Luke 15:28-32

ABP_Strongs(i)
  28 G3710 And he was provoked to anger, G1161   G2532 and G3756 did not G2309 want G1525 to enter. G3588   G3767 Then G3962 his father G1473   G1831 having come forth G3870 comforted G1473 him.
  29 G3588 And G1161   G611 responding G2036 he said G3588 to the G3962 father, G2400 Behold, G5118 so many G2094 years G1398 I served G1473 you, G2532 and G3763 at no time G1785 [2your command G1473   G3928 1passed by]; G2532 and G1473 to me G3763 at no time G1325 did you give G2056 a kid, G2443 that G3326 with G3588   G5384 my friends G1473   G2165 I should be glad.
  30 G3753 And when G1161   G3588   G5207 [2your son G1473   G3778 1this], G3588 the one G2719 devouring G1473 your G3588   G979 livelihood G3326 with G4204 harlots, G2064 came, G2380 you sacrificed G1473 for him G3588 the G3448 [2calf G3588   G4618 1well fed].
  31 G3588 And G1161   G2036 he said G1473 to him, G5043 Child, G1473 you G3842 at all times G3326 [2with me G1473   G1510.2.2 1are]; G2532 and G3956 all G3588 the things G1699 of mine G4674 are yours. G1510.2.3  
  32 G2165 But to be merry G1161   G2532 and G5463 rejoice G1163 is necessary; G3754 for G3588   G80 [2your brother G1473   G3778 1this] G3498 was dead, G1510.7.3   G2532 and G326 is revived; G2532 and G622 he was lost, G1510.7.3   G2532 and G2147 is found.
ABP_GRK(i)
  28 G3710 ωργίσθη δε G1161   G2532 και G3756 ουκ G2309 ήθελεν G1525 εισελθείν G3588 ο G3767 ούν G3962 πατήρ αυτού G1473   G1831 εξελθών G3870 παρεκάλει G1473 αυτόν
  29 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπε G3588 τω G3962 πατρί G2400 ιδού G5118 τοσαύτα G2094 έτη G1398 δουλεύω G1473 σοι G2532 και G3763 ουδέποτε G1785 εντολήν σου G1473   G3928 παρήλθον G2532 και G1473 εμοί G3763 ουδέποτε G1325 έδωκας G2056 έριφον G2443 ίνα G3326 μετά G3588 των G5384 φίλων μου G1473   G2165 ευφρανθώ
  30 G3753 ότε δε G1161   G3588 ο G5207 υιός σου G1473   G3778 ούτος G3588 ο G2719 καταφαγών G1473 σου G3588 τον G979 βίον G3326 μετά G4204 πορνών G2064 ήλθεν G2380 έθυσας G1473 αυτώ G3588 τον G3448 μόσχον G3588 τον G4618 σιτευτόν
  31 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1473 αυτώ G5043 τέκνον G1473 συ G3842 πάντοτε G3326 μετ εμού G1473   G1510.2.2 ει G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1699 εμά G4674 σα εστιν G1510.2.3  
  32 G2165 ευφρανθήναι δε G1161   G2532 και G5463 χαρήναι G1163 έδει G3754 ότι G3588 ο G80 αδελφός σου G1473   G3778 ούτος G3498 νεκρός ην G1510.7.3   G2532 και G326 ανέζησε G2532 και G622 απολωλώς ην G1510.7.3   G2532 και G2147 ευρέθη
Stephanus(i) 28 ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον 29 ο δε αποκριθεις ειπεν τω πατρι ιδου τοσαυτα ετη δουλευω σοι και ουδεποτε εντολην σου παρηλθον και εμοι ουδεποτε εδωκας εριφον ινα μετα των φιλων μου ευφρανθω 30 οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον μοσχον τον σιτευτον 31 ο δε ειπεν αυτω τεκνον συ παντοτε μετ εμου ει και παντα τα εμα σα εστιν 32 ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη
LXX_WH(i)
    28 G3710 [G5681] V-API-3S ωργισθη G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2309 [G5707] V-IAI-3S ηθελεν G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3962 N-NSM πατηρ G846 P-GSM αυτου G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G3870 [G5707] V-IAI-3S παρεκαλει G846 P-ASM αυτον
    29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 P-GSM αυτου G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G5118 D-APN τοσαυτα G2094 N-APN ετη G1398 [G5719] V-PAI-1S δουλευω G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G3763 ADV ουδεποτε G1785 N-ASF εντολην G4675 P-2GS σου G3928 [G5627] V-2AAI-1S παρηλθον G2532 CONJ και G1698 P-1DS εμοι G3763 ADV ουδεποτε G1325 [G5656] V-AAI-2S εδωκας G2056 N-ASM εριφον G2443 CONJ ινα G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5384 A-GPM φιλων G3450 P-1GS μου G2165 [G5686] V-APS-1S ευφρανθω
    30 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4675 P-2GS σου G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G2719 [G5631] V-2AAP-NSM καταφαγων G4675 P-2GS σου G3588 T-ASM τον G979 N-ASM βιον G3326 PREP μετα G4204 N-GPF πορνων G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G2380 [G5656] V-AAI-2S εθυσας G846 P-DSM αυτω G3588 T-ASM τον G4618 A-ASM σιτευτον G3448 A-ASM μοσχον
    31 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G5043 N-VSN τεκνον G4771 P-2NS συ G3842 ADV παντοτε G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1699 S-1NPN εμα G4674 S-2NPN σα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    32 G2165 [G5683] V-APN ευφρανθηναι G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5463 [G5646] V-2AON χαρηναι G1163 [G5900] V-IQI-3S εδει G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4675 P-2GS σου G3778 D-NSM ουτος G3498 A-NSM νεκρος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G2198 [G5656] V-AAI-3S εζησεν G2532 CONJ και G622 [G5756] V-2RAP-NSM απολωλως G2532 CONJ και G2147 [G5681] V-API-3S ευρεθη
Tischendorf(i)
  28 G3710 V-API-3S ὠργίσθη G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2309 V-IAI-3S ἤθελεν G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3962 N-NSM πατὴρ G846 P-GSM αὐτοῦ G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G3870 V-IAI-3S παρεκάλει G846 P-ASM αὐτόν.
  29 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρί· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G5118 D-APN τοσαῦτα G2094 N-APN ἔτη G1398 V-PAI-1S δουλεύω G4771 P-2DS σοι G2532 CONJ καὶ G3763 ADV-N οὐδέποτε G1785 N-ASF ἐντολήν G4771 P-2GS σου G3928 V-2AAI-1S παρῆλθον, G2532 CONJ καὶ G1473 P-1DS ἐμοὶ G3763 ADV-N οὐδέποτε G1325 V-AAI-2S ἔδωκας G2056 N-ASM ἔριφον G2443 CONJ ἵνα G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G5384 A-GPM φίλων G1473 P-1GS μου G2165 V-APS-1S εὐφρανθῶ·
  30 G3753 ADV ὅτε G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱός G4771 P-2GS σου G3778 D-NSM οὗτος G3588 T-NSM G2719 V-2AAP-NSM καταφαγών G4771 P-2GS σου G3588 T-ASM τὸν G979 N-ASM βίον G3326 PREP μετὰ G4204 N-GPF πορνῶν G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν, G2380 V-AAI-2S ἔθυσας G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-ASM τὸν G4618 A-ASM σιτευτὸν G3448 A-ASM μόσχον.
  31 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G5043 N-VSN τέκνον, G4771 P-2NS σὺ G3842 ADV πάντοτε G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G1510 V-PAI-2S εἶ, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPN πάντα G3588 T-NPN τὰ G1699 S-1NPN ἐμὰ G4674 S-2NPN σά G1510 V-PAI-3S ἐστιν·
  32 G2165 V-APN εὐφρανθῆναι G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G5463 V-2AON χαρῆναι G1163 V-IAI-3S ἔδει, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφός G4771 P-2GS σου G3778 D-NSM οὗτος G3498 A-NSM νεκρὸς G1510 V-IAI-3S ἦν G2532 CONJ καὶ G2198 V-AAI-3S ἔζησεν, G2532 CONJ καὶ G622 V-2RAP-NSM ἀπολωλὼς G2532 CONJ καὶ G2147 V-API-3S εὑρέθη.
Tregelles(i) 28 ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. 29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ· 30 ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ τῶν πορνῶν, ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον. 31 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ᾽ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν· 32 εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.
TR(i)
  28 G3710 (G5681) V-API-3S ωργισθη G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2309 (G5707) V-IAI-3S ηθελεν G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G3962 N-NSM πατηρ G846 P-GSM αυτου G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G3870 (G5707) V-IAI-3S παρεκαλει G846 P-ASM αυτον
  29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G5118 D-APN τοσαυτα G2094 N-APN ετη G1398 (G5719) V-PAI-1S δουλευω G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G3763 ADV ουδεποτε G1785 N-ASF εντολην G4675 P-2GS σου G3928 (G5627) V-2AAI-1S παρηλθον G2532 CONJ και G1698 P-1DS εμοι G3763 ADV ουδεποτε G1325 (G5656) V-AAI-2S εδωκας G2056 N-ASM εριφον G2443 CONJ ινα G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5384 A-GPM φιλων G3450 P-1GS μου G2165 (G5686) V-APS-1S ευφρανθω
  30 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4675 P-2GS σου G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G2719 (G5631) V-2AAP-NSM καταφαγων G4675 P-2GS σου G3588 T-ASM τον G979 N-ASM βιον G3326 PREP μετα G4204 N-GPF πορνων G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G2380 (G5656) V-AAI-2S εθυσας G846 P-DSM αυτω G3588 T-ASM τον G3448 A-ASM μοσχον G3588 T-ASM τον G4618 A-ASM σιτευτον
  31 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G5043 N-VSN τεκνον G4771 P-2NS συ G3842 ADV παντοτε G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1699 S-1NPN εμα G4674 S-2NPN σα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  32 G2165 (G5683) V-APN ευφρανθηναι G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5463 (G5646) V-2AON χαρηναι G1163 (G5900) V-IQI-3S εδει G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4675 P-2GS σου G3778 D-NSM ουτος G3498 A-NSM νεκρος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G326 (G5656) V-AAI-3S ανεζησεν G2532 CONJ και G622 (G5756) V-2RAP-NSM απολωλως G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G2147 (G5681) V-API-3S ευρεθη
Nestle(i) 28 ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν· ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. 29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ· 30 ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον. 31 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν· 32 εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.
RP(i)
   28 G3710 [G5681]V-API-3SωργισθηG1161CONJδεG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2309 [G5707]V-IAI-3SηθελενG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG3588T-NSMοG3767CONJουνG3962N-NSMπατηρG846P-GSMαυτουG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG3870 [G5707]V-IAI-3SπαρεκαλειG846P-ASMαυτον
   29 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG5118D-APNτοσαυταG2094N-APNετηG1398 [G5719]V-PAI-1SδουλευωG4771P-2DSσοιG2532CONJκαιG3763ADV-NουδεποτεG1785N-ASFεντοληνG4771P-2GSσουG3928 [G5627]V-2AAI-1SπαρηλθονG2532CONJκαιG1473P-1DSεμοιG3763ADV-NουδεποτεG1325 [G5656]V-AAI-2SεδωκαvG2056N-ASMεριφονG2443CONJιναG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG5384A-GPMφιλωνG1473P-1GSμουG2165 [G5686]V-APS-1Sευφρανθω
   30 G3753ADVοτεG1161CONJδεG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG4771P-2GSσουG3778D-NSMουτοvG3588T-NSMοG2719 [G5631]V-2AAP-NSMκαταφαγωνG4771P-2GSσουG3588T-ASMτονG979N-ASMβιονG3326PREPμεταG4204N-GPFπορνωνG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG2380 [G5656]V-AAI-2SεθυσαvG846P-DSMαυτωG3588T-ASMτονG3448N-ASMμοσχονG3588T-ASMτονG4618A-ASMσιτευτον
   32 G2165 [G5683]V-APNευφρανθηναιG1161CONJδεG2532CONJκαιG5463 [G5646]V-2AONχαρηναιG1163 [G5707]V-IAI-3SεδειG3754CONJοτιG3588T-NSMοG80N-NSMαδελφοvG4771P-2GSσουG3778D-NSMουτοvG3498A-NSMνεκροvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2532CONJκαιG326 [G5656]V-AAI-3SανεζησενG2532CONJκαιG622 [G5756]V-2RAP-NSMαπολωλωvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2532CONJκαιG2147 [G5681]V-API-3Sευρεθη
SBLGNT(i) 28 ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ ⸀δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. 29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ ⸀αὐτοῦ· Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ· 30 ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον ⸀μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν ⸂σιτευτὸν μόσχον⸃. 31 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν· 32 εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ⸀ἔζησεν, καὶ ⸀ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.
f35(i) 28 ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον 29 ο δε αποκριθεις ειπεν τω πατρι ιδου τοσαυτα ετη δουλευω σοι και ουδεποτε εντολην σου παρηλθον και εμοι ουδεποτε εδωκας εριφον ινα μετα των φιλων μου ευφρανθω 30 οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον μοσχον τον σιτευτον 31 ο δε ειπεν αυτω τεκνον συ παντοτε μετ εμου ει και παντα τα εμα σα εστιν 32 ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη
IGNT(i)
  28 G3710 (G5681) ωργισθη He Was Angry G1161 δε But G2532 και   G3756 ουκ And G2309 (G5707) ηθελεν Was Not Willing G1525 (G5629) εισελθειν To Go In. G3588 ο The G3767 ουν Therefore G3962 πατηρ Father G846 αυτου Of Him G1831 (G5631) εξελθων Having Gone G3870 (G5707) παρεκαλει Besought G846 αυτον Him.
  29 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν   G3588 τω Said G3962 πατρι To Father "his", G2400 (G5628) ιδου Lo, G5118 τοσαυτα So Many G2094 ετη Years G1398 (G5719) δουλευω I Serve G4671 σοι Thee G2532 και And G3763 ουδεποτε Never G1785 εντολην Commandment G4675 σου Thy G3928 (G5627) παρηλθον Transgressed I, G2532 και And G1698 εμοι To Me G3763 ουδεποτε Never G1325 (G5656) εδωκας Didst Thou Give G2056 εριφον A Kid G2443 ινα That G3326 μετα   G3588 των With G5384 φιλων   G3450 μου My Friends G2165 (G5686) ευφρανθω I Might Make Merry;
  30 G3753 οτε   G1161 δε   G3588 ο But When G5207 υιος   G4675 σου Thy Son G3778 ουτος This G3588 ο Who G2719 (G5631) καταφαγων Devoured G4675 σου   G3588 τον Thy G979 βιον Living G3326 μετα With G4204 πορνων Harlots G2064 (G5627) ηλθεν Came, G2380 (G5656) εθυσας Thou Didst Kill G846 αυτω For Him G3588 τον The G3448 μοσχον   G3588 τον Calf G4618 σιτευτον Fattened.
