fear. 13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall give him the name John. 14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth, 15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
Luther1545(i) 10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns. 11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stund zur rechten Hand am Räuchaltar 12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an. 13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen. 14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen. 15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist.
Luther1545_Strongs(i)
  10 G2532 Und G3956 die ganze G4128 Menge G2992 des Volks G2258 war G1854 draußen G4336 und betete G5610 unter der Stunde G2368 des Räucherns .
  11 G3700 Es erschien G1161 ihm aber G32 der Engel G846 des G2962 HErrn G1537 und stund zur G1188 rechten Hand am Räuchaltar
  12 G2532 Und G2197 als Zacharias G1492 ihn sah G5015 , erschrak G846 er G2532 , und G1968 es kam G5401 ihn eine Furcht G1909 an .
  13 G1161 Aber G32 der Engel G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G5399 : Fürchte G4671 dich G3361 nicht G2197 , Zacharias G1360 ; denn G4675 dein G1162 Gebet G2532 ist G2532 erhöret, und G4675 dein G1135 Weib G1665 Elisabeth G1080 wird dir einen Sohn gebären G846 , des G3686 Namen G2491 sollst du Johannes G2564 heißen .
  14 G2532 Und G4671 du G846 wirst des G5479 Freude G2532 und G20 Wonne G2532 haben, und G4183 viele G2071 werden G1909 sich G1083 seiner Geburt G5463 freuen .
  15 G1063 Denn G3173 er wird groß G2071 sein G1799 vor G2962 dem HErrn G3631 . Wein G2532 und G4608 stark Getränk G3364 wird er nicht G4095 trinken G2532 und G2089 er wird noch G1537 im G3384 Mutterleibe G4130 erfüllet werden G2532 mit G40 Heiligen G4151 Geist .
Luther1912(i) 10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns. 11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar. 12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an. 13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen. 14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen. 15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
Luther1912_Strongs(i)
  10 G2532 Und G3956 die ganze G4128 Menge G2992 des Volks G2258 war G1854 draußen G4336 und betete G5610 unter der Stunde G2368 des Räucherns .
  11 G3700 Es erschien G846 ihm G1161 aber G32 der Engel G2962 des HERRN G2476 und stand G1537 zur G1188 rechten G2368 G2379 Hand am Räucheraltar .
  12 G2532 Und G2197 als Zacharias G1492 ihn sah G5015 , erschrak G2532 er, und G1968 es kam G846 ihn G5401 eine Furcht G1909 an .
  13 G1161 Aber G32 der Engel G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G5399 : Fürchte G3361 dich nicht G2197 , Zacharias G1360 ! denn G4675 dein G1162 Gebet G1522 ist erhört G2532 , und G4675 dein G1135 Weib G1665 Elisabeth G4671 wird dir G5207 einen Sohn G1080 gebären G2532 , G846 des G3686 Namen G2491 sollst du Johannes G2564 heißen .
  14 G2532 Und G4671 du G2071 wirst G5479 des Freude G2532 und G20 Wonne G2071 haben G2532 , und G4183 viele G1909 werden sich G846 seiner G1083 Geburt G5463 freuen .
  15 G1063 Denn G2071 er wird G3173 groß G2071 sein G1799 vor G2962 dem HERRN G3631 ; Wein G2532 und G4608 starkes Getränk G3364 wird er nicht G4095 trinken G2532 und G2089 wird noch G1537 G846 im G3384 G2836 Mutterleibe G4130 erfüllt G40 werden mit dem heiligen G4151 Geist .
ELB1871(i) 10 Und die ganze Menge des Volkes war betend draußen zur Stunde des Räucherns. 11 Es erschien ihm aber ein Engel des Herrn, zur Rechten des Räucheraltars stehend. 12 Und als Zacharias ihn sah, ward er bestürzt, und Furcht überfiel ihn. 13 Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Flehen ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes heißen. 14 Und er wird dir zur Freude und Wonne sein, und viele werden sich über seine Geburt freuen. 15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn; weder Wein noch starkes Getränk wird er trinken und schon von Mutterleibe an mit Heiligem Geiste erfüllt werden.
ELB1871_Strongs(i)
  10 G2532 Und G3956 die ganze G4128 Menge G2992 des Volkes G2258 war G4336 betend G1854 draußen G5610 zur Stunde G2368 des Räucherns.
  11 G3700 Es erschien G846 ihm G1161 aber G32 ein Engel G2962 des Herrn, G1537 zur G1188 Rechten G2379 G2368 des Räucheraltars G2476 stehend.
  12 G2532 Und G2197 als Zacharias G1492 ihn sah, G5015 ward er bestürzt, G2532 und G5401 Furcht G1968 G1909 überfiel G846 ihn.
  13 G32 Der Engel G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihm: G5399 Fürchte dich G3361 nicht, G2197 Zacharias; G1360 denn G4675 dein G1162 Flehen G1522 ist erhört, G2532 und G4675 dein G1135 Weib G1665 Elisabeth G4671 wird dir G5207 einen Sohn G1080 gebären, G2532 und G846 du sollst seinen G3686 Namen G2491 Johannes G2564 heißen.
  14 G2532 Und G4671 er wird dir G5479 zur Freude G2532 und G20 Wonne G2532 sein, und G4183 viele G1909 werden sich G846 über seine G1083 Geburt G5463 freuen.
  15 G1063 Denn G3173 er wird groß G2071 sein G1799 vor G2962 dem Herrn; G3364 weder G3631 Wein G2532 noch G4608 starkes Getränk G4095 wird er trinken G2532 und G2089 schon G1537 G846 von G3384 G2836 Mutterleibe G40 an mit Heiligem G4151 Geiste G4130 erfüllt werden.
ELB1905(i) 10 Und die ganze Menge des Volkes war betend draußen zur Stunde des Räucherns. 11 Es erschien ihm aber ein Engel des Herrn, S. die Anm. zu [Mt 1,20] zur Rechten des Räucheraltars stehend. 12 Und als Zacharias ihn sah, ward er bestürzt, und Furcht überfiel ihn. 13 Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Flehen ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes di. Jahwe ist gütig, gnädig heißen. 14 Und er wird dir zur Freude und Wonne sein, O. Und du wirst Freude und Wonne haben und viele werden sich über seine Geburt freuen. 15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn; weder Wein noch starkes Getränk wird er trinken und schon von Mutterleibe an mit Heiligem Geiste erfüllt werden.
ELB1905_Strongs(i)
  10 G2532 Und G3956 die ganze G4128 Menge G2992 des Volkes G2258 war G4336 betend G1854 draußen G5610 zur Stunde G2368 des Räucherns .
  11 G3700 Es erschien G846 ihm G1161 aber G32 ein Engel G2962 des Herrn G1537 , zur G1188 Rechten G2368 -G2379 des Räucheraltars G2476 stehend .
  12 G2532 Und G2197 als Zacharias G1492 ihn sah G5015 , ward er bestürzt G2532 , und G5401 Furcht G1909 -G1968 überfiel G846 ihn .
  13 G32 Der Engel G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G5399 : Fürchte dich G3361 nicht G2197 , Zacharias G1360 , denn G4675 dein G1162 Flehen G1522 ist erhört G2532 , und G4675 dein G1135 Weib G1665 Elisabeth G4671 wird dir G5207 einen Sohn G1080 gebären G2532 , und G846 du sollst seinen G3686 Namen G2491 Johannes G2564 heißen .
  14 G2532 Und G4671 er wird dir G5479 zur Freude G2532 und G20 Wonne G2532 sein, und G4183 viele G1909 werden sich G846 über seine G1078 Geburt G5463 freuen .
  15 G1063 Denn G3173 er wird groß G2071 sein G1799 vor G2962 dem Herrn G3364 ; weder G3631 Wein G2532 noch G4608 starkes Getränk G4095 wird er trinken G2532 und G2089 schon G846 -G1537 von G2836 -G3384 Mutterleibe G40 an mit Heiligem G4151 Geiste G4130 erfüllt werden .
DSV(i) 10 En al de menigte des volks was buiten, biddende, ten ure des reukoffers. 11 En van hem werd gezien een engel des Heeren, staande ter rechter zijde van het altaar des reukoffers. 12 En Zacharias, hem ziende, werd ontroerd, en vreze is op hem gevallen. 13 Maar de engel zeide tot hem: Vrees niet, Zacharias! want uw gebed is verhoord, en uw vrouw Elizabet zal u een zoon baren, en gij zult zijn naam heten Johannes. 14 En u zal blijdschap en verheuging zijn, en velen zullen zich over zijn geboorte verblijden. 15 Want hij zal groot zijn voor den Heere; noch wijn, noch sterken drank zal hij drinken, en hij zal met den Heiligen Geest vervuld worden, ook van zijner moeders lijf aan.
DSV_Strongs(i)
  10 G2532 En G3956 al G4128 de menigte G2992 des volks G2258 G5713 was G1854 buiten G4336 G5740 , biddende G5610 , ten ure G2368 des reukoffers.
  11 G1161 En G846 van hem G3700 G5681 werd gezien G32 een engel G2962 des Heeren G2476 G5761 , staande G1537 ter G1188 rechter G2379 [zijde] van het altaar G2368 des reukoffers.
  12 G2532 En G2197 Zacharias G1492 G5631 , [hem] ziende G5015 G5681 , werd ontroerd G2532 , en G5401 vreze G1909 is op G846 hem G1968 G5627 gevallen.
  13 G1161 Maar G32 de engel G2036 G5627 zeide G4314 tot G846 hem G5399 G5732 G5737 : Vrees G3361 niet G2197 , Zacharias G1360 ! want G4675 uw G1162 gebed G1522 G5681 is verhoord G2532 , en G4675 uw G1135 vrouw G1665 Elizabet G4671 zal u G5207 een zoon G1080 G5692 baren G2532 , en G846 gij zult zijn G3686 naam G2564 G5692 heten G2491 Johannes.
  14 G2532 En G4671 u G5479 zal blijdschap G2532 en G20 verheuging G2071 G5704 zijn G2532 , en G4183 velen G1909 zullen zich over G846 zijn G1083 geboorte G5463 G5690 verblijden.
  15 G1063 Want G3173 hij zal groot G2071 G5704 zijn G1799 voor G2962 den Heere G2532 G3364 ; noch G3631 wijn G2532 , noch G4608 sterken drank G4095 G5632 zal hij drinken G2532 , en G40 hij zal met den Heiligen G4151 Geest G4130 G5701 vervuld worden G2089 , ook G1537 van G846 zijner G3384 moeders G2836 lijf aan.
DarbyFR(i) 10 Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l'heure du parfum. 11 Et un ange du *Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum. 12 Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit. 13 Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean. 14 Et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance; 15 car il sera grand devant le *Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l'Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
Martin(i) 10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum. 11 Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum. 12 Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte. 13 Mais l'Ange lui dit : Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean. 14 Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. 15 Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère.
Segond(i) 10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum. 11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums. 12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui. 13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. 14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. 15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
Segond_Strongs(i)
  10 G2532   G3956 Toute G4128 la multitude G2992 du peuple G2258 était G5713   G1854 dehors G4336 en prière G5740   G5610 , à l’heure G2368 du parfum.
  11 G1161 Alors G32 un ange G2962 du Seigneur G3700 apparut G5681   G846 à Zacharie G2476 , et se tint debout G5761   G1537 à G1188 droite G2379 de l’autel G2368 des parfums.
  12 G2532   G2197 Zacharie G5015 fut troublé G5681   G1492 en le voyant G5631   G2532 , et G5401 la frayeur G1968 s’empara G5627   G1909 de G846 lui.
  13 G1161 Mais G32 l’ange G4314 lui G846   G2036 dit G5627   G5399  : Ne crains G5732   G5737   G3361 point G2197 , Zacharie G1360  ; car G4675 ta G1162 prière G1522 a été exaucée G5681   G2532 . G4675 Ta G1135 femme G1665 Elisabeth G4671 t G1080 ’enfantera G5692   G5207 un fils G2532 , et G846 tu lui G2564 donneras G5692   G3686 le nom G2491 de Jean.
  14 G2532   G2071 Il sera G5704   G4671 pour toi G5479 un sujet de joie G2532 et G20 d’allégresse G2532 , et G4183 plusieurs G5463 se réjouiront G5690   G1909 de G846 sa G1083 naissance.
  15 G1063 Car G2071 il sera G5704   G3173 grand G1799 devant G2962 le Seigneur G2532 . G4095 Il ne boira G5632   G3364 ni G3631 vin G2532 , ni G4608 liqueur enivrante G2532 , et G4130 il sera rempli G5701   G4151 de l’Esprit G40 -Saint G2089 dès G1537   G2836 le sein G846 de sa G3384 mère ;
SE(i) 10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso. 11 Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie a la derecha del altar del incienso. 12 Y se turbó Zacarías viéndolo, y cayó temor sobre él. 13 Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te engendrará un hijo, y llamarás su nombre Juan. 14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento. 15 Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el vientre de su madre.
ReinaValera(i) 10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso. 11 Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso. 12 Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él. 13 Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan. 14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento. 15 Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.
JBS(i) 10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso. 11 Y se le apareció un ángel del Señor puesto en pie a la derecha del altar del incienso. 12 Y se turbó Zacarías viéndolo, y cayó temor sobre él. 13 Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te engendrará un hijo, y llamarás su nombre Juan. 14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento. 15 Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el vientre de su madre.
Albanian(i) 10 Ndërkaq mbarë turma e popullit rrinte jashtë e lutej, në orën e temjanit. 11 Atëherë një engëll i Zotit iu shfaq duke qëndruar në këmbë në të djathtën e altarit të temjanit. 12 Zakaria, kur e pa, u trondit dhe e zuri frika. 13 Por engjëlli i tha: ''Mos u tremb, Zakaria, sepse lutja jote u plotësua dhe gruaja jote Elizabeta do të lindë një djalë, të cilit do t'ia vësh emrin Gjon. 14 Dhe ai do të jetë për ty shkak gëzimi dhe hareje, dhe shumë vetë do të gëzohen për lindjen e tij. 15 Sepse ai do të jetë i madh përpara Zotit; nuk do të pijë as verë as pije dehëse dhe do të jetë i përplotë me Frymën e Shenjtë që në barkun e s'ëmës.
RST(i) 10 а все множество народа молилось вне во время каждения, – 11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного. 12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него. 13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн; 14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются, 15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
Peshitta(i) 10 ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܥܡܐ ܡܨܠܐ ܗܘܐ ܠܒܪ ܒܥܕܢܐ ܕܒܤܡܐ ܀ 11 ܘܐܬܚܙܝ ܠܗ ܠܙܟܪܝܐ ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܕܩܐܡ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܡܕܒܚܐ ܕܒܤܡܐ ܀ 12 ܘܐܫܬܓܫ ܙܟܪܝܐ ܟܕ ܚܙܝܗܝ ܘܕܚܠܬܐ ܢܦܠܬ ܥܠܘܗܝ ܀ 13 ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܠܐ ܬܕܚܠ ܙܟܪܝܐ ܡܛܠ ܕܐܫܬܡܥܬ ܨܠܘܬܟ ܘܐܢܬܬܟ ܐܠܝܫܒܥ ܬܐܠܕ ܠܟ ܒܪܐ ܘܬܩܪܐ ܫܡܗ ܝܘܚܢܢ ܀ 14 ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܚܕܘܬܐ ܘܐܪܘܙܐ ܘܤܓܝܐܐ ܢܚܕܘܢ ܒܡܘܠܕܗ ܀ 15 ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܪܒ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܚܡܪܐ ܘܫܟܪܐ ܠܐ ܢܫܬܐ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܢܬܡܠܐ ܥܕ ܗܘ ܒܟܪܤܐ ܕܐܡܗ ܀
Arabic(i) 10 وكان كل جمهور الشعب يصلّون خارجا وقت البخور. 11 فظهر له ملاك الرب واقفا عن يمين مذبح البخور. 12 فلما رآه زكريا اضطرب ووقع عليه خوف. 13 فقال له الملاك لا تخف يا زكريا لان طلبتك قد سمعت وامرأتك اليصابات ستلد لك ابنا وتسميه يوحنا. 14 ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته. 15 لانه يكون عظيما امام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب. ومن بطن امه يمتلئ من الروح القدس.
Amharic(i) 10 በዕጣንም ጊዜ ሕዝቡ ሁሉ በውጭ ቆመው ይጸልዩ ነበር። 11 የጌታም መልአክ በዕጣኑ መሠዊያ ቀኝ ቆሞ ታየው። 12 ዘካርያስም ባየው ጊዜ ደነገጠ፥ ፍርሃትም ወደቀበት። 13 መልአኩም እንዲህ አለው። ዘካርያስ ሆይ፥ ጸሎትህ ተሰምቶልሃልና አትፍራ ሚስትህ ኤልሳቤጥም ወንድ ልጅ ትወልድልሃለች፥ ስሙንም ዮሐንስ ትለዋለህ። 14 ደስታና ተድላም ይሆንልሃል፥ በመወለዱም ብዙዎች ደስ ይላቸዋል። 15 በጌታ ፊት ታላቅ ይሆናልና፥ የወይን ጠጅና የሚያሰክር መጠጥ አይጠጣም፤ ገናም በእናቱ ማኅፀን ሳለ መንፈስ ቅዱስ ይሞላበታል፤
Armenian(i) 10 Ժողովուրդին ամբողջ բազմութիւնը դուրսը աղօթքի կայնած էր՝ խունկի ժամուն: 11 Այդ ատեն Տէրոջ հրեշտակը երեւցաւ անոր, ու կայնեցաւ խունկի զոհասեղանին աջ կողմը: 12 Երբ Զաքարիա տեսաւ՝ վրդովեցաւ, եւ վախը համակեց զինք՝՝: 13 Հրեշտակը ըսաւ անոր. «Մի՛ վախնար, Զաքարիա՛, որովհետեւ քու աղերսանքդ ընդունուեցաւ: Կինդ՝ Եղիսաբէթ որդի մը պիտի ծնանի քեզի, եւ անոր անունը Յովհաննէս պիտի կոչես: 14 Քեզի ուրախութիւն ու ցնծութիւն պիտի ըլլայ, եւ շատեր պիտի ուրախանան անոր ծնունդին համար. 15 որովհետեւ Տէրոջ առջեւ մեծ պիտի ըլլայ: Ո՛չ գինի պիտի խմէ, ո՛չ ալ օղի, ու դեռ իր մօր որովայնէն Սուրբ Հոգիով պիտի լեցուի,
ArmenianEastern(i) 10 Եւ խնկարկութեան ժամին ժողովրդի ամբողջ բազմութիւնը դրսում աղօթքի էր կանգնած: 11 Եւ Տիրոջ հրեշտակը երեւաց նրան՝ խնկերի սեղանի աջ կողմում կանգնած: 12 Երբ Զաքարիան նրան տեսաւ, խռովուեց, եւ վախ ընկաւ նրա մէջ: 13 Տիրոջ հրեշտակը նրան ասաց. «Մի՛ վախեցիր, Զաքարիա՛, որովհետեւ քո աղօթքը լսելի եղաւ. քո կինը՝ Եղիսաբեթը, մի որդի կը ծնի քեզ, եւ նրա անունը Յովհաննէս կը դնես: 14 Նա քեզ համար ուրախութիւն եւ ցնծութիւն կը լինի, եւ շատերը կ՚ուրախանան իր ծննդով, 15 որովհետեւ նա Տիրոջ առաջ մեծ կը լինի, գինի եւ օղի չի խմի եւ մօր որովայնից սկսած Սուրբ Հոգով կը լցուի
Breton(i) 10 An holl bobl a oa er-maez o pediñ, d'an eur ma teved an ezañs. 11 Neuze un ael eus an Aotrou en em ziskouezas dezhañ en e sav, en tu dehou da aoter an ezañs. 12 Zakaria, o welout anezhañ, a voe trubuilhet, hag ar spont a grogas ennañ. 13 Met an ael a lavaras dezhañ: Zakaria, na'z pez ket aon, rak da bedenn a zo bet selaouet, Elizabed a c'hano dit ur mab, hag e roi dezhañ an anv a Yann. 14 Bez' e vo evidout un abeg a joa hag a laouenidigezh, ha kalz en em laouenaio eus e c'hanedigezh. 15 Rak bras e vo dirak an Aotrou; n'evo na gwin, nag evaj kreñv ebet, ha leuniet e vo eus ar Spered-Santel adalek kof e vamm;
Basque(i) 10 Eta populu guciac campoan othoitz eguiten çuen encensamendua eguiten cen orduan. 11 Eta aguer cequión Iaunaren Aingueruä, cegoela encensamenduco aldarearen escuinean. 12 Eta Zacharias trubla cedin hura ikussiric, eta icidurabat eror cedin haren gainera. 13 Orduan erran ciecón Aingueruäc, Eztuala beldurric Zacharias: ecen ençun içan duc hire othoitzá, eta Elisabeth eure emaztea erdiren çaic seme batez: eta hari icen emanen draucac Ioannes 14 Eta bozcario eta alegrança vkanen duc, eta anhitz haren sortzearen gainean alegueraturen dituc, 15 Ecen handi içanen duc Iaunaren aitzinean, eta mahatsarnoric ez berce arnoric eztic edanen: eta Spiritu sainduaz betheren datec bere amaren sabeleandanic.
Bulgarian(i) 10 А в часа на каденето цялото множество от народа се молеше навън. 11 И тогава му се яви Господен ангел, като стоеше отдясно на кадилния олтар. 12 А когато Захария го видя, се смути и го обзе страх. 13 Но ангелът му каза: Не се бой, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан. 14 Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане. 15 Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Свети Дух още в майчината си утроба.
Croatian(i) 10 Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo. 11 A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika. 12 Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade. 13 No anđeo mu reče: "Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan. 14 Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati. 15 Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe.
BKR(i) 10 A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu. 11 Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu. 12 A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj. 13 I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan. 14 Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati. 15 Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
Danish(i) 10 Og al Folkets Mangfoldighed bad udenfor under Røgningen. 11 Men Herrens Engel aabenbaredes for ham og stod ved den høire Side af Røgelsealteret. 12 Og da Zacharias saae ham, forfærdedes han, og Frygt faldt paa ham. 13 Men Engelen sagde til ham: frygt ikke, Zacharias; thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes. 14 Og du skal have Glæde og Fryd af ham, og Mange skulle glædes over hans Fødsel. 15 Thi han skal være stor for Herren; Viin og stærk Drik skal han ei drikke, og han skal fyldes med den Hellig Aand alt fra Moders Liv,
CUV(i) 10 燒 香 的 時 候 , 眾 百 姓 在 外 面 禱 告 。 11 有 主 的 使 者 站 在 香 壇 的 右 邊 , 向 他 顯 現 。 12 撒 迦 利 亞 看 見 , 就 驚 慌 害 怕 。 13 天 使 對 他 說 : 撒 迦 利 亞 , 不 要 害 怕 , 因 為 你 的 祈 禱 已 經 被 聽 見 了 。 你 的 妻 子 以 利 沙 伯 要 給 你 生 一 個 兒 子 , 你 要 給 他 起 名 叫 約 翰 。 14 你 必 歡 喜 快 樂 ; 有 許 多 人 因 他 出 世 , 也 必 喜 樂 。 15 他 在 主 面 前 將 要 為 大 , 淡 酒 濃 酒 都 不 喝 , 從 母 腹 裡 就 被 聖 靈 充 滿 了 。
CUV_Strongs(i)
  10 G2368 燒香 G5610 的時候 G4128 ,眾 G2992 百姓 G1854 在外面 G2258 G4336 禱告。
  11 G2962 有主 G32 的使者 G2476 G1537 G2368 G2379 G1188 的右邊 G846 ,向他 G3700 顯現。
  12 G2197 撒迦利亞 G1492 看見 G5015 ,就驚慌 G5401 G1968 G1909 G846 害怕。
  13 G32 天使 G4314 G846 G2036 G2197 :撒迦利亞 G3361 ,不要 G5399 害怕 G1360 ,因為 G4675 你的 G1162 祈禱 G1522 已經被聽見 G4675 了。你的 G1135 妻子 G1665 以利沙伯 G4671 要給你 G1080 G5207 一個兒子 G846 ,你要給他 G3686 起名 G2564 G2491 約翰。
  14 G4671 G5479 必歡喜 G20 快樂 G4183 ;有許多人 G1909 G846 G1083 出世 G5463 ,也必喜樂。
  15 G2962 他在主 G1799 面前 G2071 將要為 G3173 G3631 ,淡酒 G4608 濃酒 G3364 G2532 都不 G4095 G1537 ,從 G3384 G2836 腹裡 G2089 G40 被聖 G4151 G4130 充滿了。
CUVS(i) 10 烧 香 的 时 候 , 众 百 姓 在 外 面 祷 告 。 11 冇 主 的 使 者 站 在 香 坛 的 右 边 , 向 他 显 现 。 12 撒 迦 利 亚 看 见 , 就 惊 慌 害 怕 。 13 天 使 对 他 说 : 撒 迦 利 亚 , 不 要 害 怕 , 因 为 你 的 祈 祷 已 经 被 听 见 了 。 你 的 妻 子 以 利 沙 伯 要 给 你 生 一 个 儿 子 , 你 要 给 他 起 名 叫 约 翰 。 14 你 必 欢 喜 快 乐 ; 冇 许 多 人 因 他 出 世 , 也 必 喜 乐 。 15 他 在 主 面 前 将 要 为 大 , 淡 酒 浓 酒 都 不 喝 , 从 母 腹 里 就 被 圣 灵 充 满 了 。
CUVS_Strongs(i)
  10 G2368 烧香 G5610 的时候 G4128 ,众 G2992 百姓 G1854 在外面 G2258 G4336 祷告。
  11 G2962 有主 G32 的使者 G2476 G1537 G2368 G2379 G1188 的右边 G846 ,向他 G3700 显现。
  12 G2197 撒迦利亚 G1492 看见 G5015 ,就惊慌 G5401 G1968 G1909 G846 害怕。
  13 G32 天使 G4314 G846 G2036 G2197 :撒迦利亚 G3361 ,不要 G5399 害怕 G1360 ,因为 G4675 你的 G1162 祈祷 G1522 已经被听见 G4675 了。你的 G1135 妻子 G1665 以利沙伯 G4671 要给你 G1080 G5207 一个儿子 G846 ,你要给他 G3686 起名 G2564 G2491 约翰。
  14 G4671 G5479 必欢喜 G20 快乐 G4183 ;有许多人 G1909 G846 G1083 出世 G5463 ,也必喜乐。
  15 G2962 他在主 G1799 面前 G2071 将要为 G3173 G3631 ,淡酒 G4608 浓酒 G3364 G2532 都不 G4095 G1537 ,从 G3384 G2836 腹里 G2089 G40 被圣 G4151 G4130 充满了。
Esperanto(i) 10 Kaj la tuta amaso de la popolo pregxis ekstere dum la horo de la incensado. 11 Kaj aperis antaux li angxelo de la Eternulo, staranta dekstre de la altaro de incensado. 12 Kaj Zehxarja maltrankviligxis, kiam li vidis lin, kaj sur lin falis timo. 13 Sed la angxelo diris al li:Ne timu, Zehxarja; cxar via pregxo estas auxdita, kaj via edzino Elizabeto naskos al vi filon, kaj vi donos al li la nomon Johano. 14 Kaj vi havos gxojon kaj felicxon, kaj multaj gxojos pro lia naskigxo. 15 CXar li estos granda antaux la Sinjoro, kaj li ne trinkos vinon nek ebriigajxon; kaj li estos plena de la Sankta Spirito jam de la ventro de sia patrino.
Estonian(i) 10 Ja kõik rahvahulk oli väljas palvetamas suitsutuse tunnil. 11 Seal ilmus temale Issanda Ingel, seistes suitsutusaltari paremal pool. 12 Teda nähes Sakarias ehmus ja hirm valdas teda. 13 Aga Ingel ütles talle: "Ära karda, Sakarias, sest su palvet on kuuldud ja su naine Eliisabet toob sulle ilmale poja, ja sa paned temale nimeks Johannes. 14 Ja temast on sul rõõm ning hea meel, ja paljud rõõmustuvad tema sündimisest. 15 Sest ta peab suur olema Issanda ees; ja viina ega vägijooki ei joo ta mitte, ja ta täitub Püha Vaimuga juba oma ema ihus;
Finnish(i) 10 Ja kaikki kansan paljous rukoili ulkona suitsutuksen aikana. 11 Mutta hänelle ilmestyi Herran enkeli, seisoin suitsutusalttarin oikealla puolella. 12 Ja kuin Sakarias hänen näki, hämmästyi hän ja pelko lankesi hänen päällenssä. 13 Mutta enkeli sanoi hänelle: älä pelkää, Sakarias! sillä sinun rukoukses on kuultu ja sinun emäntäs Elisabet synnyttää sinulle pojan, ja sinun pitää kutsuman hänen nimensä Johannes. 14 Ja sinulle tulee ilo ja ihastus, ja monta iloitsevat hänen syntymisestänsä. 15 Sillä hän tulee suureksi Herran edessä, ja viinaa ja väkevää juomaa ei hän juo, ja hän täytetään Pyhällä Hengellä jo äitinsä kohdusta.
FinnishPR(i) 10 Ja kaikki kansa oli suitsuttamisen aikana ulkopuolella rukoilemassa. 11 Silloin ilmestyi hänelle Herran enkeli seisoen suitsutusalttarin oikealla puolella. 12 Ja hänet nähdessään Sakarias hämmästyi, ja hänet valtasi pelko. 13 Mutta enkeli sanoi hänelle: "Älä pelkää, Sakarias; sillä sinun rukouksesi on kuultu, ja vaimosi Elisabet on synnyttävä sinulle pojan, ja sinun on annettava hänelle nimi Johannes. 14 Ja hän on oleva sinulle iloksi ja riemuksi, ja monet iloitsevat hänen syntymisestään. 15 Sillä hän on oleva suuri Herran edessä; viiniä ja väkijuomaa hän ei juo, ja hän on oleva täytetty Pyhällä Hengellä hamasta äitinsä kohdusta.
Georgian(i) 10 და ყოველი სიმრავლე ერისაჲ ილოცვიდა გარეშე ჟამსა მას საკუმეველისა კუმევისასა. 11 და ეჩუენა მას ანგელოზი უფლისაჲ, მდგომარე მარჯუენით საკურთხევლისა მის საკუმეველთაჲსა. 12 და შეძრწუნდა ზაქარია, იხილა რაჲ იგი, და შიში დაეცა მას ზედა. 13 ჰრქუა მას ანგელოზმან მან: ნუ გეშინინ, ზაქარია, რამეთუ შეისმნეს ვედრებანი შენნი, და ცოლმან შენმან ელისაბედ გიშვეს შენ ძე, და უწოდი სახელი მისი იოვანე. 14 და იყოს შენდა სიხარულ და მხიარულება, და მრავალთა შობასა მისსა განიხარონ. 15 რამეთუ იყოს დიდ წინაშე უფლისა და ღჳნოჲ და თაფლუჭი არა სუას და სულითა წმიდითა აღივსოს მიერვე დედის მუცლით მისითგან.
Haitian(i) 10 Tout mas pèp la t'ap lapriyè deyò, antan Zakari menm te anndan ap ofri lansan an. 11 Vwala, yon zanj Bondye parèt devan Zakari; li te kanpe sou bò dwat lotèl kote yo boule lansan an. 12 Lè Zakari wè l', li sezi; li te pè anpil. 13 Men zanj lan di li: Pa pè, Zakari. Bondye te tande lapriyè ou la. Elizabèt, madanm ou, pral ba ou yon pitit gason; ou va rele l' Jan. 14 Ala kontan wa kontan lè pitit sa a va fèt! Anpil lòt moun va kontan tou lè sa a. 15 L'ap yon grannèg devan Bondye, Mèt la; li p'ap bwè ni diven, ni ankenn alkòl. Depi nan vant manman li, l'ap anba pouvwa Sentespri a.
Hungarian(i) 10 És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején; 11 Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala, állván a füstölõ oltár jobbja felõl. 12 És láttára megrettene Zakariás, és félelem szállá meg õt. 13 Monda pedig az angyal néki: Ne félj Zakariás; mert meghallgattatott a te könyörgésed, és a te feleséged Erzsébet szül néked fiat, és nevezed az õ nevét Jánosnak. 14 És lészen tenéked örömödre és vigasságodra, és sokan fognak örvendezni az õ születésén; 15 Mert nagy lészen az Úr elõtt, és bort és részegítõ italt nem iszik; és betelik Szent Lélekkel még az õ anyjának méhétõl fogva.
Indonesian(i) 10 Sementara upacara pembakaran kemenyan diadakan, orang banyak berdoa di luar. 11 Pada waktu itu malaikat Tuhan menampakkan diri kepada Zakharia. Malaikat itu berdiri di sebelah kanan meja tempat membakar kemenyan. 12 Ketika Zakharia melihat malaikat itu, ia bingung dan takut. 13 Tetapi malaikat itu berkata, "Jangan takut, Zakharia! Allah sudah mendengar doamu. Istrimu Elisabet akan melahirkan seorang anak laki-laki. Engkau harus memberi nama Yohanes kepadanya. 14 Engkau akan sangat gembira dan banyak orang akan bersukaria bila anak itu lahir nanti! 15 Ia akan menjadi orang besar menurut pandangan Tuhan, dan ia tidak akan minum anggur atau minuman keras. Sejak lahir ia akan dikuasai oleh Roh Allah.
Italian(i) 10 E tutta la moltitudine del popolo era di fuori, orando, nell’ora del profumo. 11 Ed un angelo del Signore gli apparve, stando in piè dal lato destro dell’altar de’ profumi. 12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato, e timore cadde sopra lui. 13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perciocchè la tua orazione è stata esaudita, ed Elisabetta, tua moglie, ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni. 14 Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento. 15 Perciocchè egli sarà grande nel cospetto del Signore; e non berrà nè vino, nè cervogia; e sarà ripieno dello Spirito Santo, fin dal seno di sua madre.
ItalianRiveduta(i) 10 e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo. 11 E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi. 12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento. 13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni. 14 E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita. 15 Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
Japanese(i) 10 香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。 11 時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、 12 ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。 13 御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。 14 なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。 15 この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖靈にて滿されん。
Kabyle(i) 10 Mi gella isseṛɣay lebxuṛ di lǧameɛ, lɣaci meṛṛa yeqqimen di beṛṛa deɛɛun ɣer Sidi Ṛebbi. 11 Iḍheṛ-as-d yiwen lmelk n Sidi Ṛebbi, ibedd ɣer tama tayeffust n udekkan-nni anda sseṛɣayen lebxuṛ. 12 Mi t-iwala Zakarya, yedhec ikcem-it lxuf. 13 Lmelk-nni yenna yas -ed : Ur țțagad ara a Zakarya, ayen i tessutreḍ ɣer Sidi Ṛebbi yețwaqbel. Tameṭṭut-ik Ilicaba ad a k-d-tesɛu aqcic, a s-tsemmiḍ Yeḥya. 14 Aț-țfeṛḥeḍ yis, a k-yili d sebba n sseɛd; imdanen meṛṛa ad feṛḥen s tlalit-is. 15 Ad yesɛu ccan d ameqqran ɣer Sidi Ṛebbi, a d-iččaṛ d Ṛṛuḥ iqedsen si tɛebbuṭ n yemma-s, ur itess ccṛab, ur itess ayen nniḍen isekkṛen.
Korean(i) 10 모든 백성은 그 분향하는 시간에 밖에서 기도하더니 11 주의 사자가 저에게 나타나 향단 우편에 선지라 12 사가랴가 보고 놀라며 무서워하니 13 천사가 일러 가로되 `사가랴여 무서워 말라 너의 간구함이 들린지라 네 아내 엘리사벳이 네게 아들을 낳아 주리니 그 이름을 요한이라 하라 14 너도 기뻐하고 즐거워할 것이요 많은 사람도 그의 남을 기뻐하리니 15 이는 저가 주 앞에 큰 자가 되며 포도주나 소주를 마시지 아니하며 모태로부터 성령의 충만함을 입어
Latvian(i) 10 Un visi daudzie ļaudis ārā lūdza Dievu kvēpināšanas stundā. 11 Tad viņam parādījās Kunga eņģelis, stāvot kvēpināšanas altāra labajā pusē. 12 Un Zaharijs, to redzēdams, izbijās, un viņu pārņēma bailes. 13 Bet eņģelis sacīja viņam: Nebīsties, Zaharij, jo tava lūgšana ir uzklausīta: tava sieva Elizabete dzemdēs tev dēlu un tu nosauksi viņu vārdā Jānis. 14 Un Tev būs prieks un līksmība, un daudzi priecāsies par viņa piedzimšanu. 15 Jo viņš būs liels Kunga priekšā; vīnu un reibinošus dzērienus viņš nedzers; un Svētais Gars viņu piepildīs jau mātes miesās.
Lithuanian(i) 10 Smilkymo valandą lauke meldėsi gausi žmonių minia. 11 Tada jam pasirodė Viešpaties angelas, stovintis smilkymo aukuro dešinėje. 12 Pamatęs jį, Zacharijas sumišo, ir jį apėmė baimė. 13 Bet angelas jam tarė: “Nebijok, Zacharijau, nes tavo malda išklausyta. Tavo žmona Elžbieta pagimdys tau sūnų, o tu jį pavadinsi Jonu. 14 Tau bus džiaugsmas ir linksmybė, ir daugelis džiaugsis jo gimimu, 15 nes jis bus didis Viešpaties akyse. Jis negers vyno nei stiprių gėrimų. Ir nuo pat gimimo jis bus kupinas Šventosios Dvasios,
PBG(i) 10 A wszystko mnóstwo ludu było na dworze, modląc się w godzinę kadzenia. 11 Tedy mu się pokazał Anioł Pański, stojący po prawej stronie ołtarza, na którym kadzono. 12 I zatrwożył się Zacharyjasz ujrzawszy go, a bojaźń przypadła nań. 13 I rzekł do niego Anioł: Nie bój się, Zacharyjaszu! boć jest wysłuchana modlitwa twoja, a Elżbieta, żona twoja, urodzi ci syna, i nazwiesz imię jego Jan, 14 Z którego będziesz miał radość i wesele, i wiele ich radować się będą z narodzenia jego. 15 Albowiem będzie wielkim przed obliczem Pańskiem; wina i napoju mocnego nie będzie pił, a Duchem Świętym będzie napełniony zaraz z żywota matki swojej.
Portuguese(i) 10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso. 11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso. 12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou. 13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João; 14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento; 15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
ManxGaelic(i) 10 As va'n slane chaglym jeh'n pobble cheu-mooie ec padjer rish traa yn oural-millish. 11 As haink ainle y Chiarn, as hass eh er cheu yesh altar yn oural-millish. 12 As tra honnick Zacharias eh, v'eh seaghnit, as huitt aggle er. 13 Agh dooyrt yn ainle rish, Ny gow aggle Zacharias: son ta dty phadjer er ny chlashtyn, as nee yn ven ayd Elizabeth mac y ymmyrkey dhyt, as nee oo genmys eh Ean. 14 As bee boggey as gerjagh ayd, as nee ymmodee boggey y ghoaill tra hig eh er y theihll. 15 Son bee eh ooasle ayns shilley yn Chiarn, as cha n'iu eh feeyn ny jough lajer, as bee eh er ny lhieeney lesh y Spyrryd Noo, veih eer brein e vayrey.
Norwegian(i) 10 og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund. 11 Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret. 12 Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham. 13 Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes; 14 og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel. 15 For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
Romanian(i) 10 În ceasul tămîierii, toată mulţimea norodului se ruga afară. 11 Atunci un înger al Domnului s'a arătat lui Zaharia, şi a stătut în picioare la dreapta altarului pentru tămîiere. 12 Zaharia s'a spăimîntat, cînd l -a văzut; şi l -a apucat frica. 13 Dar îngerul i -a zis:,,Nu te teme Zahario; fiindcă rugăciunea ta a fost ascultată. Nevastă-ta Elisaveta îţi va naşte un fiu, căruia îi vei pune numele Ioan. 14 El va fi pentru tine o pricină de bucurie şi veselie, şi mulţi se vor bucura de naşterea lui. 15 Căci va fi mare înaintea Domnului. Nu va bea nici vin, nici băutură ameţitoare, şi se va umplea de Duhul Sfînt încă din pîntecele maicii sale.
Ukrainian(i) 10 Під час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору. 11 І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника. 12 І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав. 13 А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван. 14 І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться. 15 Бо він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.
UkrainianNT(i) 10 А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження. 11 Явив ся ж йому ангел Господень, стоячи правобіч жертівнї кадильної. 12 І вжахнув ся Захарія побачивши, і страх обняв його. 13 Рече ж до него ангел: Не лякай ся, Захаріє: бо вислухана молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета вродить сина тобі, й даси ймя йому Йоан. 14 І буде радість тобі й веселість; і многі різдвом його радувати муть ся. 15 Буде бо великий перед Господем, і вина нї міцного напитку не пити ме; й Духом сьвятим сповнить ся ще з утроби матери своєї.
SBL Greek NT Apparatus

14 γενέσει WH Treg NIV ] γεννήσει RP
15 τοῦ Treg NIV RP ] – WH
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   15 <του> OMIT του