Luke 17:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G5100 But who G1161   G1537 of G1473 you G1401 [2a servant G2192 1having] G722 plowing G2228 or G4165 tending, G3739 who G1525 entering G1537 from out of G3588 the G68 field, G2046 will say G2112 immediately, G3928 in his having arrived, G377 Recline to eat!
  8 G235 But G3780 will he not G2046 say G1473 to him, G2090 Prepare G5100 something! G1172 I should have supper; G2532 and G4024 girding yourself G1247 serve G1473 me! G2193 until G2068 I should have eaten G2532 and G4095 drunk, G2532 and G3326 after G3778 these things G2068 [2shall eat G2532 3and G4095 4drink G1473 1you].
  9 G3361 Shall G5484 [2favor G2192 1he have] G3588   G1401 with that servant G1565   G3754 because G4160 he did G3588 the things G1299 being ordered G1473 to him? G3756 I think not. G1380  
ABP_GRK(i)
  7 G5100 τις δε G1161   G1537 εξ G1473 υμών G1401 δούλον G2192 έχων G722 αροτριώντα G2228 η G4165 ποιμαίνοντα G3739 ος G1525 εισελθόντι G1537 εκ G3588 του G68 αγρού G2046 ερεί G2112 ευθέως G3928 παρελθών G377 ανάπεσε
  8 G235 αλλ΄ G3780 ουχί G2046 ερεί G1473 αυτώ G2090 ετοίμασον G5100 τι G1172 δειπνήσω G2532 και G4024 περιζωσάμενος G1247 διακόνει G1473 μοι G2193 έως G2068 φάγω G2532 και G4095 πίω G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G2068 φάγεσαι G2532 και G4095 πίεσαι G1473 συ
  9 G3361 μη G5484 χάριν G2192 έχει G3588 τω G1401 δούλω εκείνω G1565   G3754 ότι G4160 εποίησε G3588 τα G1299 διαταχθέντα G1473 αυτώ G3756 ου δοκώ G1380  
Stephanus(i) 7 τις δε εξ υμων δουλον εχων αροτριωντα η ποιμαινοντα ος εισελθοντι εκ του αγρου ερει ευθεως παρελθων αναπεσαι 8 αλλ ουχι ερει αυτω ετοιμασον τι δειπνησω και περιζωσαμενος διακονει μοι εως φαγω και πιω και μετα ταυτα φαγεσαι και πιεσαι συ 9 μη χαριν εχει τω δουλω εκεινω οτι εποιησεν τα διαταχθεντα αυτω ου δοκω
LXX_WH(i)
    7 G5101 I-NSM τις G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G1401 N-ASM δουλον G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G722 [G5723] V-PAP-ASM αροτριωντα G2228 PRT η G4165 [G5723] V-PAP-ASM ποιμαινοντα G3739 R-NSM ος G1525 [G5631] V-2AAP-DSM εισελθοντι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G2046 [G5692] V-FAI-3S ερει G846 P-DSM αυτω G2112 ADV ευθεως G3928 [G5631] V-2AAP-NSM παρελθων G377 [G5628] V-2AAM-2S αναπεσε
    8 G235 CONJ αλλ G3780 PRT-I ουχι G2046 [G5692] V-FAI-3S ερει G846 P-DSM αυτω G2090 [G5657] V-AAM-2S ετοιμασον G5101 I-ASN τι G1172 [G5661] V-AAS-1S δειπνησω G2532 CONJ και G4024 [G5671] V-AMP-NSM περιζωσαμενος G1247 [G5720] V-PAM-2S διακονει G3427 P-1DS μοι G2193 CONJ εως G5315 [G5632] V-2AAS-1S φαγω G2532 CONJ και G4095 [G5632] V-2AAS-1S πιω G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G5315 [G5695] V-FDI-2S φαγεσαι G2532 CONJ και G4095 [G5695] V-FDI-2S πιεσαι G4771 P-2NS συ
    9 G3361 PRT-N μη G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G5485 N-ASF χαριν G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G3754 CONJ οτι G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-APN τα G1299 [G5685] V-APP-APN διαταχθεντα
Tischendorf(i)
  7 G5101 I-NSM Τίς G1161 CONJ δὲ G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν G1401 N-ASM δοῦλον G2192 V-PAP-NSM ἔχων G722 V-PAP-ASM ἀροτριῶντα G2228 PRT G4165 V-PAP-ASM ποιμαίνοντα, G3739 R-NSM ὃς G1525 V-2AAP-DSM εἰσελθόντι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G68 N-GSM ἀγροῦ G2046 V-FAI-3S ἐρεῖ G846 P-DSM αὐτῷ· G2112 ADV εὐθέως G3928 V-2AAP-NSM παρελθὼν G377 V-2AAM-2S ἀνάπεσε;
  8 G235 CONJ ἀλλ' G3780 PRT-I οὐχὶ G2046 V-FAI-3S ἐρεῖ G846 P-DSM αὐτῷ· G2090 V-AAM-2S ἑτοίμασον G5101 I-ASN τί G1172 V-AAS-1S δειπνήσω, G2532 CONJ καὶ G4024 V-AMP-NSM περιζωσάμενος G1247 V-PAM-2S διακόνει G1473 P-1DS μοι G2193 ADV ἕως G5315 V-2AAS-1S φάγω G2532 CONJ καὶ G4095 V-2AAS-1S πίω, G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετὰ G3778 D-APN ταῦτα G5315 V-FDI-2S φάγεσαι G2532 CONJ καὶ G4095 V-FDI-2S πίεσαι G4771 P-2NS σύ;
  9 G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAI-3S ἔχει G5485 N-ASF χάριν G3588 T-DSM τῷ G1401 N-DSM δούλῳ G3754 CONJ ὅτι G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3588 T-APN τὰ G1299 V-APP-APN διαταχθέντα;
Tregelles(i) 7 τίς δὲ [ἐξ] ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε; 8 ἀλλ᾽ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, Ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ; 9 μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα;
TR(i)
  7 G5101 I-NSM τις G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G1401 N-ASM δουλον G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G722 (G5723) V-PAP-ASM αροτριωντα G2228 PRT η G4165 (G5723) V-PAP-ASM ποιμαινοντα G3739 R-NSM ος G1525 (G5631) V-2AAP-DSM εισελθοντι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G2046 (G5692) V-FAI-3S ερει G2112 ADV ευθεως G3928 (G5631) V-2AAP-NSM παρελθων G377 (G5669) V-AMM-2S αναπεσαι
  8 G235 CONJ αλλ G3780 PRT-I ουχι G2046 (G5692) V-FAI-3S ερει G846 P-DSM αυτω G2090 (G5657) V-AAM-2S ετοιμασον G5101 I-ASN τι G1172 (G5661) V-AAS-1S δειπνησω G2532 CONJ και G4024 (G5671) V-AMP-NSM περιζωσαμενος G1247 (G5720) V-PAM-2S διακονει G3427 P-1DS μοι G2193 CONJ εως G5315 (G5632) V-2AAS-1S φαγω G2532 CONJ και G4095 (G5632) V-2AAS-1S πιω G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G5315 (G5695) V-FDI-2S φαγεσαι G2532 CONJ και G4095 (G5695) V-FDI-2S πιεσαι G4771 P-2NS συ
  9 G3361 PRT-N μη G5485 N-ASF χαριν G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G1565 D-DSM εκεινω G3754 CONJ οτι G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-APN τα G1299 (G5685) V-APP-APN διαταχθεντα G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ου G1380 (G5719) V-PAI-1S-C δοκω
Nestle(i) 7 Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε, 8 ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ Ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ; 9 μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα;
RP(i)
   7 G5101I-NSMτιvG1161CONJδεG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG1401N-ASMδουλονG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG722 [G5723]V-PAP-ASMαροτριωνταG2228PRTηG4165 [G5723]V-PAP-ASMποιμαινονταG3739R-NSMοvG1525 [G5631]V-2AAP-DSMεισελθοντιG1537PREPεκG3588T-GSMτουG68N-GSMαγρουG2046 [G5692]V-FAI-3SερειG2112ADVευθεωvG3928 [G5631]V-2AAP-NSMπαρελθωνG377 [G5628]V-2AAM-2Sαναπεσε
   8 G235CONJαλλG3780PRT-IουχιG2046 [G5692]V-FAI-3SερειG846P-DSMαυτωG2090 [G5657]V-AAM-2SετοιμασονG5101I-ASNτιG1172 [G5661]V-AAS-1SδειπνησωG2532CONJκαιG4024 [G5671]V-AMP-NSMπεριζωσαμενοvG1247 [G5720]V-PAM-2SδιακονειG1473P-1DSμοιG2193ADVεωvG5315 [G5632]V-2AAS-1SφαγωG2532CONJκαιG4095 [G5632]V-2AAS-1SπιωG2532CONJκαιG3326PREPμεταG3778D-APNταυταG5315 [G5695]V-FDI-2SφαγεσαιG2532CONJκαιG4095 [G5695]V-FDI-2SπιεσαιG4771P-2NSσυ
   9 G3361PRT-NμηG5485N-ASFχαρινG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG3588T-DSMτωG1401N-DSMδουλωG1565D-DSMεκεινωG3754CONJοτιG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3588T-APNταG1299 [G5685]V-APP-APNδιαταχθενταG3756PRT-NουG1380 [G5719]V-PAI-1Sδοκω
SBLGNT(i) 7 Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ ⸀αὐτῷ· Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε, 8 ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ· Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ; 9 μὴ ⸂ἔχει χάριν⸃ τῷ ⸀δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ ⸀διαταχθέντα;
f35(i) 7 τις δε εξ υμων δουλον εχων αροτριωντα η ποιμαινοντα ος εισελθοντι εκ του αγρου ερει ευθεως παρελθων αναπεσε 8 αλλ ουχι ερει αυτω ετοιμασον τι δειπνησω και περιζωσαμενος διακονει μοι εως φαγω και πιω και μετα ταυτα φαγεσαι και πιεσαι συ 9 μη χαριν εχει τω δουλω εκεινω οτι εποιησεν τα διαταχθεντα ου δοκω
IGNT(i)
  7 G5101 τις   G1161 δε But Which G1537 εξ Of G5216 υμων You G1401 δουλον A Bondman G2192 (G5723) εχων Having G722 (G5723) αροτριωντα Ploughing G2228 η Or G4165 (G5723) ποιμαινοντα Shepherding, G3739 ος Who "to Him" G1525 (G5631) εισελθοντι Come In G1537 εκ Out Of G3588 του The G68 αγρου Field G2046 (G5692) ερει Will Say G2112 ευθεως Immediately, G3928 (G5631) παρελθων Having Come G377 (G5669) αναπεσαι Recline "at Table"?