  31 G3588 ο   G1161 δε But He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G5043 τεκνον Child, G4771 συ Thou G3842 παντοτε Always G3326 μετ With G1700 εμου Me G1488 (G5748) ει Art, G2532 και And G3956 παντα All G3588 τα That "is" G1699 εμα Mine G4674 σα Thine G2076 (G5748) εστιν Is.
  32 G2165 (G5683) ευφρανθηναι   G1161 δε But To Make Merry G2532 και And G5463 (G5646) χαρηναι Rejoice G1163 (G5900) εδει Was Becoming, G3754 οτι   G3588 ο Because G80 αδελφος   G4675 σου Thy Brother G3778 ουτος This G3498 νεκρος Dead G2258 (G5713) ην Was, G2532 και And G326 (G5656) ανεζησεν Is Alive Again; G2532 και And G622 (G5756) απολωλως Lost G2258 (G5713) ην Was, G2532 και And G2147 (G5681) ευρεθη Is Found.
ACVI(i)
   28 G1161 CONJ δε But G3710 V-API-3S ωργισθη He Was Angry G2532 CONJ και And G2309 V-IAI-3S ηθελεν Would G3756 PRT-N ουκ Not G1525 V-2AAN εισελθειν To Go In G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G846 P-GSM αυτου Of Him G1831 V-2AAP-NSM εξελθων Having Come Out G3870 V-IAI-3S παρεκαλει He Called To G846 P-ASM αυτον Him
   29 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DSM τω To Tho G3962 N-DSM πατρι Father G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G5118 D-APN τοσαυτα So Many G2094 N-APN ετη Years G1398 V-PAI-1S δουλευω I Serve G4671 P-2DS σοι Thee G2532 CONJ και And G3763 ADV ουδεποτε Never G3928 V-2AAI-1S παρηλθον I Passed By G1785 N-ASF εντολην Commandment G4675 P-2GS σου Of Thine G2532 CONJ και And Yet G3763 ADV ουδεποτε Never G1325 V-AAI-2S εδωκας Thou Gave G1698 P-1DS εμοι Me G2056 N-ASM εριφον Goat G2443 CONJ ινα That G2165 V-APS-1S ευφρανθω I Might Be Merry G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G5384 A-GPM φιλων Friendly G3450 P-1GS μου Of Me
   30 G1161 CONJ δε But G3753 ADV οτε When G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G4675 P-2GS σου Of Thee G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G3588 T-NSM ο Tho G2719 V-2AAP-NSM καταφαγων Who Devoured G3588 T-ASM τον Tho G979 N-ASM βιον Living G4675 P-2GS σου Of Thee G3326 PREP μετα With G4204 N-GPF πορνων Harlots G2380 V-AAI-2S εθυσας Thou Killed G846 P-DSM αυτω For Him G3588 T-ASM τον Tho G4618 A-ASM σιτευτον Fatted G3588 T-ASM τον Tho G3448 N-ASM μοσχον Calf
   31 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G5043 N-VSN τεκνον Child G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3842 ADV παντοτε Always G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me G2532 CONJ και And G3956 A-NPN παντα All G1699 S-1NPN εμα My G3588 T-NPN τα Thes G2076 V-PXI-3S εστιν Are G4674 A-2NPN σα Yours
   32 G1161 CONJ δε But G1163 V-IQI-3S εδει It Was Needful G2165 V-APN ευφρανθηναι To Be Merry G2532 CONJ και And G5463 V-2AON χαρηναι Be Glad G3754 CONJ οτι Because G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G4675 P-2GS σου Of Thee G2258 V-IXI-3S ην Was G3498 A-NSM νεκρος Dead G2532 CONJ και And G326 V-AAI-3S ανεζησεν Became Alive Again G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην He Was G622 V-2RAP-NSM απολωλως Lost G2532 CONJ και And G2147 V-API-3S ευρεθη Was Found
new(i)
  28 G1161 { And G3710 [G5681] he was angry, G2532 and G2309 [G5707] would G3756 not G1525 [G5629] go in: G3767 therefore G846 his G3962 father G1831 [G5631] came out, G3870 [G5707] and entreated G846 him.}
  29 G1161 { And G611 [G5679] he answering G2036 [G5627] said G3962 to his father, G2400 [G5628] Lo, G5118 these many G2094 years G1398 [G5719] am I a slave G4671 of thee, G3763 0 neither G3763 have I at any time G3928 [G5627] passed by G4675 thy G1785 commandment: G2532 and G2532 yet G1325 0 thou G3763 never G1325 [G5656] gavest G1698 me G2056 a kid, G2443 that G2165 [G5686] I might make merry G3326 with G3450 my G5384 friends:}
  30 G1161 { But G3753 as soon as G3778 this G4675 thy G5207 son G2064 [G5627] had come, G3588 who G2719 [G5631] hath devoured G4675 thy G979 livelihood G3326 with G4204 harlots, G2380 [G5656] thou hast killed G846 for him G4618 the fatted G3448 calf.}
  31 G1161 { And G2036 [G5627] he said G846 to him, G5043 Child, G4771 thou G1488 [G5748] art G3842 always G3326 with G1700 me, G2532 and G3956 all G1699 that I have G2076 [G5748] is G4674 thine.}
  32 G1161 { It was G1163 [G5713] right G2165 [G5683] that we should make merry, G2532 and G5463 [G5646] be glad: G3754 for G3778 this G4675 thy G80 brother G2258 [G5713] was G3498 dead, G2532 and G326 [G5656] is alive again; G2532 and G2258 [G5713] was G622 [G5756] lost, G2532 and G2147 [G5681] is found.}
Vulgate(i) 28 indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum 29 at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer 30 sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum 31 at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt 32 epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est
Clementine_Vulgate(i) 28 { Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, cœpit rogare illum.} 29 { At ille respondens, dixit patri suo: Ecce tot annis servio tibi, et numquam mandatum tuum præterivi: et numquam dedisti mihi hædum ut cum amicis meis epularer.} 30 { Sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum.} 31 { At ipse dixit illi: Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt:} 32 { epulari autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat, et revixit; perierat, et inventus est.}
WestSaxon990(i) 28 Ða bealh he hine & nolde ingan; Þa eode his fæder üt & ongan hine biddan; 29 Ða cwæþ he his fæder &swarigende; Efne swa fela geara ic þe þeowude & ic næfre þin bebod ne forgymde. & ne sealdest þu me næfre an ticcen þt ic mid minum freondum gewist-fullude; 30 Ac syððan þes þin sunu com. þe hys spëde mid myltystrum amyrde. þu of-sloge him fætt celf; 31 Ða cwæþ he sunu. þu eart symle mid me. & ealle mine þing synt þïne 32 þe ge-byrede gewist-fullian & geblissian for-þam þes þin broðor wæs dead & he ge-edcucede he for-wearð & he is gemet;
WestSaxon1175(i) 28 Þa balh he hine & nolde ingan. Ða eode his fader ut & angan hine biddan. 29 Ða cwæð he to his fæder andsweriende. Efne swa fela geare ic þe þeoweda. & ic næfre þin bebod ne forgymde; & ne sealdest þu me næfre an tycchen. þt ic mid minen freonden ge-wistfullode. 30 Ac seoððan þes þin sune com þe his spede mid miltystren amerde; þu of-sloge him an fet chalf. 31 Ða cwæð he. sune þu ert symle mid me. & ealle mine þing synde þine. 32 þe ge-byrede ge-wistfullien & ge-blissian for-þan þes þin broðer wæs dead. & he ge-edcuðede (sic). he for-wearð. & ys gefunden.
Wycliffe(i) 28 And he was wrooth, and wolde not come in. Therfor his fadir wente out, and bigan to preye hym. 29 And he answerde to his fadir, and seide, Lo! so many yeeris Y serue thee, and Y neuer brak thi comaundement; and thou neuer yaf to me a kidde, that Y with my freendis schulde haue ete. 30 But aftir that this thi sone, that hath deuourid his substaunce with horis, cam, thou hast slayn to hym a fat calf. 31 And he seide to hym, Sone, thou art euer more with me, and alle my thingis ben thine. 32 But it bihofte for to make feeste, and to haue ioye; for this thi brother was deed, and lyuede ayen; he perischide, and is foundun.
Tyndale(i) 28 And he was angry and wolde not goo in. Then came his father out and entreated him. 29 He answered and sayde to his father: Loo these many yeares have I done the service nether brake at eny tyme thy commaundment and yet gavest thou me never soo moche as a kyd to make mery wt my lovers: 30 but assone as this thy sonne was come which hath devoured thy goodes with harlootes thou haste for his pleasure kylled ye fatted caulfe. 31 And he sayd vnto him: Sonne thou wast ever with me and all that I have is thyne: 32 it was mete that we shuld make mery and be glad: for this thy brother was deed and is a lyve agayne: and was loste and is founde.
Coverdale(i) 28 Then was he angrie, and wolde not go in. Then wente his father out, and prayed him. 29 But he answered, and sayde vnto his father: Lo, thus many yeares haue I done the seruyce, nether haue I yet broken thy commaundement, and thou gauest me neuer one kydd, yt I might make mery with my frendes. 30 But now that this thy sonne is come, which deuoured his goodes with harlottes, thou hast slayne a fed calfe. 31 But he sayde vnto him: My sonne, thou art allwaye with me, and all that is myne, is thine: 32 thou shuldest be mery and glad, for this yi brother was deed, and is alyue agayne: he was lost, and is founde agayne.
MSTC(i) 28 And he was angry, and would not go in. Then came his father out, and entreated him. 29 He answered, and said to his father, 'Lo these many years have I done thee service, neither brake at any time thy commandment, and yet gavest thou me never so much as a kid to make merry with my lovers: 30 but as soon as this thy son was come, which hath devoured thy goods with harlots, thou hast for his pleasure killed the fatted calf.' 31 And he said unto him, 'Son, thou wast ever with me, and all that I have is thine: 32 it was mete that we should make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again: and was lost, and is found.'"
Matthew(i) 28 And he was angrye, and woulde not go in. Then came hys father out, and intreated him 29 He aunswered and sayde to his father: Loo this many yeares haue I done the seruice, neyther brake at any tyme thy commaundement, & yet gauest thou me neuer so muche as a kyd to make mery with my louers: 30 but assone as this thy sonne was come, which hath deuoured thy goodes with harlotes, thou hast for his pleasure kylled the fatted caulfe. 31 And he sayde vnto hym: sonne thou wast euer with me, and all that I haue, is thyne. 32 It was mete that we shoulde make merye, and be glad: for this thy brother was dead, and is aliue again and was loste, and is founde.
Great(i) 28 And he was angry, and wolde not go in. Then came hys father out, and entreated him. 29 He answered and sayde to his father: Lo, these many yeares haue I done the seruice, nether brake at any tyme thy commaundement, and yet gauest thou me neuer a kid, to make mery with my frendes: 30 but assone as this thy sonne was come (which hath deuoured thy goodes with harlotes) thou haste for his pleasure kylled the fatt caulfe. 31 And he sayde vnto him: Sonne, thou art euer with me, and all that I haue is thyne: 32 it was mete that we shulde make mery and be glad: for this thy brother was deed, and is alyue agayne: and was loste, and is founde.
Geneva(i) 28 Then he was angry, and would not goe in: therefore came his father out and entreated him. 29 But he answered and said to his father, Loe, these many yeeres haue I done thee seruice, neither brake I at any time thy commadement, and yet thou neuer gauest mee a kidde that I might make merie with my friends. 30 But when this thy sonne was come, which hath deuoured thy good with harlots, thou hast for his sake killed the fat calfe. 31 And he said vnto him, Sonne, thou art euer with me, and al that I haue, is thine. It was meete that we shoulde make merie, and be glad: for this thy brother was dead, and is aliue againe: and hee was lost, but he is found. 32
Bishops(i) 28 And he was angry, and woulde not go in: Therfore came his father out, and entreated hym 29 He aunswered and sayde to his father: Lo, these many yeres haue I done thee seruice, neither brake I at any tyme thy commaundement, and yet thou neuer gauest me a kidde to make mery with my friendes 30 But assoone as this thy sonne was come, which hath deuoured thy goodes with harlottes, thou hast for his pleasure kylled that fat calfe 31 And he sayde vnto hym: Sonne, thou art euer with me, and all that I haue, is thyne 32 It was meete that we shoulde make mery and be glad: for this thy brother was dead, and is alyue agayne: and was lost, and is founde
DouayRheims(i) 28 And he was angry and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him. 29 And he answering, said to his father: Behold, for so many years do I serve thee and I have never transgressed thy commandment: and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends. 30 But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. 31 But he said to him: Son, thou art always with me; and all I have is thine. 32 But it was fit that we should make merry and be glad: for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found.
KJV(i) 28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him. 29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: 30 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. 31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine. 32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
KJV_Cambridge(i) 28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him. 29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: 30 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. 31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine. 32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
KJV_Strongs(i)
  28 G1161 And G3710 he was angry [G5681]   G2532 , and G2309 would [G5707]   G3756 not G1525 go in [G5629]   G3767 : therefore G1831 came G846 his G3962 father G1831 out [G5631]   G3870 , and intreated [G5707]   G846 him.
  29 G1161 And G611 he answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G3962 to his father G2400 , Lo [G5628]   G5118 , these many G2094 years G1398 do I serve [G5719]   G4671 thee G3763 , neither G3928 transgressed I [G5627]   G3763 at any time G4675 thy G1785 commandment G2532 : and G2532 yet G1325 thou G3763 never G1325 gavest [G5656]   G1698 me G2056 a kid G2443 , that G2165 I might make merry [G5686]   G3326 with G3450 my G5384 friends:
  30 G1161 But G3753 as soon as G3778 this G4675 thy G5207 son G2064 was come [G5627]   G3588 , which G2719 hath devoured [G5631]   G4675 thy G979 living G3326 with G4204 harlots G2380 , thou hast killed [G5656]   G846 for him G4618 the fatted G3448 calf.
  31 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto him G5043 , Son G4771 , thou G1488 art [G5748]   G3842 ever G3326 with G1700 me G2532 , and G3956 all G1699 that I have G2076 is [G5748]   G4674 thine.
