Luke 19:37-40

ABP_Strongs(i)
  37 G1448 [3approaching G1161 1And G1473 2of his] G2235 already G4314 to G3588 the G2600 descent G3588 of the G3735 Mount G3588   G1636 of Olives, G756 [6began G537 1all G3588 2the G4128 3multitude G3588 4of the G3101 5disciples] G5463 rejoicing G134 to praise G3588   G2316 God G5456 [2voice G3173 1with a great] G4012 for G3956 all G3739 which G1492 they beheld G1411 of works of power,
  38 G3004 saying, G2127 Blessed be G3588 the G2064 coming G935 king G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord; G1515 peace G1722 in G3772 heaven, G2532 and G1391 glory G1722 in G5310 the highest.
  39 G2532 And G5100 some G3588 of the G* Pharisees G575 from G3588 the G3793 multitude G2036 said G4314 to G1473 him, G1320 Teacher, G2008 reproach G3588   G3101 your disciples! G1473  
  40 G2532 And G611 responding G2036 he said G1473 to them, G3004 I say G1473 to you G3754 that, G1437 if G3778 these G4623 should keep silent, G3588 the G3037 stones G2896 will have been crying out.
ABP_GRK(i)
  37 G1448 εγγίζοντος G1161 δε G1473 αυτού G2235 ήδη G4314 προς G3588 τη G2600 καταβάσει G3588 του G3735 όρους G3588 των G1636 ελαιών G756 ήρξαντο G537 άπαν G3588 το G4128 πλήθος G3588 των G3101 μαθητών G5463 χαίροντες G134 αίνειν G3588 τον G2316 θεόν G5456 φωνή G3173 μεγάλη G4012 περί G3956 πασών G3739 ων G1492 είδον G1411 δυνάμεων
  38 G3004 λέγοντες G2127 ευλογημένος G3588 ο G2064 ερχόμενος G935 βασιλεύς G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου G1515 ειρήνη G1722 εν G3772 ουρανώ G2532 και G1391 δόξα G1722 εν G5310 υψίστοις
  39 G2532 και G5100 τινες G3588 των G* Φαρισαίων G575 από G3588 του G3793 όχλου G2036 είπον G4314 προς G1473 αυτόν G1320 διδάσκαλε G2008 επιτίμησον G3588 τοις G3101 μαθηταίς σου G1473  
  40 G2532 και G611 αποκριθείς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G1437 εάν G3778 ούτοι G4623 σιωπήσωσιν G3588 οι G3037 λίθοι G2896 κεκράξονται
Stephanus(i) 37 εγγιζοντος δε αυτου ηδη προς τη καταβασει του ορους των ελαιων ηρξαντο απαν το πληθος των μαθητων χαιροντες αινειν τον θεον φωνη μεγαλη περι πασων ων ειδον δυναμεων 38 λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος βασιλευς εν ονοματι κυριου ειρηνη εν ουρανω και δοξα εν υψιστοις 39 και τινες των φαρισαιων απο του οχλου ειπον προς αυτον διδασκαλε επιτιμησον τοις μαθηταις σου 40 και αποκριθεις ειπεν αυτοις λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν οι λιθοι κεκραξονται
LXX_WH(i)
    37 G1448 [G5723] V-PAP-GSM εγγιζοντος G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G2235 ADV ηδη G4314 PREP προς G3588 T-DSF τη G2600 N-DSF καταβασει G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G537 A-NSN απαν G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G5463 [G5723] V-PAP-NPM χαιροντες G134 [G5721] V-PAN αινειν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G4012 PREP περι G3956 A-GPF πασων G3739 R-GPF ων G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G1411 N-GPF δυναμεων
    38 G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G2127 [G5772] V-RPP-NSM ευλογημενος G3588 T-NSM ο G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G1515 N-NSF ειρηνη G2532 CONJ και G1391 N-NSF δοξα G1722 PREP εν G5310 A-DPN υψιστοις
    39 G2532 CONJ και G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1320 N-VSM διδασκαλε G2008 [G5657] V-AAM-2S επιτιμησον G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G4675 P-2GS σου
    40 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1437 COND εαν G3778 D-NPM ουτοι G4623 [G5692] V-FAI-3P σιωπησουσιν G3588 T-NPM οι G3037 N-NPM λιθοι G2896 [G5692] V-FAI-3P κραξουσιν
Tischendorf(i)
  37 G1448 V-PAP-GSM ἐγγίζοντος G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G2235 ADV ἤδη G4314 PREP πρὸς G3588 T-DSF τῇ G2600 N-DSF καταβάσει G3588 T-GSN τοῦ G3735 N-GSN ὄρους G3588 T-GPF τῶν G1636 N-GPF ἐλαιῶν G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G537 A-NSN ἅπαν G3588 T-NSN τὸ G4128 N-NSN πλῆθος G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G5463 V-PAP-NPM χαίροντες G134 V-PAN αἰνεῖν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G4012 PREP περὶ G3956 A-GPF πασῶν G3739 R-GPF ὧν G3708 V-2AAI-3P εἶδον G1411 N-GPF δυνάμεων,
  38 G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G2127 V-RPP-NSM εὐλογημένος G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G1722 PREP ἐν G3686 N-DSN ὀνόματι G2962 N-GSM κυρίου· G1722 PREP ἐν G3772 N-DSM οὐρανῷ G1515 N-NSF εἰρήνη, G2532 CONJ καὶ G1391 N-NSF δόξα G1722 PREP ἐν G5310 A-DPN-S ὑψίστοις.
  39 G2532 CONJ Καί G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3793 N-GSM ὄχλου G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν· G1320 N-VSM διδάσκαλε, G2008 V-AAM-2S ἐπιτίμησον G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G4771 P-2GS σου.
  40 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3754 CONJ ὅτι G1437 COND ἐὰν G3778 D-NPM οὗτοι G4623 V-FAI-3P σιωπήσουσιν, G3588 T-NPM οἱ G3037 N-NPM λίθοι G2896 V-FAI-3P κράξουσιν.
Tregelles(i) 37 ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πάντων ὧν εἶδον δυνάμεων 38 λέγοντες, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη, καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις. 39 καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου. 40 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν [αὐτοῖς], Λέγω ὑμῖν [ὅτι] ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.
TR(i)
  37 G1448 (G5723) V-PAP-GSM εγγιζοντος G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G2235 ADV ηδη G4314 PREP προς G3588 T-DSF τη G2600 N-DSF καταβασει G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G537 A-NSN απαν G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G5463 (G5723) V-PAP-NPM χαιροντες G134 (G5721) V-PAN αινειν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G4012 PREP περι G3956 A-GPF πασων G3739 R-GPF ων G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G1411 N-GPF δυναμεων
  38 G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G2127 (G5772) V-RPP-NSM ευλογημενος G3588 T-NSM ο G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G935 N-NSM βασιλευς G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G1515 N-NSF ειρηνη G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G1391 N-NSF δοξα G1722 PREP εν G5310 A-DPN υψιστοις
  39 G2532 CONJ και G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1320 N-VSM διδασκαλε G2008 (G5657) V-AAM-2S επιτιμησον G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G4675 P-2GS σου
  40 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G3778 D-NPM ουτοι G4623 (G5661) V-AAS-3P σιωπησωσιν G3588 T-NPM οι G3037 N-NPM λιθοι G2896 (G5688) V-2FDI-3P κεκραξονται
Nestle(i) 37 ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων, 38 λέγοντες Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος, ὁ Βασιλεὺς ἐν ὀνόματι Κυρίου· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις. 39 καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου. 40 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν Λέγω ὑμῖν ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.
RP(i)
   37 G1448 [G5723]V-PAP-GSMεγγιζοντοvG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG2235ADVηδηG4314PREPπροvG3588T-DSFτηG2600N-DSFκαταβασειG3588T-GSNτουG3735N-GSNορουvG3588T-GPFτωνG1636N-GPFελαιωνG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG537A-NSNαπανG3588T-NSNτοG4128N-NSNπληθοvG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG5463 [G5723]V-PAP-NPMχαιροντεvG134 [G5721]V-PANαινεινG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG4012PREPπεριG3956A-GPFπασωνG3739R-GPFωνG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG1411N-GPFδυναμεων
   38 G3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG2127 [G5772]V-RPP-NSMευλογημενοvG3588T-NSMοG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοvG935N-NSMβασιλευvG1722PREPενG3686N-DSNονοματιG2962N-GSMκυριουG1515N-NSFειρηνηG1722PREPενG3772N-DSMουρανωG2532CONJκαιG1391N-NSFδοξαG1722PREPενG5310A-DPN-Sυψιστοιv
   39 G2532CONJκαιG5100X-NPMτινεvG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιωνG575PREPαποG3588T-GSMτουG3793N-GSMοχλουG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG1320N-VSMδιδασκαλεG2008 [G5657]V-AAM-2SεπιτιμησονG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG4771P-2GSσου
   40 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG1437CONDεανG3778D-NPMουτοιG4623 [G5661]V-AAS-3PσιωπησωσινG3588T-NPMοιG3037N-NPMλιθοιG2896 [G5688]V-2FDI-3Pκεκραξονται
SBLGNT(i) 37 ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ ⸀πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων, 38 λέγοντες· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ⸀βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ⸂ἐν οὐρανῷ εἰρήνη⸃ καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις. 39 καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου. 40 καὶ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Λέγω ὑμῖν, ⸀ὅτι ἐὰν οὗτοι ⸀σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι ⸀κράξουσιν.
f35(i) 37 εγγιζοντος δε αυτου ηδη προς τη καταβασει του ορους των ελαιων ηρξαντο απαν το πληθος των μαθητων χαιροντες αινειν τον θεον φωνη μεγαλη περι πασων ων ειδον δυναμεων 38 λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος βασιλευς εν ονοματι κυριου ειρηνη εν ουρανω και δοξα εν υψιστοιv 39 και τινες των φαρισαιων απο του οχλου ειπον προς αυτον διδασκαλε επιτιμησον τοις μαθηταις σου 40 και αποκριθεις ειπεν αυτοις λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν οι λιθοι κεκραξονται
IGNT(i)
  37 G1448 (G5723) εγγιζοντος   G1161 δε   G846 αυτου And As He Drew Near G2235 ηδη Already G4314 προς At G3588 τη The G2600 καταβασει Descent G3588 του Of The G3735 ορους   G3588 των Mount G1636 ελαιων Of Olives G756 (G5662) ηρξαντο Began G537 απαν All G3588 το The G4128 πληθος Multitude G3588 των Of The G3101 μαθητων Disciples, G5463 (G5723) χαιροντες Rejoicing, G134 (G5721) αινειν   G3588 τον To Praise G2316 θεον God G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud G4012 περι For G3956 πασων All G3739 ων Which G1492 (G5627) ειδον They Had Seen "the" G1411 δυναμεων Works Of Power,
  38 G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G2127 (G5772) ευλογημενος Blessed G3588 ο The G2064 (G5740) ερχομενος Coming G935 βασιλευς King G1722 εν In "the" G3686 ονοματι Name G2962 κυριου Of "the" Lord. G1515 ειρηνη Peace G1722 εν In G3772 ουρανω Heaven G2532 και And G1391 δοξα Glory G1722 εν In "the" G5310 υψιστοις Highest.
  39 G2532 και And G5100 τινες Some G3588 των Of The G5330 φαρισαιων Pharisees G575 απο From G3588 του The G3793 οχλου Crowd G2036 (G5627) ειπον Said G4314 προς To G846 αυτον Him, G1320 διδασκαλε Teacher, G2008 (G5657) επιτιμησον   G3588 τοις Rebuke G3101 μαθηταις   G4675 σου Thy Disciples.
  40 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G1437 εαν If G3778 ουτοι These G4623 (G5661) σιωπησωσιν Should Be Silent G3588 οι The G3037 λιθοι Stones G2896 (G5688) κεκραξονται Will Cry Out.
ACVI(i)
   37 G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G2235 ADV ηδη Now G1448 V-PAP-GSM εγγιζοντος Coming Near G4314 PREP προς At G3588 T-DSF τη Tha G2600 N-DSF καταβασει Descent G3588 T-GSN του Of The G3735 N-GSN ορους Mount G3588 T-GPF των Of Thas G1636 N-GPF ελαιων Olives G3588 T-NSN το The G537 A-NSN απαν Whole G4128 N-NSN πληθος Magnitude G3588 T-GPM των Of Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G756 V-ADI-3P ηρξαντο Began G5463 V-PAP-NPM χαιροντες Rejoicing G134 V-PAN αινειν To Praise G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G4012 PREP περι About G3956 A-GPF πασων All G1411 N-GPF δυναμεων Mighty Works G3739 R-GPF ων That G1492 V-2AAI-3P ειδον They Had Seen G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying
   38 G2127 V-RPP-NSM ευλογημενος Blessed G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Who Comes G1722 PREP εν In G3686 N-DSN ονοματι Name G2962 N-GSM κυριου Of Lord G1515 N-NSF ειρηνη Peace G1722 PREP εν In G3772 N-DSM ουρανω Heaven G2532 CONJ και And G1391 N-NSF δοξα Glory G1722 PREP εν In G5310 A-DPN-S υψιστοις Highest
   39 G2532 CONJ και And G5100 X-NPM τινες Some G3588 T-GPM των Of Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3793 N-GSM οχλου Multitude G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G2008 V-AAM-2S επιτιμησον Rebuke G3588 T-DPM τοις Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G4675 P-2GS σου Of Thee
   40 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3004 V-PAI-1S λεγω I Tell G5213 P-2DP υμιν You G3754 CONJ οτι That G1437 COND εαν If G3778 D-NPM ουτοι These G4623 V-AAS-3P σιωπησωσιν Were Silent G3588 T-NPM οι Thos G3037 N-NPM λιθοι Stones G2896 V-2FDI-3P κεκραξονται Would Cry Out
new(i)
  37 G846 And when he G1448 [G5723] had come near, G1161 even G2235 now G4314 at G2600 the descent G3735 of the mount G1636 of Olives, G537 the whole G4128 multitude G3101 of the disciples G756 [G5662] began G5463 [G5723] to rejoice G134 [G5721] and praise G2316 God G3173 with a loud G5456 voice G4012 for G3956 all G1411 the powerful works G3739 that G1492 [G5627] they had seen;
  38 G3004 [G5723] Saying, G2127 [G5772] Blessed G935 be the King G2064 [G5740] that cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord: G1515 peace G1722 in G3772 heaven, G2532 and G1391 glory G1722 in G5310 the highest.
  39 G2532 And G5100 some G5330 of the Pharisees G575 from G3793 among the crowd G2036 [G5627] said G4314 to G846 him, G1320 Teacher, G2008 [G5657] rebuke G4675 thy G3101 disciples.
  40 G2532 And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G846 to them, G3004 [G5719] { I tell G5213 you G3754 that, G1437 if G3778 these G4623 [G5661] should be silent, G3037 the stones G2896 [G5688] would cry out.}
Vulgate(i) 37 et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus 38 dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis 39 et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos 40 quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
Clementine_Vulgate(i) 37 et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus, 38 dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini: pax in cælo, et gloria in excelsis. 39 Et quidam pharisæorum de turbis dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos. 40 { Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.}
WestSaxon990(i) 37 & þa he ge-nealæhte to oliuëtes muntes nyðer-stïge. þa ongunnon ealle þa menego geblissian. & mid mycelre stefne god heredon be eallum þam mihtum þe hig gesawun. 38 & cwædon; Gebletsud sy se cyning þe com on drihtnes naman. syb sy on heofenum. & wuldor on heahnessum; 39 Ða cwædon sume of þam fariseum to him; Läreow. cid þinum leorningcnihtum; 40 Ða cwæþ he to him. Ic eow secge þeah þas suwigen stanas clypiað;
WestSaxon1175(i) 37 & þa he ge-neahlahte to oliuetes muntes niðer-stige. þa on-gunnen ealle þa menigeo ge-blissian & mid mychelere stefne god heredon be eallen þam mihten þe hyo sægen. 38 & cwæðen. Ge-bletsod syo se kyng þe com on drihtenes name. syb sy on heofene & wuldor on heahnysse. 39 Ða cwæð sum of þam farisei to him Lareow kyð þinen leorning-cnihten. 40 þa cwæð he to heom. Ich eow segge þeah þas swugieð stanes cleopieð.
Wycliffe(i) 37 And whanne he cam nyy to the comyng doun of the mount of Olyuete, al the puple that cam doun bygunnen to ioye, and to herie God with greet vois on alle the vertues, that thei hadden sayn, 38 and seiden, Blessid be the king, that cometh in the name of the Lord; pees in heuene, and glorie in hiye thingis. 39 And sum of the Farisees of the puple seiden to hym, Maister, blame thi disciplis. 40 And he seide to hem, Y seie to you, for if these ben stille, stoonus schulen crye.
Tyndale(i) 37 And when he was now come wheare he shuld goo doune fro the moute olivete ye whole multitude of ye disciples began to reioyce and to lawde God with a loude voyce for all ye miracles yt they had sene 38 sayinge: Blessed be the kynge that cometh in the name of the Lorde: peace in heave and glory in the hyest. 39 And some of ye Pharises of the copany sayde vnto him: Master rebuke thy disciples. 40 He answered and sayde vnto the: I tell you yf these shuld holde their peace the stones wold crye.
Coverdale(i) 37 And whan he wete downe fro mount Oliuete, ye whole multitude of his disciples begane ioyfully to prayse God with loude voyce, ouer all the miracles that they had sene, 38 and sayde: Blessed be he, that cometh a kynge in the name of the LORDE. Peace be in heauen, and prayse in the height. 39 And some of the Pharises amonge the people sayde vnto him: Master, rebuke thy disciples. 40 And he answered and sayde vnto them: I tell you, yf these holde their peace, yet shal the stones crye.
MSTC(i) 37 And when he was now come where he should go down from the Mount Olivet, the whole multitude of the disciples began to rejoice, and to laud God with a loud voice, for all the miracles that they had seen, 38 saying, "Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: Peace in heaven, and glory in the highest." 39 And some of the Pharisees of the company, said unto him, "Master, rebuke thy disciples." 40 He answered, and said unto them, "I tell you, if these should hold their peace, the stones would cry."
Matthew(i) 37 And when he was nowe come, where he shoulde go doune from the mount Oliuete, the whole multitude of the discyples beganne to reioyce, and to laude God with a loude voyce for all the myracles that they had sene, 38 saying: Blessed be the kyng that cometh in the name of the Lorde: peace in heauen, and glorye in the hyest. 39 And some of the Phariseis of the companye sayde vnto him: Mayster rebuke thy disciples. 40 He aunswered and sayed vnto them: I tell you, yf these shoulde holde theyr peace, the stones woulde crye.
Great(i) 37 And when he was now come nye to hye goyng downe of the mounte Olyuete, the whole multitude of the discyples began to reioyce, & to prayse God with a loude voyce, for all the myracles that they had sene, 38 sayinge: blessed be the kynge that commeth in the name of the Lorde: peace in heauen, and glory in the hyest: 39 And some of the Pharyses of the company sayd vnto hym: Master, rebuke the disciples. 40 He sayd vnto them: I tell you, that yf these holde theyr peace, then shall the stones crye.
Geneva(i) 37 And when he was nowe come neere to the going downe of the mount of Oliues, the whole multitude of the disciples began to reioyce, and to prayse God with a loude voyce, for all the great workes that they had seene, 38 Saying, Blessed be the King that commeth in the Name of the Lord: peace in heauen, and glory in the highest places. 39 Then some of the Pharises of the companie sayd vnto him, Master, rebuke thy disciples. 40 But he answered, and sayd vnto them, I tell you, that if these should holde their peace, the stones would crie.
Bishops(i) 37 And when he was nowe come nye to the going downe of the mount Oliuete, the whole multitude of the disciples began to reioyce, and to prayse God with a loude voyce, for all the miracles that they had seene 38 Saying: Blessed be the kyng that cometh in the name of the Lorde, peace in heauen, and glory in the hyest 39 And some of the Pharisees of the companie sayde vnto hym: Maister, rebuke thy disciples 40 He saide vnto them: I tell you, that if these holde their peace, then shall the stones crye
DouayRheims(i) 37 And when he was now coming near the descent of Mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen, 38 Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord! Peace in heaven and glory on high! 39 And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples. 40 To whom he said: I say to you that if these shall hold their peace, the stones will cry out.
KJV(i) 37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; 38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. 40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
KJV_Cambridge(i) 37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; 38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. 40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
KJV_Strongs(i)
  37 G846 And when he G1448 was come nigh [G5723]   G1161 , even G2235 now G4314 at G2600 the descent G3735 of the mount G1636 of Olives G537 , the whole G4128 multitude G3101 of the disciples G756 began [G5662]   G5463 to rejoice [G5723]   G134 and praise [G5721]   G2316 God G3173 with a loud G5456 voice G4012 for G3956 all G1411 the mighty works G3739 that G1492 they had seen [G5627]  ;
  38 G3004 Saying [G5723]   G2127 , Blessed [G5772]   G935 be the King G2064 that cometh [G5740]   G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord G1515 : peace G1722 in G3772 heaven G2532 , and G1391 glory G1722 in G5310 the highest.
  39 G2532 And G5100 some G5330 of the Pharisees G575 from G3793 among the multitude G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 him G1320 , Master G2008 , rebuke [G5657]   G4675 thy G3101 disciples.
  40 G2532 And G611 he answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto them G3004 , I tell [G5719]   G5213 you G3754 that G1437 , if G3778 these G4623 should hold their peace [G5661]   G3037 , the stones G2896 would immediately cry out [G5688]  .
Mace(i) 37 Just as he advanc'd to the declivity of the mountain of Olives, the whole troop of disciples began to express their joy in loud acclamations, praising God, for the many miracles they had seen. 38 "blessed be he, said they, whom the Lord hath sent to be our king. prosperity from heaven, and glory from the most high." 39 upon this some of the Pharisees, who were in the crowd, said to him, master, rebuke your disciples. 40 but he answer'd them, if they should be silent, the stones would exclaim.
Whiston(i) 37 And when they were come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoyce and praise God, for all the things that they had seen done. 38 Saying, Blessed [be] he that cometh in the name of the Lord: Blessed be the King. Peace in heaven, and glory in the highest. 39 But some of the Pharisees from among the multitude, said unto him, Master, rebuke thy disciples. 40 But he answered and said unto them, I say unto you, that if these should hold their peace, the stones would cry out.
Wesley(i) 37 And when he was now come nigh, at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to praise God with a loud voice, for all the mighty works that they had seen, 38 Saying, Blessed be the king that cometh in the name of the Lord: Peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke thy disciples. 40 And he answering said to them, I tell you, that if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
Worsley(i) 37 And when He was now come near to the foot of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples rejoicing began to praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen, 38 saying, Blessed be the king that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest! 39 And some of the pharisees from among the multitude said to Him, Master, rebuke thy disciples. 40 And He answered them, I tell you, that if these were silent, the very stones would cry out.
Haweis(i) 37 And when he was now approaching, at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples rejoicing began to praise God with a loud voice for all the miracles which they had seen; 38 saying, Blessed is the King, who cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from the crowd said unto him, Master, reprove thy disciples. 40 And he replying said to them. I tell you that, should these be silent, the very stones would cry out.
Thomson(i) 37 And as he was drawing near, just at the descent of the mount of olives, the whole multitude of the disciples began to express their joy in loud acclamations, praising God for all the miracles which they had seen, 38 saying, Blessed be the king who is coming in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest! 39 Upon this, some of the Pharisees who were in the crowd, said to him, Teacher, rebuke these disciples of thine. 40 In reply to which, he said to them, I tell you, If these keep silence, those stones would exclaim.
Webster(i) 37 And when he had come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice, for all the mighty works that they had seen. 38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: Peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke thy disciples. 40 And he answered and said to them, I tell you, that if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
Webster_Strongs(i)
  37 G846 And when he G1448 [G5723] had come near G1161 , even G2235 now G4314 at G2600 the descent G3735 of the mount G1636 of Olives G537 , the whole G4128 multitude G3101 of the disciples G756 [G5662] began G5463 [G5723] to rejoice G134 [G5721] and praise G2316 God G3173 with a loud G5456 voice G4012 for G3956 all G1411 the mighty works G3739 that G1492 [G5627] they had seen;
  38 G3004 [G5723] Saying G2127 [G5772] , Blessed G935 be the King G2064 [G5740] that cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord G1515 : peace G1722 in G3772 heaven G2532 , and G1391 glory G1722 in G5310 the highest.
  39 G2532 And G5100 some G5330 of the Pharisees G575 from G3793 among the multitude G2036 [G5627] said G4314 to G846 him G1320 , Master G2008 [G5657] , rebuke G4675 thy G3101 disciples.
  40 G2532 And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G846 to them G3004 [G5719] , { I tell G5213 you G3754 that G1437 , if G3778 these G4623 [G5661] should hold their peace G3037 , the stones G2896 [G5688] would immediately cry out.}
Living_Oracles(i) 37 When he was so near as the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to praise God in loud acclamations, for all the miracles which they had seen; 38 saying, Blessed be the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heaven! 39 Upon this, some Pharisees in the crowd said to him, Rabbi, rebuke your disciples. 40 He answered, I tell you, that if these were silent, the stones would cry out.
Etheridge(i) 37 And when he had come nigh to the declivity of the Mount of Olives, the whole assembly of the disciples began to rejoice, and praise Aloha with a high voice, for all the mighty acts which they had seen: 38 and they said, Blessed be the King who cometh in the name of the Lord! Peace in the heavens, and glory in the highest! 39 But some of the Pharishee from among the multitudes say to him, Rabi, rebuke thy disciples. 40 He saith to them, I tell you, if these should be silent, the stones would cry out.
Murdock(i) 37 And when he came near to the descent of the place of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, and to praise God, with a loud voice, for all the mighty deeds which they had seen. 38 And they said: Blessed be the king, that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory on high. 39 And some of the Pharisees from among the crowd, said to him: Rabbi, rebuke thy disciples. 40 He said to them: I tell you, that, if these should be silent, the stones would cry out.
Sawyer(i) 37 And when he was now approaching, at the descent of the Mount of Olives, all the multitude of the disciples began to rejoice, and praise God with a loud voice for all the mighty works which they saw, 38 saying, Blessed is the king who comes in the name of the Lord; peace be in heaven, and glory in the highest [heavens]. 39 And some of the Pharisees, from the multitude, said to him, Teacher, rebuke your disciples. 40 And he answered and said to them, I tell you that if these should be silent the stones would cry out.
Diaglott(i) 37 Drawing near and of him now to the descent of the mountain of the olive-trees, began all the multitude of the disciples rejoicing to praise the God with a voice loud for all which they saw mighty works, 38 saying: Worthy of blessing the coming king in name of Lord; peace in heaven, and glory in highest. 39 And some of the Pharisees from the crowd said to him: O teacher, rebuke the disciples of thee. 40 And answering he said to them: I say to you, that if these should be silent, the stones will cry out.
ABU(i) 37 And as he was drawing near, just at the descent of the mount of the Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, and praise God with a loud voice for all the miracles which they saw; 38 saying: Blessed be the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest! 39 And some of the Pharisees from the multitude said to him: Teacher, rebuke thy disciples. 40 And answering he said to them: I tell you that if these shall hold their peace, the stones will cry out.
Anderson(i) 37 And when he was now near the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and to praise God, with a loud voice, for all the mighty deeds which they had seen, 38 saying: Blessed is the king that comes in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from among the multitude, said to him: Teacher, rebuke your disciples. 40 And he answered, and said to them: I say to you, that if these had been silent, the stones would have cried out.
Noyes(i) 37 And as he was drawing near, just at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the miracles which they had seen; 38 saying, Blessed be the King in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heavens! 39 And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Teacher, rebuke thy disciples. 40 And he answering said, I tell you, that if these are silent, the stones will cry out.
YLT(i) 37 and as he is coming nigh now, at the descent of the mount of the Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen, 38 saying, `blessed is he who is coming, a king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.' 39 And certain of the Pharisees from the multitude said unto him, `Teacher, rebuke thy disciples;' 40 and he answering said to them, `I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!'
JuliaSmith(i) 37 And he already drawing near to the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples, rejoicing, began to praise God with a great voice for all the powers which they saw; 38 Saying, Praised the king coming in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest ones. 39 And certain of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, censure thy disciples. 40 And having answered, he said to them, I say to you that if these should be silent, the stones shall cry out.
Darby(i) 37 And as he drew near, already at the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples began, rejoicing, to praise God with a loud voice for all the works of power which they had seen, 38 saying, Blessed the King that comes in the name of [the] Lord: peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy disciples. 40 And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out.
ERV(i) 37 And as he was now drawing nigh, [even] at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen; 38 saying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. 40 And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
ASV(i) 37 And as he was now drawing nigh, [even] at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen; 38 saying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples. 40 And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
ASV_Strongs(i)
  37 G1161 And G846 as he G2235 was now G1448 drawing nigh, G4314 even at G2600 the descent G3735 of the mount G1636 of Olives, G537 the whole G4128 multitude G3101 of the disciples G756 began G5463 to rejoice G134 and praise G2316 God G3173 with a loud G5456 voice G4012 for G3956 all G1411 the mighty works G3739 which G1492 they had seen;
  38 G3004 saying, G2127 Blessed G935 is the King G3588 that G2064 cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord: G1515 peace G1722 in G3772 heaven, G2532 and G1391 glory G1722 in G5310 the highest.
  39 G2532 And G5100 some G5330 of the Pharisees G575 from G3793 the multitude G2036 said G4314 unto G846 him, G1320 Teacher, G2008 rebuke G4675 thy G3101 disciples.
  40 G2532 And G611 he answered G2532 and G2036 said, G3004 I tell G5213 you G3754 that, G1437 if G3778 these G4623 shall hold their peace, G3037 the stones G2896 will cry out.
JPS_ASV_Byz(i) 37 And as he was now drawing nigh, even at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen, 38 saying, Blessed is the King that cometh in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples. 40 And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
Rotherham(i) 37 And, when he was drawing near, already, unto the descent of the Mount of Olives, one–and–all the throng of the disciples began joyfully to be praising God with a loud voice, concerning all the mighty works which they had seen; 38 saying––Blessed is he that cometh. . . The king! In the name of the Lord! In heaven, peace! And glory in the highest! 39 And, certain of the Pharisees from the multitude, said unto him––Teacher! rebuke thy disciples. 40 And he answered and said––I tell you––If, these, shall hold their peace, the stones, will cry out.
Twentieth_Century(i) 37 When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, every one of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen: 38 "Blessed is He who comes--Our King--in the name of the Lord! Peace in Heaven, And glory on high." 39 Some of the Pharisees in the crowd said to him: "Teacher, reprove your disciples." 40 But Jesus answered: "I tell you that if these men are silent, the very stones will call out."
Godbey(i) 37 And He already drawing nigh to the descension of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to praise God with a loud voice for all those miracles which they saw; shouting, 38 saying, Blessed is the King coming in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. 39 And certain ones of the Pharisees from the multitude said to Him, Teacher, rebuke thy disciples: 40 and He responding said to them, I say unto you, that if these may keep silent, the rocks will cry out.
WNT(i) 37 And when He was now getting near Jerusalem, and descending the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began in their joy to praise God in loud voices for all the mighty deeds they had witnessed. 38 "BLESSED IS the King," they cried, "WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD: in Heaven peace, and glory in the highest realms." 39 Thereupon some of the Pharisees in the crowd appealed to Him, saying, "Rabbi, reprove your disciples." 40 "I tell you," He replied, "that if *they* became silent, the very stones would cry out."
Worrell(i) 37 And, as He was already drawing nigh to the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples, rejoicing, began to praise God with a loud voice for all the mighty works which they saw; 38 saying, "Blessed is the King Who is coming in the name of the Lord! Peace in Heaven, and glory in the highest!" 39 And some of the Pharisees from the multitude said to Him, "Teacher, rebuke Thy disciples!" 40 And, answering, He said, "I tell you that, if these shall be silent, the stones will cry out!"
Moffatt(i) 37 and as he was now close to the descent from the Hill of Olives, all the multitude of the disciples started joyfully to praise God with a loud voice for all they had seen, 38 saying, "Blessed be the king who comes in the Lord's name! Peace in heaven and glory in the High places!" 39 Some Pharisees in the crowd said to him, "Check your disciples, teacher." 40 But he replied, "I tell you, if they were to keep quiet, the very stones would shout."
Goodspeed(i) 37 Just as he was coming down the Mount of Olives and approaching the city, the whole throng of his disciples began to praise God loudly and joyfully, for all the wonders they had seen, 38 and to say, "Blessed is the king who comes in the Lord's name, Peace be in heaven and glory on high!" 39 Some Pharisees in the crowd said to him, "Master, reprove your disciples!" 40 And he answered, "I tell you, if they keep silence, the stones will cry out!"
Riverside(i) 37 and as he approached the descent of the Mount of Olives all the multitude of the disciples began to rejoice and praise God in a loud voice for all the miracles they had seen, 38 saying: "Blessed be he who comes as king, in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the heights above!" 39 Some of the Pharisees from the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples." 40 But he said, "I tell you if these become silent, the stones will cry out."
MNT(i) 37 And when now he was coming near Jerusalem, and descending the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, and to praise God with a loud voice for the almighty works they had seen. 38 They cried, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in Heaven and glory in the Highest" 39 And some of the Pharisees said to them out of the crowd, "Teacher reprove your disciples!" 40 "I tell you," he answered, "that if these should hold their peace, the very stones would cry out."
Lamsa(i) 37 And when he came near to the descent of the Mount of the Home of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, praising God with a loud voice, for all the miracles which they had seen, 38 Saying, Blessed is the king who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest. 39 But some of the men of the Pharisees who were in the multitude said to him, Teacher, rebuke your disciples. 40 He said to them, I say to you, that if these should keep silent, the stones would cry out.
CLV(i) 37 Now at His already drawing near to the descent of the mount of Olives, the entire multitude of the disciples begins rejoicing, praising God with a loud voice concerning all the powerful deeds which they perceived, 38 saying, "Blessed be the King coming in the name of the Lord! In heaven peace, and glory among the highest!" 39 And some of the Pharisees from the throng say to Him, "Teacher, rebuke your disciples!" 40 And answering, He said to them, "I am saying to you that if ever these will be silent, the stones will be crying."
Williams(i) 37 Just as He was approaching the city, going down the Mount of Olives, the whole throng of the disciples began to praise God exultantly and loudly for all the wonder-works that they had seen, 38 and said: "Blessed is the King who comes in the name of the Lord; peace in heaven and praise on high!" 39 Then some Pharisees in the crowd said to Him, "Teacher, reprove your disciples." 40 But He answered, "I tell you, if they keep silent, the stones will cry out!"
BBE(i) 37 And when he came near the foot of the Mountain of Olives, all the disciples with loud voices gave praise to God with joy, because of all the great works which they had seen; 38 Saying, A blessing on the King who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees among the people said to him, Master, make your disciples be quiet. 40 And he said in answer, I say to you, if these men keep quiet, the very stones will be crying out.
MKJV(i) 37 And when He had come near, even now at the descent of the Mount of Olives, all the multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen, 38 saying, Blessed is the King coming in the name of the Lord! Peace in Heaven and glory in the highest! 39 And some of the Pharisees from the crowd said to Him, Teacher, rebuke your disciples. 40 And He answered and said to them, I tell you that if these should be silent, the stones would cry out.
LITV(i) 37 And as He was already drawing near to the descent of the Mount of Olives, all the multitude of the disciples began rejoicing, to praise God with a loud voice concerning all the works of power which they saw, 38 saying, "Blessed is the One coming in the name of the Lord," the King. Peace in Heaven, and glory in the highest! Psa. 118:26 39 And some of the Pharisees from the crowd said to Him, Teacher, rebuke your disciples. 40 And answering, He said to them, I say to you, If these should be silent, the stones will cry out.
ECB(i) 37 And as he approaches, already at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples begins to cheer and halal Elohim with a mega voice for all the dynamis they had seen; 38 wording, Eulogized - the Sovereign who comes in the name of Yah Veh: shalom in the heavens and glory in the highests. Psalm 118:25, 26 39 And some of the Pharisees from the multitude say to him, Doctor, rebuke your disciples. 40 And he answers them, saying, I word to you that whenever these hush, the stones immediately cry out.
AUV(i) 37 Then, as He descended the Mount of Olives and got close to the city [i.e., Jerusalem], the entire crowd of disciples began joyfully praising God in loud voices because of all the powerful miracles they had seen [Him perform]. 38 They were saying, ‘May the King who comes in the name [i.e., by the authority] of the Lord, be blessed. May there be peace in heaven and praise [to God] in the highest [i.e., may this praise reach to the highest heaven].’ 39 But some of the Pharisees from the crowd said to Jesus, “Teacher, speak sternly to your disciples [i.e., to prevent them from honoring Jesus].” 40 But He answered them, “I tell you, if these people remain quiet [about me], [then] the stones will shout [about it].”
ACV(i) 37 And as he was now coming near, at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God in a great voice about all the mighty works that they had seen, saying, 38 Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest! 39 And some of the Pharisees from the multitude said to him, Teacher, rebuke thy disciples. 40 And having answered, he said to them, I tell you that if these were silent, the stones would cry out.
Common(i) 37 And, as he was now drawing near the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen, 38 saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!" 39 And some of the Pharisees in the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples." 40 He answered, "I tell you, if these keep silent, the stones would cry out."
WEB(i) 37 As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen, 38 saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!” 39 Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!” 40 He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
WEB_Strongs(i)
  37 G1161 As G846 he G2235 was now G1448 getting near, G4314 at G2600 the descent G3735 of the Mount G1636 of Olives, G537 the whole G4128 multitude G3101 of the disciples G756 began G5463 to rejoice G134 and praise G2316 God G3173 with a loud G5456 voice G4012 for G3956 all G1411 the mighty works G3739 which G1492 they had seen,
  38 G3004 saying, G2127 "Blessed G935 is the King G3588 who G2064 comes G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord! G1515 Peace G1722 in G3772 heaven, G2532 and G1391 glory G1722 in G5310 the highest!"
  39 G2532   G5100 Some G5330 of the Pharisees G575 from G3793 the multitude G2036 said G4314 to G846 him, G1320 "Teacher, G2008 rebuke G4675 your G3101 disciples!"
  40 G2532 He G611 answered G846 them, G2036 "I G3004 tell G5213 you G3754 that G1437 if G3778 these G4623 were silent, G3037 the stones G2896 would cry out."
NHEB(i) 37 As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen, 38 saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord. Peace in heaven, and glory in the highest." 39 Some of the Pharisees from the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples." 40 He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
AKJV(i) 37 And when he was come near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; 38 Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke your disciples. 40 And he answered and said to them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
AKJV_Strongs(i)
  37 G1448 And when he was come G1448 near, G2536 even G2235 now G4314 at G2600 the descent G3735 of the mount G1636 of Olives, G537 the whole G4128 multitude G3101 of the disciples G756 began G5463 to rejoice G134 and praise G2316 God G3173 with a loud G5456 voice G3956 for all G1411 the mighty G1492 works that they had seen;
  38 G3004 Saying, G2127 Blessed G935 be the King G2064 that comes G3686 in the name G2962 of the Lord: G1515 peace G3772 in heaven, G1391 and glory G5310 in the highest.
  39 G5100 And some G5330 of the Pharisees G3793 from among the multitude G2036 said G1320 to him, Master, G2008 rebuke G3101 your disciples.
  40 G611 And he answered G2036 and said G3004 to them, I tell G1437 you that, if G3778 these G4623 should hold G4623 their peace, G3037 the stones G2896 would immediately cry out.
KJC(i) 37 And when he was come close, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; 38 Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke your disciples. 40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
KJ2000(i) 37 And when he came near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; 38 Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Teacher, rebuke your disciples. 40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
UKJV(i) 37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; 38 Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke your disciples. 40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
RKJNT(i) 37 And as he was coming near, at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; 38 Saying, Blessed is the King who comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees in the multitude said to him, Teacher, rebuke your disciples. 40 And he answered and said to them, I tell you that if they should hold their peace, the very stones would cry out.
TKJU(i) 37 And when He was drawing near, even now at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; 38 saying, " 'Blessed be the King that comes in the name of the LORD': Peace in heaven, and glory in the highest." 39 And some of the Pharisees from among the multitude said to Him, "Master, rebuke Your disciples." 40 And He answered and said to them, "I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out."
CKJV_Strongs(i)
  37 G1161 And G846 when he G1448 had come near, G2235 even now G4314 at G2600 the descent G3735 of the mountain G1636 of Olives, G537 the whole G4128 multitude G3101 of the disciples G756 began G5463 to rejoice G134 and praise G2316 God G3173 with a loud G5456 voice G4012 for G3956 all G1411 the mighty works G3739 that G1492 they had seen;
  38 G3004 Saying, G2127 Blessed G935 be the King G3588 that G2064 comes G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord: G1515 peace G1722 in G3772 heaven, G2532 and G1391 glory G1722 in G5310 the highest.
  39 G2532 And G5100 some G5330 of the Pharisees G575 from G3793 among the multitude G2036 said G4314 to G846 him, G1320 Master, G2008 rebuke G4675 your G3101 disciples.
  40 G2532 And G611 he answered G2036 and said G846 to them, G3004 I tell G5213 you G3754 that, G1437 if G3778 these G4623 should hold their peace, G3037 the stones G2896 would immediately cry out.
RYLT(i) 37 and as he is coming near now, at the descent of the mount of the Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen, 38 saying, 'blessed is he who is coming, a king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.' 39 And certain of the Pharisees from the multitude said unto him, 'Teacher, rebuke your disciples;' 40 and he answering said to them, 'I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!'
EJ2000(i) 37 And when he was come near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen, 38 saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. 40 And he answered and said unto them, I tell you that if these should be silent, the stones would immediately cry out.
CAB(i) 37 And as He was approaching the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the miracles which they had seen, 38 saying: " 'Blessed is the King who comes in the name of the LORD!' Peace in heaven and glory in the highest! " 39 And some of the Pharisees said to Him from the crowd, "Teacher, rebuke Your disciples." 40 But He answered and said to them, "I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately cry out."
WPNT(i) 37 Then, as He was approaching the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen, 38 saying: “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!” 39 Some of the Pharisees said to Him from the crowd, “Teacher, rebuke your disciples!” 40 In answer He said to them, “I tell you that if these should keep silent, the very stones would cry out!”
JMNT(i) 37 But at His already progressively drawing near to the road descending the slope from the Mount of Olives, the entire multitude of the disciples started continuously rejoicing – to be repeatedly praising God, in a great (or: loud) voice, concerning all of the powers and abilities (= works and deeds of power) which they had seen and perceived, 38 repeatedly and one after another saying, "Having been spoken well of and blessed [is] the One presently and progressively coming in [the authority of] and in union with the Name of [the] Lord [= Yahweh]: the King! [Ps. 118:26] Peace and shalom within the midst of heaven (or: in [the] atmosphere), and a manifestation which calls forth praise (or: glory and a good reputation) in union with the highest places, and in [the authority of the] highest Ones!" 39 Then some of the Pharisees from the crowd said to Him, "Teacher, at once give [your] valued advice to your disciples [to restrain and silence them]!" 40 And yet, giving discerning and decided response, He said, "I am now saying to you folks, If these people will proceed to be silent and continue keeping quiet, the stones will proceed crying out, screaming and exclaiming (or: breaking into cheers)!"
NSB(i) 37 He was near the descent of the Mount of Olives. The entire crowd of disciples rejoiced and praised God with a loud voice for all the mighty works they had seen. 38 They said: »Blessed is the King that comes in the name of Jehovah! Peace in heaven, and glory in the highest heaven!« (Psalms 118:26; 134:3) 39 Some of the Pharisees in the crowd said to him, »Teacher, rebuke your disciples.« 40 He answered: »I tell you if these remain quiet the stones will cry out!«
ISV(i) 37 He was now approaching the descent from the Mount of Olives. The whole crowd of disciples began to rejoice and to praise God with a loud voice because of all the miracles they had seen. 38 They said, “How blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heaven!”
39 Some of the Pharisees in the crowd told Jesus, “Teacher, tell your disciples to be quiet.”
40 He replied, “I tell you, if they were quiet, the stones would cry out!”
LEB(i) 37 Now as* he was drawing near by this time to the descent from the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began rejoicing to praise God with a loud voice for all the miracles that they had seen, 38 saying,
"Blessed is the king, the one who comes in the name of the Lord!* Peace in heaven and glory in the highest!" 39 And some of the Pharisees from the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples!" 40 And he answered and* said, "I tell you that* if these keep silent, the stones will cry out!"
BGB(i) 37 ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων, 38 λέγοντες “Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος, ὁ Βασιλεὺς ἐν ὀνόματι Κυρίου·” “Ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.” 39 Καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν “Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.” 40 Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν “Λέγω ὑμῖν ‹ὅτι› ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.”
BIB(i) 37 ἐγγίζοντος (Drawing near) δὲ (then) αὐτοῦ (of Him) ἤδη (already) πρὸς (at) τῇ (the) καταβάσει (descent) τοῦ (of the) ὄρους (Mount) τῶν (-) Ἐλαιῶν (of Olives), ἤρξαντο (began) ἅπαν (all) τὸ (the) πλῆθος (multitude) τῶν (of the) μαθητῶν (disciples), χαίροντες (rejoicing), αἰνεῖν (to praise) τὸν (-) Θεὸν (God) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud) περὶ (for) πασῶν (all) ὧν (which) εἶδον (they had seen) δυνάμεων (the mighty works), 38 λέγοντες (saying): “Εὐλογημένος (Blessed is) ὁ (the) ἐρχόμενος (coming) ὁ (-) Βασιλεὺς (King) ἐν (in) ὀνόματι (the name) Κυρίου (of the Lord).” “Ἐν (In) οὐρανῷ (heaven) εἰρήνη (peace), καὶ (and) δόξα (glory) ἐν (in) ὑψίστοις (the highest).” 39 Καί (And) τινες (some) τῶν (of the) Φαρισαίων (Pharisees) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ὄχλου (crowd) εἶπαν (said) πρὸς (to) αὐτόν (Him), “Διδάσκαλε (Teacher), ἐπιτίμησον (rebuke) τοῖς (the) μαθηταῖς (disciples) σου (of You).” 40 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (He said), “Λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ‹ὅτι› (that) ἐὰν (if) οὗτοι (these) σιωπήσουσιν (will be silent), οἱ (the) λίθοι (stones) κράξουσιν (will cry out).”
BLB(i) 37 And as He is drawing near, already at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples rejoicing, began to praise God in a loud voice for all the mighty works which they had seen, 38 saying: “Blessed is the King who comes in the name of the Lord!” “Peace in heaven and glory in the highest!” 39 And some of the Pharisees from the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples.” 40 And answering He said, “I say to you that if these will be silent, the stones will cry out.”
BSB(i) 37 And as He approached the descent from the Mount of Olives, the whole multitude of disciples began to praise God joyfully in a loud voice for all the miracles they had seen: 38 “Blessed is the King who comes in the name of the Lord!” “Peace in heaven and glory in the highest!” 39 But some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples!” 40 “I tell you,” He answered, “if they remain silent, the very stones will cry out.”
MSB(i) 37 And as He approached the descent from the Mount of Olives, the whole multitude of disciples began to praise God joyfully in a loud voice for all the miracles they had seen: 38 “Blessed is the King who comes in the name of the Lord!” “Peace in heaven and glory in the highest!” 39 But some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples!” 40 “I tell you,” He answered, “if they remain silent, the very stones will cry out.”
MLV(i) 37 Now as he was already drawing near, even to the slope of the Mountain of Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing, and to praise God with a loud voice concerning all the miracles which they had seen; 38 saying, The King who is coming in the name of the Lord has been blessed; peace in heaven and glory in the highest.
39 And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke your disciples.
40 And he answered and said to them, I say to you, that if these disciples are silent, then the stones will be crying out.
VIN(i) 37 When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, every one of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen: 38 Blessed is the King that comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest! 39 Some of the Pharisees in the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples." 40 He replied, "I tell you, if they were quiet, the stones would cry out!"
Luther1545(i) 37 Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, mit Freuden Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten, 38 und sprachen: Gelobet sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe! 39 Und etliche der, Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger! 40 Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.
Luther1545_Strongs(i)
  37 G1161 Und G1448 da G2235 er G3735 nahe hinzukam und zog den Ölberg G2600 herab G756 , fing G4012 an G537 der ganze G4128 Haufe G3101 seiner Jünger G2316 , mit Freuden GOtt G4314 zu G134 loben G5456 mit lauter Stimme G3173 über G3956 alle G1411 Taten G3739 , die G5463 sie G1492 gesehen hatten,
  38 G2532 und G3004 sprachen G2127 : Gelobet sei G2064 , der da kommt G935 , ein König G1722 , in G3686 dem Namen G2962 des HErrn G1515 ! Friede G1722 sei im G3772 Himmel G1391 und Ehre G1722 in G5310 der Höhe!
  39 G2532 Und G5100 etliche G5330 der, Pharisäer G3793 im Volk G2036 sprachen G575 zu G846 ihm G1320 : Meister G2008 , strafe G4675 doch deine G3101 Jünger!
  40 G846 Er G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G3004 zu ihnen: Ich sage G5213 euch G1437 : Wo G3778 diese G4623 werden schweigen G3754 , so G3037 werden die Steine G2896 schreien .
Luther1912(i) 37 Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, fröhlich Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten, 38 und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe! 39 Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger! 40 Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.
Luther1912_Strongs(i)
  37 G846 Und da er G1448 nahe G1161 G2235 hinzukam G2600 und zog G4314 den G1636 G3735 Ölberg G2600 herab G756 , fing G537 an der ganze G4128 Haufe G3101 seiner Jünger G5463 , fröhlich G2316 Gott G134 zu loben G3173 mit lauter G5456 Stimme G4012 über G3956 alle G1411 Taten G3739 , die G1492 sie gesehen hatten,
  38 G3004 und sprachen G2127 : Gelobt G2064 sei, der da kommt G935 , ein König G1722 , in G3686 dem Namen G2962 des HERRN G1515 ! Friede G1722 sei im G3772 Himmel G2532 und G1391 Ehre G1722 in G5310 der Höhe!
  39 G2532 Und G5100 etliche G5330 der Pharisäer G575 im G3793 Volk G2036 sprachen G4314 zu G846 ihm G1320 : Meister G2008 , strafe G4675 doch deine G3101 Jünger!
  40 G2532 Er G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G3004 : Ich sage G5213 euch G3754 : G1437 Wo G3778 diese G4623 werden schweigen G2896 , so werden G3037 die Steine G2896 schreien .
ELB1871(i) 37 Und als er schon nahte und bei dem Abhang des Ölbergs war, fing die ganze Menge der Jünger an, mit lauter Stimme freudig Gott zu loben über alle die Wunderwerke, die sie gesehen hatten, 38 indem sie sagten: "Gepriesen sei der König, der da kommt im Namen des Herrn! " Friede im Himmel und Herrlichkeit in der Höhe! 39 Und etliche der Pharisäer aus der Volksmenge sprachen zu ihm: Lehrer, verweise es deinen Jüngern. 40 Und er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch, wenn diese schweigen, so werden die Steine schreien.
ELB1871_Strongs(i)
  37 G1161 Und G2235 als er schon G1448 nahte G4314 und bei G2600 dem Abhang G3735 G1636 des Ölbergs G756 war, fing G537 die ganze G4128 Menge G3101 der Jünger G756 an, G3173 mit lauter G5456 Stimme G5463 freudig G2316 Gott G134 zu loben G4012 über G3956 alle G1411 die Wunderwerke, G3739 die G1492 sie gesehen hatten,
  38 G3004 indem sie sagten: G2127 "Gepriesen G935 sei der König, G2064 der da kommt G1722 im G3686 Namen G2962 des Herrn! G1515 " Friede G1722 im G3772 Himmel G2532 und G1391 Herrlichkeit G1722 in G5310 der Höhe!
  39 G2532 Und G5100 etliche G5330 der Pharisäer G575 aus G3793 der Volksmenge G2036 sprachen G4314 zu G846 ihm: G1320 Lehrer, G2008 verweise G4675 es deinen G3101 Jüngern.
  40 G2532 Und G611 er antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen: G3004 Ich sage G5213 G3754 euch, G1437 wenn G3778 diese G4623 schweigen, G3037 so werden die Steine G2896 schreien.
ELB1905(i) 37 Und als er schon nahte und bei dem Abhang des Ölbergs war, fing die ganze Menge der Jünger an, mit lauter Stimme freudig Gott zu loben über alle die Wunderwerke, die sie gesehen hatten, 38 indem sie sagten: »Gepriesen sei der König, der da kommt im Namen des Herrn!« [Ps 118,26] Friede im Himmel und Herrlichkeit in der Höhe! Eig. in den höchsten Örtern 39 Und etliche der Pharisäer aus der Volksmenge sprachen zu ihm: Lehrer, verweise es deinen Jüngern. 40 Und er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch, wenn diese schweigen, so werden die Steine schreien.
ELB1905_Strongs(i)
  37 G1161 Und G2235 als er schon G1448 nahte G4314 und bei G2600 dem Abhang G1636 -G3735 des Ölbergs G756 war, fing G537 die ganze G4128 Menge G3101 der Jünger G756 an G3173 , mit lauter G5456 Stimme G5463 freudig G2316 Gott G134 zu loben G4012 über G3956 alle G1411 die Wunderwerke G3739 , die G1492 sie gesehen hatten,
  38 G3004 indem sie sagten G2127 :" Gepriesen G935 sei der König G2064 , der da kommt G1722 im G3686 Namen G2962 des Herrn G1515 ! "Friede G1722 im G3772 Himmel G2532 und G1391 Herrlichkeit G1722 in G5310 der Höhe!
  39 G2532 Und G5100 etliche G5330 der Pharisäer G575 aus G3793 der Volksmenge G2036 sprachen G4314 zu G846 ihm G1320 : Lehrer G2008 , verweise G4675 es deinen G3101 Jüngern .
  40 G2532 Und G611 er antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G3004 : Ich sage G5213 euch G1437 , wenn G3778 diese G4623 schweigen G3037 , so werden die Steine G2896 schreien .
DSV(i) 37 En als Hij nu genaakte aan den afgang des Olijfbergs, begon al de menigte der discipelen zich te verblijden, en God te loven met grote stemme, vanwege al de krachtige daden, die zij gezien hadden; 38 Zeggende: Gezegend is de Koning, Die daar komt in den Naam des Heeren! Vrede zij in den hemel, en heerlijkheid in de hoogste plaatsen! 39 En sommigen der Farizeën uit de schare zeiden tot Hem: Meester, bestraf Uw discipelen. 40 En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Ik zeg ulieden, dat, zo deze zwijgen, de stenen haast roepen zullen.
DSV_Strongs(i)
  37 G1161 En G2235 als Hij nu G1448 G5723 genaakte G4314 aan G2600 den afgang G3735 G1636 des Olijfbergs G756 G5662 , begon G537 al G4128 de menigte G3101 der discipelen G5463 G5723 zich te verblijden G2316 , en God G134 G5721 te loven G3173 met grote G5456 stemme G4012 , vanwege G3956 al G1411 de krachtige daden G3739 , die G1492 G5627 zij gezien hadden;
  38 G3004 G5723 Zeggende G2127 G5772 : Gezegend G935 [is] de Koning G2064 G5740 , Die daar komt G1722 in G3686 den Naam G2962 des Heeren G1515 ! Vrede G1722 [zij] in G3772 den hemel G2532 , en G1391 heerlijkheid G1722 in G5310 de hoogste [plaatsen]!
  39 G2532 En G5100 sommigen G5330 der Farizeen G575 uit G3793 de schare G2036 G5627 zeiden G4314 tot G846 Hem G1320 : Meester G2008 G5657 , bestraf G4675 Uw G3101 discipelen.
  40 G2532 En G611 G5679 Hij, antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G3004 G5719 : Ik zeg G5213 ulieden G3754 , dat G1437 , zo G3778 deze G4623 G5661 zwijgen G3037 , de stenen G2896 G5688 haast roepen zullen.
DarbyFR(i) 37 Et comme il approchait déjà, à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus, 38 disant: Béni soit le roi qui vient au nom du *Seigneur! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très-hauts! 39 Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule: Maître, reprends tes disciples. 40 Et répondant, il leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
Martin(i) 37 Et lorsqu'il fut proche de la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des Disciples se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix, pour tous les miracles qu'ils avaient vus; 38 Disant : béni soit le Roi qui vient au Nom du Seigneur; que la paix soit dans le ciel, et la gloire dans les lieux très-hauts. 39 Et quelques-uns d'entre les Pharisiens de la troupe lui dirent : Maître, reprends tes Disciples. 40 Et Jésus répondant, leur dit : je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres mêmes crieront.
Segond(i) 37 Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus. 38 Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts! 39 Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples. 40 Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!
Segond_Strongs(i)
  37 G1161 Et G2235 lorsque déjà G1448 il approchait G5723   G4314 de Jérusalem, vers G2600 la descente G3735 de la montagne G1636 des oliviers G537 , toute G4128 la multitude G3101 des disciples G5463 , saisie de joie G5723   G756 , se mit G5662   G134 à louer G5721   G2316 Dieu G3173 à haute G5456 voix G4012 pour G3956 tous G1411 les miracles G3739 qu G1492 ’ils avaient vus G5627  .
  38 G3004 Ils disaient G5723   G2127  : Béni G5772   G935 soit le roi G2064 qui vient G5740   G1722 au G3686 nom G2962 du Seigneur G1515  ! Paix G1722 dans G3772 le ciel G2532 , et G1391 gloire G1722 dans G5310 les lieux très hauts !
  39 G2532   G5100 Quelques G5330 pharisiens G575 , du milieu G3793 de la foule G2036 , dirent G5627   G4314 à G846 Jésus G1320  : Maître G2008 , reprends G5657   G4675 tes G3101 disciples.
  40 G2532 Et G611 il répondit G5679   G2036   G5627   G5213  : Je vous G3004 le dis G5719   G3754 , G1437 s G3778 ’ils G4623 se taisent G5661   G3037 , les pierres G2896 crieront G5688   !
SE(i) 37 Y cuando llegaron ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto, 38 diciendo: ­Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor; paz en el cielo, y gloria en lo altísimo! 39 Entonces algunos de los fariseos de la multitud, le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos. 40 Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaran, las piedras clamarían.
ReinaValera(i) 37 Y como llegasen ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron á alabar á Dios á gran voz por todas las maravillas que habían visto, 38 Diciendo: ­Bendito el rey que viene en el nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en lo altísimo! 39 Entonces algunos de los Fariseos de la compañía, le dijeron: Maestro, reprende á tus discípulos. 40 Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaren, las piedras clamarán.
JBS(i) 37 Y cuando llegaron ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto, 38 diciendo: ¡Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor; paz en el cielo, y gloria en lo altísimo! 39 Entonces algunos de los fariseos de la multitud, le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos. 40 Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaran, las piedras clamarían.
Albanian(i) 37 Dhe kur ai iu afrua teposhtës së malit të Ullinjve, gjithë turma e dishepujve filloi me gëzim të lavdërojë Perëndinë me zë të lartë për të gjitha veprat e pushtetshme që kishin parë, 38 duke thënë: ''Bekuar qoftë Mbreti që po vjen në emër të Zotit; paqe në qiell dhe lavdi në vendet shumë të larta''. 39 Dhe disa farisenj që ishin midis turmës i thanë: ''Mësues, qorto dishepujt e tu!''. 40 Dhe ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Unë po ju them se në se këta do të heshtnin, gurët do të bërtisnin''.
RST(i) 37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они, 38 говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних! 39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим. 40 Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
Peshitta(i) 37 ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܡܚܬܬܐ ܕܛܘܪܐ ܕܒܝܬ ܙܝܬܐ ܫܪܝܘ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܬܠܡܝܕܐ ܚܕܝܢ ܘܡܫܒܚܝܢ ܠܐܠܗܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܥܠ ܟܠ ܚܝܠܐ ܕܚܙܘ ܀ 38 ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܪܝܟ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܫܠܡܐ ܒܫܡܝܐ ܘܫܘܒܚܐ ܒܡܪܘܡܐ ܀ 39 ܐܢܫܐ ܕܝܢ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܡܢ ܒܝܢܝ ܟܢܫܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܪܒܝ ܟܐܝ ܒܬܠܡܝܕܝܟ ܀ 40 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܗܠܝܢ ܢܫܬܩܘܢ ܟܐܦܐ ܢܩܥܝܢ ܀
Arabic(i) 37 ولما قرب عند منحدر جبل الزيتون ابتدأ كل جمهور التلاميذ يفرحون ويسبحون الله بصوت عظيم لاجل جميع القوات التي نظروا. 38 قائلين مبارك الملك الآتي باسم الرب. سلام في السماء ومجد في الاعالي. 39 واما بعض الفريسيين من الجمع فقالوا له يا معلّم انتهر تلاميذك. 40 فاجاب وقال لهم اقول لكم انه ان سكت هؤلاء فالحجارة تصرخ
Amharic(i) 37 ወደ ደብረ ዘይት ቍልቍለትም አሁን በቀረበ ጊዜ፥ ደቀ መዛሙርቱ ሁላቸው ደስ እያላቸው ተአምራትን ሁሉ ስላዩ በታላቅ ድምፅ እግዚአብሔርን ሊያመሰግኑ ጀምረው። 38 በጌታ ስም የሚመጣ ንጉሥ የተባረከ ነው፤ በሰማይ ሰላም በአርያምም ክብር አሉ። 39 ከሕዝብም መካከል ከፈሪሳውያን አንዳንዱ። መምህር ሆይ፥ ደቀ መዛሙርትህን ገሥጻቸው አሉት። 40 መልሶም። እላችኋለሁ፥ እነዚህ ዝም ቢሉ ድንጋዮች ይጮኻሉ አላቸው።
Armenian(i) 37 Երբ ա՛լ մօտեցաւ ու Ձիթենիներու լերան զառիվայրէն կ՚իջնէր, աշակերտներուն ամբողջ բազմութիւնը սկսաւ ուրախութեամբ բարձրաձայն Աստուած գովաբանել՝ այն բոլոր հրաշքներուն համար, որ տեսեր էին: 38 Եւ կ՚ըսէին. «Օրհնեա՜լ է այդ թագաւորը, որ կու գայ Տէրոջ անունով. երկինքի մէջ խաղաղութի՜ւն, ու փա՜ռք՝ ամենաբարձր վայրերուն մէջ»: 39 Փարիսեցիներէն ոմանք բազմութեան մէջէն ըսին անոր. «Վարդապե՛տ, յանդիմանէ՛ քու աշակերտներդ»: 40 Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ ատոնք լռեն՝ քարե՛րը պիտի աղաղակեն”»:
ArmenianEastern(i) 37 Եւ երբ նա մօտեցաւ Ձիթենեաց լերան զառիվայրին, աշակերտների ամբողջ բազմութիւնը ուրախութեամբ եւ բարձրաձայն սկսեց օրհնել Աստծուն՝ կատարուած բոլոր զօրութիւնների համար, որ տեսան: 38 Եւ ասում էին. «Օրհնեա՜լ է այդ թագաւորը, որ գալիս է Տիրոջ անունով. խաղաղութի՜ւն երկնքում եւ փա՜ռք բարձունքներում»: 39 Իսկ փարիսեցիներից ոմանք ամբոխի միջից ասացին նրան. «Վարդապե՛տ, սաստի՛ր քո աշակերտներին»: 40 Նա պատասխանեց եւ ասաց. «Ասում եմ ձեզ, որ եթէ դրանք լռեն էլ, այդ քարերը կ՚աղաղակեն»:
Breton(i) 37 Ha pa oa o tostaat d'an diskenn eus Menez an Olived, an holl vandenn diskibien, karget a levenez, en em lakaas da veuliñ Doue a vouezh uhel evit an holl virakloù o devoa gwelet. 38 Hag e lavarent: Benniget ra vo ar Roue a zeu en anv an Aotrou! Peoc'h en neñv, ha gloar el lec'hioù uhel meurbet! 39 Hiniennoù eus farizianed ar vandenn a lavaras dezhañ: Mestr, kroz da ziskibien. 40 Eñ a respontas hag a lavaras dezho: Me a lavar deoc'h, mar tav ar re-mañ, ar vein a grio.
Basque(i) 37 Eta ia Oliuatzetaco mendi ondora hurbiltzen cela, has cedin discipulutze gucia alegueraz Iaincoaren laudatzen ocengui, ikussi vkan cituzten verthute guciacgatic, 38 Erraiten çutela, Benedicatu dela Iaunaren icenean ethorten den Reguea: baquea dela ceruän eta gloria leku gorenetan. 39 Orduan gendetzeco Phariseuetaric batzuc erran cieçóten, Magistruá, mehatcha itzac eure discipuluac. 40 Eta harc ihardesten cuela erran ciecén, Erraiten drauçuet, baldin ichil baditez hauc, bertan harriéc oihu eguinen dutela.
Bulgarian(i) 37 И когато вече се приближаваше до превала на Елеонския хълм, цялото множество ученици започнаха да се радват и със силен глас да славят Бога за всичките чудеса, които бяха видели, казвайки: 38 Благословен Царят, който иде в Господното Име! Мир на небето и слава във висините! 39 А някои от фарисеите сред множеството Му казаха: Учителю, смъмри учениците Си! 40 И Той в отговор каза: Казвам ви, че ако тези млъкнат, то камъните ще извикат.
Croatian(i) 37 A kad se već bio približio obronku Maslinske gore, sve ono mnoštvo učenika, puno radosti, poče iza glasa hvaliti Boga za sva silna djela što ih vidješe: 38 "Blagoslovljen Kralj, Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Na nebu mir! Slava na visinama!" 39 Nato mu neki farizeji iz mnoštva rekoše: "Učitelju, prekori svoje učenike." 40 On odgovori: "Kažem vam, ako ovi ušute, kamenje će vikati!"
BKR(i) 37 Když se pak již přibližoval k místu tomu, kudyž scházejí s hory Olivetské, počalo všecko množství učedlníků radostně chváliti Boha hlasem velikým ze všech divů, kteréž byli viděli, 38 Řkouce: Požehnaný král, jenž se béře ve jménu Páně. Pokoj na nebi, a sláva na výsostech. 39 Ale někteří z farizeů, kteříž tu byli v zástupu, řekli k němu: Mistře, potresci učedlníků svých. 40 I odpověděv, řekl jim: Pravímť vám: Budou-li tito mlčeti, kameníť bude volati.
Danish(i) 37 Men der han nu kom nær ved Nedgangen af Oliebjerget, begyndte Disciplenes ganske Hob gladelig at love Gud med høi Røst over alle de kraftige Gjerninger, som de havde seet, og sagde: 38 velsignet den, som kommer en Konge i Herrens Navn! Fred i Himmelen, og Ære i det Høieste! 39 Og Nogle Pharisæere af Skaren sagde til ham: Mester straf dine Disciple. 40 Og han svarede og sagde til dem: jeg siger Eder, at dersom disse taug da skulle Stenene raabe.
CUV(i) 37 將 近 耶 路 撒 冷 , 正 下 橄 欖 山 的 時 候 , 眾 門 徒 因 所 見 過 的 一 切 異 能 , 都 歡 樂 起 來 , 大 聲 讚 美 神 , 38 說 : 奉 主 名 來 的 王 是 應 當 稱 頌 的 ! 在 天 上 有 和 平 ; 在 至 高 之 處 有 榮 光 。 39 眾 人 中 有 幾 個 法 利 賽 人 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 責 備 你 的 門 徒 罷 ! 40 耶 穌 說 : 我 告 訴 你 們 , 若 是 他 們 閉 口 不 說 , 這 些 石 頭 必 要 呼 叫 起 來 。
CUV_Strongs(i)
  37 G1448 將近 G2235 G4314 耶路撒冷,正 G2600 G1636 橄欖 G3735 G537 G4128 的時候,眾 G3101 門徒 G4012 G1492 所見過 G3956 的一切 G1411 異能 G5463 ,都歡樂 G756 起來 G3173 ,大 G5456 G134 讚美 G2316 神,
  38 G3004 G1722 :奉 G2962 G3686 G2064 G935 的王 G2127 是應當稱頌的 G1722 !在 G3772 天上 G1515 有和平 G1722 ;在 G5310 至高之處 G1391 有榮光。
  39 G3793 眾人 G575 G5100 有幾個 G5330 法利賽人 G4314 G2036 耶穌說 G1320 :夫子 G2008 ,責備 G4675 你的 G3101 門徒罷!
  40 G611 耶穌 G2036 G3004 :我告訴 G5213 你們 G1437 ,若是 G3778 他們 G4623 閉口不說 G3037 ,這些石頭 G2896 必要呼叫起來。
CUVS(i) 37 将 近 耶 路 撒 冷 , 正 下 橄 榄 山 的 时 候 , 众 门 徒 因 所 见 过 的 一 切 异 能 , 都 欢 乐 起 来 , 大 声 赞 美 神 , 38 说 : 奉 主 名 来 的 王 是 应 当 称 颂 的 ! 在 天 上 冇 和 平 ; 在 至 高 之 处 冇 荣 光 。 39 众 人 中 冇 几 个 法 利 赛 人 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 责 备 你 的 门 徒 罢 ! 40 耶 稣 说 : 我 告 诉 你 们 , 若 是 他 们 闭 口 不 说 , 这 些 石 头 必 要 呼 叫 起 来 。
CUVS_Strongs(i)
  37 G1448 将近 G2235 G4314 耶路撒冷,正 G2600 G1636 橄榄 G3735 G537 G4128 的时候,众 G3101 门徒 G4012 G1492 所见过 G3956 的一切 G1411 异能 G5463 ,都欢乐 G756 起来 G3173 ,大 G5456 G134 赞美 G2316 神,
  38 G3004 G1722 :奉 G2962 G3686 G2064 G935 的王 G2127 是应当称颂的 G1722 !在 G3772 天上 G1515 有和平 G1722 ;在 G5310 至高之处 G1391 有荣光。
  39 G3793 众人 G575 G5100 有几个 G5330 法利赛人 G4314 G2036 耶稣说 G1320 :夫子 G2008 ,责备 G4675 你的 G3101 门徒罢!
  40 G611 耶稣 G2036 G3004 :我告诉 G5213 你们 G1437 ,若是 G3778 他们 G4623 闭口不说 G3037 ,这些石头 G2896 必要呼叫起来。
Esperanto(i) 37 Kaj kiam li jam alproksimigxis, malsuprenironte la deklivon de la monto Olivarba, la tuta amaso de la discxiploj komencis gxoji kaj lauxdi Dion per lauxta vocxo pro cxiuj potencajxoj, kiujn ili vidis; 38 dirante:Estu benata la Regxo, kiu venas en la nomo de la Eternulo; paco en la cxielo kaj gloro en la supera alto. 39 Kaj iuj Fariseoj el la homamaso diris al li:Majstro, admonu viajn discxiplojn. 40 Kaj responde li diris:Mi diras al vi, ke se cxi tiuj silentos, la sxtonoj ekkrios.
Estonian(i) 37 Aga kui Ta lähenes Õlimäe kallakule, hakkas kogu jüngrite hulk rõõmutsedes suure häälega kiitma Jumalat kõigi vägevate tegude eest, mis nad olid näinud, 38 ning ütlesid: "Kiidetud olgu Kuningas, Kes tuleb Issanda nimel, rahu taevas ja au kõrges!" 39 Ja mõningad variserid rahva seast ütlesid Temale: "Õpetaja, sõitle Oma jüngreid!" 40 Ta vastas ning ütles: "Ma ütlen teile, kui need vait jääksid, hakkaksid kivid kisendama!"
Finnish(i) 37 Ja kuin hän jo lähestyi menemään alas Öljymäeltä, rupesi koko opetuslasten joukko iloiten kiittämään Jumalaa suurella äänellä kaikistä niistä voimallisista töistä, jotka he nähneet olivat, 38 Sanoen: siunattu olkoon se, joka tulee, kuningas Herran nimeen! rauha taivaassa ja kunnia korkeuksissa! 39 Ja muutamat Pharisealaisista kansan seasta sanoivat hänelle: Mestari, nuhtele opetuslapsias. 40 Ja hän vastaten sanoi heille: minä sanon teille: jos nämät vaikenevat, niin kivet pitää huutaman.
FinnishPR(i) 37 Ja kun hän jo oli lähellä, laskeutuen Öljymäen rinnettä, rupesi koko opetuslasten joukko iloiten kiittämään Jumalaa suurella äänellä kaikista voimallisista teoista, jotka he olivat nähneet, 38 sanoen: "Siunattu olkoon hän, joka tulee, Kuningas Herran nimessä; rauha taivaassa ja kunnia korkeuksissa!" 39 Ja muutamat fariseukset kansanjoukosta sanoivat hänelle: "Opettaja, nuhtele opetuslapsiasi". 40 Mutta hän vastasi ja sanoi: "Minä sanon teille: jos nämä olisivat vaiti, niin kivet huutaisivat".
Georgian(i) 37 და ვითარცა მიიწია იგი შთასავალსა მას მთისა ზეთისხილთაჲსა, იწყო ყოველმან სიმრავლემან მოწაფეთამან სიხარულით ქებად ღმრთისა ჴმითა დიდითა ყოველთა მათთჳს, რომელნი იხილნეს ძალნი, 38 და იტყოდეს: კურთხეულ არს მომავალი მეუფე სახელითა უფლისაჲთა! მშვდობაჲ ცათა ზედა და დიდებაჲ მაღალთა შინა! 39 და ფარისეველნი ვინმე ერისა მისგანნი ეტყოდეს მას და ჰრქუეს: მოძღუარ, შეჰრისხენ მოწაფეთა შენთა! 40 ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: გეტყჳ თქუენ: დაღათუ ესენი დუმნენ, ქვანი ღაღადებდენვე.
Haitian(i) 37 Lè l' rive toupre Jerizalèm, nan ladesant mòn Oliv la, yon sèl kontantman pran tout foul moun ki t'ap swiv li yo; yo pran fè lwanj Bondye byen fò pou tout mirak yo te wè. 38 Yo t'ap di: benediksyon pou Wa ki vini nan non Mèt la! Kè poze pou tout moun nan syèl la! Lwanj pou Bondye! 39 Te gen kèk farizyen nan mitan foul la. Yo di Jezi konsa: Mèt, manyè fè disip ou yo pe bouch yo non. 40 Jezi reponn: M'ap di nou sa: si yo pe bouch yo, wòch yo va pran rele.
Hungarian(i) 37 Mikor pedig immár közelgete az Olajfák hegyének lejtõjéhez, a tanítványok egész sokasága örvendezve kezdé dicsérni az Istent fenszóval mindazokért a csodákért, a melyeket láttak; 38 Mondván: Áldott a Király, ki jõ az Úrnak nevében! Békesség a mennyben, és dicsõség a magasságban! 39 És némelyek a farizeusok közül a sokaságból mondának néki: Mester, dorgáld meg a te tanítványaidat! 40 És õ felelvén, monda nékik: Mondom néktek, hogyha ezek elhallgatnak, a kövek fognak kiáltani.
Indonesian(i) 37 Ketika Yesus hampir sampai di Yerusalem, di jalan yang menurun pada Bukit Zaitun, semua pengikut-pengikut-Nya yang banyak itu mulai berseru-seru memuji Allah dan mengucap terima kasih kepada-Nya karena semua keajaiban yang telah mereka saksikan. 38 Mereka berseru, "Diberkatilah Raja yang datang atas nama Tuhan! Sejahtera di surga, dan terpujilah Allah!" 39 Beberapa orang Farisi dari antara orang banyak itu berkata kepada Yesus, "Bapak Guru, suruhlah pengikut-pengikut Bapak diam." 40 Yesus menjawab, "Percayalah! Kalau mereka diam, batu-batu ini akan berteriak."
Italian(i) 37 E come egli già era presso della scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine de’ discepoli con allegrezza prese a lodare Iddio con gran voce, per tutte le potenti operazioni che avean vedute; 38 dicendo: Benedetto sia il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo, e gloria ne’ luoghi altissimi! 39 Ed alcuni de’ Farisei d’infra la moltitudine gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli! 40 Ed egli, rispondendo, disse loro: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno.
ItalianRiveduta(i) 37 E com’era già presso la città, alla scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine dei discepoli cominciò con allegrezza a lodare Iddio a gran voce per tutte le opere potenti che aveano vedute, 38 dicendo: Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria ne’ luoghi altissimi! 39 E alcuni de’ Farisei di tra la folla gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli! 40 Ed egli, rispondendo, disse: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno.
Japanese(i) 37 オリブ山の下りあたりまで近づき來り給へば、群れゐる弟子たち皆喜びて、その見しところの能力ある御業につき、聲高らかに神を讃美して言ひ始む、 38 『讃むべきかな、主の名によりて來る王。天には平和、至高き處には榮光あれ』 39 群衆のうちの或パリサイ人ら、イエスに言ふ『師よ、なんぢの弟子たちを禁めよ』 40 答へて言ひ給ふ『われ汝らに告ぐ、此のともがら默さば、石叫ぶべし』
Kabyle(i) 37 Mi qṛib ad awḍen ɣer temdint n Lquds, di tkessart-nni n yiɣil n uzemmur, inelmaden-is d lɣaci meṛṛa ččuṛen d lfeṛḥ, țḥemmiden Sidi Ṛebbi s ṣṣut eɛlayen ɣef lbeṛhanat akk i walan. 38 Qqaṛen : Yețțubarek ugellid i d-yusan s yisem n Sidi Ṛebbi! Lehna deg igenwan, tamanegt i Sidi Ṛebbi deg imukan ɛlayen. 39 Kra ifariziyen di tlemmast lɣaci nnan i Sidna Ɛisa : A Sidi, ini-yasen i inelmaden-ik ad ssusmen. 40 Yenna-yasen : A wen-iniɣ : ma ssusmen nutni, d idɣaɣen ara d-iɛeggḍen.
Korean(i) 37 이미 감람산에서 내려가는 편까지 가까이 오시매 제자의 온 무리가 자기의 본 바 모든 능한 일을 인하여 기뻐하며 큰 소리로 하나님을 찬양하여 38 가로되 `찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 왕이여 ! 하늘에는 평화요 가장 높은 곳에는 영광이로다' 하니 39 무리 중 어떤 바리새인들이 말하되 `선생이여, 당신의 제자들을 책망하소서' 하거늘 40 대답하여 가라사대 `내가 너희에게 말하노니 만일 이 사람들이 잠잠하면 돌들이 소리지르리라' 하시니라
Latvian(i) 37 Un kad Viņš jau tuvojās Olīvkalna nogāzei, viss mācekļu pulks sāka priecīgi skaļā balsī godināt Dievu par visiem brīnumiem, ko viņi bija redzējuši, 38 Sacīdami: Svētīgs, Ķēniņš, kas nāk Kunga vārdā! Miers debesīs un gods augstībā! 39 Un daži farizeji ļaužu pulkā sacīja Viņam: Mācītāj, apsauc savus mācekļus! 40 Viņš tiem sacīja: Es jums saku: ja viņi klusētu, kliegtu akmeņi.
Lithuanian(i) 37 Besiartinant prie Alyvų kalno šlaito, visas mokinių būrys pradėjo džiaugsmingai ir garsiai šlovinti Dievą už visus stebuklus, kuriuos jie buvo regėję. 38 Jie šaukė: “ ‘Palaimintas karalius, kuris ateina Viešpaties vardu!’ Ramybė danguje, šlovė aukštybėse!” 39 Kai kurie fariziejai iš minios Jam sakė: “Mokytojau, sudrausk savo mokinius!” 40 Jis jiems atsakė: “Sakau jums, jei šie tylės­akmenys šauks!”
PBG(i) 37 A gdy się już przybliżał tam, gdzie się spuszczają z góry oliwnej, poczęło wszystko mnóstwo uczniów radując się chwalić Boga głosem wielkim ze wszystkich cudów, które widzieli, 38 Mówiąc: Błogosławiony król, który idzie w imieniu Pańskiem; pokój na niebie, a chwała na wysokościach. 39 Ale niektórzy z Faryzeuszów z onego ludu rzekli do niego: Nauczycielu! zgrom ucznie twoje. 40 A on odpowiadając, rzekł im: Powiadam wam, jeźliby ci milczeli, wnet kamienie wołać będą.
Portuguese(i) 37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto, 38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas. 39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos. 40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
ManxGaelic(i) 37 As tra v'eh er jeet er-gerrey, eer ec goll-sheese cronk ny oliveyn, ghow yn slane sheshaght jeh e eiyrtyssee toshiaght dy ghoaill boggey, as dy chur moylley da Jee lesh ard-choraa, son ooilley ny obbraghyn mirrillagh v'ad er n'akin, 38 Gra, Bannit dy row yn Ree ta cheet ayns ennym y Chiarn: shee ayns niau, as gloyr ayns yn yrjid. 39 As dooyrt paart jeh ny Phariseeyn rish veih mastey yn pobble, Vainshter, cur oghsan da dty eiyrtyssee. 40 As dreggyr eshyn, as dooyrt eh roo, Ta mee ginsh diu, my chummagh ad shoh nyn jengey, dy jinnagh ny eer claghyn troggal seose nyn goraa.
Norwegian(i) 37 Men da han allerede var nær ved nedgangen fra Oljeberget, begynte hele disippel-flokken glad å love Gud med høi røst for alle de kraftige gjerninger de hadde sett, og sa: 38 Velsignet være kongen som kommer i Herrens navn! Fred i himmelen, og ære i det høieste! 39 Og nogen av fariseerne blandt mengden sa til ham: Mester! irettesett dine disipler! 40 Men han svarte og sa til dem: Jeg sier eder: Om disse tier, skal stenene rope.
Romanian(i) 37 Şi cînd S'a apropiat de Ierusalim, spre pogorîşul muntelui Măslinilor, toată mulţimea ucenicilor, plină de bucurie, a început să laude pe Dumnezeu cu glas tare pentru toate minunile, pe cari le văzuseră. 38 Ei ziceau:,,Binecuvîntat este Împăratul care vine în Numele Domnului! Pace în cer, şi slavă în locurile prea înalte!`` 39 Unii Farisei, din norod, au zis lui Isus:,,Învăţătorule, ceartă-Ţi ucenicii!`` 40 Şi El a răspuns:,,Vă spun că, dacă vor tăcea ei, pietrele vor striga.``
Ukrainian(i) 37 А як Він наближався вже до сходу з гори Оливної, то ввесь натовп учнів, радіючи, почав гучним голосом Бога хвалити за всі чуда, що бачили, 38 кажучи: Благословенний Цар, що йде у Господнє Ім'я! Мир на небесах, і слава на висоті! 39 А деякі фарисеї з народу сказали до Нього: Учителю, заборони Своїм учням! 40 А Він їм промовив у відповідь: Кажу вам, що коли ці замовкнуть, то каміння кричатиме!
UkrainianNT(i) 37 Коли ж вже наближив ся Він до збочу гори Оливної, почало все мно-жество учеників радуючись хвалити Бога голосом великим за всї чудеса, що бачили, 38 говорячи: Благословен грядущий пар в імя Господнє; впокій на небі, і слава на вишинах! 39 А деякі з Фарисеїв між народом казали до Него: Учителю, закажи ученикам Твоїм. 40 І озвавшись рече їм: Глаголю вам, що коли сї замовкнуть, каміннє кричати ме.
SBL Greek NT Apparatus

37 πασῶν WH NIV RP ] πάντων Treg
38 βασιλεὺς WH NIV ] ὁ βασιλεὺς Treg RP • ἐν οὐρανῷ εἰρήνη WH Treg NIV ] εἰρήνη ἐν οὐρανῷ RP
40 εἶπεν WH NIV ] + αὐτοῖς Treg RP • ὅτι Treg RP ] – WH NIV • σιωπήσουσιν WH Treg NIV ] σιωπήσωσιν RP • κράξουσιν WH Treg NIV ] κεκράξονται RP