Luke 1:9

Stephanus(i) 9 κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου
Tregelles(i) 9 κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχεν τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου·
Nestle(i) 9 κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου,
SBLGNT(i) 9 κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,
f35(i) 9 κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου
Vulgate(i) 9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
Clementine_Vulgate(i) 9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
WestSaxon990(i) 9 æfter gewunan ðæs sacerdhades hlotes. he eöde þæt he hys offrunga sette; Ða he on godes tempel eode
WestSaxon1175(i) 9 æfter ge-wunan. þara sacerdes hades hlotes he eode þæt he his offringe sette. Ða he on godes tempel eode
Wycliffe(i) 9 aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
Tyndale(i) 9 (accordinge to the custome of the prestes office) his lot was to bourne incece.
Coverdale(i) 9 (acordinge to the custome of the presthode) it fell to his lott to burne incense.
MSTC(i) 9 according to the custom of the priest's office his lot was to burn incense. And he went into the temple of the Lord,
Matthew(i) 9 (accordinge to the custome of the pryestes offyce) his lot was to bourne incense.
Great(i) 9 (accordyng to the custome of the prestes office) hys lot fell to burne incence.
Geneva(i) 9 According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
Bishops(i) 9 Accordyng to ye custome of the priestes office, his lot was to burne incence, whe he went into the temple of the Lorde
DouayRheims(i) 9 According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.
KJV(i) 9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
KJV_Cambridge(i) 9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
Mace(i) 9 and according to the custom of distributing the parts, it fell to his lot to burn incense in the sanctuary.
Whiston(i) 9 According to the custom of the priests office, his lot was to burn incense when he went into the temple of God.
Wesley(i) 9 in the order of his course, According to the custom of the priest's office, his lot was to burn the incense, going into the temple of the Lord.
Worsley(i) 9 according to the custom of dividing the office of the priests, that it fell to his lot to burn incense, entring into the temple of the Lord:
Haweis(i) 9 according to the custom of the priesthood, it fell to his lot to burn the incense when he went into the temple of the Lord.
Thomson(i) 9 it fell to his lot, according to the order of the priesthood, to go into the temple of the Lord, to burn incense,
Webster(i) 9 According to the custom of the priests' office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
Living_Oracles(i) 9 it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to offer incense in the sanctuary.
Etheridge(i) 9 according to the custom of the priesthood he came to set on incense, and entered into the temple of the Lord.
Murdock(i) 9 according to the usage of the priesthood, it fell to him to offer the incense. And he went into the temple of the Lord,
Sawyer(i) 9 according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord to burn incense;
Diaglott(i) 9 according to the custom of the priesthood it fell to his lot of the to burn incense, entering into the temple of the Lord;
ABU(i) 9 it fell to his lot, according to the custom of the priest's office, to burn incense, going into the temple of the Lord.
Anderson(i) 9 according to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense, when he went into the temple of the Lord.
Noyes(i) 9 according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
YLT(i) 9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
JuliaSmith(i) 9 According to the custom of the priesthood, he drew lots to burn incense, having entered into the temple of the Lord.
Darby(i) 9 it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
ERV(i) 9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
ASV(i) 9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
JPS_ASV_Byz(i) 9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
Rotherham(i) 9 according to the custom of his priesthood, it fell to his lot to offer incense, entering into the Temple of the Lord;
Twentieth_Century(i) 9 It fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
Godbey(i) 9 (according to the custom of the priesthood he was chosen by lot to offer incense), having gone into the temple of the Lord;
WNT(i) 9 it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
Worrell(i) 9 it fell to his lot, according to the custom of the priest's office, having gone into the temple of the Lord, to offer incense;
Moffatt(i) 9 it fell to him by lot, as was the custom of the priesthood, to enter the sanctuary of the Lord and burn incense,
Goodspeed(i) 9 it fell to his lot, according to the priests' practice, to go into the sanctuary of the Lord and burn the incense,
Riverside(i) 9 according to the custom of the priesthood, it fell to him to enter the Temple of the Lord and offer the incense.
MNT(i) 9 to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
Lamsa(i) 9 According to the custom of the priesthood, his turn came to burn incense; so he entered the temple of the Lord.
CLV(i) 9 according to the custom of the priestly office, he chanced to burn incense, entering into the temple of the Lord."