  32 G1161 It was G1163 meet [G5713]   G2165 that we should make merry [G5683]   G2532 , and G5463 be glad [G5646]   G3754 : for G3778 this G4675 thy G80 brother G2258 was [G5713]   G3498 dead G2532 , and G326 is alive again [G5656]   G2532 ; and G2258 was [G5713]   G622 lost [G5756]   G2532 , and G2147 is found [G5681]  .
Mace(i) 28 upon this he was full of resentment, and refused to go in: and when his father came out to persuade him, he replied to his father, 29 how many years have I serv'd you, without having ever disobey'd your orders? and yet you never bestow'd a kid upon me, to make merry with my friends: 30 whereas this son of yours, who has eat up his fortune among a pack of loose creatures, is no sooner come but you must kill the fatted calf for him. 31 son, said he to him, you shall continue to be with me, and all that I have shall be thine. 32 but it was necessary to feast and rejoice, because your brother here was dead, and is again alive: he was lost and is now found.
Whiston(i) 28 And he was angry, and would not go in: But his father came out, and began to intreat him. 29 And he answering, said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment, and yet thou at no time gavest me a kid, out of the goats, that I might dine with my friends: 30 But for thy son who hath devoured all he had with harlots, when he came thou hast killed the fatted calf. 31 And he said unto him, Thou art ever with me, and all that I have is thine; 32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again;was lost, and is found.
Wesley(i) 28 But he was angry, and would not go in: therefore his father coming out intreated him. 29 And he answering said to his father, Lo these many years do I serve thee, neither transgressed I thy commandment at any time, yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends. 30 But as soon as this thy son was come, who hath devoured thy substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. 31 And he said to him, Son, thou art always with me, and all that I have is thine. 32 But it was meet to make merry and be glad, for this thy brother was dead and is alive again, and was lost and is found.
Worsley(i) 28 Therefore his father came out and desired him. 29 But he answered and said to his father, Behold so many years as I serve thee, nor have I ever transgressed thy command, and yet thou hast never given me a kid, to be merry with my friends: 30 but as soon as this thy son was come, who hath eaten up thy substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. 31 And he said unto him, Son, thou art always with me, and all that I have is thine. 32 But it was fit we should be merry and rejoice; for this thy brother was dead, and is come to life again, was lost and is found.
Haweis(i) 28 Then he was in great wrath, and would not enter the doors: therefore his father came out, and entreated him. 29 But he answering said to his father, Lo, these many years I am serving thee, and never have transgressed thy command: yet to me thou hast never once given a kid, that I might make merry with my friends: 30 but no sooner is this son of thine come, who hath devoured thy substance with whores, than thou hast killed for him the stall-fed steer. 31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all my possessions are thine. 32 But it was right that we should rejoice, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
Thomson(i) 28 At this he was angry and would not go in. His father therefore went out and entreated him. 29 But he answering, said to his father, Behold these many years that I have served thee without ever disobeying thy command, thou hast never given me a kid, that I might be merry with my friends: 30 but soon as this son of thine is come, who hath devoured thy substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. 31 In reply, to which his father said to him, Son, thou art always with me; and all that I have is thine. 32 But we ought to feast and rejoice because this thy brother was dead and is come to life. He was indeed lost and is now found.
Webster(i) 28 And he was angry, and would not go in; therefore his father came out, and entreated him. 29 And he answering, said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither have I at any time transgressed thy commandment; and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: 30 But as soon as this thy son had come, who hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. 31 And he said to him, Son, thou art ever with me: and all that I have is thine. 32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
Webster_Strongs(i)
  28 G1161 { And G3710 [G5681] he was angry G2532 , and G2309 [G5707] would G3756 not G1525 [G5629] go in G3767 : therefore G846 his G3962 father G1831 [G5631] came out G3870 [G5707] , and entreated G846 him.}
  29 G1161 { And G611 [G5679] he answering G2036 [G5627] said G3962 to his father G2400 [G5628] , Lo G5118 , these many G2094 years G1398 [G5719] do I serve G4671 thee G3763 0 , neither G3763 have I at any time G3928 [G5627] transgressed G4675 thy G1785 commandment G2532 : and G2532 yet G1325 0 thou G3763 never G1325 [G5656] gavest G1698 me G2056 a kid G2443 , that G2165 [G5686] I might make merry G3326 with G3450 my G5384 friends:}
  30 G1161 { But G3753 as soon as G3778 this G4675 thy G5207 son G2064 [G5627] had come G3588 , who G2719 [G5631] hath devoured G4675 thy G979 living G3326 with G4204 harlots G2380 [G5656] , thou hast killed G846 for him G4618 the fatted G3448 calf.}
  31 G1161 { And G2036 [G5627] he said G846 to him G5043 , Son G4771 , thou G1488 [G5748] art G3842 ever G3326 with G1700 me G2532 , and G3956 all G1699 that I have G2076 [G5748] is G4674 thine.}
  32 G1161 { It was G1163 [G5713] right G2165 [G5683] that we should make merry G2532 , and G5463 [G5646] be glad G3754 : for G3778 this G4675 thy G80 brother G2258 [G5713] was G3498 dead G2532 , and G326 [G5656] is alive again G2532 ; and G2258 [G5713] was G622 [G5756] lost G2532 , and G2147 [G5681] is found.}
Living_Oracles(i) 28 And he was angry, and would not go in; therefore, his father came out, and entreated him. 29 He answering, said to his father, These many years I have served you, without disobeying your command in anything; yet you never gave me a kid, that I might entertain my friends; 30 but no sooner did this, your son, return, who had squandered your living on prostitutes, than you killed for him the fatted calf. 31 Son, replied the father, you are always with me, and all that I have is yours: 32 it was but reasonable that we should rejoice and be merry; because this, your brother, was dead, and is alive again; he was lost, and is found.
Etheridge(i) 28 And he was angry, and would not go in. And his father came forth and besought him. 29 But he said to his father, Behold, how many years have I wrought thee service, and never have I transgressed thy commandment: yet never hast thou given me a kid, that I might feast with my friends. 30 But this thy son, when he hath wasted thy substance with harlots, and hath come, thou hast killed for him the fatted calf. 31 His father saith to him, My son, thou in all time art with me, and every thing that I have is thine. 32 But to rejoice it behoves us, and to be glad, because this thy brother was dead, and is alive; and was lost, and is found.
Murdock(i) 28 And he was angry, and would not go in: and his father went out and entreated him. 29 And he said to his father: Lo, these many years have I labored in thy service, and never transgressed thy command; and thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends. 30 But for this thy son, when he had dissipated thy property with harlots, and came home, thou hast slain the fatted bullock for him. 31 His father said to him: My son, thou hast been ever with me, and all that I have, is thine. 32 But it was proper for us to be merry, and to rejoice; because this thy brother was dead, and is alive; he was lost, and is found.
Sawyer(i) 28 And he was angry, and would not go in; but his father came out and entreated him. 29 And he answered and said to his father, Behold, l have served you so many years, and have never disobeyed your command; and you have never given me a kid, that I might rejoice with my friends; 30 but when this your son came who has consumed his living with harlots, you killed for him the fatted calf. 31 But he said to him, Son, you are always with me, and all mine is yours. 32 We ought also to rejoice and be glad; for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
Diaglott(i) 28 He was angry and, and not was disposed to enter. The therefore father of him going out besought him. 29 He and answering said to the father: Lo, so many years do I slave for thee, and never a command of thee I passed by; and to me never thou gavest a kid, that with the friends of me I might be joyful. 30 When and the son of the this, the having devoured of thee the living with harlots, come, thou has sacrificed for him the calf the fatted. 31 He and said to him: O child, thou always with me art, and all the mine thine is. 32 To be joyful but and to be glad it is proper, for the brother of thee this dead was, and again is alive; and having been lost was, and is found.
ABU(i) 28 And he was angry, and would not go in; and his father came out, and entreated him. 29 And he answering said to his father: Lo, so many years do I serve thee, and never transgressed thy command; and to me thou never gayest a kid, that I might make merry with my friends. 30 But when this thy son came, who devoured thy living with harlots, thou didst kill for him the fatted calf. 31 And he said to him: Child, thou art ever with me, and all that I have is thine. 32 It was meet that we should make merry, and be glad; because this thy brother was dead and is alive again; and was lost, and is found.
Anderson(i) 28 And he was angry, and would not go in. Then his father went out and entreated him. 29 But he answered and said to his father, Behold, for so many years do I serve you, and never have I transgressed your commandment, and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends. 30 But as soon as this your son has come, Who has eaten up your estate with harlots, you have killed for him the fatted calf. 31 And he said to him, Son, you are ever with me, and all that I have is yours. 32 But it became us to make merry and rejoice; for this your brother was dead, and is alive again: was lost, and is found.
Noyes(i) 28 But he was angry, and would not go in; and his father came out, and entreated him. 29 And he answering said to his father, Lo! for so many years have I served thee, and never transgressed thy command; and yet to me thou never gavest a kid, that I might make merry with my friends. 30 But as soon as this thy son came, who devoured thy living with harlots, thou didst kill for him the fatted calf. 31 And he said to him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine. 32 It was meet that we should make merry and be glad; for this thy brother was dead, and is alive again; he was lost, and is found.
YLT(i) 28 `And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him; 29 and he answering said to the father, Lo, so many years I do serve thee, and never thy command did I transgress, and to me thou didst never give a kid, that with my friends I might make merry; 30 but when thy son—this one who did devour thy living with harlots—came, thou didst kill to him the fatted calf. 31 `And he said to him, Child, thou art always with me, and all my things are thine; 32 but to be merry, and to be glad, it was needful, because this thy brother was dead, and did live again, he was lost, and was found.'
JuliaSmith(i) 28 And he was angry and would not go in; then his father having come out, besought him. 29 And he having answered said to the father, Behold, so many years I serve thee, and never at any time passed by thy command: and never hast thou given me a kid, that I might be gladdened with my friends. 30 And when this thy son, devouring thy property with harlots, came, thou hast sacrificed for him the fattened calf. 31 And he said to him, Child, thou art always with me, and all mine are thine. 32 And to be gladdened, and to rejoice, was fitting: for this thy brother was dead, and has returned to life; and he was lost, and found.
Darby(i) 28 But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him. 29 But he answering said to his father, Behold, so many years I serve thee, and never have I transgressed a commandment of thine; and to me hast thou never given a kid that I might make merry with my friends: 30 but when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf. 31 But he said to him, Child, *thou* art ever with me, and all that is mine is thine. 32 But it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found.
ERV(i) 28 But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him. 29 But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine: and [yet] thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: 30 but when this thy son came, which hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf. 31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine. 32 But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive [again]; and [was] lost, and is found.
ASV(i) 28 But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him. 29 But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and [yet] thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: 30 but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf. 31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine. 32 But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive [again]; and [was] lost, and is found.}
ASV_Strongs(i)
  28 G1161 But G3710 he was angry, G2532 and G2309 would G3756 not G1525 go in: G3767 and G846 his G3962 father G1831 came G1831 out, G3870 and entreated G846 him.
  29 G1161 But G611 he answered G2036 and said G3962 to G3962 his father, G2400 Lo, G5118 these many G2094 years G1398 do I serve G4671 thee, G2532 and G3928 I G3763 never G1785 transgressed a commandment G4675 of thine; G2532 and G1325 yet thou G3763 never G1325 gavest G1698 me G2056 a kid, G2443 that G2165 I might make merry G3326 with G3450 my G5384 friends:
  30 G1161 but G3753 when G3778 this G4675 thy G5207 son G2064 came, G3588 who G2719 hath devoured G4675 thy G979 living G3326 with G4204 harlots, G2380 thou killedst G846 for him G4618 the fatted G3448 calf.
  31 G1161 And G2036 he said G846 unto him, G5043 Son, G4771 thou G1488 art G3842 ever G3326 with G1700 me, G2532 and G3956 all G1699 that is mine G2076 is G4674 thine.
  32 G1163 But it was meet G2165 to make merry G2532 and G5463 be glad: G3754 for G3778 this G4675 thy G80 brother G2258 was G3498 dead, G2532 and G326 is alive again; G2532 and G2258 was G622 lost, G2532 and G2147 is found.
JPS_ASV_Byz(i) 28 But he was angry, and would not go in; and his father came out, and entreated him. 29 But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine, and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends; 30 but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf. 31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine. 32 But it was meet to make merry and be glad; for this thy brother was dead, and is alive again, and was lost, and is found.
Rotherham(i) 28 But he was provoked to anger, and would not go in. And, his father, coming out, began to entreat him. 29 But, he, answering said unto his father––Lo! so many years as these, do I serve thee, and, at no time, a commandment of thine, have I transgressed,––And, unto me, at no time, hast thou given a kid, that, with my friends, I might make merry; 30 But, when, this thy son, who had devoured thy living with harlots, came, thou didst sacrifice, for him, the fatted calf; 31 But, he, said unto him––Child! thou, always, art, with me, and, all that is mine, is, thine; 32 But, to make merry and rejoice, there was need, because, this thy brother––was, dead, and hath come to life again, and was lost, and is found.
Twentieth_Century(i) 28 This made him angry, and he would not go in. But his father came out and begged him to do so. 29 'No,' he said to his father, 'look at all the years I have been serving you, without ever once disobeying you, and yet you have never given me even a kid, so that I might have a merry-making with my friends. 30 But, no sooner has this son of yours come, who has eaten up your property in the company of prostitutes, than you have killed the fattened calf for him.' 31 'Child,' the father answered, 'you are always with me, and everything that I have is yours. 32 We could but make merry and rejoice, for here is your brother who was dead, and is alive; who was lost, and is found.'"
Godbey(i) 28 And he was angry, and did not wish to come in: and his father having gone out, continued to intreat him. And responding he said to the father, 29 Behold, I serve thee so many years, and have never transgressed thy commandment: and thou hast never given me a kid, that I may rejoice with my friends: 30 but when this thy son, the one devouring thy living with harlots came, thou hast slain for him the fatted calf. 31 And he said to him, Child, thou art always with me, and all mine are thine: 32 and it behooved me to be glad and rejoice; because this thy brother was dead, and is alive; was lost, and is found.
WNT(i) 28 "Then he was angry and would not go in. But his father came out and entreated him. 29 "'All these years,' replied the son, 'I have been slaving for you, and I have never at any time disobeyed any of your orders, and yet you have never given me so much as a kid, for me to enjoy myself with my friends; 30 but now that this son of yours is come who has eaten up your property among his bad women, you have killed the fat calf for him.' 31 "'You my dear son,' said the father, 'are always with me, and all that is mine is also yours. 32 We are bound to make merry and rejoice, for this brother of yours was dead and has come back to life, he was lost and has been found.'"
Worrell(i) 28 But he was angry, and was not willing to go in; but his father, coming out, kept entreating him. 29 But he, answering, said to his father, 'Behold, so many years do I serve you; and, at no time, did I transgress a command of yours; and you never gave me a kid, that I might make merry with my friends. 30 But, when your son—this one who devoured your living with harlots—came, you killed for him the fatted calf!' 31 And he said to him, 'Child, you are always with me, and all that is mine is yours' 32 But it was meet to make merry, and rejoice; because this your brother was dead, and came to life again; and had been lost, and was found."
Moffatt(i) 28 This angered him, and he would not go in. His father came out and tried to appease him, 29 but he replied, 'Look at all the years I have been serving you! I have never neglected any of your orders, and yet you have never given me so much as a kid, to let me make merry with my friends. 30 But as soon as this son of yours arrives, after having wasted your means with harlots, you kill the fatted calf for him!' 31 The father said to him, 'My son, you and I are always together, all I have is yours. 32 We could not but make merry and rejoice, for your brother here was dead and has come to life again, he was lost but he has been found.' "
Goodspeed(i) 28 But he was angry and would not go into the house. And his father came out and urged him. 29 And he said to his father, 'Here I have served you all these years, and have never disobeyed an order of yours, and you have never given me a kid, so that I could entertain my friends. 30 But when your son here came, who has eaten up your property with women of the street, for him you killed the calf you have been fattening!' 31 But he said to him, 'My child, you have been with me all the time, and everything I have is yours. 32 But we had to celebrate and be glad, because your brother was dead, and has come to life, and was lost and is found!' "
Riverside(i) 28 But he grew angry, and would not go in. Then his father came out and begged him. 29 But he answered his father, 'See, all these years I have been serving you, and I never broke a command of yours, yet you have never given me a kid to make merry with my friends. 30 But when this son of yours, who has wasted your property with bad women, came, you have killed for him the fattened calf.' 31 But the father said to him, 'Child, you are always with me and all that I have is yours. 32 We could not but make merry and rejoice, for your brother here was dead and has come to life; he was lost and is found.'
MNT(i) 28 "But he was angry and would not go in; so his father came out, and attempted to plead with him; but he said to his father. 29 "'All these years I have been slaving for you and never disobeyed a command of yours. Yet you never gave me even a kid so that I might make merry with my friends. 30 "'But when this son of yours came, who has devoured your property with harlots, you have killed him the fatted calf.' 31 "'My dear son,' answered his father, 'you are always with me and all that is mine is yours. 32 "'But it was fitting that we should make merry and rejoice, for this brother of yours was dead and is alive; he was lost and is found.'"
Lamsa(i) 28 And he became angry and would not go in; so his father came out and besought him. 29 But he said to his father, Behold, how many years I have served you, and I never disobeyed your commandment; and yet you never gave me even a kid, that I might make merry with my friends. 30 But for this son of yours, after he had wasted your wealth with harlots and come back, you have killed the fat ox. 31 His father said to him, My son, you are always with me, and everything which is mine is yours. 32 It was right for us to make merry and rejoice; for this your brother was dead and has come to life; and was lost and is found.
CLV(i) 28 Now he is indignant and would not enter. Yet his father, coming out, entreated him." 29 Now he, answering, said to his father, 'Lo! so many years am I slaving for you, and I never passed by your precept, and you never give me a kid that I may make merry with my friends." 30 Yet when this son of yours came, who is devouring your livelihood with prostitutes, you sacrifice for him the grain-fed calf!'" 31 Now he said to him, 'Child, you are always with me, and all mine is yours." 32 Yet we must be merry and rejoice, seeing that this your brother was dead and revives, and was lost and was found.'"
Williams(i) 28 So he became angry and would not go into the house. Then his father came out and began to plead with him. 29 But he answered his father, 'See! I have served you all these years and have never disobeyed a command of yours, but you have never given me even a kid, so that I could celebrate with my friends. 30 But when this son of yours arrives, who has eaten up your property with immoral women, you have killed for him the fattening calf.' 31 Then he said to him, 'My child, you have been with me all the time, and all I have is yours. 32 But we just had to celebrate and rejoice, because this brother of yours was dead and has come to life, was lost and has been found.'"
BBE(i) 28 But he was angry and would not go in; and his father came out and made a request to him to come in. 29 But he made answer and said to his father, See, all these years I have been your servant, doing your orders in everything: and you never gave me even a young goat so that I might have a feast with my friends: 30 But when this your son came, who has been wasting your property with bad women, you put to death the fat young ox for him. 31 And he said to him, Son, you are with me at all times, and all I have is yours. 32 But it was right to be glad and to have a feast; for this your brother, who was dead, is living again; he had gone away and has come back.
MKJV(i) 28 And he was angry and would not go in. Therefore his father came out and entreated him. 29 And answering he said to his father, Lo, these many years I have served you, neither did I transgress your commandment at any time. And yet you never gave me a kid so that I might make merry with my friends. 30 But when this son of yours came, who has devoured your living with harlots, you have killed for him the fattened calf. 31 And he said to him, Son, you are always with me, and all that I have is yours. 32 It was right that we should make merry and be glad, for this brother of yours was dead and is alive again; and was lost, and is found.
LITV(i) 28 But he was angry and did not desire to go in. Then coming out, his father begged him. 29 But answering, he said to the father, Behold, so many years I serve you, and never have I transgressed a command of you. And you never gave a goat to me, so that I might be merry with my friends. 30 But when this son of yours came, the one devouring your living with harlots, you killed the fattened calf for him. 31 But he said to him, Child, you are always with me, and all of my things are yours. 32 But to be merry and to rejoice was right, for this brother of yours was dead, and lived again; and being lost, also he was found.
ECB(i) 28 - and he is wroth and wills to not enter. So his father comes out to console him: 29 and he answers his father, saying, Behold, so many years I serve you, never ever passed I over your misvah: and yet you never ever gave me a goat to rejoice with my friends: 30 but as soon as this - your son comes - who devoured your subsistence with whores, for him you sacrifice the fatted calf. 31 And he says to him, Child, you are ever with me; and all I have is yours. 32 It is necessary to rejoice, and cheer: for this your brother was dead and relives; and was lost, and is found.
AUV(i) 28 But the older son got angry and refused to go into [the house]. So, his father came out and pleaded with him [i.e., to come in and join the celebration]. 29 But he replied to his father, ‘Look, I have served you [as a slave] for all these years and have never disobeyed any of your orders, yet you never gave me [even] a young goat, so I could enjoy myself with my friends. 30 But when this son of yours came [home], after having squandered all you gave him on prostitutes, you killed the fattened calf for him.’ 31 And the father replied, ‘Son, you are always [here] with me, and everything I have is yours. 32 But it was [only] proper that we celebrate and have a good time, for this brother of yours was dead [spiritually], but is [now] alive again; he was lost [from me] but [now] is found.’”

ACV(i) 28 But he was angry, and would not go in. Therefore, his father having come out, he called him. 29 But having answered, he said to his father, Lo, so many years do I serve thee, and I never passed by a commandment of thine, and yet thou never gave me a goat that I might be merry with my friends. 30 But when this thy son came, who has devoured thy living with harlots, thou killed for him the fatted calf. 31 And he said to him, Child, thou are always with me, and all my things are yours. 32 But it was needful to make merry and be glad, because this thy brother was dead, and became alive again, and was lost, and was found.
Common(i) 28 But he was angry and refused to go in. So his father came out and pleaded with him. 29 But he answered his father, 'Behold, these many years I have been serving you, and I never disobeyed your command; yet you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends. 30 But when this son of yours came, who has devoured your living with harlots, you killed for him the fatted calf!' 31 And he said to him, 'Son, you are always with me, and all that I have is yours. 32 It was right that we should make merry and be glad, for this your brother was dead, and is alive again; he was lost, and is found.'"
WEB(i) 28 But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him. 29 But he answered his father, ‘Behold, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends. 30 But when this your son came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’ 31 “He said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours. 32 But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’”
WEB_Strongs(i)
  28 G1161 But G3710 he was angry, G2532 and G2309 would G3756 not G1525 go in. G3767 Therefore G846 his G3962 father G1831 came G1831 out, G3870 and begged G846 him.
  29 G1161 But G611 he answered G3962 his father, G2036   G2400 ‘Behold, G5118 these many G2094 years G3928 I G1398 have served G4671 you, G2532 and G3928 I G3763 never G1785 disobeyed a commandment G4675 of yours, G2532 but G1325 you G3763 never G1325 gave G1698 me G2056 a goat, G2443 that G2165 I might celebrate G3326 with G3450 my G5384 friends.
  30 G1161 But G3753 when G3778 this, G4675 your G5207 son, G2064 came, G3588 who G2719 has devoured G4675 your G979 living G3326 with G4204 prostitutes, G2380 you killed G4618 the fattened G3448 calf G846 for him.'
  31 G1161 "He G2036 said G846 to him, G5043 ‘Son, G4771 you G1488 are G3842 always G3326 with G1700 me, G2532 and G3956 all G2076 that is mine G2076 is G4674 yours.
  32 G1163 But it was appropriate G2165 to celebrate G2532 and G2165 be glad, G3754 for G3778 this, G4675 your G80 brother, G2258 was G3498 dead, G2532 and G326 is alive again. G2532 He G2258 was G622 lost, G2532 and G2147 is found.'"
NHEB(i) 28 But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and pleaded with him. 29 But he answered his father, 'Look, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends. 30 But when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.' 31 "He said to him, 'Son, you are always with me, and all that is mine is yours. 32 But it was appropriate to celebrate and be glad, for this brother of yours was dead and is alive; and he was lost, and is found.'"
AKJV(i) 28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and entreated him. 29 And he answering said to his father, See, these many years do I serve you, neither transgressed I at any time your commandment: and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends: 30 But as soon as this your son was come, which has devoured your living with harlots, you have killed for him the fatted calf. 31 And he said to him, Son, you are ever with me, and all that I have is yours. 32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
AKJV_Strongs(i)
  28 G3710 And he was angry, G2309 and would G1525 not go G3767 in: therefore G1831 came G3962 his father G3870 out, and entreated him.
  29 G611 And he answering G2036 said G3962 to his father, G2400 See, G5118 these G5118 many G2094 years G1398 do I serve G3763 you, neither G3928 transgressed G3763 I at G3763 any G1785 time your commandment: G3763 and yet you never G1325 gave G2056 me a kid, G2165 that I might make G2165 merry G5384 with my friends:
  30 G3753 But as soon G3778 as this G5207 your son G2064 was come, G3588 which G2719 has devoured G979 your living G4204 with harlots, G2380 you have killed G4618 for him the fatted G3448 calf.
  31 G2036 And he said G5043 to him, Son, G1488 you are G3842 ever G3956 with me, and all G1699 that I have G4674 is yours.
  32 G1163 It was meet G2165 that we should make G2165 merry, G5463 and be glad: G3778 for this G80 your brother G3498 was dead, G326 and is alive G326 again; G622 and was lost, G2147 and is found.
KJC(i) 28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and entreated him. 29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve you, neither transgressed I at any time your commandment: and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends: 30 But as soon as this your son was come, which has devoured your living with harlots, you have killed for him the fatted calf. 31 And he said unto him, Son, you are ever with me, and all that I have is yours. 32 It was suitable that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
KJ2000(i) 28 And he was angry, and would not go in: therefore his father came out, and entreated him. 29 And he answering said to his father, Lo, these many years have I served you, neither transgressed I at any time your commandment: and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends: 30 But as soon as this your son came, who has devoured your living with harlots, you have killed for him the fatted calf. 31 And he said unto him, Son, you are ever with me, and all that I have is yours. 32 It was right that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
UKJV(i) 28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and implored him. 29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve you, neither transgressed I at any time your commandment: and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends: 30 But as soon as this your son was come, which has devoured your living with harlots, you have killed for him the fatted calf. 31 And he said unto him, Son, you are ever with me, and all that I have is yours. 32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
RKJNT(i) 28 And he was angry, and would not go in: therefore his father came out, and pleaded with him. 29 And he answered his father, Lo, these many years I have served you and never disobeyed your commandment: and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends: 30 But as soon as this son of yours comes home, who has devoured your estate with prostitutes, you kill for him the fatted calf. 31 And he said to him, Son, you are always with me, and all that I have is yours. 32 But we had to make merry, and be glad: for this brother of yours was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
CKJV_Strongs(i)
  28 G1161 And G3710 he was angry, G2532 and G2309 would G3756 not G1525 go in: G3767 therefore G1831 came G846 his G3962 father G1831 out, G3870 and begged G846 him.
  29 G1161 And G611 he answering G2036 said G3962 to G3962 his father, G2400 Behold, G5118 these many G2094 years G1398 do I serve G4671 you, G2532 neither G3928 transgressed I G3763 at any time G4675 your G1785 commandment: G2532 and G1325 yet you G3763 never G1325 gave G1698 me G2056 a kid, G2443 that G2165 I might make merry G3326 with G3450 my G5384 friends:
  30 G1161 But G3753 as soon as G3778 this G4675 your G5207 son G2064 was come, G3588 which G2719 has devoured G4675 your G979 living G3326 with G4204 harlots, G2380 you have killed G846 for him G4618 the fatted G3448 calf.
  31 G1161 And G2036 he said G846 to him, G5043 Son, G4771 you G1488 are G3842 ever G3326 with G1700 me, G2532 and G3956 all G1699 that I have G2076 is G4674 your.
  32 G1163 It is good G2165 that we should make merry, G2532 and G5463 be glad: G3754 for G3778 this G4675 your G80 brother G2258 was G3498 dead, G2532 and G326 is alive again; G2532 and G2258 was G622 lost, G2532 and G2147 is found.
RYLT(i) 28 'And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him; 29 and he answering said to the father, Lo, so many years I do serve you, and never your command did I transgress, and to me you did never give a kid, that with my friends I might make merry; 30 but when your son -- this one who did devour your living with harlots -- came, you did kill to him the fatted calf. 31 'And he said to him, Child, you are always with me, and all my things are yours; 32 but to be merry, and to be glad, it was needful, because this your brother was dead, and did live again, he was lost, and was found.'
EJ2000(i) 28 And he was angry and would not go in, therefore his father came out and intreated him. 29 And he, answering, said to his father, Behold, these many years I have served thee, neither at any time have I transgressed thy commandment; and yet thou never gavest me a kid that I might make merry with my friends. 30 But as soon as this thy son was come who has devoured thy living with harlots, thou hast killed the fatted calf for him. 31 And he said unto him, Son, thou art always with me, and all that I have is thine. 32 It was necessary that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead and is alive again; he was lost and is found.
CAB(i) 28 But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and began to plead with him. 29 So he answered and said to his father, 'Lo, so many years I have been serving you and I never transgressed your commandment; and yet you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends. 30 But when this son of yours came, who has devoured your livelihood with prostitutes, you slaughtered the fatted calf for him.' 31 And he said to him, 'Son, you are always with me, and all that I have is yours. 32 But it was necessary to be merry and to rejoice, because your brother was dead and is alive again, and was lost and is found.' "
WPNT(i) 28 So he became angry and refused to go in. Then his father came out and began to plead with him. 29 But in answer he said to the father: ‘Just look at how many years I have been serving you without ever transgressing your commandment; yet you never gave me even a young goat that I might celebrate with my friends. 30 But when this son of yours came, who has devoured your livelihood with prostitutes, you killed the fatted calf for him!’ 31 So he said to him: ‘Son, you are always with me, and all that I have is yours. 32 But it was right that we celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and came to life; he was lost and is found.’”
JMNT(i) 28 "But now the [older brother] swelled with internal teeming, expressing his natural disposition with agitation and irritation (or: grew angry or enraged), and then was not willing (or: wanting; intending) to enter. So his father, upon coming out, began calling him to his side and continued entreating him. 29 "Yet the [older brother], making a judging reply, said to his father, 'Look, and think about it! For so many years I constantly slaved for (or: worked as a slave to) you, and not even once did I transgress (go to the side of) your implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive) – and yet not even once did you give to (or: for) me a kid (a young goat), so that I could be put in a good and easy frame of mind (or: should be given thoughts of well-being, cheer and celebration) with my friends. 30 "'But when this son of yours came – the one eating down (or: devouring) your livelihood with prostitutes – you slaughtered (sacrificed) the grain-fed young animal (e.g.: fat and choice calf)!' 31 "So now the [father] said to him, 'Child, you yourself continue being with me always – and all my things continue being yours (or: everything [that is] mine is yours). 32 "'But it continued being binding and necessary to at once be in a good and easy frame of mind (or: be given thoughts of well-being, cheer and celebration) and to rejoice, because this one – your brother – was existing being dead, and now he comes to life; and was one having been lost and destroyed – and now he is found!'"
NSB(i) 28 »The older brother was so angry he would not enter the house. His father came out and begged him to come in. 29 »He spoke to his father in anger. All these years I have worked like a slave for you. I have never disobeyed you. What have you given me? Not even a goat for me to have a feast with my friends! 30 »This son of yours wasted all your property on prostitutes. When he comes home you kill the prize calf for him! 31 »The father answered, »My son, you are always here. And everything I have is yours! 32 »‘We had to celebrate and be happy. Your brother was dead. Now he is alive! He was lost and now he has been found!’«
ISV(i) 28 “Then the older son became angry and wouldn’t go into the house. So his father came out and began to plead with him. 29 But he answered his father, ‘Listen! All these years I’ve worked like a slave for you. I’ve never disobeyed a command of yours. Yet you’ve never given me so much as a young goat for a festival so I could celebrate with my friends. 30 But this son of yours spent your money on prostitutes, and when he came back, you killed the fattened calf for him!’
31 “His father told him, ‘My child, you are always with me, and everything I have is yours. 32 But we had to celebrate and rejoice, because this brother of yours was dead and has come back to life. He was lost and has been found.’”
LEB(i) 28 But he became angry and did not want to go in. So his father came out and* began to implore* him. 29 But he answered and* said to his father, 'Behold, so many years I have served you, and have never disobeyed your command! And you never gave me a young goat so that I could celebrate with my friends! 30 But when this son of yours returned—who has consumed your assets with prostitutes—you killed the fattened calf for him!' 31 But he said to him, 'Child, you are always with me, and everything I have belongs to you.* 32 But it was necessary to celebrate and to rejoice, because this brother of yours was dead, and is alive, and was lost, and is found!'"
BGB(i) 28 Ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν· ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. 29 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ ‹αὐτοῦ› ‘Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ· 30 ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.’ 31 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ‘Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν· 32 εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.’”
BIB(i) 28 Ὠργίσθη (He was angry) δὲ (however), καὶ (and) οὐκ (not) ἤθελεν (was willing) εἰσελθεῖν (to go in). ὁ (-) δὲ (And) πατὴρ (the father) αὐτοῦ (of him), ἐξελθὼν (having gone), παρεκάλει (was begging) αὐτόν (him). 29 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (he said) τῷ (to) πατρὶ (the father) ‹αὐτοῦ› (of him), ‘Ἰδοὺ (Behold), τοσαῦτα (so many) ἔτη (years) δουλεύω (I serve) σοι (you), καὶ (and) οὐδέποτε (never) ἐντολήν (a commandment) σου (of you) παρῆλθον (I disobeyed), καὶ (and) ἐμοὶ (to me) οὐδέποτε (never) ἔδωκας (did you give) ἔριφον (a young goat), ἵνα (that) μετὰ (with) τῶν (the) φίλων (friends) μου (of me) εὐφρανθῶ (I might make merry). 30 ὅτε (When) δὲ (however) ὁ (the) υἱός (son) σου (of you) οὗτος (this), ὁ (the one) καταφαγών (having devoured) σου (your) τὸν (-) βίον (living) μετὰ (with) πορνῶν (prostitutes), ἦλθεν (came), ἔθυσας (you have killed) αὐτῷ (for him) τὸν (the) σιτευτὸν (fattened) μόσχον (calf)!’ 31 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said) αὐτῷ (to him), ‘Τέκνον (Son), σὺ (you) πάντοτε (always) μετ’ (with) ἐμοῦ (me) εἶ (are), καὶ (and) πάντα (all) τὰ (that) ἐμὰ (is mine), σά (yours) ἐστιν (is). 32 εὐφρανθῆναι (To make merry) δὲ (however) καὶ (and) χαρῆναι (to rejoice) ἔδει (it was fitting), ὅτι (because) ὁ (the) ἀδελφός (brother) σου (of you) οὗτος (this), νεκρὸς (dead) ἦν (was), καὶ (and) ἔζησεν (is alive again); καὶ (and) ἀπολωλὼς (he was lost), καὶ (and) εὑρέθη (is found).’”
BLB(i) 28 But he was angry, and was not willing to go in. And his father, having gone, was begging him. 29 And answering, he said to his father, ‘Behold, so many years I serve you, and never did I disobey a commandment of yours; and never did you give to me a young goat, that I might make merry with my friends. 30 But when this son of yours came, the one having devoured your living with prostitutes, you have killed the fattened calf for him!’ 31 And he said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours. 32 But it was fitting to make merry and to rejoice, because this brother of yours was dead and is alive again; and he was lost and is found.’”
BSB(i) 28 The older son became angry and refused to go in. So his father came out and pleaded with him. 29 But he answered his father, ‘Look, all these years I have served you and never disobeyed a commandment of yours. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends. 30 But when this son of yours returns from squandering your wealth with prostitutes, you kill the fattened calf for him!’ 31 ‘Son, you are always with me,’ the father said, ‘and all that is mine is yours. 32 But it was fitting to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.’”
MSB(i) 28 The older son became angry and refused to go in. So his father came out and pleaded with him. 29 But he answered his father, ‘Look, all these years I have served you and never disobeyed a commandment of yours. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends. 30 But when this son of yours returns from squandering your wealth with prostitutes, you kill the fattened calf for him!’ 31 ‘Son, you are always with me,’ the father said, ‘and all that is mine is yours. 32 But it was fitting to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.’”
MLV(i) 28 But he was angry and was not willing to enter and therefore his father came out and was pleading him.
29 But he answered and said to his father, Behold, I did serve you for so-many years, and I never passed over a commandment of yours, and yet you never gave me a young goat, in order that I might be joyous with my friends. 30 But when this one, your son came, who has devoured your livelihood with prostitutes, you sacrificed the fattened calf for him.
31 Now he said to him, Child, you are always with me, and all the things which are mine are yours. 32 But we ought to be joyous and rejoice, because this one, your brother was dead, and then lived again, and was perishing and then was found.
VIN(i) 28 The older son became angry and refused to go in. So his father came out and pleaded with him. 29 But he answered his father, ‘Look, all these years I have served you and never disobeyed a commandment of yours. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends. 30 But when this son of yours returns from squandering your wealth with prostitutes, you kill the fatted calf for him!’ 31 'Child,' the father answered, 'you are always with me, and everything that I have is yours. 32 But it was fitting to celebrate and rejoice, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.’”
Luther1545(i) 28 Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn. 29 Er antwortete aber und sprach zum Vater: Siehe, so viel Jahre diene ich dir und habe dein Gebot noch nie übertreten, und du hast mir nie einen Bock gegeben, daß ich mit meinen Freunden fröhlich wäre. 30 Nun aber dieser dein Sohn kommen ist, der sein Gut mit Huren verschlungen hat, hast du ihm ein gemästet Kalb geschlachtet. 31 Er aber sprach zu ihm: Mein Sohn, du bist allezeit bei mir, und alles, was mein ist, das ist dein. 32 Du solltest aber fröhlich und gutes Muts sein; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig worden; er war verloren und ist wieder funden.
Luther1545_Strongs(i)
  28 G3767 Da G846 ward er G3710 zornig G1161 und G2309 wollte G3756 nicht G1525 hineingehen. Da ging G3962 sein Vater G1831 heraus G2532 und G3870 bat G846 ihn .
  29 G611 Er antwortete G1161 aber G2532 und G2036 sprach G3962 zum Vater G2400 : Siehe G5118 , so viel G2094 Jahre G1398 diene G4671 ich dir G2532 und G4675 habe dein G1785 Gebot G3763 noch nie G3928 übertreten G1698 , und du hast mir G3763 nie G2056 einen Bock G1325 gegeben G2443 , daß G3326 ich mit G3450 meinen G5384 Freunden G2165 fröhlich wäre .
  30 G1161 Nun aber G4675 dieser dein G2064 Sohn kommen G3778 ist, der G979 sein Gut G3326 mit G4204 Huren G2719 verschlungen hat G3588 , hast du G846 ihm G4618 ein gemästet G3448 Kalb G2380 geschlachtet .
  31 G846 Er G1161 aber G2036 sprach G1699 zu ihm: Mein G5043 Sohn G4771 , du G1488 bist G3842 allezeit G3326 bei G1700 mir G2532 , und G2076 alles, was mein ist G3956 , das G4674 ist dein .
  32 G5463 Du G1163 solltest G1161 aber G2532 fröhlich und G2165 gutes Muts sein G3754 ; denn G4675 dieser dein G80 Bruder G2258 war G3498 tot G2532 und G622 ist G326 wieder lebendig G2147 worden G3778 ; er G2258 war G2532 verloren und G2532 ist wieder funden.
Luther1912(i) 28 Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn. 29 Er aber antwortete und sprach zum Vater: Siehe, so viel Jahre diene ich dir und habe dein Gebot noch nie übertreten; und du hast mir nie einen Bock gegeben, daß ich mit meinen Freunden fröhlich wäre. 30 Nun aber dieser dein Sohn gekommen ist, der sein Gut mit Huren verschlungen hat, hast du ihm ein gemästet Kalb geschlachtet. 31 Er aber sprach zu ihm: Mein Sohn, du bist allezeit bei mir, und alles, was mein ist, das ist dein. 32 Du solltest aber fröhlich und gutes Muts sein; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist wieder gefunden.
Luther1912_Strongs(i)
  28 G1161 Da G3710 ward er zornig G2532 und G2309 wollte G3756 nicht G1525 hineingehen G3767 . Da G1831 ging G846 sein G3962 Vater G1831 heraus G3870 und bat G846 ihn .
  29 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G3962 zum Vater G2400 : Siehe G5118 , so viel G2094 Jahre G1398 diene G4671 ich dir G4675 und habe dein G1785 Gebot G2532 noch G3763 nie G3928 übertreten G2532 ; und G1698 du hast mir G3763 nie G2056 einen Bock G1325 gegeben G2443 , daß G3326 ich mit G3450 meinen G5384 Freunden G2165 fröhlich wäre.
  30 G3753 Nun G1161 aber G3778 dieser G4675 dein G5207 Sohn G2064 gekommen G3588 ist, der G4675 sein G979 Gut G3326 mit G4204 Huren G2719 verschlungen G2380 hat, hast G846 du ihm G4618 ein gemästet G3448 Kalb G2380 geschlachtet .
  31 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihm G5043 : Mein Sohn G4771 , du G1488 bist G3842 allezeit G3326 bei G1700 mir G2532 , und G3956 alles G1699 , was G2076 mein ist, das ist G4674 dein .
  32 G1163 Du solltest G1161 aber G2165 fröhlich G2532 und G5463 gutes G3754 Muts sein; denn G3778 dieser G4675 dein G80 Bruder G2258 war G3498 tot G2532 und G326 ist wieder lebendig G2532 geworden; er G2258 war G622 verloren G2532 und G2147 ist wieder gefunden .
ELB1871(i) 28 Er aber wurde zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater aber ging hinaus und drang in ihn. 29 Er aber antwortete und sprach zu dem Vater: Siehe, so viele Jahre diene ich dir, und niemals habe ich ein Gebot von dir übertreten; und mir hast du niemals ein Böcklein gegeben, auf daß ich mit meinen Freunden fröhlich wäre; 30 da aber dieser dein Sohn gekommen ist, der deine Habe mit Huren verschlungen hat, hast du ihm das gemästete Kalb geschlachtet. 31 Er aber sprach zu ihm: Kind, du bist allezeit bei mir, und all das Meinige ist dein. 32 Es geziemte sich aber, fröhlich zu sein und sich zu freuen; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden, und verloren und ist gefunden worden.
ELB1871_Strongs(i)
  28 G1161 Er aber G3710 wurde zornig G2532 und G2309 wollte G3756 nicht G1525 hineingehen. G846 Sein G3962 Vater G3767 aber G1831 ging hinaus G3870 und drang in G846 ihn.
  29 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G3962 zu dem Vater: G2400 Siehe, G5118 so viele G2094 Jahre G1398 diene G4671 ich dir, G3763 und niemals G1785 habe ich ein Gebot G4675 von dir G3928 übertreten; G2532 und G1698 mir G1325 hast du G3763 niemals G2056 ein Böcklein G1325 gegeben, G2443 auf daß G3326 ich mit G3450 meinen G5384 Freunden G2165 fröhlich wäre;
  30 G3753 da G1161 aber G3778 dieser G4675 dein G5207 Sohn G2064 gekommen ist, G3588 der G4675 deine G979 Habe G3326 mit G4204 Huren G2719 verschlungen hat, G846 hast du ihm G4618 das gemästete G3448 Kalb G2380 geschlachtet.
  31 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihm: G5043 Kind, G4771 du G1488 bist G3842 allezeit G3326 bei G1700 mir, G2532 und G3956 all G1699 das Meinige G2076 ist G4674 dein.
  32 G1163 Es geziemte G1161 sich aber, G2165 fröhlich zu sein G2532 und G5463 sich zu freuen; G3754 denn G3778 dieser G4675 dein G80 Bruder G2258 war G3498 tot G2532 und G326 ist wieder lebendig geworden, G2532 G2258 und G622 verloren G2532 und G2147 ist gefunden worden.
ELB1905(i) 28 Er aber wurde zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater aber ging hinaus und drang in ihn. 29 Er aber antwortete und sprach zu dem Vater: Siehe, so viele Jahre diene ich dir, und niemals habe ich ein Gebot von dir übertreten; und mir hast du niemals ein Böcklein gegeben, auf daß ich mit meinen Freunden fröhlich wäre; 30 da aber dieser dein Sohn gekommen ist, der deine Habe mit Huren verschlungen hat, hast du ihm das gemästete Kalb geschlachtet. 31 Er aber sprach zu ihm: Kind, du bist allezeit bei mir, und all das Meinige ist dein. 32 Es geziemte sich aber fröhlich zu sein und sich zu freuen; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden und verloren und ist gefunden worden.
ELB1905_Strongs(i)
  28 G1161 Er aber G3710 wurde zornig G2532 und G2309 wollte G3756 nicht G1525 hineingehen G846 . Sein G3962 Vater G3767 aber G1831 ging hinaus G3870 und drang in G846 ihn .
  29 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G3962 zu dem Vater G2400 : Siehe G5118 , so viele G2094 Jahre G1398 diene G4671 ich dir G3763 , und niemals G1785 habe ich ein Gebot G4675 von dir G3928 übertreten G2532 ; und G1698 mir G3763 hast du niemals G2056 ein Böcklein G1325 gegeben G2443 , auf daß G3326 ich mit G3450 meinen G5384 Freunden G2165 fröhlich wäre;
  30 G3753 da G1161 aber G3778 dieser G4675 dein G5207 Sohn G2064 gekommen G3588 ist, der G4675 deine G979 Habe G3326 mit G4204 Huren G2719 verschlungen hat G846 , hast du ihm G4618 das gemästete G3448 Kalb G2380 geschlachtet .
  31 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihm G5043 : Kind G4771 , du G1488 bist G3842 allezeit G3326 bei G1700 mir G2532 , und G3956 all G1699 das Meinige G2076 ist G4674 dein .
  32 G1163 Es geziemte G1161 sich aber G2165 fröhlich zu sein G2532 und G5463 sich zu freuen G3754 ; denn G3778 dieser G4675 dein G80 Bruder G2258 war G3498 tot G2532 und G326 ist wieder lebendig geworden G2258 -G2532 und G622 verloren G2532 und G2147 ist gefunden worden .
DSV(i) 28 Maar hij werd toornig, en wilde niet ingaan. Zo ging dan zijn vader uit, en bad hem. 29 Doch hij, antwoordende, zeide tot den vader: Zie, ik dien u nu zo vele jaren, en heb nooit uw gebod overtreden, en gij hebt mij nooit een bokje gegeven, opdat ik met mijn vrienden mocht vrolijk zijn. 30 Maar als deze uw zoon gekomen is, die uw goed met hoeren doorgebracht heeft, zo hebt gij hem het gemeste kalf geslacht. 31 En hij zeide tot hem: Kind, gij zijt altijd bij mij, en al het mijne is uwe. 32 Men behoorde dan vrolijk en blijde te zijn; want deze uw broeder was dood, en is weder levend geworden; en hij was verloren, en is gevonden.
DSV_Strongs(i)
  28 G1161 Maar G3710 G5681 hij werd toornig G2532 , en G2309 G5707 wilde G3756 niet G1525 G5629 ingaan G1831 G . Zo ging G3767 dan G846 zijn G3962 vader G1831 G5631 uit G3870 G5707 , en bad G846 hem.
  29 G1161 Doch G611 G5679 hij, antwoordende G2036 G5627 , zeide G3962 tot den vader G2400 G5628 : Zie G1398 G5719 , ik dien G4671 u G5118 [nu] zo vele G2094 jaren G2532 , en G3763 heb nooit G4675 uw G1785 gebod G3928 G5627 overtreden G2532 , en G1698 gij hebt mij G3763 nooit G2056 een bokje G1325 G5656 gegeven G2443 , opdat G3326 ik met G3450 mijn G5384 vrienden G2165 G5686 mocht vrolijk zijn.
  30 G1161 Maar G3753 als G3778 deze G4675 uw G5207 zoon G2064 G5627 gekomen is G3588 , die G4675 uw G979 goed G3326 met G4204 hoeren G2719 G5631 doorgebracht heeft G846 , zo hebt gij hem G4618 het gemeste G3448 kalf G2380 G5656 geslacht.
  31 G1161 En G2036 G5627 hij zeide G846 tot hem G5043 : Kind G4771 , gij G1488 G5748 zijt G3842 altijd G3326 bij G1700 mij G2532 , en G3956 al G1699 het mijne G2076 G5748 is G4674 uwe.
  32 G1163 G5713 Men behoorde G1161 dan G2165 G5683 vrolijk G2532 en G5463 G5646 blijde te zijn G3754 ; want G3778 deze G4675 uw G80 broeder G2258 G5713 was G3498 dood G2532 , en G326 G5656 is weder levend geworden G2532 ; en G2258 G5713 hij was G622 G5756 verloren G2532 , en G2147 G5681 is gevonden.
DarbyFR(i) 28 Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Et son père étant sorti, le pria. 29 Mais lui, répondant, dit à son père: Voici tant d'années que je te sers, et jamais je n'ai transgressé ton commandement; et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis; 30 mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras. 31 Et il luit dit: Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi; 32 mais il fallait faire bonne chère et se réjouir; car celui-ci, ton frère, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.
Martin(i) 28 Mais il se mit en colère, et ne voulut point entrer; et son père étant sorti le priait d'entrer. 29 Mais il répondit, et dit à son père : voici, il y a tant d'années que je te sers, et jamais je n'ai transgressé ton commandement, et cependant tu ne m'as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis. 30 Mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est venu, tu lui as tué le veau gras. 31 Et le père lui dit : mon enfant, tu es toujours avec moi, et tous mes biens sont à toi. 32 Or il fallait faire bonne chère, et se réjouir, parce que celui-ci, ton frère, était mort, et il est ressuscité; il était perdu, et il est retrouvé.
Segond(i) 28 Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d'entrer. 29 Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis. 30 Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c'est pour lui que tu as tué le veau gras! 31 Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi; 32 mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu'il est revenu à la vie, parce qu'il était perdu et qu'il est retrouvé.
Segond_Strongs(i)
  28 G1161   G3710 Il se mit en colère G5681   G2532 , et G2309 ne voulut G5707   G3756 pas G1525 entrer G5629   G3767 . G846 Son G3962 père G1831 sortit G5631   G846 , et le G3870 pria G5707   d’entrer.
  29 G1161 Mais G611 il répondit G5679   G2036   G5627   G3962 à son père G2400 : Voici G5628   G5118 , il y a tant G2094 d’années G4671 que je te G1398 sers G5719   G3763 , sans avoir jamais G3928 transgressé G5627   G4675 tes G1785 ordres G2532 , et G3763 jamais G2532   G1698 tu ne m G1325 ’as donné G5656   G2056 un chevreau G2443 pour que G2165 je me réjouisse G5686   G3326 avec G3450 mes G5384 amis.
  30 G1161 Et G3753 quand G3778 ton G4675   G5207 fils G2064 est arrivé G5627   G3588 , celui G2719 qui a mangé G5631   G4675 ton G979 bien G3326 avec G4204 des prostituées G846 , c’est pour lui G2380 que tu as tué G5656   G3448 le veau G4618 gras !
  31 G1161   G5043 Mon enfant G846 , lui G2036 dit G5627   G4771 le père, tu G1488 es G5748   G3842 toujours G3326 avec G1700 moi G2532 , et G3956 tout G1699 ce que j G2076 ’ai est G5748   G4674 à toi ;
  32 G1161 mais G1163 il fallait G5713   G2165 bien s’égayer G5683   G2532 et G5463 se réjouir G5646   G3754 , parce que G3778 ton G4675   G80 frère G2258 que voici était G5713   G3498 mort G2532 et G326 qu’il est revenu à la vie G5656   G2532 , parce qu G2258 ’il était G5713   G622 perdu G5756   G2532 et G2147 qu’il est retrouvé G5681  .
SE(i) 28 Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase . 29 Mas él respondiendo, dijo al padre: He aquí tantos años te sirvo, no habiendo traspasado jamás tu mandamiento, y nunca me has dado un cabrito para hacer banquete con mis amigos; 30 Mas cuando vino éste tu hijo, que ha consumido tu hacienda con rameras, has matado para él el becerro grueso. 31 El entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas. 32 mas era necesario hacer banquete y regocijarnos, porque éste tu hermano estaba muerto, y ha revivido; se había perdido, y es hallado.
ReinaValera(i) 28 Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase. 29 Mas él respondiendo, dijo al padre: He aquí tantos años te sirvo, no habiendo traspasado jamás tu mandamiento, y nunca me has dado un cabrito para gozarme con mis amigos: 30 Mas cuando vino éste tu hijo, que ha consumido tu hacienda con rameras, has matado para él el becerro grueso. 31 El entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas. 32 Mas era menester hacer fiesta y holgar nos, porque este tu hermano muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado.
JBS(i) 28 Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrara. 29 Mas él respondiendo, dijo al padre: He aquí tantos años te sirvo, no habiendo traspasado jamás tu mandamiento, y nunca me has dado un cabrito para hacer banquete con mis amigos; 30 Mas cuando vino éste tu hijo, que ha consumido tu sustento con rameras, has matado para él el becerro grueso. 31 El entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas. 32 mas era necesario hacer banquete y regocijarnos, porque éste tu hermano estaba muerto, y ha revivido; se había perdido, y es hallado.
Albanian(i) 28 Kur i dëgjoj këto, ai u zemërua dhe nuk deshi të hynte; atëherë i ati doli dhe iu lut të hynte. 29 Por ai iu përgjigj të atit dhe tha: "Ja, u bënë kaq vite që unë të shërbej dhe kurrë s'kam shkelur asnjë nga urdhërat e tu, e megjithëatë kurrë s'më dhe një kec për të bërë një festë me miqtë e mi. 30 Por, kur u kthye ky djali yt, që prishi pasurinë tënde me prostituta, ti there për të viçin e majmur". 31 Atëherë i ati i tha: "O bir, ti je gjithmonë me mua, dhe çdo gjë që kam është jotja. 32 Por duhet të festojmë dhe të gëzohemi, sepse ky vëllai yt kishte vdekur dhe u kthye në jetë, kishte humbur dhe u gjet përsëri"''.
RST(i) 28 Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его. 29 Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козленка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими; 30 а когда этот сын твой, расточивший имение свое с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка. 31 Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и все мое твое, 32 а о том надобно было радоваться ивеселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.
Peshitta(i) 28 ܘܪܓܙ ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܠܡܥܠ ܘܢܦܩ ܐܒܘܗܝ ܒܥܐ ܡܢܗ ܀ 29 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܐܒܘܗܝ ܗܐ ܟܡܐ ܫܢܝܢ ܦܠܚ ܐܢܐ ܠܟ ܥܒܕܘܬܐ ܘܠܐ ܡܡܬܘܡ ܥܒܪܬ ܦܘܩܕܢܟ ܘܡܢ ܡܬܘܡ ܓܕܝܐ ܠܐ ܝܗܒܬ ܠܝ ܕܐܬܒܤܡ ܥܡ ܪܚܡܝ ܀ 30 ܠܗܢܐ ܕܝܢ ܒܪܟ ܟܕ ܦܪܚ ܩܢܝܢܟ ܥܡ ܙܢܝܬܐ ܘܐܬܐ ܢܟܤܬ ܠܗ ܬܘܪܐ ܕܦܛܡܐ ܀ 31 ܐܡܪ ܠܗ ܐܒܘܗܝ ܒܪܝ ܐܢܬ ܒܟܠܙܒܢ ܥܡܝ ܐܢܬ ܘܟܠܡܕܡ ܕܝܠܝ ܕܝܠܟ ܗܘ ܀ 32 ܠܡܒܤܡ ܕܝܢ ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܢ ܘܠܡܚܕܐ ܕܗܢܐ ܐܚܘܟ ܡܝܬܐ ܗܘܐ ܘܚܝܐ ܘܐܒܝܕܐ ܗܘܐ ܘܐܫܬܟܚ ܀
Arabic(i) 28 فغضب ولم يرد ان يدخل. فخرج ابوه يطلب اليه. 29 فاجاب وقال لابيه ها انا اخدمك سنين هذا عددها وقط لم اتجاوز وصيتك وجديا لم تعطني قط لافرح مع اصدقائي. 30 ولكن لما جاء ابنك هذا الذي اكل معيشتك مع الزواني ذبحت له العجل المسمن. 31 فقال له يا بنيّ انت معي في كل حين وكل ما لي فهو لك. 32 ولكن كان ينبغي ان نفرح ونسرّ لان اخاك هذا كان ميتا فعاش وكان ضالا فوجد
Amharic(i) 28 ተቈጣም ሊገባም አልወደደም፤ አባቱም ወጥቶ ለመነው። 29 እርሱ ግን መልሶ አባቱን። እነሆ፥ ይህን ያህል ዓመት እንደ ባሪያ ተገዝቼልሃለሁ ከትእዛዝህም ከቶ አልተላለፍሁም፤ ለእኔም ከወዳጆቼ ጋር ደስ እንዲለኝ አንድ ጥቦት ስንኳ አልሰጠኸኝም፤ 30 ነገር ግን ገንዘብህን ከጋለሞቶች ጋር በልቶ ይህ ልጅህ በመጣ ጊዜ፥ የሰባውን ፊሪዳ አረድህለት አለው። 31 እርሱ ግን። ልጄ ሆይ፥ አንተ ሁልጊዜ ከእኔ ጋር ነህ፥ ለእኔም የሆነ ሁሉ የአንተ ነው፤ 32 ዳሩ ግን ይህ ወንድምህ ሞቶ ነበረ ሕያው ስለ ሆነ ጠፍቶም ነበር ስለ ተገኘ ደስ እንዲለን ፍሥሐም እንድናደርግ ይገባናል አለው።
Armenian(i) 28 Իսկ ինք բարկացաւ եւ չէր ուզեր ներս մտնել. ուստի իր հայրը դուրս ելլելով՝ կ՚աղաչէր անոր: 29 Ան ալ պատասխանեց իր հօր. “Ահա՛ այսչափ տարի է՝ որ կը ծառայեմ քեզի, ու բնա՛ւ քու պատուիրանդ զանց չըրի. սակայն երբե՛ք ուլ մը չտուիր ինծի՝ որ զուարճանայի բարեկամներուս հետ: 30 Բայց երբ եկաւ այդ որդիդ՝ որ լափեց քու ունեցածդ պոռնիկներու հետ, մորթեցիր անոր պարարտ զուարակը”: 31 Ան ալ ըսաւ անոր. “Որդեա՛կ, դուն միշտ ինծի հետ ես, ու ամբողջ ունեցածս քո՛ւկդ է: 32 Սակայն պէտք էր զուարճանալ եւ ուրախանալ, որովհետեւ այս եղբայրդ մեռած էր՝ ու վերապրեցաւ, կորսուած էր՝ եւ գտնուեցաւ”»:
ArmenianEastern(i) 28 Նա բարկացաւ եւ չէր ուզում ներս մտնել. իսկ հայրը դուրս ելնելով՝ աղաչում էր նրան: 29 Որդին պատասխանեց եւ ասաց հօրը. «Այս քանի՜ տարի է, որ ծառայում եմ քեզ եւ երբեք քո հրամանները զանց չեմ արել. ինձ երբեք մի ուլ չտուիր, որ բարեկամներիս հետ ուրախութիւն անէի: 30 Երբ եկաւ քո այդ որդին, որը քո ունեցուածքը կերաւ պոռնիկների հետ, պարարտ եզը նրա համար մորթեցիր»: 31 Հայրը նրան ասաց. «Որդեա՛կ, դու միշտ ինձ հետ ես, եւ ամէն ինչ, որ իմն է, քոնն է. 32 բայց պէտք էր ուրախ լինել եւ ցնծալ, որովհետեւ քո այս եղբայրը մեռած էր եւ կենդանացաւ, կորած էր եւ գտնուեց»:
Breton(i) 28 Met hemañ a yeas droug ennañ, ha ne felle ket dezhañ mont en ti. E dad a zeuas er-maez hag en pedas da vont e-barzh. 29 Met eñ a respontas d'e dad: Setu, ez eus kement a vloazioù abaoe ma servijan ac'hanout hep bezañ biskoazh manket da'z kourc'hemenn, ha ne'c'h eus biskoazh roet din ur c'havrig evit en em laouenaat gant va mignoned. 30 Ha pa'z eo deuet ar mab-mañ dit, an hini en deus debret da vadoù gant merc'hed fall, ec'h eus lakaet lazhañ al leue lart evitañ! 31 E dad a lavaras dezhañ: Va mab, te a zo bepred ganin, ha kement am eus a zo dit. 32 Met ret mat e oa en em laouenaat hag en em sederaat, rak da vreur amañ a oa marv, hag deuet eo d'ar vuhez en-dro; kollet e oa, met adkavet eo.
Basque(i) 28 Eta asserre cedin: eta etzén sarthu nahi içan: bere aitác bada ilkiric othoitz eguin cieçon. 29 Baina harc ihardesten çuela erran cieçón bere aitari, Huná, hambat vrthe dic cerbitzatzen audala, eta egundano hire manuric eztiat iragan, eta egundano pitinabat eztrautac eman neure adisquidequin atseguin hartzeco. 30 Baina hire seme haur, ceinec iretsi vkan baitu hire onhassun gucia putéquin, ethorri içan denean, hil vkan draucac huni aretze guicena. 31 Eta harc erran cieçón, Semé, hi bethi enequin aiz, eta ene gucia hire duc: 32 Eta atseguin hartu behar çuán eta alegueratu, ceren hire anaye haur hil baitzén, eta viztu baita, galdu baitzén, eta eriden baita.
Bulgarian(i) 28 И той се разсърди и не искаше да влезе; а баща му излезе и започна да го моли. 29 А той в отговор каза на баща си: Ето, толкова години ти работя и никога не съм престъпил някоя твоя заповед, но на мен не си дал дори едно яре някога, за да се повеселя с приятелите си; 30 а щом си дойде този твой син, който изпояде имота ти с блудниците, за него ти закла угоеното теле. 31 А той му каза: Синко, ти си винаги с мен и всичко мое е твое. 32 Но подобаваше да се развеселим и да се зарадваме; защото този твой брат беше мъртъв и оживя, и изгубен беше и се намери.
Croatian(i) 28 A on se rasrdi i ne htjede ući. Otac tada iziđe i stane ga nagovarati. 29 A on će ocu: 'Evo toliko ti godina služim i nikada ne prestupih tvoju zapovijed, a nikad mi ni jareta nisi dao da se s prijateljima proveselim. 30 A kada dođe ovaj sin tvoj koji s bludnicama proždrije tvoje imanje, ti mu zakla ugojeno tele.' 31 Nato će mu otac: 'Sinko, ti si uvijek sa mnom i sve moje - tvoje je. 32 No trebalo se veseliti i radovati jer ovaj brat tvoj bijaše mrtav i oživje, izgubljen i nađe se!'"
BKR(i) 28 I rozhněval se on, a nechtěl tam vjíti. Otec pak jeho vyšed, prosil ho. 29 A on odpověděv, řekl otci: Aj, tolik let sloužím tobě, a nikdy jsem přikázání tvého nepřestoupil, avšak nikdy jsi mi nedal ani kozelce, abych také s přáteli svými vesel pobyl. 30 Ale když syn tvůj tento, kterýž prožral statek tvůj s nevěstkami, přišel, zabils jemu tele tučné. 31 A on řekl mu: Synu, ty vždycky se mnou jsi, a všecky věci mé jsou tvé. 32 Ale hodovati a radovati se náleželo. Nebo bratr tvůj tento byl umřel, a zase ožil; zahynul byl, a nalezen jest.
Danish(i) 28 Men han blev vred og vilde ikke gaae ind. Derfor gik hans Fader ud og bad ham. 29 Men han svarede og sagde til Faderen: see, saa mange Aar tjener jeg dig og overtraadte end aldrig dit Bud, og du har aldrig givet mig et Kid, at jeg kunde være lystig med mine Venner. 30 Men da denne din Søn er kommen, som har fortæret dit Godt med Skjøger, slagtede du den fedede Kalv til ham. 31 Men han sagde til ham: min Søn! du er altid hos mig, og alt det, som mit er, er dit. 32 Men man burde at være lystig og glæde sig, fordi denne din Broder var død og er bleven levende igjen, og var fortabt, og funden.
CUV(i) 28 大 兒 子 卻 生 氣 , 不 肯 進 去 ; 他 父 親 就 出 來 勸 他 。 29 他 對 父 親 說 : 我 服 事 你 這 多 年 , 從 來 沒 有 違 背 過 你 的 命 , 你 並 沒 有 給 我 一 隻 山 羊 羔 , 叫 我 和 朋 友 一 同 快 樂 。 30 但 你 這 個 兒 子 和 娼 妓 吞 盡 了 你 的 產 業 , 他 一 來 了 , 你 倒 為 他 宰 了 肥 牛 犢 。 31 父 親 對 他 說 : 兒 阿 ! 你 常 和 我 同 在 , 我 一 切 所 有 的 都 是 你 的 ; 32 只 是 你 這 個 兄 弟 是 死 而 復 活 、 失 而 又 得 的 , 所 以 我 們 理 當 歡 喜 快 樂 。
CUV_Strongs(i)
  28 G1161 大兒子卻 G3710 生氣 G3756 ,不 G2309 G1525 進去 G846 ;他 G3962 父親 G3767 G1831 出來 G3870 G846 他。
  29 G3962 他對父親 G2036 G1398 :我服事 G4671 G5118 這多 G2094 G3763 ,從來沒有 G3928 違背 G4675 過你的 G1785 G3763 G2532 ,你並沒有 G1325 G1698 G2056 一隻山羊羔 G2443 ,叫 G3450 G3326 G5384 朋友 G2165 一同快樂。
  30 G1161 G4675 G3778 這個 G5207 兒子 G3326 G4204 娼妓 G2719 吞盡了 G4675 你的 G979 產業 G2064 ,他一來了 G846 ,你倒為他 G2380 宰了 G4618 G3448 牛犢。
  31 G846 父親對他 G2036 G5043 :兒阿 G4771 !你 G3842 G3326 G1700 G1488 同在 G1699 ,我 G3956 一切所有的 G2076 都是 G4674 你的;
  32 G3754 只是 G4675 G3778 這個 G80 兄弟 G2258 G3498 G2532 G326 復活 G622 、失 G2532 G2147 又得的 G1161 ,所以 G1163 我們理當 G2165 歡喜 G5463 快樂。
CUVS(i) 28 大 儿 子 却 生 气 , 不 肯 进 去 ; 他 父 亲 就 出 来 劝 他 。 29 他 对 父 亲 说 : 我 服 事 你 这 多 年 , 从 来 没 冇 违 背 过 你 的 命 , 你 并 没 冇 给 我 一 隻 山 羊 羔 , 叫 我 和 朋 友 一 同 快 乐 。 30 但 你 这 个 儿 子 和 娼 妓 吞 尽 了 你 的 产 业 , 他 一 来 了 , 你 倒 为 他 宰 了 肥 牛 犊 。 31 父 亲 对 他 说 : 儿 阿 ! 你 常 和 我 同 在 , 我 一 切 所 冇 的 都 是 你 的 ; 32 只 是 你 这 个 兄 弟 是 死 而 复 活 、 失 而 又 得 的 , 所 以 我 们 理 当 欢 喜 快 乐 。
CUVS_Strongs(i)
  28 G1161 大儿子却 G3710 生气 G3756 ,不 G2309 G1525 进去 G846 ;他 G3962 父亲 G3767 G1831 出来 G3870 G846 他。
  29 G3962 他对父亲 G2036 G1398 :我服事 G4671 G5118 这多 G2094 G3763 ,从来没有 G3928 违背 G4675 过你的 G1785 G3763 G2532 ,你并没有 G1325 G1698 G2056 一隻山羊羔 G2443 ,叫 G3450 G3326 G5384 朋友 G2165 一同快乐。
  30 G1161 G4675 G3778 这个 G5207 儿子 G3326 G4204 娼妓 G2719 吞尽了 G4675 你的 G979 产业 G2064 ,他一来了 G846 ,你倒为他 G2380 宰了 G4618 G3448 牛犊。
  31 G846 父亲对他 G2036 G5043 :儿阿 G4771 !你 G3842 G3326 G1700 G1488 同在 G1699 ,我 G3956 一切所有的 G2076 都是 G4674 你的;
  32 G3754 只是 G4675 G3778 这个 G80 兄弟 G2258 G3498 G2532 G326 复活 G622 、失 G2532 G2147 又得的 G1161 ,所以 G1163 我们理当 G2165 欢喜 G5463 快乐。
Esperanto(i) 28 Sed li koleris, kaj ne volis eniri; kaj lia patro elvenis, kaj lin petegis. 29 Sed li responde diris al sia patro:Jen tiom da jaroj mi servas al vi, kaj neniam mi malobeis vian ordonon, tamen vi neniam donis al mi kapridon, por ke mi estu gaja kun miaj amikoj; 30 sed kiam venis cxi tiu via filo, kiu formangxis vian havon kun malcxastistinoj, vi bucxis por li la grasigitan bovidon. 31 Kaj li diris al li:Filo, vi estas cxiam kun mi, kaj cxio mia estas via. 32 Sed konvenis esti gajaj kaj gxoji; cxar cxi tiu via frato estis mortinta, kaj denove vivas; li estis perdita, kaj estas trovita.
Estonian(i) 28 Aga ta vihastus ega tahtnud sisse minna. Siis tuli ta isa välja ja palus teda. 29 Kuid tema vastas ning ütles isale: Vaata, nii mitu aastat orjan mina sind ja ei ole iialgi astunud üle sinu käsu, ja sina ei ole mulle elades annud üht sikkugi, et ma oleksin võinud rõõmus olla oma sõpradega. 30 Aga kui tuli see sinu poeg, kes su vara on ära raisanud hooradega, veristasid sina temale nuumvasika! 31 Tema ütles temale: Laps, sina oled ikka minu juures ja kõik, mis on minu, on sinu! 32 Nüüd oli tarvis pidu teha ja rõõmutseda, et see sinu vend oli surnud ja on jälle saanud elavaks, ja et ta oli kadunud ja on leitud!"
Finnish(i) 28 Niin hän vihastui eikä tahtonut mennä sisälle; hänen isänsä meni siis ulos, ja neuvoi häntä. 29 Mutta hän vastasi ja sanoi isällensä: katso, niin monta vuotta minä palvelen sinua, ja en ole koskaan sinun käskyäs käynyt ylitse, ja et sinä ole minulle vohlaakaan antanut, riemuitakseni ystäväini kanssa. 30 Mutta että tämä sinun poikas tuli, joka tavaransa on tuhlannut porttoin kanssa, tapoit sinä hänelle syötetyn vasikan. 31 Mutta hän sanoi hänelle: poikani! sinä olet aina minun tykönäni, ja kaikki mitä minun on, se on sinun. 32 Niin piti sinunkin riemuitseman ja iloitseman; sillä tämä sinun veljes oli kuollut ja virkosi jälleen, hän oli kadonnut ja on taas löydetty.
FinnishPR(i) 28 Niin hän vihastui eikä tahtonut mennä sisälle; mutta hänen isänsä tuli ulos ja puhutteli häntä leppeästi. 29 Mutta hän vastasi ja sanoi isälleen: 'Katso, niin monta vuotta minä olen sinua palvellut enkä ole milloinkaan sinun käskyäsi laiminlyönyt, ja kuitenkaan et ole minulle koskaan antanut vohlaakaan, pitääkseni iloa ystävieni kanssa. 30 Mutta kun tämä sinun poikasi tuli, joka on tuhlannut sinun omaisuutesi porttojen kanssa, niin hänelle sinä teurastit syötetyn vasikan.' 31 Niin hän sanoi hänelle: 'Poikani, sinä olet aina minun tykönäni, ja kaikki, mikä on minun omaani, on sinun. 32 Mutta pitihän nyt riemuita ja iloita, sillä tämä sinun veljesi oli kuollut ja virkosi eloon, hän oli kadonnut ja on jälleen löytynyt.'"
Georgian(i) 28 ხოლო იგი განრისხნა და არა უნდა შინა შესლვად. ხოლო მამაჲ მისი გამოვიდა ჰლოცვიდა მას. 29 და მან მიუგო და ჰრქუა მამასა თჳსსა: აჰა ესერა ესოდენნი წელნი გმონენ შენ და არასადა მცნებასა შენსა გარდავჰჴედ, და არასადა მომეც ერთი თიკანი, რაჲთამცა მეგობართა ჩემთა თანა ვიხარე. 30 და ოდეს ძე ესე შენი მოვიდა, რომელმან შეჭამა საცხორებელი შენი მეძავთა თანა, დაუკალ მას ზუარაკი იგი ჭამებული. 31 ხოლო მან ჰრქუა მას: შვილო, შენ მარადის ჩემ თანა ხარ, და ჩემი ყოველი შენი არს. 32 ხოლო აწ მხიარულებაჲ და სიხარული ჯერ-არს, რამეთუ ძმაჲ ესე შენი მომკუდარ იყო და განცოცხლდა, წარწყმედულ იყო და იპოვა.
Haitian(i) 28 Gran frè a fè kòlè, li derefize antre nan kay la. Papa a soti, li mande l' pou l' antre. 29 Men, gran frè a reponn papa a: Gade tout tan mwen genyen depi m'ap sèvi ou; mwen pa janm derespekte lòd ou. Men, ou pa janm ban m' yon ti kabrit menm pou m' fè fèt ak zanmi m' yo. 30 Men, lè pitit gason ou lan tounen, li menm ki fin gaspiye tout byen ou yo ak jennès, se pou li ou fè touye jenn towo nou t'ap angrese a. 31 Papa a di li: Pitit mwen, ou toujou la avè m'; tout sa m' genyen se pou ou. 32 Men, fòk kanmenm nou te fè fèt, nou pa t' ka pa kontan, paske frè ou la te mouri, men li tounen vivan, li te pèdi, mwen jwenn li koulye a.
Hungarian(i) 28 Erre õ megharaguvék, és nem akara bemenni. Az õ atyja annakokáért kimenvén, kérlelé õt. 29 Õ pedig felelvén, monda atyjának: Ímé ennyi esztendõtõl fogva szolgálok néked, és soha parancsolatodat át nem hágtam: és nékem soha nem adtál egy kecskefiat, hogy az én barátaimmal vígadjak. 30 Mikor pedig ez a te fiad megjött, a ki paráznákkal emésztette föl a te vagyonodat, levágattad néki a hízott tulkot. 31 Az pedig monda néki: Fiam, te mindenkor én velem vagy, és mindenem a tiéd! 32 Vígadnod és örülnöd kellene hát, hogy ez a te testvéred meghalt, és feltámadott; és elveszett, és megtaláltatott.
Indonesian(i) 28 Anak yang sulung itu marah sekali sehingga ia tidak mau masuk ke rumah. Lalu ayahnya keluar dan membujuk dia masuk. 29 Tetapi ia berkata, 'Bertahun-tahun lamanya aku bekerja mati-matian untuk Ayah. Tidak pernah aku membantah perintah Ayah. Dan apakah yang Ayah berikan kepadaku? Seekor kambing pun belum pernah Ayah berikan untuk aku berpesta dengan kawan-kawanku! 30 Anak Ayah itu sudah menghabiskan kekayaan Ayah dengan perempuan pelacur, tetapi begitu ia kembali, Ayah menyembelih anak sapi yang gemuk untuk dia!' 31 'Anakku,' jawab ayahnya, 'engkau selalu ada di sini dengan aku. Semua yang kumiliki adalah milikmu juga. 32 Tetapi kita harus berpesta dan bergembira, sebab adikmu itu sudah mati, tetapi sekarang hidup lagi; ia sudah hilang, tetapi sekarang telah ditemukan kembali.'"
Italian(i) 28 Ma egli si adirò, e non volle entrare; laonde suo padre uscì, e lo pregava d’entrare. 29 Ma egli, rispondendo, disse al padre: Ecco, già tanti anni io ti servo, e non ho giammai trapassato alcun tuo comandamento; e pur giammai tu non mi hai dato un capretto, per rallegrarmi co’ miei amici. 30 Ma, quando questo tuo figliuolo, che ha mangiati i tuoi beni con le meretrici, è venuto, tu gli hai ammazzato il vitello ingrassato. 31 Ed egli gli disse: Figliuolo, tu sei sempre meco, e ogni cosa mia è tua. 32 Or conveniva far festa, e rallegrarsi, perciocchè questo tuo fratello era morto, ed è tornato a vita, era perduto, ed è stato ritrovato.
ItalianRiveduta(i) 28 Ma egli si adirò e non volle entrare; onde suo padre uscì fuori e lo pregava d’entrare. 29 Ma egli, rispondendo, disse al padre: Ecco, da tanti anni ti servo, e non ho mai trasgredito un tuo comando; a me però non hai mai dato neppure un capretto da far festa con i miei amici; 30 ma quando è venuto questo tuo figliuolo che ha divorato i tuoi beni con le meretrici, tu hai ammazzato per lui il vitello ingrassato. 31 E il padre gli disse: Figliuolo, tu sei sempre meco, ed ogni cosa mia è tua; 32 ma bisognava far festa e rallegrarsi, perché questo tuo fratello era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato.
Japanese(i) 28 兄怒りて内に入ることを好まざりしかば、父いでて勸めしに、 29 答へて父に言ふ「視よ、我は幾歳もなんぢに仕へて、未だ汝の命令に背きし事なきに、我には小山羊一匹だに與へて友と樂しましめし事なし。 30 然るに遊女らと共に、汝の身代を食ひ盡したる此の汝の子歸り來れば、之がために肥えたる犢を屠れり」 31 父いふ「子よ、なんぢは常に我とともに在り、わが物は皆なんぢの物なり。 32 されど此の汝の兄弟は死にて復生き、失せて復得られたれば、我らの樂しみ喜ぶは當然なり」』
Kabyle(i) 28 Mi gesla i yimeslayen-nni, yerfa yugi ad ikcem ɣer wexxam. Baba-s yeffeɣ a t-iḥellel iwakken ad ikcem, 29 lameɛna nețța yenna-yas : « acḥal iseggasen nekk qeddceɣ fell-ak, ula d yiwen webrid ur ɛuṣaɣ awal-ik, leɛmeṛ ur iyi-tefkiḍ ula d yiwen yiɣid a t-zluɣ iwakken ad feṛḥeɣ d imdukkal-iw. 30 ma d mmi-k-agi i gesṛuḥen ayen akk yesɛa ɣef yir tilawin, i nețța tezliḍ agenduz-nni yeṭṭuqten! » 31 Ikker baba-s yenna-yas : A mmi, kečč kull ass tețțiliḍ yid-i, ayen akk sɛiɣ d ayla-k. 32 Lameɛna ilaq-aɣ a nefṛeḥ axaṭer gma-k i ḥesbeɣ yemmut atan yuɣal-ed idder, yella ijaḥ, tura iban-ed.
Korean(i) 28 저가 노하여 들어가기를 즐겨 아니하거늘 아버지가 나와서 권한대 29 아버지께 대답하여 가로되 내가 여러 해 아버지를 섬겨 명을 어김이 없거늘 내게는 염소 새끼라도 주어 나와 내 벗으로 즐기게 하신 일이 없더니 30 아버지의 살림을 창기와 함께 먹어버린 이 아들이 돌아오매 이를 위하여 살진 송아지를 잡으셨나이다 31 아버지가 이르되 얘 너는 항상 나와 함께 있으니 내 것이 다 네 것이로되 32 이 네 동생은 죽었다가 살았으며 내가 잃었다가 얻었기로 우리가 즐거워하고 기뻐하는 것이 마땅하다' 하니라
Latvian(i) 28 Bet viņš sadusmojās un negribēja iet iekšā. Tad viņa tēvs iznāca un sāka to lūgt. 29 Un viņš atbildēja un sacīja savam tēvam: Lūk, tik daudz gadus es tev kalpoju un nekad tavu pavēli nepārkāpu, bet tu man nekad nedevi pat kazlēnu, lai es ar saviem draugiem sarīkotu mielastu; 30 Bet kad šis tavs dēls, kas savu mantu izšķiedis ar netiklēm, pārnāca, tu nokāvi viņam nobarotu teļu. 31 Tad viņš tam sacīja: Dēls, tu vienmēr esi pie manis, un viss mans ir tavs; 32 Bet sarīkot mielastu un priecāties vajadzēja, jo šis tavs brālis, kas bija miris, ir dzīvs; un kas bija pazudis, ir atrasts.
Lithuanian(i) 28 Tada šis supyko ir nenorėjo eiti vidun. Tėvas išėjęs ėmė jį kviesti. 29 O jis atsakė tėvui: ‘Štai jau tiek metų tau tarnauju ir niekad tavo įsakymo neperžengiau, o tu man nė karto nedavei nė ožiuko pasilinksminti su draugais. 30 Bet vos tik sugrįžo šitas tavo sūnus, prarijęs tavo turtą su kekšėmis, tu tuojau papjovei jam nupenėtą veršį’. 31 Tėvas atsakė: ‘Sūnau, tu visuomet su manimi, ir visa, kas mano, yra ir tavo. 32 Bet reikėjo džiaugtis ir linksmintis, nes tavo brolis buvo miręs ir vėl atgijo, buvo pražuvęs ir atsirado!’ ”
PBG(i) 28 I rozgniewał się, a nie chciał wnijść; ale ojciec jego wyszedłszy prosił go. 29 A on odpowiadając, rzekł ojcu: Oto przez tak wiele lat służę tobie, a nigdym nie przestąpił przykazania twego; wszakżeś mi nigdy nie dał koźlęcia, abym się z przyjacioły moimi weselił. 30 Ale gdy ten syn twój, który pożarł majętność twoję z wszetecznicami, przyszedł, zabiłeś mu ono tłuste cielę. 31 A on mu rzekł; Synu! tyś zawsze ze mną, a wszystkie dobra moje twoje są. 32 Lecz trzeba było weselić się i radować, że ten brat twój umarł był, a zasię ożył, i zginął był a znaleziony jest.
Portuguese(i) 28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele. 29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos; 30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado. 31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu; 32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
ManxGaelic(i) 28 As v'eh feer chorree, as cha baillish goll stiagh: shen-y-fa haink e ayr magh, as vreag eh eh. 29 As dreggyr eshyn, as dooyrt eh rish e ayr, Cur-my-ner, ta mish rish whilleen blein shen ayns dty hirveish, chamoo ren mee rieau noi dty aigney, as foast cha dug oo dou rieau wheesh mannan, dy yannoo gien marish my gheiney-mooinjerey: 30 Agh cha leah as v'eh shoh dty vac er jeet, ta er vaarail dty chooid er streebeeyn t'ou er varroo er e hon yn lheiy beiyht. 31 As dooyrt eh rish, Vac, t'ou er ny ve kinjagh marym, as lhiat's ooilley ny t'aym. 32 Ve cooie dooin ve gennal, as boggey y ghoaill: son v'eh shoh dty vraar marroo as t'eh bio reesht: v'eh caillit, as t'eh er ny gheddyn.
Norwegian(i) 28 Da blev han vred og vilde ikke gå inn. Hans far gikk da ut og talte vennlig til ham; 29 men han svarte og sa til sin far: Se, i så mange år har jeg tjent dig, og aldri har jeg gjort imot ditt bud, og mig har du aldri gitt et kje forat jeg kunde være glad med mine venner; 30 men da denne din sønn kom, han som har ett op din eiendom sammen med skjøger, da slaktet du gjøkalven for ham! 31 Men han sa til ham: Barn! du er alltid hos mig, og alt mitt er ditt; 32 men vi burde fryde og glede oss fordi denne din bror var død og er blitt levende, var tapt og er funnet.
Romanian(i) 28 El s'a întărîtat de mînie, şi nu voia să intre în casă. Tatăl său a ieşit afară, şi l -a rugat să intre. 29 Dar el, drept răspuns, a zis tatălui său:,Iată, eu îţi slujesc ca un rob de atîţia ani, şi niciodată nu ţi-am călcat porunca; şi mie niciodată nu mi-ai dat măcar un ied să mă veselesc cu prietenii mei; 30 iar cînd a venit acest fiu al tău, care ţi -a mîncat averea cu femeile desfrînate, i-ai tăiat viţelul cel îngrăşat.` 31 ,Fiule`, i -a zis tatăl,,tu întotdeauna eşti cu mine, şi tot ce am eu este al tău. 32 Dar trebuia să ne veselim şi să ne bucurăm, pentrucă acest frate al tău era mort, şi a înviat, era pierdut şi a fost găsit.``
Ukrainian(i) 28 І розгнівався той, і ввійти не хотів. Тоді вийшов батько його й став просити його. 29 А той відповів і до батька сказав: Ото, стільки років служу я тобі, і ніколи наказу твого не порушив, ти ж ніколи мені й козеняти не дав, щоб із приятелями своїми потішився я... 30 Коли ж син твій вернувся оцей, що проїв твій маєток із блудницями, ти для нього звелів заколоти теля відгодоване... 31 І сказав він йому: Ти завжди зо мною, дитино, і все моє то твоє! 32 Веселитись та тішитись треба було, бо цей брат твій був мертвий і ожив, був пропав і знайшовся!
UkrainianNT(i) 28 Розсердив ся ж і не схотів увійти. Оце ж батько його вийшовши просив його. 29 Він же, озвавшись, рече батькові: Ось стільки літ служу тобі, й нїколи заповіді твоєї не переступив, та, й ніколи мені не дав єси козеняти, щоб з приятелями моїми повеселитись; 30 як же син твій сей, проївши свій прожиток з блудницями, прийшов, заколов єси йому теля годоване. 31 Він же рече йому: Дитино, ти: все зо мною єси, і все, що моє, твоє; 32 веселити ж ся і радувати ся треба було, що брат твій сей мертвий був, та й ожив, і згинув був, та й знайшов ся.
SBL Greek NT Apparatus

28 δὲ WH Treg NIV ] οὖν RP
29 αὐτοῦ WH Treg NIV ] – RP
30 μετὰ WH NIV RP ] +τῶν Treg • σιτευτὸν μόσχον WH Treg NIV ] μόσχον τὸν σιτευτόν RP
32 ἔζησεν WH Treg NA ] ἀνέζησεν NIV RP • ἀπολωλὼς WH Treg NIV ] + ἦν RP