  8 G235 αλλ   G3780 ουχι But G2046 (G5692) ερει Will He Not Say G846 αυτω To Him, G2090 (G5657) ετοιμασον Prepare G5101 τι What G1172 (G5661) δειπνησω I May Sup On, G2532 και And G4024 (G5671) περιζωσαμενος Girding Thyself About G1247 (G5720) διακονει Serve G3427 μοι Me, G2193 εως While G5315 (G5632) φαγω I Eat G2532 και And G4095 (G5632) πιω Drink; G2532 και And G3326 μετα After G5023 ταυτα These Things G5315 (G5695) φαγεσαι Shalt Eat G2532 και And G4095 (G5695) πιεσαι Drink G4771 συ Thou?
  9 G3361 μη   G5485 χαριν   G2192 (G5719) εχει   G3588 τω Is He Thankful G1401 δουλω   G1565 εκεινω To That Bondman G3754 οτι Because G4160 (G5656) εποιησεν He Did G3588 τα The Things G1299 (G5685) διαταχθεντα Commanded G846 αυτω   G3756 ου Him? G1380 (G5719) δοκω I Judge Not.
ACVI(i)
   7 G1161 CONJ δε But G5101 I-NSM τις Which? G1537 PREP εξ Of G5216 P-2GP υμων You G2192 V-PAP-NSM εχων Having G1401 N-ASM δουλον Bondman G722 V-PAP-ASM αροτριωντα Plowing G2228 PRT η Or G4165 V-PAP-ASM ποιμαινοντα Feeding Livestock G3739 R-NSM ος Who G1525 V-2AAP-DSM εισελθοντι When He Comes In G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G68 N-GSM αγρου Field G2046 V-FAI-3S ερει Will Say G2112 ADV ευθεως Straightaway G3928 V-2AAP-NSM παρελθων After Coming Near G377 V-2AAM-2S αναπεσε Sit Down
   8 G2046 V-FAI-3S ερει Will He Say G3780 PRT-I ουχι Not? G235 CONJ αλλ Rather G846 P-DSM αυτω To Him G2090 V-AAM-2S ετοιμασον Prepare G5101 I-ASN τι What? G1172 V-AAS-1S δειπνησω I May Dine G2532 CONJ και And G4024 V-AMP-NSM περιζωσαμενος Having Gird Thyself G1247 V-PAM-2S διακονει Serve G3427 P-1DS μοι Me G2193 CONJ εως Until G5315 V-2AAS-1S φαγω I Eat G2532 CONJ και And G4095 V-2AAS-1S πιω Drink G2532 CONJ και And G3326 PREP μετα After G5023 D-APN ταυτα These G4771 P-2NS συ Thou G5315 V-FDI-2S φαγεσαι Will Eat G2532 CONJ και And G4095 V-FDI-2S πιεσαι Will Drink
   9 G2192 V-PAI-3S εχει Has He G3361 PRT-I μη Not? G5485 N-ASF χαριν Favor G1565 D-DSM εκεινω For That G3588 T-DSM τω Tho G1401 N-DSM δουλω Bondman G3754 CONJ οτι Because G4160 V-AAI-3S εποιησεν He Did G3588 T-APN τα Thes G1299 V-APP-APN διαταχθεντα That Were Commanded G1380 V-PAI-1S-C δοκω I Think G3756 PRT-N ου Not
new(i)
  7 G1161 { But G5101 which G1537 of G5216 you, G2192 [G5723] having G1401 a slave G722 [G5723] plowing G2228 or G4165 [G5723] tending, G2046 [G5692] will say G3739 to him G2112 immediately, G1525 [G5631] entering G1537 from out of G68 the field G3928 [G5631] having passed by, G377 [G5669] Sit down to eat?}
  8 G235 { And G3780 will not G2046 [G5692] rather say G846 to him, G2090 [G5657] Make ready G5101 something that G1172 [G5661] I may sup, G2532 and G4024 [G5671] gird thyself, G1247 [G5720] and serve G3427 me, G2193 till G5315 [G5632] I have eaten G2532 and G4095 [G5632] drunk; G2532 and G3326 G5023 afterward G4771 thou G5315 [G5695] shalt eat G2532 and G4095 [G5695] drink?}
  9 G3361 { G2192 [G5719] Doth he G5485 thank G1565 that G1401 slave G3754 because G4160 [G5656] he did G1299 [G5685] the things that were commanded G846 him? G1380 [G5719] I think G3756 not.}
Vulgate(i) 7 quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe 8 et non dicet ei para quod cenem et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post haec tu manducabis et bibes 9 numquid gratiam habet servo illi quia fecit quae sibi imperaverat non puto
Clementine_Vulgate(i) 7 { Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicat illi: Statim transi, recumbe:} 8 { et non dicat ei: Para quod cœnem, et præcinge te, et ministra mihi donec manducem, et bibam, et post hæc tu manducabis, et bibes?} 9 { Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit quæ ei imperaverat?}
WestSaxon990(i) 7 Hwylc eower hæfþ eregendne þeow; Oððe scep læsgendne þam of þam æcere ge-hworfenum. he him sona segð gä & site. 8 & ne segþ him gearw þt ïc ëte & gyrt þe & þëna me þa hwile. þe ic ëte & drince & syððan þu ytst & drincst; 9 Wenst þu hæfð se þeowa ænigne þanc. forþam ðe he dyde þt him beboden wæs. ne wene ic;
WestSaxon1175(i) 7 Hwilc eower hafd eriendne þeow. oððe sceap læsgendne. þam of þam akere ge-hworfene he him sone saigð gä & site. 8 & ne saigð hym gearewe þæt ich ete. & gert þe & þene me þa hwile þe ic ete & drinke. & seððan þu ætst & drincst. 9 wenst þu hafð se þeowe anig þanc forðan þe he dyde þæt him be-boden wæs; ne wene ich.
Wycliffe(i) 7 But who of you hath a seruaunt erynge, or lesewynge oxis, which seith to hym, whanne he turneth ayen fro the feeld, Anoon go, and sitte to mete; 8 and seith not to hym, Make redi, that Y soupe, and girde thee, and serue me, while Y ete and drynke, and aftir this thou schalt ete and drynke; 9 whether he hath grace to that seruaunt, for he dide that that he comaundide hym?
Tyndale(i) 7 Who is it of you yf he had a servaute plowinge or fedinge catell that wolde saye vnto him when he were come from the felde Goo quickly and syt doune to meate: 8 and wolde not rather saye to him dresse wherwith I maye sup and gyrde vp thy selfe and serve me tyll I have eaten and dronken: and afterwarde eate thou and drinke thou? 9 Doeth he thanke that servaunt because he dyd that which was commaunded vnto him? I trowe not.
Coverdale(i) 7 Which of you is it, that hath a seruaunt (which ploweth, or fedeth the catell) wha he commeth home from ye felde, that he wil saye vnto him: Go quyckly, and syt the downe to meate? 8 Is it not thus? that he sayeth vnto him: Make ready, that I maye suppe, gyrde vp thyself, and serue me, tyll I haue eaten and dronken, afterwarde shalt thou eate and drynke also. 9 Thanketh he the same seruaunt also, because he dyd that was commaunded him? I trowe not.
MSTC(i) 7 Who is it, if he had a servant a plowing, or feeding cattle, that would say unto him when he were come from the field, 'Go quickly and sit down to meat.' 8 And would not rather say to him, 'Dress wherewith I may sup, and gird up thyself and serve me, till I have eaten and drunk: and afterward, eat thou, and drink thou?' 9 Doth he thank that servant because he did that which was commanded unto him? I think not.
Matthew(i) 7 Who is it of you, yf he had a seruaunt plowyng or fedynge catell, that woulde say vnto hym when he were come from the fielde. Go quickly, and sit doune to meate, 8 and woulde not rather say to him: dresse, wherwith I may suppe, and gyrde vp thy selfe, and serue me, til I haue eaten and droncken, & afterwarde eate thou, and drinke thou: 9 Doth he thanke that seruaunte, because he dyd that whiche was commaunded to hym? I trowe not.
Great(i) 7 Who is it of you; yf he had a seruaunte plowynge or fedynge catell, that wyll saye vnto hym when he commeth from the felde: Go quyckly, and syt downe to meat, 8 & sayth not rather vnto him, dresse, wherwt I maye supp, & gyrde vp thy selfe, and serue me, tyll I haue eaten and droncken: and afterward, eate thou, and drincke thou? 9 Doeth he thanke that seruaunt, because he dyd the thynges that were commaunded vnto him? I trowe not.
Geneva(i) 7 Who is it also of you, that hauing a seruant plowing or feeding cattell, woulde say vnto him by and by, when hee were come from the fielde, Goe, and sit downe at table? 8 And woulde not rather say to him, Dresse wherewith I may suppe, and girde thy selfe, and serue mee, till I haue eaten and drunken, and afterward eate thou, and drinke thou? 9 Doeth he thanke that seruant, because hee did that which was commanded vnto him? I trowe not.
Bishops(i) 7 But which of you, hauyng a seruaunt plowyng, or feedyng cattell, woulde say vnto hym by & by when he were come from the fielde, go and syt downe at the table 8 And woulde not rather say vnto hym, dresse, wherwith I may suppe, & gyrde vp thy selfe, and serue me, tyll I haue eaten and dronken, and afterward eate thou, and drynke thou 9 Doth he thanke that seruaunt, because he dyd the thynges that were commaunded vnto hym? I trowe not
DouayRheims(i) 7 But which of you, having a servant ploughing or feeding cattle, will say to him, when he is come from the field: Immediately go. Sit down to meat. 8 And will not rather say to him: Make ready my supper and gird thyself and serve me, whilst I eat and drink; and afterwards thou shalt eat and drink? 9 Doth he thank that servant for doing the things which he commanded him?
KJV(i) 7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? 8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? 9 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
KJV_Cambridge(i) 7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? 8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? 9 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
KJV_Strongs(i)
  7 G1161 But G5101 which G1537 of G5216 you G2192 , having [G5723]   G1401 a servant G722 plowing [G5723]   G2228 or G4165 feeding cattle [G5723]   G2046 , will say [G5692]   G3739 unto him G2112 by and by G1525 , when he is come [G5631]   G1537 from G68 the field G3928 , Go [G5631]   G377 and sit down to meat [G5669]  ?
  8 G235 And G3780 will not G2046 rather say [G5692]   G846 unto him G2090 , Make ready [G5657]   G5101 wherewith G1172 I may sup [G5661]   G2532 , and G4024 gird thyself [G5671]   G1247 , and serve [G5720]   G3427 me G2193 , till G5315 I have eaten [G5632]   G2532 and G4095 drunken [G5632]   G2532 ; and G3326 afterward G5023   G4771 thou G5315 shalt eat [G5695]   G2532 and G4095 drink [G5695]  ?
  9 G3361   G2192 Doth he [G5719]   G5485 thank G1565 that G1401 servant G3754 because G4160 he did [G5656]   G1299 the things that were commanded [G5685]   G846 him G1380 ? I trow [G5719]   G3756 not.
Mace(i) 7 Who of you having a servant, that plows, or feeds your cattle, will immediately upon his coming from field, say to him, come and sit at table? 8 won't he rather say, get ready my supper, dress yourself, and wait upon me, till I have done eating and drinking; after that, take your meal? 9 will he think himself oblig'd to that servant for doing what he was order'd? I believe not.
Whiston(i) 7 But which of you having a servant plowing, or seeding, when he is come from the field, will he say presently unto him, Go and sit down? 8 But he will say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thy self, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward eat and drink? 9 Doth he thank the servant because he hath done what he was bidden? I suppose not.
Wesley(i) 7 But which of you having a servant plowing or feeding cattle, will say to him as soon as he cometh from the field, Come and sit down to table? 8 And will not rather say to him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself and serve me till I have eaten and drunk, and afterward thou shalt eat and drink? 9 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him?
Worsley(i) 7 But which of you having a servant plowing, or feeding cattle, will say to him, as soon as he comes in from the field, Come hither and sit down at table? 8 But will he not rather say to him, Get ready my supper, and gird thyself, and wait upon me, till I have done, and afterwards thou shalt eat and drink. 9 Is he obliged to that servant for doing what he was ordered?
Haweis(i) 7 But which of you, having a servant plowing or keeping sheep, when he cometh from the field, will say immediately, Come, sit down at table? 8 And will he not rather say, Prepare for me to sup, and gird thyself, and wait upon me, till I eat and drink; and after that, thou shalt eat and drink thyself? 9 Doth he hold it as a favour from that servant, that he did the things which were ordered him? I think not.
Thomson(i) 7 Now would any of you, having a servant ploughing, or feeding cattle, say to him immediately on his coming from the field, Come in and sit down to table: 8 would he not rather say to him, Get ready my supper, and gird thyself and wait upon me, until I have done eating and drinking; and afterwards thou mayst eat and drink? 9 Doth he think himself obliged to that servant for obeying his orders? I think not.
Webster(i) 7 But which of you having a servant plowing, or feeding cattle, will say to him immediately, when he is come from the field, Go and sit down to eat? 8 And will not rather say to him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drank; and afterward thou shalt eat and drink? 9 Doth he thank that servant, because he did the things that were commanded him? I suppose not.
Webster_Strongs(i)
  7 G1161 { But G5101 which G1537 of G5216 you G2192 [G5723] , having G1401 a servant G722 [G5723] plowing G2228 or G4165 [G5723] feeding cattle G2046 [G5692] , will say G3739 to him G2112 immediately G1525 [G5631] , when he is come G1537 from G68 the field G3928 [G5631] , Go G377 [G5669] and sit down to eat?}
  8 G235 { And G3780 will not G2046 [G5692] rather say G846 to him G2090 [G5657] , Make ready G5101 something that G1172 [G5661] I may sup G2532 , and G4024 [G5671] gird thyself G1247 [G5720] , and serve G3427 me G2193 , till G5315 [G5632] I have eaten G2532 and G4095 [G5632] drunk G2532 ; and G3326 G5023 afterward G4771 thou G5315 [G5695] shalt eat G2532 and G4095 [G5695] drink?}
  9 G3361 { G2192 [G5719] Doth he G5485 thank G1565 that G1401 servant G3754 because G4160 [G5656] he did G1299 [G5685] the things that were commanded G846 him G1380 [G5719] ? I think G3756 not.}
Living_Oracles(i) 7 Would any of you, who has a servant plowing or feeding cattle, say to him on his return from the field, Come, immediately, and place yourself at table; 8 and not rather, Make ready my supper; gird yourself and serve me, until I have eat and drunk; afterward you may eat and drink? 9 Is he obliged to that servant for obeying his orders? I suppose not.
Etheridge(i) 7 Which of you, having a servant who leadeth a yoke (of oxen) or who tendeth the flock, and when he cometh from the field, saith to him at once, Pass on and recline thyself? 8 but (rather) saith to him, Prepare me something that I may sup, and gird thy loins, serve me until I have eaten and drunk, and afterwards thou also shalt eat and drink. 9 Does that servant receive thanks because he hath done what was required of him? I consider not.
Murdock(i) 7 Which of you, having a servant driving a yoke of oxen, or tending sheep, will say to him when he cometh from the field, Pass on at once, and recline for supper? 8 But he will say to him: Prepare for me what I may sup upon, and gird thy loins and serve me, until I have eaten and drunken; and afterwards thou shalt eat and drink. 9 Hath he thanks for him, because the servant did what was commanded him? I think not.
Sawyer(i) 7 But which of you having a servant plowing, or keeping sheep, will say to him when he comes in from the field, Come immediately and sit down? 8 but will he not say to him, Prepare something that I may take supper, and gird yourself and wait on me till I eat and drink, and after that do you eat and drink? 9 Does he thank the servant because he did the things commanded him?
Diaglott(i) 7 Which but of you a slave having ploughing or feeding cattle, who having come out of the field will say: Immediately going do thou recline? 8 But not will say to him: Make ready what I may sup, and having girded do thou serve me, till I may eat and drink; and after these shalt eat and drink thou? 9 Not favor has the slave that, because he did the things having been commanded? No I think.
ABU(i) 7 And who of you, having a servant plowing, or feeding cattle, will say to him immediately, when he has come in from the field, Come and recline at table; 8 and will not rather say to him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself and serve me, till I have eaten and drunken, and afterward thou shalt eat and drink? 9 Does he thank that servant, because he did the things that were commanded? I think not.
Anderson(i) 7 Which of you that has a servant plowing, or feeding a flock, will say to him immediately, when he comes in from the field, Go and recline at table? 8 But will he not say to him, Make ready my supper, and gird yourself, and serve me, till I have eaten and drunk; and afterward, you shall eat and drink? 9 Does he thank that servant, because he did what was commanded? I think not.
Noyes(i) 7 And which of you having a servant plowing, or feeding cattle, will say to him, when he hath come in from the field, Come immediately and place thyself at table? 8 Will he not rather say to him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself and serve me till I have eaten and drunken, and afterward thou shalt eat and drink? 9 Doth he owe any thanks to that servant, because he did what was commanded?
YLT(i) 7 `But, who is he of you—having a servant ploughing or feeding—who, to him having come in out of the field, will say, Having come near, recline at meat? 8 but will not rather say to him, Prepare what I may sup, and having girded thyself about, minister to me, till I eat and drink, and after these things thou shalt eat and drink? 9 Hath he favour to that servant because he did the things directed? I think not.
JuliaSmith(i) 7 And which of you having a servant ploughing or feeding, who will say to him having come out of the field, Quickly having come, recline? 8 But will he not say to him, Prepare what I shall sup, and, being girded, serve me, till I eat and drink; and after these, thou mayest eat and drink? 9 He has no favor to that servant, for he did the things appointed. I think not.
Darby(i) 7 But which of you [is there] who, having a bondman ploughing or shepherding, when he comes in out of the field, will say, Come and lie down immediately to table? 8 But will he not say to him, Prepare what I shall sup on, and gird thyself and serve me that I may eat and drink; and after that *thou* shalt eat and drink? 9 Is he thankful to the bondman because he has done what was ordered? I judge not.
ERV(i) 7 But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat; 8 and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? 9 Doth he thank the servant because he did the things that were commanded?
ASV(i) 7 But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat; 8 and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? 9 Doth he thank the servant because he did the things that were commanded?
ASV_Strongs(i)
  7 G1161 But G5101 who G1537 is there of G5216 you, G2192 having G2112 a G1401 servant G722 plowing G2228 or G4165 keeping sheep, G2046 that will say G2112 unto G3739 him, G1525 when he is come G1537 in from G68 the field, G3928 Come G377 straightway and sit down to meat;
  8 G235 and G2046 will G3780 not rather G2046 say G846 unto him, G2090 Make ready G5101 wherewith G1172 I may sup, G2532 and G4024 gird thyself, G1247 and serve G3427 me, G2193 till G5315 I have eaten G2532 and G4095 drunken; G2532 and G3326 afterward G5023   G4771 thou G5315 shalt eat G2532 and G4095 drink?
  9 G2192 Doth he G3361   G5485 thank G1401 the servant G3754 because G4160 he did G1565 the things that G1299 were commanded?
JPS_ASV_Byz(i) 7 But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat, 8 and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken, and afterward thou shalt eat and drink? 9 Doth he thank the servant because he did the things that were commanded? I think not.
Rotherham(i) 7 But, who from among you, having, a servant, plowing or keeping sheep, when he hath come in out of the field, will say to him––Straightway, come, and recline; –– 8 on the contrary, will not say to him––Make somewhat ready, that I may dine,––and, girding thyself, be ministering unto me, until I have eaten and drunk; and, after these things, thou, shalt eat and drink? 9 Doth he offer thanks unto the servant, because he hath done the things enjoined?
Twentieth_Century(i) 7 Which of you, if he had a servant ploughing, or tending the sheep, would say to him, when he came in from the fields, 'Come at once and take your place at table,' 8 Instead of saying 'Prepare my dinner, and then make yourself ready and wait on me while I am eating and drinking, and after that you shall eat and drink yourself'? 9 Does he feel grateful to his servant for doing what he is told?
Godbey(i) 7 But which one of you, having a servant plowing or serving a shepherd, who will say to him, having come in from the field, Coming hither sit down immediately? 8 But will he not say to him, Prepare what I may sup, and girding thyself, minister unto me, until I may eat and drink; and after these things you eat and drink? 9 Whether does he thank the servant because he did the things which were commanded?
WNT(i) 7 But which of you who has a servant ploughing, or tending sheep, will say to him when he comes in from the farm, 'Come at once and take your place at table,' 8 and will not rather say to him, 'Get my dinner ready, make yourself tidy, and wait upon me till I have finished my dinner, and then you shall have yours'? 9 Does he thank the servant for obeying his orders?
Worrell(i) 7 But who is there of you, having a servant plowing, or tending sheep, that will say to him, having come in from the field, 'Coming straightway, recline at table;' 8 and will not rather say to him, 'Make ready wherewith I may sup; and, having girded yourself, serve me, until I eat and drink; and afterward you shall eat and drink?' 9 Does he thank the servant, because he did the things that were commanded?
Moffatt(i) 7 Which of you, with a servant out ploughing or shepherding, will say to him when he comes in from the field, 'Come at once and take your place at table'? 8 Will the man not rather say to him, 'Get some thing ready for my supper; gird yourself and wait on me till I eat and drink; then you can eat and drink yourself'? 9 Does he thank the servant for doing his bidding?
Goodspeed(i) 7 "What man among you, if he has a servant ploughing or keeping sheep, will say to him when he comes in from the field, 'Come at once and sit down at the table,' 8 instead of saying to him, 'Get my supper ready, and dress yourself, and wait on me while I eat and drink, and you can eat and drink afterward'? 9 Is he grateful to the slave for doing what he has been ordered to do?
Riverside(i) 7 "Who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say to him when he comes in from the field, 'Come quickly and recline at table'? 8 On the contrary, will he not say to him, 'Make ready something for my dinner and gird yourself and wait on me while I eat and drink, and after that you may eat and drink yourself'? 9 Does he thank the servant because he did what he was told?
MNT(i) 7 "But who of you who has a slave plowing or keeping sheep, will say to him, when he is come in from the field, 'Come at once, sit down to dinner,' 8 "and will not rather tell him, 'Get ready something for me to eat, and gird yourself to wait on me until I have eaten and drunken. Then you shall eat and drink.' 9 "Does he think the slave because he did the things that were commanded?
Lamsa(i) 7 Now which of you has a servant who ploughs or feeds sheep, and if he should come from the field, would say to him, Enter in and sit down? 8 But he will rather say to him, Prepare something that I may have my supper, and gird yourself and serve me until I eat and drink; and then you also can eat and drink. 9 Why, will that servant receive praise, because he did what he was commanded to do? I do not think so.
CLV(i) 7 Now who of you, having a slave plowing or tending sheep, who, on entering from the field, will be declaring to him, 'Come by immediately, lean back at table'? 8 But will he not be declaring to him, 'Make something ready for me. I should be dining. And, being girded, serve me till I should be eating and drinking, and after this you shall be eating and drinking.'" 9 Has that slave no thanks, seeing that he does what is prescribed? I presume not!"
Williams(i) 7 "What man among you, if he has a slave plowing or tending sheep, will say to him when he comes in from the field, 'Come at once and take your seat at the table,' 8 but will not rather say to him, 'Get my supper ready, and dress yourself and wait on me until I eat and drink, and you yourself can eat and drink afterward'? 9 Does he praise the slave for doing what he was ordered to do?
BBE(i) 7 But which of you, having a servant who is ploughing or keeping sheep, will say to him, when he comes in from the field, Come now and be seated and have a meal, 8 Will he not say, Get a meal for me, and make yourself ready and see to my needs till I have had my food and drink; and after that you may have yours? 9 Does he give praise to the servant because he did what was ordered?
MKJV(i) 7 But which of you who has a servant plowing or feeding will say to him immediately after he has come from the field, Come, recline? 8 Will he not say to him, Prepare something so that I may eat, and gird yourself and serve me until I eat and drink. And afterward you shall eat and drink. 9 Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I think not.
LITV(i) 7 But which of you having a slave plowing or feeding will say at once to him coming out of the field, Come, recline? 8 But will he not say to him, Prepare something what I may eat, and having girded yourself, serve me until I eat and drink, and after these things you shall eat and drink? 9 Does he have thanks to that slave because he did the things commanded of him? I think not.
ECB(i) 7 But who of you, having a servant plowing or shepherding, says to him straightway as he enters from the field, Come and repose? 8 But indeed, says he not to him, Prepare somewhat to sup, and gird yourself and minister to me until I eat and drink - and after these you eat and drink? 9 Has he charism for that servant because he did what is ordained of him? I think not.
AUV(i) 7 “But which of you, whose slave is plowing or tending sheep, will say to him when he comes in from the field, ‘Come and sit right down to eat’? 8 Would you not say to him instead, ‘Prepare the food for my meal [first] and get ready to serve me until I have had enough to eat and drink and [then] afterward you can eat and drink [yourself]’? 9 Would he thank his slave for doing the things that he was ordered to do?
ACV(i) 7 But which of you having a bondman plowing or feeding livestock, who, when he comes in from the field, will straightaway say, After coming near, sit down? 8 Will he not rather say to him, Prepare what I may dine, and having gird thyself, serve me until I eat and drink, and after these things thou will eat and drink? 9 Does he have a favor for that bondman because he did the things that were commanded? I think not.
Common(i) 7 "Will any one of you, who has a servant plowing or keeping sheep, say to him when he has come in from the field, 'Come at once and sit down to eat'? 8 Will he not rather say to him, 'Prepare my supper, and gird yourself and serve me, till I eat and drink; and afterward you shall eat and drink'? 9 Does he thank the servant because he did what he was commanded?
WEB(i) 7 But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say when he comes in from the field, ‘Come immediately and sit down at the table,’ 8 and will not rather tell him, ‘Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’? 9 Does he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not.
WEB_Strongs(i)
  7 G1161 But G5101 who G1537 is there among G5216 you, G2192 having G2112 a G1401 servant G722 plowing G2228 or G4165 keeping sheep, G2046 that will say, G2112   G3739   G1525 when he comes G1537 in from G68 the field, G3928 ‘Come G377 immediately and sit down at the table,'
  8 G235 and G2046 will G3780 not rather G2046 tell G846 him, G2090 ‘Prepare G5101   G1172 my supper, G2532 clothe G4024 yourself G2532 properly, and G1247 serve G3427 me, G2193 while G5315 I eat G2532 and G4095 drink. G3326 Afterward G5023   G4771 you G5315 shall eat G2532 and G4095 drink'?
  9 G2192 Does he G3361   G5485 thank G1565 that G1401 servant G3754 because G4160 he did G3588 the things that G1299 were commanded? G846   G1380 I think G3756 not.
NHEB(i) 7 But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say, when he comes in from the field, 'Come immediately and sit down at the table'? 8 But will he not say to him, 'Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink, and afterward you can eat and drink'? 9 Does he thank that servant because he did the things that were commanded?
AKJV(i) 7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say to him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? 8 And will not rather say to him, Make ready with which I may sup, and gird yourself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward you shall eat and drink? 9 Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
AKJV_Strongs(i)
  7 G5101 But which G2192 of you, having G1401 a servant G722 plowing G2228 or G4165 feeding G4165 cattle, G2046 will say G1525 to him by and by, when he is come G68 from the field, G3928 Go G377 and sit G377 down to meat?
  8 G2046 And will not rather say G2090 to him, Make G2090 ready G5101 with which G1172 I may sup, G4024 and gird G1247 yourself, and serve G2193 me, till G5315 I have eaten G4095 and drunken; G3326 and afterward G5023 G5315 you shall eat G4095 and drink?
  9 G2192 Does he thank G5485 G1401 that servant G3754 because G4160 he did G1299 the things that were commanded G1380 him? I trow not.
KJC(i) 7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to food? 8 And will not rather say unto him, Make ready with which I may sup, and gird yourself, and serve me, till I have eaten and drunk; and afterward you shall eat and drink? 9 Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I think not.
KJ2000(i) 7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to eat? 8 And will not rather say unto him, Make ready that I may eat, and gird yourself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward you shall eat and drink? 9 Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I think not.
UKJV(i) 7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he has come from the field, Go and sit down to food? 8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird yourself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward you shall eat and drink? 9 Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I I think not not.
RKJNT(i) 7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say to him when he has come in from the field, Go sit down to eat? 8 Will he not rather say to him, Make something for my supper, and gird yourself, and serve me until I eat and drink; and afterward you shall eat and drink? 9 Does he thank that servant because he did as he was commanded?
TKJU(i) 7 But which of you, having a servant plowing or feeding domestic beasts, will say to him as soon as he has come in from the field, 'Go and sit down to eat'? 8 Rather, will he not say to him, 'Make ready a supper which I may eat, and gird yourself, and serve me, until I have eaten and drunk; and afterward you shall eat and drink'? 9 Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I think not.
CKJV_Strongs(i)
  7 G1161 But G5101 which G1537 of G5216 you, G2192 having G1401 a servant G722 plowing G2228 or G4165 feeding cattle, G2046 will say G2112   G3739 unto him G2046 by and by, G1525 when he has come G1537 from G68 the field, G3928 Go G377 and sit down to food?
  8 G235 And G2046 will G3780 not rather G2046 say G846 unto him, G2090 Make ready G5101 so G1172 that I may eat supper, G2532 and G4024 clothe yourself, G1247 and serve G3427 me, G2193 while G5315 I eat G2532 and G4095 drink; G2532 and G3326 later G5023   G4771 you G5315 shall eat G2532 and G4095 drink?
  9 G2192 Does he G3361   G5485 thank G1565 that G1401 servant G3754 because G4160 he did G3588 the things that G1299 were commanded G846 him? G1380 I think G3756 not.
RYLT(i) 7 'But, who is he of you -- having a servant ploughing or feeding -- who, to him having come in out of the field, will say, Having come near, recline at meat? 8 but will not rather say to him, Prepare what I may sup, and having girded yourself about, minister to me, till I eat and drink, and after these things you shall eat and drink? 9 Has he favour to that servant because he did the things directed? I think not.
EJ2000(i) 7 But which of you, having a slave plowing or feeding cattle, will say unto him by and by when he is come from the field, Go and sit down at the table? 8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup and gird thyself and serve me until I have eaten and drunken, and afterward thou shalt eat and drink? 9 Does he thank that slave because he did the things that were commanded him? I think not.
CAB(i) 7 And which of you, having a servant plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come and recline to eat'? 8 But will he not say to him, 'Prepare something that I may dine, and gird yourself and serve me until I eat and drink, and afterward you will eat and drink'? 9 Does he thank that servant because he did the things having been commanded? I think not.
WPNT(i) 7 “And which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he comes in from the field, ‘Come at once and recline to eat’? 8 Will he not rather say to him, ‘Prepare something for me to eat, and gird yourself and serve me until I eat and drink, and afterward you will eat and drink’? 9 Does he thank that slave because he did the things commanded? I guess not!
JMNT(i) 7 "Now which one [is there] from among you folks normally having a slave [who is] regularly plowing or tending [sheep, or, cattle], who – upon [his] entering from out of the field – will say to him, 'Upon coming by [the dining area], immediately recline back [for dinner] '? 8 "To the contrary, will he not rather proceed saying to him, 'At once prepare and make ready what I will eat for the evening meal, and, after girding yourself about (e.g., putting on an apron; or: tightening your belt and tucking in your clothing), continue giving me attending service until I can be eating and drinking. Then, after that, you yourself will proceed eating and drinking'? 9 "He does not continue having gratitude for (or: holding favor to) the slave because he did (or: does) the things being fully arranged (specifically assigned and prescribed), does he? I think (assume; presume; imagine) not!
NSB(i) 7 »Let us say you have a servant who is plowing or looking after the sheep. Do you tell him to hurry and eat his meal when he comes in from the field? 8 »No you do not. You say to him get my supper ready. Put on your apron and wait on me while I eat and drink. After that you may have your meal. 9 Does the servant deserve thanks for obeying orders?
ISV(i) 7 “Suppose a man among you has a servant plowing or watching sheep. Would he say to him when he comes in from the field, ‘Come at once and have something to eat’? 8 Of course not. Instead, he would say to him, ‘Get dinner ready for me, and put on your apron and wait on me until I eat and drink. Then you can eat and drink.’ 9 He doesn’t praise the servant for doing what was commanded, does he?
LEB(i) 7 "And which of you who has a slave plowing or shepherding sheep* who comes in from the field will say to him, 'Come here at once and* recline at the table'? 8 Will he not rather say to him, 'Prepare something that I may eat, and dress yourself to serve me while I eat and drink, and after these things you will eat and drink.' 9 He will not be grateful* to the slave because he did what was ordered, will he?*
BGB(i) 7 Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ ‘Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε,’ 8 ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ ‘Ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ;’ 9 μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα;
BIB(i) 7 Τίς (Which) δὲ (now) ἐξ (of) ὑμῶν (you) δοῦλον (a servant) ἔχων (having), ἀροτριῶντα (plowing) ἢ (or) ποιμαίνοντα (shepherding), ὃς (the one) εἰσελθόντι (having come in) ἐκ (out of) τοῦ (the) ἀγροῦ (field), ἐρεῖ (will say) αὐτῷ (to him), ‘Εὐθέως (Immediately) παρελθὼν (having come), ἀνάπεσε (recline)?’ 8 ἀλλ’ (But) οὐχὶ (not) ἐρεῖ (will he say) αὐτῷ (to him), ‘Ἑτοίμασον (Prepare) τί (what) δειπνήσω (I may eat), καὶ (and) περιζωσάμενος (having girded yourself about), διακόνει (serve) μοι (me) ἕως (while) φάγω (I eat) καὶ (and) πίω (drink); καὶ (and) μετὰ (after) ταῦτα (these things) φάγεσαι (shall eat) καὶ (and) πίεσαι (drink) σύ (you)?’ 9 μὴ (Not) ἔχει (is he) χάριν (thankful) τῷ (to the) δούλῳ (servant) ὅτι (because) ἐποίησεν (he did) τὰ (the things) διαταχθέντα (having been commanded)?
BLB(i) 7 And which of you having a servant plowing or shepherding, the one having come in out of the field, will say to him ‘Having come, immediately recline?’ 8 Instead, will he not say to him, ‘Prepare what I may eat, and having girded yourself about, serve me while I eat and drink; and after these things you shall eat and drink’? 9 Is he thankful to the servant because he did the things having been commanded?
BSB(i) 7 Which of you whose servant comes in from plowing or shepherding in the field will say to him, ‘Come at once and sit down to eat’? 8 Instead, won’t he tell him, ‘Prepare my meal and dress yourself to serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink’? 9 Does he thank the servant because he did what he was told?
MSB(i) 7 Which of you whose servant comes in from plowing or shepherding in the field will say to him, ‘Come at once and sit down to eat’? 8 Instead, won’t he tell him, ‘Prepare my meal and dress yourself to serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink’? 9 Does he thank the servant because he did what he was told? I think not.
MLV(i) 7 But which one out of you, having a bondservant plowing or shepherding, will immediately say to him, when he has entered in from the field, having passing near, Lean-back at the table. \ulnone\nosupersub 8 But will you not rather say to him, Prepare something so I may dine. And when you gird yourself, serve me, until I eat and drink and you may eat and may drink after these things. 9 He does not give gratitude to that bondservant because he did the things which were commanded him, does he? I think not.
VIN(i) 7 "Suppose a man among you has a servant plowing or watching sheep. Would he say to him when he comes in from the field, 'Come at once and have something to eat'? 8 But will he not say to him, 'Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink, and afterward you can eat and drink'? 9 Does he thank the servant because he did what he was told?
Luther1545(i) 7 Welcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflüget oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, daß er ihm sage: Gehe bald hin und setze dich zu Tische? 8 Ist's nicht also, daß er zu ihm saget: Richte zu, daß ich zu Abend esse; schürze dich und diene mir, bis ich esse und trinke; danach sollst du auch essen und trinken? 9 Danket er auch demselbigen Knechte, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G5101 Welcher G2046 ist G1537 unter G5216 euch G1401 , der einen Knecht G2192 hat G2228 , der ihm pflüget oder G3739 das G4165 Vieh weidet G1537 , wenn er heimkommt vom G68 Felde G1525 , daß er ihm sage: Gehe G2112 bald G3928 hin G1161 und G377 setze dich zu Tische?
  8 G2046 Ist‘s G3780 nicht G2532 also G846 , daß er G2090 zu G5101 ihm saget: Richte zu G1172 , daß ich zu Abend esse G4024 ; schürze dich G235 und G1247 diene G3427 mir G2193 , bis G5315 ich esse G2532 und G4095 trinke G4771 ; danach sollst du G2532 auch G5315 essen G2532 und G4095 trinken ?
  9 G846 Danket er G3756 auch G1401 demselbigen Knechte G3754 , daß G4160 er getan G2192 hat G1299 , was ihm befohlen war G1380 ? Ich meine G1565 es G3361 nicht .
Luther1912(i) 7 Welcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflügt oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, daß er ihm alsbald sage: Gehe alsbald hin und setze dich zu Tische? 8 Ist's nicht also, daß er zu ihm sagt: Richte zu, was ich zum Abend esse, schürze dich und diene mir, bis ich esse und trinke; darnach sollst du auch essen und trinken? 9 Dankt er auch dem Knechte, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G1161 G5101 Welcher G1537 ist unter G5216 euch G1401 , der einen Knecht G2192 hat G722 , der ihm pflügt G2228 oder G4165 das Vieh weidet G1525 , wenn G1525 er heimkommt G1537 vom G68 Felde G3739 G2112 , daß er ihm G2046 sage G3928 : Gehe G377 alsbald hin und setze G377 dich zu Tische ?
  8 G235 Ist’s G3780 nicht G846 also, daß er zu ihm G2046 sagt G2090 : Richte G5101 zu, was G1172 ich zu Abend esse G4024 , schürze G2532 dich und G1247 diene G3427 mir G2193 , bis G5315 ich esse G2532 und G4095 G2532 trinke G3326 G5023 ; darnach G5315 sollst G4771 du G5315 auch essen G2532 und G4095 trinken ?
  9 G3361 G5485 Danket G2192 er G1565 auch dem G1401 Knechte G3754 , daß G4160 er getan G846 hat, was ihm G1299 befohlen G1380 war? Ich meine G3756 es nicht .
ELB1871(i) 7 Wer aber von euch, der einen Knecht hat, welcher pflügt oder weidet, wird zu ihm, wenn er vom Felde hereinkommt, sagen: Komm und lege dich alsbald zu Tische? 8 Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: Richte zu, was ich zu Abend essen soll, und gürte dich und diene mir, bis ich gegessen und getrunken habe; und danach sollst du essen und trinken? 9 Dankt er etwa dem Knechte, daß er das Befohlene getan hat ? Ich meine nicht .
ELB1871_Strongs(i)
  7 G5101 Wer G1161 aber G1537 von G5216 euch, G1401 der einen Knecht G2192 hat, G722 welcher pflügt G2228 oder G4165 weidet, G3739 wird zu ihm, G1537 wenn er vom G68 Felde G1525 hereinkommt, G2046 G2112 sagen: G3928 Komm G377 und lege dich alsbald zu Tische?
  8 G3780 Wird er nicht G235 vielmehr G846 zu ihm G2046 sagen: G2090 Richte zu, G5101 was G1172 ich zu Abend essen soll, G2532 und G4024 gürte dich G1247 und diene G3427 mir, G2193 bis G5315 ich gegessen G2532 und G4095 getrunken G2532 habe; und G3326 G5023 danach G4771 sollst du G5315 essen G2532 und G4095 trinken?
  9 G3361   G2192 G5485 Dankt er G1565 etwa dem G1401 Knechte G3754 , daß G1299 G846 er das Befohlene G4160 getan hat G1380 ? Ich meine G3756 nicht.
ELB1905(i) 7 Wer aber von euch, der einen Knecht O. Sklaven; so auch nachher hat, welcher pflügt oder weidet, wird zu ihm, wenn er vom Felde hereinkommt, sagen: Komm und lege dich alsbald zu Tische? 8 Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: Richte zu, was ich zu Abend essen soll, und gürte dich und diene mir, bis ich gegessen und getrunken habe; und danach sollst du essen und trinken? 9 Dankt er etwa dem Knechte, daß er das Befohlene getan hat? Ich meine nicht.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G5101 Wer G1161 aber G1537 von G5216 euch G1401 , der einen Knecht G2192 hat G722 , welcher pflügt G2228 oder G4165 weidet G3739 , wird zu ihm G1537 , wenn er vom G68 Felde G1525 hereinkommt G2046 -G2112 , sagen G3928 : Komm G377 und lege dich alsbald zu Tische ?
  8 G3780 Wird er nicht G235 vielmehr G846 zu ihm G2046 sagen G2090 : Richte zu G5101 , was G1172 ich zu Abend essen soll G2532 , und G4024 gürte dich G1247 und diene G3427 mir G2193 , bis G5315 ich gegessen G2532 und G4095 getrunken G2532 habe; und G3326 -G5023 danach G4771 sollst du G5315 essen G2532 und G4095 trinken ?
  9 G3361 Dankt G2192 -G5485 er G1565 etwa dem G1401 Knechte G3754 , daß G846 -G1299 er das Befohlene G4160 getan hat G1380 ? Ich meine G3756 nicht .
DSV(i) 7 En wie van u heeft een dienstknecht ploegende, of de beesten hoedende, die tot hem, als hij van den akker inkomt, terstond zal zeggen: Kom bij, en zit aan? 8 Maar zal hij niet tot hem zeggen: Bereid, dat ik te avond zal eten, en omgord u, en dien mij, totdat ik zal gegeten en gedronken hebben; en eet en drink gij daarna? 9 Dankt hij ook denzelven dienstknecht omdat hij gedaan heeft, hetgeen hem bevolen was? Ik meen, neen.
DSV_Strongs(i)
  7 G1161 En G5101 wie G1537 van G5216 u G2192 G5723 heeft G1401 een dienstknecht G722 G5723 ploegende G2228 , of G4165 G5723 [de] [beesten] hoedende G3739 , die tot hem G1537 , als hij van G68 den akker G1525 G5631 inkomt G2112 , terstond G2046 G5692 zal zeggen G3928 G5631 : Kom bij G377 G5669 , en zit aan?
  8 G235 Maar G3780 zal hij niet G846 tot hem G2046 G5692 zeggen G2090 G5657 : Bereid G5101 , dat G1172 G5661 ik te avond zal eten G2532 , en G4024 G5671 omgord u G1247 G5720 , en dien G3427 mij G2193 , totdat G5315 G5632 ik zal gegeten G2532 en G4095 G5632 gedronken hebben G2532 ; en G5315 G5695 eet G2532 en G4095 G5695 drink G4771 gij G3326 G5023 daarna?
  9 G3361   G2192 G5719 G5485 Dankt hij G1565 ook denzelven G1401 dienstknecht G3754 omdat G4160 G5656 hij gedaan heeft G846 , hetgeen hem G1299 G5685 bevolen was G1380 G5719 ? Ik meen G3756 , neen.
DarbyFR(i) 7 Mais qui est celui d'entre vous, qui, ayant un esclave labourant ou paissant le bétail, quand il revient des champs, dise: Avance-toi de suite et mets-toi à table? 8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: Apprête-moi à souper et ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela, tu mangeras et tu boiras, toi? 9 Est-il obligé à l'esclave de ce qu'il a fait ce qui avait été commandé?
Martin(i) 7 Mais qui est celui d'entre vous qui ayant un serviteur labourant, ou paissant le bétail, et qui le voyant retourner des champs, lui dise incontinent : avance-toi, et mets-toi à table; 8 Et qui plutôt ne lui dise : apprête-moi à souper, ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras ? 9 Mais est-il pour cela obligé à ce serviteur de ce qu'il a fait ce qu'il lui avait commandé ? Je ne le pense pas.
Segond(i) 7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table? 8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras? 9 Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné?
Segond_Strongs(i)
  7 G1161   G5101 Qui G1537 de G5216 vous G2192 , ayant G5723   G1401 un serviteur G722 qui laboure G5723   G2228 ou G4165 paît les troupeaux G5723   G3739 , lui G2046 dira G5692   G2112   G1525 , quand il revient G5631   G1537 des G68 champs G3928  : Approche G5631   G377 vite, et mets-toi à table G5669   ?
  8 G846 Ne lui G2046 dira-t-il G5692   G3780 pas G235 au contraire G2090 : Prépare-moi G5657   G5101 à G1172 souper G5661   G2532 , G4024 ceins-toi G5671   G1247 , et sers G5720   G3427 -moi G2193 , jusqu’à G5315 ce que j’aie mangé G5632   G2532 et G4095 bu G5632   G2532  ; G3326 après G5023 cela G4771 , toi G5315 , tu mangeras G5695   G2532 et G4095 boiras G5695   ?
  9 G3361   G2192 Doit-il G5719   G5485 de la reconnaissance G1565 à ce G1401 serviteur G3754 parce qu G4160 ’il a fait G5656   G846 ce qui lui G1299 était ordonné G5685   ?
SE(i) 7 ¿Y quién de vosotros tiene un siervo que ara o apacienta, que vuelto del campo le diga luego: Pasa, siéntate a la mesa? 8 ¿No le dice antes: Adereza qué cene, y arremángate, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come tú y bebe? 9 ¿Da gracias al siervo porque hizo lo que le había sido mandado? Pienso que no.
ReinaValera(i) 7 ¿Y quién de vosotros tiene un siervo que ara ó apacienta, que vuelto del campo le diga luego: Pasa, siéntate á la mesa? 8 ¿No le dice antes: Adereza qué cene, y arremángate, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come tú y bebe? 9 ¿Da gracias al siervo porque hizo lo que le había sido mandado? Pienso que no.
JBS(i) 7 ¿Y quién de vosotros tiene un siervo que ara o apacienta, que vuelto del campo le diga luego: Pasa, siéntate a la mesa? 8 ¿No le dice antes: Adereza qué cene, y arremángate, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come tú y bebe? 9 ¿Da gracias al siervo porque hizo lo que le había sido mandado? Pienso que no.
Albanian(i) 7 Tani cili nga ju, po të ketë një shërbëtor që i lëron tokën ose i kullot kopenë, do t'i thotë kur ai kthehet nga fusha në shtëpi: "Eja menjëherë në tryezë"? 8 A nuk do t'i thotë përkundrazi: "Ma bëj gati darkën, përvishu e më shërbe që unë të ha e të pi e pastaj të hash dhe të pish edhe ti"? 9 Do ta falënderojë ndoshta atë shërbëtor sepse i zbatoi ato që i ishin urdhëruar? Mendoj se jo.
RST(i) 7 Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол? 8 Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам? 9 Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.
Peshitta(i) 7 ܡܢܘ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܥܒܕܐ ܕܕܒܪ ܦܕܢܐ ܐܘ ܕܪܥܐ ܥܢܐ ܘܐܢ ܢܐܬܐ ܡܢ ܚܩܠܐ ܐܡܪ ܠܗ ܡܚܕܐ ܥܒܪ ܐܤܬܡܟ ܀ 8 ܐܠܐ ܐܡܪ ܠܗ ܛܝܒ ܠܝ ܡܕܡ ܕܐܚܫܡ ܘܐܤܘܪ ܚܨܝܟ ܫܡܫܝܢܝ ܥܕܡܐ ܕܐܠܥܤ ܘܐܫܬܐ ܘܒܬܪܟܢ ܐܦ ܐܢܬ ܬܠܥܤ ܘܬܫܬܐ ܀ 9 ܠܡܐ ܛܝܒܘܬܗ ܡܩܒܠ ܕܗܘ ܥܒܕܐ ܕܥܒܕ ܡܕܡ ܕܐܬܦܩܕ ܠܗ ܠܐ ܤܒܪ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 7 ومن منكم له عبد يحرث او يرعى يقول له اذا دخل من الحقل تقدم سريعا واتكئ. 8 بل ألا يقول له اعدد ما اتعشى به وتمنطق واخدمني حتى آكل واشرب وبعد ذلك تأكل وتشرب انت. 9 فهل لذلك العبد فضل لانه فعل ما امر به لا اظن.
Amharic(i) 7 ከእናንተም የሚያርስ ወይም ከብትን የሚጠብቅ ባሪያ ያለው፥ ከእርሻ ሲመለስ። ወዲያው ቅረብና በማዕድ ተቀመጥ የሚለው ማን ነው? 8 የምበላውን እራቴን አሰናዳልኝ፥ እስክበላና እስክጠጣ ድረስ ታጥቀህ አገልግለኝ፥ በኋላም አንተ ብላና ጠጣ የሚለው አይደለምን? 9 ያንን ባሪያ ያዘዘውን ስላደረገ ያመሰግነዋልን?
Armenian(i) 7 «Բայց ձեզմէ ո՞վ, ունենալով երկրագործ կամ հովիւ ծառայ մը, երբ ան տուն մտնէ արտէն՝ իսկոյն կ՚ըսէ անոր. “Գնա՛, սեղա՛ն նստէ”: 8 Հապա չ՚ը՞սեր անոր. “Պատրաստէ՛ իմ ընթրիքս, ու գօտիդ կապած՝ սպասարկէ՛ ինծի, մինչեւ որ ես ուտեմ եւ խմեմ. յե՛տոյ դուն ալ կեր ու խմէ”: 9 Միթէ շնորհապա՞րտ կ՚ըլլայ այդ ծառային՝ իրեն հրամայուած բաները ընելուն համար. չեմ կարծեր:
ArmenianEastern(i) 7 Եւ Տէրն ասաց. «Եթէ մանանեխի հատիկի չափ հաւատ ունենաք եւ այս թթենուն ասէ՛ք՝ «Արմատախի՛լ եղիր եւ տնկուի՛ր ծովի մէջ», նա՛ իսկ կը հնազանդուի ձեզ»: 8 «Իսկ ձեզնից ո՞վ, որ հողագործ կամ հովիւ ծառայ ունի, երբ սա ագարակից տուն մտնի, նրան կ՚ասի իսկոյն՝ «Անցի՛ր սեղան նստիր». 9 այլ նրան չի՞ ասի՝ «Պատրաստի՛ր, ինչ ընթրելու եմ, եւ գօտի կապած՝ ծառայի՛ր ինձ, մինչեւ որ ուտեմ եւ խմեմ, եւ ապա կ՚ուտես եւ կը խմես դու»:
Breton(i) 7 Piv ac'hanoc'h, mar en deus ur mevel oc'h arat, pe o vesa al loened, a lavaro dezhañ kerkent ha ma tistroio eus ar parkeier: Tost amañ, hag en em laka ouzh taol? 8 Ha ne lavaro ket kentoc'h dezhañ: Aoz koan din, en em c'houriz ha servij ac'hanon, betek ma em bo debret hag evet; ha goude-se e tebri hag ec'h evi. 9 Ha trugarez en devo d'ar mevel-se, abalamour m'en deus graet ar pezh en deus gourc'hemennet dezhañ? [Ne gredan ket.]
Basque(i) 7 Baina ceinec çuetaric, cerbitzaribat duenean laboratzen edo abrén bazcatzen ari denic, landatic itzuli denean erraiten drauca bertan, Auançadi, eta iar adi mahainean. 8 Bainaitzitic eztrauca erraiten, Appain ieçadac affaria, eta guerricaturic cerbitza neçac, ian eta edan duquedano: eta guero ian eta edan eçac hic? 9 Esquerric othe drauca cerbitzari hari, ceren eguin baititu manatu içan çaizcan gauçác? Eztut vste.
Bulgarian(i) 7 А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му каже веднага, щом си дойде от нива: Ела и седни да ядеш? 8 Няма ли вместо това да му каже: Приготви нещо да вечерям, препаши се и ми пошетай, докато ям и пия, а ти ще ядеш и пиеш след това? 9 Нима ще благодари на слугата за това, че е свършил каквото е било заповядано? (Не мисля.)
Croatian(i) 7 "Tko će to od vas reći sluzi svomu, oraču ili pastiru, koji se vrati s polja: 'Dođi brzo i sjedni za stol?' 8 Neće li mu naprotiv reći: 'Pripravi što ću večerati pa se pripaši i poslužuj mi dok jedem i pijem; potom ćeš ti jesti i piti?' 9 Zar duguje zahvalnost sluzi jer je izvršio što mu je naređeno?
BKR(i) 7 Nebo kdo jest z vás, maje služebníka, ješto oře aneb pase dobytek, aby jemu, když by se s pole navrátil, hned řekl: Pojď a seď za stůl? 8 Ale zdali raději nedí jemu: Připrav, ať povečeřím, a opáše se, služ mi, až se najím a napím, a potom i ty jez a pij? 9 Zdali děkuje služebníku tomu, že učinil to, což mu rozkázal? Nezdá mi se.
Danish(i) 7 Men hvo af Eder, som har en Tjener, der pløier eller vogter Kvæg, siger strax til ham, naar han kommer hjem af Marken: gak hen og sæt dig tilbords? 8 Mon han ikke snarere sige til ham: bered det, jeg skal have til Nadvere, og bind op om dig, og vart mig op, medens jeg æder og drikker; og derefter maa du æde og drikke? 9 Mon han takke denne Tjener, at han gjorde det, som var ham befalet? Jeg mener det ikke.
CUV(i) 7 你 們 誰 有 僕 人 耕 地 或 是 放 羊 , 從 田 裡 回 來 , 就 對 他 說 : 你 快 來 坐 下 吃 飯 呢 ? 8 豈 不 對 他 說 : 你 給 我 預 備 晚 飯 , 束 上 帶 子 伺 候 我 , 等 我 吃 喝 完 了 , 你 纔 可 以 吃 喝 麼 ? 9 僕 人 照 所 吩 咐 的 去 做 , 主 人 還 謝 謝 他 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  7 G5216 G1537 你們 G5101 G2192 G1401 僕人 G722 耕地 G2228 或是 G4165 放羊 G1537 ,從 G68 田裡 G1525 回來 G2112 ,就 G3739 對他 G2046 G3928 :你快來 G377 坐下吃飯呢?
  8 G3780 豈不 G846 對他 G2046 G2090 :你給我預備 G1172 晚飯 G4024 ,束上帶子 G1247 伺候 G3427 G2193 ,等 G5315 我吃 G4095 G3326 G5023 完了 G4771 ,你 G5315 纔可以吃 G4095 喝麼?
  9 G1401 僕人 G1299 照所吩咐 G4160 的去做 G3361 G2192 ,主人還 G5485 謝謝 G846 他麼?
CUVS(i) 7 你 们 谁 冇 仆 人 耕 地 或 是 放 羊 , 从 田 里 回 来 , 就 对 他 说 : 你 快 来 坐 下 吃 饭 呢 ? 8 岂 不 对 他 说 : 你 给 我 预 备 晚 饭 , 束 上 带 子 伺 候 我 , 等 我 吃 喝 完 了 , 你 纔 可 以 吃 喝 么 ? 9 仆 人 照 所 吩 咐 的 去 做 , 主 人 还 谢 谢 他 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  7 G5216 G1537 你们 G5101 G2192 G1401 仆人 G722 耕地 G2228 或是 G4165 放羊 G1537 ,从 G68 田里 G1525 回来 G2112 ,就 G3739 对他 G2046 G3928 :你快来 G377 坐下吃饭呢?
  8 G3780 岂不 G846 对他 G2046 G2090 :你给我预备 G1172 晚饭 G4024 ,束上带子 G1247 伺候 G3427 G2193 ,等 G5315 我吃 G4095 G3326 G5023 完了 G4771 ,你 G5315 纔可以吃 G4095 喝么?
  9 G1401 仆人 G1299 照所吩咐 G4160 的去做 G3361 G2192 ,主人还 G5485 谢谢 G846 他么?
Esperanto(i) 7 Sed kiu el vi, havante serviston plugantan aux pasxtantan, diros al li, kiam li envenis de la kampo:Tuj venu, kaj sidigxu, por mangxi? 8 CXu li ne diros al li prefere:Preparu ion, por ke mi verspermangxu, kaj zonu vin, kaj servu al mi, dum mi mangxos kaj trinkos; kaj poste vi mangxos kaj trinkos? 9 CXu li dankas la serviston, cxar li faris tion, kio estis ordonita?
Estonian(i) 7 Aga kes teie seast, kellel sulane on kündmas või karja hoidmas, ütleks temale, kui ta põllult tuleb: Tule kohe siia ja istu lauda!? 8 Eks ta pigemini ütle temale: Valmista, mida ma õhtuks söön, ja pane vöö vööle ja talita mind, kuni ma saan söönud ja joonud; ja pärast seda söö ja joo sina. 9 Kas ta seda sulast tänab, et see tegi, mida kästi?
Finnish(i) 7 Mutta kenellä teistä on palvelia, joka kyntää taikka karjaa kaitsee, ja kuin hän metsästä kotia tulee, että hän sanoo kohta hänelle: mene rualle? 8 Vaan eikö hän pikemmin sano hänelle: valmista minulle ehtoollista, sonnusta sinus, ja palvele minua, niinkauvan kuin minä syön ja juon; ja syö ja juo sinä sitte? 9 Vai kiittääkö hän palveliaansa, että hän teki, mitä hänelle käsketty oli? En luule.
FinnishPR(i) 7 Jos jollakin teistä on palvelija kyntämässä tai paimentamassa, sanooko hän tälle tämän tullessa pellolta: 'Käy heti aterialle'? 8 Eikö hän pikemminkin sano hänelle: 'Valmista minulle ateria, vyöttäydy ja palvele minua, sillä aikaa kuin minä syön ja juon; ja sitten syö ja juo sinä'? 9 Ei kaiketi hän kiitä palvelijaa siitä, että tämä teki, mitä oli käsketty?
Georgian(i) 7 ვის-მე თქუენგანსა მონაჲ ესუას მჴნველი გინა მწყემსი, რომელიმცა მოვიდა ველით, და მეყსეულად ჰრქუა მას: წარმოჴედ და დაჯედ! 8 ანუ არა-მე ჰრქუასა მას: მზა-მიყავ მე, რაჲთა ვისერო, და მოირტყენ და მმსახურებდ მე, ვიდრემდე ვჭამო და ვსუა, და ამის შემდგომად ჭამე და სუ შენცა? 9 ნუუკუე მადლ-იპყრასა მონისაჲ მის, რამეთუ ყო ბრძანებაჲ მისი? არა ვჰგონებ.
Haitian(i) 7 Sipoze yonn nan nou gen yon domestik k'ap travay tè l' osinon k'ap gade mouton pou li. Lè domestik la soti nan jaden, èske l'ap di li: Pwoche vit, vin chita bò tab la pou ou manje. 8 Non. Okontrè. L'ap di li: Pare manje pou mwen. Twouse ponyèt ou pou ou ka sèvi m' pandan m'ap manje, pandan m'ap bwè. Se lè m' fin manje, ou menm wa manje, wa bwè. 9 Li pa gen mèsi pou l' di domestik la paske domestik la fè sa l' te mande l' fè a, pa vre.
Hungarian(i) 7 Kicsoda pedig ti közületek az, a ki, ha egy szolgája van, és az szánt vagy legeltet, tüstént azt mondja annak, mihelyt a mezõrõl megjõ: Jer elõ, ülj asztalhoz? 8 Sõt nem ezt mondja-e néki: Készíts vacsorámra valót, és felövezvén magadat, szolgálj nékem, míg én eszem és iszom; és azután egyél és igyál te? 9 Avagy megköszöni-é annak a szolgának, hogy azt mívelte, a mit néki parancsolt? Nem gondolom.
Indonesian(i) 7 "Seandainya seorang dari kalian mempunyai pelayan yang membajak di ladang atau menggembalakan domba. Apabila pelayan itu kembali, apakah ia berkata kepadanya, 'Mari cepat makan'? 8 Tentu tidak! Sebaliknya ia akan berkata kepadanya, 'Sediakan makanan saya. Pakailah pakaian yang bersih dan tungguilah saya sementara saya makan dan minum; setelah itu engkau boleh makan.' 9 Pelayan itu tidak perlu dipuji karena sudah mematuhi perintah tuannya, bukan?
Italian(i) 7 Ora, chi è colui d’infra voi, il quale, avendo un servo che ari, o che pasturi il bestiame, quando esso, tornando dai campi, entra in casa, subito gli dica: Passa qua, mettiti a tavola? 8 Anzi, non gli dice egli: Apparecchiami da cena, e cingiti, e servimi, finchè io abbia mangiato e bevuto, poi mangerai e berrai tu? 9 Tiene egli in grazia da quel servo, ch’egli ha fatte le cose che gli erano stato comandate? Io nol penso.
ItalianRiveduta(i) 7 Or chi di voi, avendo un servo ad arare o pascere, quand’ei torna a casa dai campi, gli dirà: Vieni presto a metterti a tavola? 8 Non gli dirà invece: Preparami la cena, e cingiti a servirmi finch’io abbia mangiato e bevuto, e poi mangerai e berrai tu? 9 Si ritiene egli forse obbligato al suo servo perché ha fatto le cose comandategli?
Japanese(i) 7 汝等のうち誰か或は耕し、或は牧する僕を有たんに、その僕畑より歸りたる時、これに對ひて「直ちに來り食に就け」と言ふ者あらんや。 8 反つて「わが夕餐の備をなし、我が飮食するあひだ、帶して給仕せよ、然る後に、なんぢ飮食すべし」と言ふにあらずや。 9 僕、命ぜられし事を爲したればとて、主人これに謝すべきか。
Kabyle(i) 7 Anwa deg-wen ara yesɛun axeddam ikerrzen neɣ ikessen lmal, ara s-yinin m'ara d-yuɣal si lexla : « lɛeslama-inek, qqim aț-țesteɛfuḍ, tura a k-d-awiɣ aț-țeččeḍ ». 8 Mačči akka ara s-yini, meɛna a s-yini : « ɣiwel beddel lqecc-ik tawiḍ-iyi-d ad ččeɣ ad sweɣ, mi ččiɣ ṛwiɣ, imiren aț-țeččeḍ aț-țesweḍ ula d keččini. » 9 Eɛni ad icekkeṛ axeddam-is imi gexdem ayen i s-yumeṛ ?
Korean(i) 7 너희 중에 뉘게 밭을 갈거나 양을 치거나 하는 종이 있어 밭에서 돌아오면 저더러 곧 와 앉아서 먹으라 할 자가 있느냐 ? 8 도리어 저더러 내 먹을 것을 예비하고 띠를 띠고 나의 먹고 마시는 동안에 수종들고 너는 그 후에 먹고 마시라 하지 않겠느냐 ? 9 명한 대로 하였다고 종에게 사례하겠느냐 ?
Latvian(i) 7 Bet kurš no jums, kam ir kalps, arājs vai gans, kad tas pārnāks no lauka, sacīs viņam: tūlīt nāc un sēdies pie galda? 8 Vai viņš tam neteiks: pagatavo man ēdienu un apjoz priekšautu, un apkalpo mani, kamēr es ēdīšu un dzeršu; un pēc tam tu ēdīsi un dzersi. 9 Un vai viņš izsaka pateicību tam kalpam, ka tas darīja to, ko tam pavēlēja?
Lithuanian(i) 7 “Kas iš jūsų, turėdamas ariantį ar ganantį vergą, jam grįžus iš lauko, sakys: ‘Tuojau sėsk prie stalo’? 8 Argi nesakys jam: ‘Paruošk man vakarienę. Susijuosk ir patarnauk, kol aš valgysiu ir gersiu, o paskui tu pavalgysi ir atsigersi’? 9 Argi vergui dėkojama, kad jis atliko tai, kas jam liepta? Nemanau.
PBG(i) 7 I któż z was jest, co by miał sługę orzącego albo pasącego, który gdyby się wrócił, zaraz by mu rzekł: Pójdź, a usiądź za stół? 8 I owszem, izali mu nie rzecze: Nagotuj, co bym wieczerzał, a przepasawszy się, służ mi, aż się najem i napiję, a potem i ty jedz i pij? 9 Izali dziękuje słudze onemu, iż uczynił to, co mu było rozkazano? Nie zda mi się.
Portuguese(i) 7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa? 8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás? 9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
ManxGaelic(i) 7 Agh quoi eu ta sharvaant echey traaue, ny bochillagh ollagh, jirrys rish chelleeragh, tra vees eh er jeet veih'n vagher, Immee as soie gys y voayrd? 8 As nagh jir hoshiaght rish, Fow aarloo my hibber, as kiartee oo hene dy hirveish orrym's, derrey vee'm erreish gee as giu, us ny lurg shen nee uss gee as giu? 9 Vel booise er da'n charvaant shen, Son jannoo myr v'eh oardit? Er-lhiam nagh vel.
Norwegian(i) 7 Men hvem av eder som har en tjener som pløier eller gjæter, vil si til ham når han kommer inn fra marken: Kom straks hit og sett dig til bords? 8 Vil han ikke heller si til ham: Gjør i stand det jeg skal ha til aftensmat, og bind op om dig og gå mig til hånde til jeg får ett og drukket, så skal du få ete og drikke? 9 Takker han vel sin tjener fordi han gjorde det som var ham pålagt? Jeg tror det ikke.
Romanian(i) 7 Cine dintre voi, dacă are un rob, care ară sau paşte oile, îi va zice, cînd vine dela cîmp:,,Vino îndată, şi şezi la masă?`` 8 Nu -i va zice mai degrabă:,,Găteşte-mi să mănînc, încinge-te, şi slujeşte-mi pînă voi mînca şi voi bea eu; după aceea, vei mînca şi vei bea şi tu?`` 9 Va rămînea el îndatorat faţă de robul acela, pentrucă robul a făcut ce -i fusese poruncit? Nu cred.
Ukrainian(i) 7 Хто ж із вас, мавши раба, що оре чи пасе, скаже йому, як він вернеться з поля: Негайно йди та сідай до столу? 8 Але чи ж не скаже йому: Приготуй що вечеряти, і підпережись, і мені прислуговуй, аж поки я їстиму й питиму, а потому ти сам будеш їсти та пити? 9 Чи ж він дякує тому рабові, що наказане виконав?
UkrainianNT(i) 7 Хто ж з вас, слугу мавши, ратая чи пастуха, як ійде з поля, скаже йому зараз: Прийшовши сїдай їсти? 8 А чи не скаже йому: Наготов менї що вечеряти, та підперезавшись послугуй менї, поки їсти му та пити му, а потім їсти меш і пити меш ти? 9 Чи дякує тому слузї, що зробив, що звелено йому?
SBL Greek NT Apparatus

7 αὐτῷ WH Treg NIV ] – RP
9 ἔχει χάριν WH Treg NIV ] χάριν ἔχει RP • δούλῳ WH Treg NIV ] + ἐκείνῳ RP • διαταχθέντα WH Treg NIV ] + οὐ δοκῶ RP