Williams(i) 9 in accordance with the priests' customs, to go into the sanctuary of the Lord to burn the incense,
BBE(i) 9 And as was the way of the priests, he had to go into the Temple to see to the burning of perfumes.
MKJV(i) 9 according to the custom of the priests, it was his lot to burn incense when he went into the temple of the Lord.
LITV(i) 9 according to the custom of the priests, entering into the Holy Place of the Lord, it was Zacharias' lot to burn incense.
ECB(i) 9 according to the custom of the priesthood, his lot is to incense as he enters the nave of Yah Veh:
AUV(i) 9 to perform his customary duties as a priest before God, he drew the responsibility [that day] of entering the Temple of the Lord to burn the incense offering. [Note: This was done on a golden Altar in the Temple by a priest twice a day].
ACV(i) 9 that, according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to burn incense after entering into the temple of the Lord.
Common(i) 9 according to the custom of the priesthood, it fell to him by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
WEB(i) 9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
NHEB(i) 9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
AKJV(i) 9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
KJC(i) 9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
KJ2000(i) 9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
UKJV(i) 9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
RKJNT(i) 9 According to the custom of the priest's office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
RYLT(i) 9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
EJ2000(i) 9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense entering into the temple of the Lord.
CAB(i) 9 according to the custom of the priesthood, he was selected to burn incense when he entered into the temple of the Lord.
WPNT(i) 9 according to the custom of the priesthood, that his lot was to burn incense, upon entering the sanctuary of the Lord;
JMNT(i) 9 [and] corresponding to and in accord with the custom of the priesthood (or: the priestly functions, or office), he obtained by lot the [duty] to burn incense, after entering into the [holy place] of the inner sanctuary of the Temple of the Lord (= [Yahweh's] divine habitation).
NSB(i) 9 The custom was to draw lots to see who served in the temple. It was his turn to enter into the temple of God and burn incense.
ISV(i) 9 he was chosen by lot to go into the sanctuary of the Lord and burn incense, according to the custom of the priests.
LEB(i) 9 according to the custom of the priesthood he was chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.
BGB(i) 9 κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου,
BIB(i) 9 κατὰ (according to) τὸ (the) ἔθος (custom) τῆς (of the) ἱερατείας (priesthood), ἔλαχε (it fell to him by lot) τοῦ (-) θυμιᾶσαι (to burn incense), εἰσελθὼν (having entered) εἰς (into) τὸν (the) ναὸν (temple) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord).
BLB(i) 9 according to the custom of the priesthood, it fell to him by lot to burn incense, having entered into the temple of the Lord.
BSB(i) 9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
MSB(i) 9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
MLV(i) 9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to burn-incense, when he entered into the temple of the Lord.
VIN(i) 9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
Luther1545(i) 9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
Luther1912(i) 9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
ELB1871(i) 9 traf ihn, nach der Gewohnheit des Priestertums, das Los, in den Tempel des Herrn zu gehen, um zu räuchern.
ELB1905(i) 9 traf ihn, nach der Gewohnheit des Priestertums, das Los, in den Tempel das Heiligtum; s. die Anm. zu [Mt 4,5] des Herrn zu gehen, um zu räuchern.
DSV(i) 9 Naar de gewoonte der priesterlijke bediening, hem te lote was gevallen, dat hij zoude ingaan in den tempel des Heeren om te reukofferen.
DarbyFR(i) 9 que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum en entrant dans le temple du *Seigneur.
Martin(i) 9 Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer pour cet effet dans le Temple du Seigneur.
Segond(i) 9 il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
SE(i) 9 conforme a la costumbre del sacerdocio, salió en suerte a poner el incienso, entrando en el Templo del Señor.
ReinaValera(i) 9 Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.
JBS(i) 9 conforme a la costumbre del sacerdocio, salió en suerte a poner el incienso, entrando en el Templo del Señor.
Albanian(i) 9 sipas zakonit të shërbesës priftërore, i ra shorti të hyjë në tempullin e Zotit për të djegur temjanin.
RST(i) 9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
Peshitta(i) 9 ܒܥܝܕܐ ܕܟܗܢܘܬܐ ܡܛܝܗܝ ܕܢܤܝܡ ܒܤܡܐ ܘܥܠ ܠܗܝܟܠܗ ܕܡܪܝܐ ܀
Arabic(i) 9 حسب عادة الكهنوت اصابته القرعة ان يدخل الى هيكل الرب ويبخر.
Amharic(i) 9 እንደ ካህናት ሥርዓት ወደ ጌታ ቤተ መቅደስ ገብቶ ለማጠን ዕጣ ደረሰበት።
Armenian(i) 9 քահանայութեան սովորութեան համաձայն՝ իրեն վիճակուեցաւ Տէրոջ տաճարը մտնել եւ խունկ ծխել:
ArmenianEastern(i) 9 ըստ քահանայութեան օրէնքի նրան վիճակուեց մտնել Տիրոջ տաճարը եւ խնկարկել:
Breton(i) 9 ma voe galvet dre ar sord, hervez giz ar velegiezh, da vont e-barzh templ an Aotrou, evit deviñ an ezañs.
Basque(i) 9 Sacrificadoregoaren officioco costumaren araura, çorthea eror baitzequión Iaunaren templean sarthuric encensamenduaren eguiteco.
Bulgarian(i) 9 според свещеническия обичай на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.
Croatian(i) 9 ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.
BKR(i) 9 Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
Danish(i) 9 tilfaldt Røgningen ham efter Præstedømmets Sædvane, og han gik ind i Herrens Tempel.
CUV(i) 9 照 祭 司 的 規 矩 掣 籤 , 得 進 主 殿 燒 香 。
CUVS(i) 9 照 祭 司 的 规 矩 掣 籤 , 得 进 主 殿 烧 香 。
Esperanto(i) 9 laux la kutimo de la pastra ofico estis lia loto eniri en la sanktejon de la Eternulo kaj incensadi.
Estonian(i) 9 et preestriameti kombe järele langes liisk temale minna suitsutama, ja ta läks Issanda templisse.
Finnish(i) 9 Papin viran tavan jälkeen, lankesi arpa hänelle, että hänen piti suitsuttaman, sitte kuin hän oli mennyt sisälle Herran templiin.
FinnishPR(i) 9 että hän tavanmukaisessa pappistehtävien arpomisessa sai osaksensa mennä Herran temppeliin suitsuttamaan.
Georgian(i) 9 მსგავსად ჩვეულებისა მღდელობისა ჰხუდა მას საკუმეველისა კუმევაჲ და შევიდა ტაძარსა უფლისასა.
Haitian(i) 9 Dapre koutim sèvis la, yo te tire osò pou chwazi yonn nan prèt yo pou antre nan tanp Mèt la pou ofri lansan an. Twouve fwa sa a, se Zakari ki te soti.
Hungarian(i) 9 A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen.
Indonesian(i) 9 Dengan undian, yang biasanya dilakukan oleh imam-imam, Zakharia ditunjuk untuk masuk ke dalam Rumah Tuhan dan membakar kemenyan.
Italian(i) 9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo.
ItalianRiveduta(i) 9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
Japanese(i) 9 祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
Kabyle(i) 9 akken i tella di lɛadda n lmuqedmin, gren tasɣaṛt, tṣaḥ-ed Zakarya iwakken ad ikcem ɣer wemkan iqedsen ad isseṛɣ lebxuṛ.
Korean(i) 9 제사장의 전례를 따라 제비를 뽑아 주의 성소에 들어가 분향하고
Latvian(i) 9 Un viņam, pēc priestera paražas lozējot, bija jāiet Kunga svētnīcā kvēpināt;
Lithuanian(i) 9 kunigų burtu teko jam, įėjus į Viešpaties šventyklą, smilkyti smilkalus.
PBG(i) 9 Że według zwyczaju urzędu kapłańskiego przypadł nań los, aby kadził, wszedłszy do kościoła Pańskiego.
Portuguese(i) 9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
ManxGaelic(i) 9 Cordail rish cliaghtey oik y taggyrt, dy haghyr eh dy ve yn currym echey dy lostey oural-millish, tra v'eh goll stiagh ayns chiamble y Chiarn.
Norwegian(i) 9 at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
Romanian(i) 9 după obiceiul preoţiei, a ieşit la sorţi să intre să tămîieze în Templul Domnului.
Ukrainian(i) 9 за звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити.
UkrainianNT(i) 9 то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню.