Luke 15:29

Stephanus(i) 29 ο δε αποκριθεις ειπεν τω πατρι ιδου τοσαυτα ετη δουλευω σοι και ουδεποτε εντολην σου παρηλθον και εμοι ουδεποτε εδωκας εριφον ινα μετα των φιλων μου ευφρανθω
LXX_WH(i)
    29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 P-GSM αυτου G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G5118 D-APN τοσαυτα G2094 N-APN ετη G1398 [G5719] V-PAI-1S δουλευω G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G3763 ADV ουδεποτε G1785 N-ASF εντολην G4675 P-2GS σου G3928 [G5627] V-2AAI-1S παρηλθον G2532 CONJ και G1698 P-1DS εμοι G3763 ADV ουδεποτε G1325 [G5656] V-AAI-2S εδωκας G2056 N-ASM εριφον G2443 CONJ ινα G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5384 A-GPM φιλων G3450 P-1GS μου G2165 [G5686] V-APS-1S ευφρανθω
Tischendorf(i)
  29 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρί· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G5118 D-APN τοσαῦτα G2094 N-APN ἔτη G1398 V-PAI-1S δουλεύω G4771 P-2DS σοι G2532 CONJ καὶ G3763 ADV-N οὐδέποτε G1785 N-ASF ἐντολήν G4771 P-2GS σου G3928 V-2AAI-1S παρῆλθον, G2532 CONJ καὶ G1473 P-1DS ἐμοὶ G3763 ADV-N οὐδέποτε G1325 V-AAI-2S ἔδωκας G2056 N-ASM ἔριφον G2443 CONJ ἵνα G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G5384 A-GPM φίλων G1473 P-1GS μου G2165 V-APS-1S εὐφρανθῶ·
Tregelles(i) 29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ·
TR(i)
  29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G5118 D-APN τοσαυτα G2094 N-APN ετη G1398 (G5719) V-PAI-1S δουλευω G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G3763 ADV ουδεποτε G1785 N-ASF εντολην G4675 P-2GS σου G3928 (G5627) V-2AAI-1S παρηλθον G2532 CONJ και G1698 P-1DS εμοι G3763 ADV ουδεποτε G1325 (G5656) V-AAI-2S εδωκας G2056 N-ASM εριφον G2443 CONJ ινα G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5384 A-GPM φιλων G3450 P-1GS μου G2165 (G5686) V-APS-1S ευφρανθω
Nestle(i) 29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ·
RP(i)
   29 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG5118D-APNτοσαυταG2094N-APNετηG1398 [G5719]V-PAI-1SδουλευωG4771P-2DSσοιG2532CONJκαιG3763ADV-NουδεποτεG1785N-ASFεντοληνG4771P-2GSσουG3928 [G5627]V-2AAI-1SπαρηλθονG2532CONJκαιG1473P-1DSεμοιG3763ADV-NουδεποτεG1325 [G5656]V-AAI-2SεδωκαvG2056N-ASMεριφονG2443CONJιναG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG5384A-GPMφιλωνG1473P-1GSμουG2165 [G5686]V-APS-1Sευφρανθω
SBLGNT(i) 29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ ⸀αὐτοῦ· Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ·
f35(i) 29 ο δε αποκριθεις ειπεν τω πατρι ιδου τοσαυτα ετη δουλευω σοι και ουδεποτε εντολην σου παρηλθον και εμοι ουδεποτε εδωκας εριφον ινα μετα των φιλων μου ευφρανθω
IGNT(i)
  29 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν   G3588 τω Said G3962 πατρι To Father "his", G2400 (G5628) ιδου Lo, G5118 τοσαυτα So Many G2094 ετη Years G1398 (G5719) δουλευω I Serve G4671 σοι Thee G2532 και And G3763 ουδεποτε Never G1785 εντολην Commandment G4675 σου Thy G3928 (G5627) παρηλθον Transgressed I, G2532 και And G1698 εμοι To Me G3763 ουδεποτε Never G1325 (G5656) εδωκας Didst Thou Give G2056 εριφον A Kid G2443 ινα That G3326 μετα   G3588 των With G5384 φιλων   G3450 μου My Friends G2165 (G5686) ευφρανθω I Might Make Merry;
ACVI(i)
   29 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DSM τω To Tho G3962 N-DSM πατρι Father G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G5118 D-APN τοσαυτα So Many G2094 N-APN ετη Years G1398 V-PAI-1S δουλευω I Serve G4671 P-2DS σοι Thee G2532 CONJ και And G3763 ADV ουδεποτε Never G3928 V-2AAI-1S παρηλθον I Passed By G1785 N-ASF εντολην Commandment G4675 P-2GS σου Of Thine G2532 CONJ και And Yet G3763 ADV ουδεποτε Never G1325 V-AAI-2S εδωκας Thou Gave G1698 P-1DS εμοι Me G2056 N-ASM εριφον Goat G2443 CONJ ινα That G2165 V-APS-1S ευφρανθω I Might Be Merry G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G5384 A-GPM φιλων Friendly G3450 P-1GS μου Of Me
Vulgate(i) 29 at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer
Clementine_Vulgate(i) 29 { At ille respondens, dixit patri suo: Ecce tot annis servio tibi, et numquam mandatum tuum præterivi: et numquam dedisti mihi hædum ut cum amicis meis epularer.}
WestSaxon990(i) 29 Ða cwæþ he his fæder &swarigende; Efne swa fela geara ic þe þeowude & ic næfre þin bebod ne forgymde. & ne sealdest þu me næfre an ticcen þt ic mid minum freondum gewist-fullude;
WestSaxon1175(i) 29 Ða cwæð he to his fæder andsweriende. Efne swa fela geare ic þe þeoweda. & ic næfre þin bebod ne forgymde; & ne sealdest þu me næfre an tycchen. þt ic mid minen freonden ge-wistfullode.
Wycliffe(i) 29 And he answerde to his fadir, and seide, Lo! so many yeeris Y serue thee, and Y neuer brak thi comaundement; and thou neuer yaf to me a kidde, that Y with my freendis schulde haue ete.
Tyndale(i) 29 He answered and sayde to his father: Loo these many yeares have I done the service nether brake at eny tyme thy commaundment and yet gavest thou me never soo moche as a kyd to make mery wt my lovers:
Coverdale(i) 29 But he answered, and sayde vnto his father: Lo, thus many yeares haue I done the seruyce, nether haue I yet broken thy commaundement, and thou gauest me neuer one kydd, yt I might make mery with my frendes.
MSTC(i) 29 He answered, and said to his father, 'Lo these many years have I done thee service, neither brake at any time thy commandment, and yet gavest thou me never so much as a kid to make merry with my lovers:
Matthew(i) 29 He aunswered and sayde to his father: Loo this many yeares haue I done the seruice, neyther brake at any tyme thy commaundement, & yet gauest thou me neuer so muche as a kyd to make mery with my louers:
Great(i) 29 He answered and sayde to his father: Lo, these many yeares haue I done the seruice, nether brake at any tyme thy commaundement, and yet gauest thou me neuer a kid, to make mery with my frendes:
Geneva(i) 29 But he answered and said to his father, Loe, these many yeeres haue I done thee seruice, neither brake I at any time thy commadement, and yet thou neuer gauest mee a kidde that I might make merie with my friends.
Bishops(i) 29 He aunswered and sayde to his father: Lo, these many yeres haue I done thee seruice, neither brake I at any tyme thy commaundement, and yet thou neuer gauest me a kidde to make mery with my friendes
DouayRheims(i) 29 And he answering, said to his father: Behold, for so many years do I serve thee and I have never transgressed thy commandment: and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends.
KJV(i) 29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
KJV_Cambridge(i) 29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
Mace(i) 29 how many years have I serv'd you, without having ever disobey'd your orders? and yet you never bestow'd a kid upon me, to make merry with my friends:
Whiston(i) 29 And he answering, said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment, and yet thou at no time gavest me a kid, out of the goats, that I might dine with my friends:
Wesley(i) 29 And he answering said to his father, Lo these many years do I serve thee, neither transgressed I thy commandment at any time, yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends.
Worsley(i) 29 But he answered and said to his father, Behold so many years as I serve thee, nor have I ever transgressed thy command, and yet thou hast never given me a kid, to be merry with my friends:
Haweis(i) 29 But he answering said to his father, Lo, these many years I am serving thee, and never have transgressed thy command: yet to me thou hast never once given a kid, that I might make merry with my friends:
Thomson(i) 29 But he answering, said to his father, Behold these many years that I have served thee without ever disobeying thy command, thou hast never given me a kid, that I might be merry with my friends:
Webster(i) 29 And he answering, said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither have I at any time transgressed thy commandment; and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
Living_Oracles(i) 29 He answering, said to his father, These many years I have served you, without disobeying your command in anything; yet you never gave me a kid, that I might entertain my friends;
Etheridge(i) 29 But he said to his father, Behold, how many years have I wrought thee service, and never have I transgressed thy commandment: yet never hast thou given me a kid, that I might feast with my friends.
Murdock(i) 29 And he said to his father: Lo, these many years have I labored in thy service, and never transgressed thy command; and thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends.
Sawyer(i) 29 And he answered and said to his father, Behold, l have served you so many years, and have never disobeyed your command; and you have never given me a kid, that I might rejoice with my friends;
Diaglott(i) 29 He and answering said to the father: Lo, so many years do I slave for thee, and never a command of thee I passed by; and to me never thou gavest a kid, that with the friends of me I might be joyful.
ABU(i) 29 And he answering said to his father: Lo, so many years do I serve thee, and never transgressed thy command; and to me thou never gayest a kid, that I might make merry with my friends.
Anderson(i) 29 But he answered and said to his father, Behold, for so many years do I serve you, and never have I transgressed your commandment, and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends.
Noyes(i) 29 And he answering said to his father, Lo! for so many years have I served thee, and never transgressed thy command; and yet to me thou never gavest a kid, that I might make merry with my friends.
YLT(i) 29 and he answering said to the father, Lo, so many years I do serve thee, and never thy command did I transgress, and to me thou didst never give a kid, that with my friends I might make merry;
JuliaSmith(i) 29 And he having answered said to the father, Behold, so many years I serve thee, and never at any time passed by thy command: and never hast thou given me a kid, that I might be gladdened with my friends.
Darby(i) 29 But he answering said to his father, Behold, so many years I serve thee, and never have I transgressed a commandment of thine; and to me hast thou never given a kid that I might make merry with my friends:
ERV(i) 29 But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine: and [yet] thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
ASV(i) 29 But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and [yet] thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
JPS_ASV_Byz(i) 29 But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine, and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends;
Rotherham(i) 29 But, he, answering said unto his father––Lo! so many years as these, do I serve thee, and, at no time, a commandment of thine, have I transgressed,––And, unto me, at no time, hast thou given a kid, that, with my friends, I might make merry;
Twentieth_Century(i) 29 'No,' he said to his father, 'look at all the years I have been serving you, without ever once disobeying you, and yet you have never given me even a kid, so that I might have a merry-making with my friends.
Godbey(i) 29 Behold, I serve thee so many years, and have never transgressed thy commandment: and thou hast never given me a kid, that I may rejoice with my friends:
WNT(i) 29 "'All these years,' replied the son, 'I have been slaving for you, and I have never at any time disobeyed any of your orders, and yet you have never given me so much as a kid, for me to enjoy myself with my friends;
Worrell(i) 29 But he, answering, said to his father, 'Behold, so many years do I serve you; and, at no time, did I transgress a command of yours; and you never gave me a kid, that I might make merry with my friends.
Moffatt(i) 29 but he replied, 'Look at all the years I have been serving you! I have never neglected any of your orders, and yet you have never given me so much as a kid, to let me make merry with my friends.
Goodspeed(i) 29 And he said to his father, 'Here I have served you all these years, and have never disobeyed an order of yours, and you have never given me a kid, so that I could entertain my friends.
Riverside(i) 29 But he answered his father, 'See, all these years I have been serving you, and I never broke a command of yours, yet you have never given me a kid to make merry with my friends.
MNT(i) 29 "'All these years I have been slaving for you and never disobeyed a command of yours. Yet you never gave me even a kid so that I might make merry with my friends.
Lamsa(i) 29 But he said to his father, Behold, how many years I have served you, and I never disobeyed your commandment; and yet you never gave me even a kid, that I might make merry with my friends.
CLV(i) 29 Now he, answering, said to his father, 'Lo! so many years am I slaving for you, and I never passed by your precept, and you never give me a kid that I may make merry with my friends."
Williams(i) 29 But he answered his father, 'See! I have served you all these years and have never disobeyed a command of yours, but you have never given me even a kid, so that I could celebrate with my friends.
BBE(i) 29 But he made answer and said to his father, See, all these years I have been your servant, doing your orders in everything: and you never gave me even a young goat so that I might have a feast with my friends:
MKJV(i) 29 And answering he said to his father, Lo, these many years I have served you, neither did I transgress your commandment at any time. And yet you never gave me a kid so that I might make merry with my friends.
LITV(i) 29 But answering, he said to the father, Behold, so many years I serve you, and never have I transgressed a command of you. And you never gave a goat to me, so that I might be merry with my friends.
ECB(i) 29 and he answers his father, saying, Behold, so many years I serve you, never ever passed I over your misvah: and yet you never ever gave me a goat to rejoice with my friends:
AUV(i) 29 But he replied to his father, ‘Look, I have served you [as a slave] for all these years and have never disobeyed any of your orders, yet you never gave me [even] a young goat, so I could enjoy myself with my friends.
ACV(i) 29 But having answered, he said to his father, Lo, so many years do I serve thee, and I never passed by a commandment of thine, and yet thou never gave me a goat that I might be merry with my friends.
Common(i) 29 But he answered his father, 'Behold, these many years I have been serving you, and I never disobeyed your command; yet you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends.
WEB(i) 29 But he answered his father, ‘Behold, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends.
NHEB(i) 29 But he answered his father, 'Look, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends.
AKJV(i) 29 And he answering said to his father, See, these many years do I serve you, neither transgressed I at any time your commandment: and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends:
KJC(i) 29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve you, neither transgressed I at any time your commandment: and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends:
KJ2000(i) 29 And he answering said to his father, Lo, these many years have I served you, neither transgressed I at any time your commandment: and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends:
UKJV(i) 29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve you, neither transgressed I at any time your commandment: and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends:
RKJNT(i) 29 And he answered his father, Lo, these many years I have served you and never disobeyed your commandment: and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends:
TKJU(i) 29 And he answering said to his father, 'Look, these many years I serve you, neither have I transgressed your commandment at any time: And yet you never gave me a kid goat, that I might make merry with my friends:
RYLT(i) 29 and he answering said to the father, Lo, so many years I do serve you, and never your command did I transgress, and to me you did never give a kid, that with my friends I might make merry;
EJ2000(i) 29 And he, answering, said to his father, Behold, these many years I have served thee, neither at any time have I transgressed thy commandment; and yet thou never gavest me a kid that I might make merry with my friends.
CAB(i) 29 So he answered and said to his father, 'Lo, so many years I have been serving you and I never transgressed your commandment; and yet you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends.
WPNT(i) 29 But in answer he said to the father: ‘Just look at how many years I have been serving you without ever transgressing your commandment; yet you never gave me even a young goat that I might celebrate with my friends.
JMNT(i) 29 "Yet the [older brother], making a judging reply, said to his father, 'Look, and think about it! For so many years I constantly slaved for (or: worked as a slave to) you, and not even once did I transgress (go to the side of) your implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive) – and yet not even once did you give to (or: for) me a kid (a young goat), so that I could be put in a good and easy frame of mind (or: should be given thoughts of well-being, cheer and celebration) with my friends.
NSB(i) 29 »He spoke to his father in anger. All these years I have worked like a slave for you. I have never disobeyed you. What have you given me? Not even a goat for me to have a feast with my friends!
ISV(i) 29 But he answered his father, ‘Listen! All these years I’ve worked like a slave for you. I’ve never disobeyed a command of yours. Yet you’ve never given me so much as a young goat for a festival so I could celebrate with my friends.
LEB(i) 29 But he answered and* said to his father, 'Behold, so many years I have served you, and have never disobeyed your command! And you never gave me a young goat so that I could celebrate with my friends!
BGB(i) 29 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ ‹αὐτοῦ› ‘Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ·
BIB(i) 29 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (he said) τῷ (to) πατρὶ (the father) ‹αὐτοῦ› (of him), ‘Ἰδοὺ (Behold), τοσαῦτα (so many) ἔτη (years) δουλεύω (I serve) σοι (you), καὶ (and) οὐδέποτε (never) ἐντολήν (a commandment) σου (of you) παρῆλθον (I disobeyed), καὶ (and) ἐμοὶ (to me) οὐδέποτε (never) ἔδωκας (did you give) ἔριφον (a young goat), ἵνα (that) μετὰ (with) τῶν (the) φίλων (friends) μου (of me) εὐφρανθῶ (I might make merry).
BLB(i) 29 And answering, he said to his father, ‘Behold, so many years I serve you, and never did I disobey a commandment of yours; and never did you give to me a young goat, that I might make merry with my friends.
BSB(i) 29 But he answered his father, ‘Look, all these years I have served you and never disobeyed a commandment of yours. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.
MSB(i) 29 But he answered his father, ‘Look, all these years I have served you and never disobeyed a commandment of yours. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.
MLV(i) 29 But he answered and said to his father, Behold, I did serve you for so-many years, and I never passed over a commandment of yours, and yet you never gave me a young goat, in order that I might be joyous with my friends.
VIN(i) 29 But he answered his father, ‘Look, all these years I have served you and never disobeyed a commandment of yours. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.
Luther1545(i) 29 Er antwortete aber und sprach zum Vater: Siehe, so viel Jahre diene ich dir und habe dein Gebot noch nie übertreten, und du hast mir nie einen Bock gegeben, daß ich mit meinen Freunden fröhlich wäre.
Luther1912(i) 29 Er aber antwortete und sprach zum Vater: Siehe, so viel Jahre diene ich dir und habe dein Gebot noch nie übertreten; und du hast mir nie einen Bock gegeben, daß ich mit meinen Freunden fröhlich wäre.
ELB1871(i) 29 Er aber antwortete und sprach zu dem Vater: Siehe, so viele Jahre diene ich dir, und niemals habe ich ein Gebot von dir übertreten; und mir hast du niemals ein Böcklein gegeben, auf daß ich mit meinen Freunden fröhlich wäre;
ELB1905(i) 29 Er aber antwortete und sprach zu dem Vater: Siehe, so viele Jahre diene ich dir, und niemals habe ich ein Gebot von dir übertreten; und mir hast du niemals ein Böcklein gegeben, auf daß ich mit meinen Freunden fröhlich wäre;
DSV(i) 29 Doch hij, antwoordende, zeide tot den vader: Zie, ik dien u nu zo vele jaren, en heb nooit uw gebod overtreden, en gij hebt mij nooit een bokje gegeven, opdat ik met mijn vrienden mocht vrolijk zijn.
DarbyFR(i) 29 Mais lui, répondant, dit à son père: Voici tant d'années que je te sers, et jamais je n'ai transgressé ton commandement; et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis;
Martin(i) 29 Mais il répondit, et dit à son père : voici, il y a tant d'années que je te sers, et jamais je n'ai transgressé ton commandement, et cependant tu ne m'as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis.
Segond(i) 29 Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis.
SE(i) 29 Mas él respondiendo, dijo al padre: He aquí tantos años te sirvo, no habiendo traspasado jamás tu mandamiento, y nunca me has dado un cabrito para hacer banquete con mis amigos;
ReinaValera(i) 29 Mas él respondiendo, dijo al padre: He aquí tantos años te sirvo, no habiendo traspasado jamás tu mandamiento, y nunca me has dado un cabrito para gozarme con mis amigos:
JBS(i) 29 Mas él respondiendo, dijo al padre: He aquí tantos años te sirvo, no habiendo traspasado jamás tu mandamiento, y nunca me has dado un cabrito para hacer banquete con mis amigos;
Albanian(i) 29 Por ai iu përgjigj të atit dhe tha: "Ja, u bënë kaq vite që unë të shërbej dhe kurrë s'kam shkelur asnjë nga urdhërat e tu, e megjithëatë kurrë s'më dhe një kec për të bërë një festë me miqtë e mi.
RST(i) 29 Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козленка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими;
Peshitta(i) 29 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܐܒܘܗܝ ܗܐ ܟܡܐ ܫܢܝܢ ܦܠܚ ܐܢܐ ܠܟ ܥܒܕܘܬܐ ܘܠܐ ܡܡܬܘܡ ܥܒܪܬ ܦܘܩܕܢܟ ܘܡܢ ܡܬܘܡ ܓܕܝܐ ܠܐ ܝܗܒܬ ܠܝ ܕܐܬܒܤܡ ܥܡ ܪܚܡܝ ܀
Arabic(i) 29 فاجاب وقال لابيه ها انا اخدمك سنين هذا عددها وقط لم اتجاوز وصيتك وجديا لم تعطني قط لافرح مع اصدقائي.
Amharic(i) 29 እርሱ ግን መልሶ አባቱን። እነሆ፥ ይህን ያህል ዓመት እንደ ባሪያ ተገዝቼልሃለሁ ከትእዛዝህም ከቶ አልተላለፍሁም፤ ለእኔም ከወዳጆቼ ጋር ደስ እንዲለኝ አንድ ጥቦት ስንኳ አልሰጠኸኝም፤
Armenian(i) 29 Ան ալ պատասխանեց իր հօր. “Ահա՛ այսչափ տարի է՝ որ կը ծառայեմ քեզի, ու բնա՛ւ քու պատուիրանդ զանց չըրի. սակայն երբե՛ք ուլ մը չտուիր ինծի՝ որ զուարճանայի բարեկամներուս հետ:
ArmenianEastern(i) 29 Որդին պատասխանեց եւ ասաց հօրը. «Այս քանի՜ տարի է, որ ծառայում եմ քեզ եւ երբեք քո հրամանները զանց չեմ արել. ինձ երբեք մի ուլ չտուիր, որ բարեկամներիս հետ ուրախութիւն անէի:
Breton(i) 29 Met eñ a respontas d'e dad: Setu, ez eus kement a vloazioù abaoe ma servijan ac'hanout hep bezañ biskoazh manket da'z kourc'hemenn, ha ne'c'h eus biskoazh roet din ur c'havrig evit en em laouenaat gant va mignoned.
Basque(i) 29 Baina harc ihardesten çuela erran cieçón bere aitari, Huná, hambat vrthe dic cerbitzatzen audala, eta egundano hire manuric eztiat iragan, eta egundano pitinabat eztrautac eman neure adisquidequin atseguin hartzeco.
Bulgarian(i) 29 А той в отговор каза на баща си: Ето, толкова години ти работя и никога не съм престъпил някоя твоя заповед, но на мен не си дал дори едно яре някога, за да се повеселя с приятелите си;
Croatian(i) 29 A on će ocu: 'Evo toliko ti godina služim i nikada ne prestupih tvoju zapovijed, a nikad mi ni jareta nisi dao da se s prijateljima proveselim.
BKR(i) 29 A on odpověděv, řekl otci: Aj, tolik let sloužím tobě, a nikdy jsem přikázání tvého nepřestoupil, avšak nikdy jsi mi nedal ani kozelce, abych také s přáteli svými vesel pobyl.
Danish(i) 29 Men han svarede og sagde til Faderen: see, saa mange Aar tjener jeg dig og overtraadte end aldrig dit Bud, og du har aldrig givet mig et Kid, at jeg kunde være lystig med mine Venner.
CUV(i) 29 他 對 父 親 說 : 我 服 事 你 這 多 年 , 從 來 沒 有 違 背 過 你 的 命 , 你 並 沒 有 給 我 一 隻 山 羊 羔 , 叫 我 和 朋 友 一 同 快 樂 。
CUVS(i) 29 他 对 父 亲 说 : 我 服 事 你 这 多 年 , 从 来 没 冇 违 背 过 你 的 命 , 你 并 没 冇 给 我 一 隻 山 羊 羔 , 叫 我 和 朋 友 一 同 快 乐 。
Esperanto(i) 29 Sed li responde diris al sia patro:Jen tiom da jaroj mi servas al vi, kaj neniam mi malobeis vian ordonon, tamen vi neniam donis al mi kapridon, por ke mi estu gaja kun miaj amikoj;
Estonian(i) 29 Kuid tema vastas ning ütles isale: Vaata, nii mitu aastat orjan mina sind ja ei ole iialgi astunud üle sinu käsu, ja sina ei ole mulle elades annud üht sikkugi, et ma oleksin võinud rõõmus olla oma sõpradega.
Finnish(i) 29 Mutta hän vastasi ja sanoi isällensä: katso, niin monta vuotta minä palvelen sinua, ja en ole koskaan sinun käskyäs käynyt ylitse, ja et sinä ole minulle vohlaakaan antanut, riemuitakseni ystäväini kanssa.
FinnishPR(i) 29 Mutta hän vastasi ja sanoi isälleen: 'Katso, niin monta vuotta minä olen sinua palvellut enkä ole milloinkaan sinun käskyäsi laiminlyönyt, ja kuitenkaan et ole minulle koskaan antanut vohlaakaan, pitääkseni iloa ystävieni kanssa.
Georgian(i) 29 და მან მიუგო და ჰრქუა მამასა თჳსსა: აჰა ესერა ესოდენნი წელნი გმონენ შენ და არასადა მცნებასა შენსა გარდავჰჴედ, და არასადა მომეც ერთი თიკანი, რაჲთამცა მეგობართა ჩემთა თანა ვიხარე.
Haitian(i) 29 Men, gran frè a reponn papa a: Gade tout tan mwen genyen depi m'ap sèvi ou; mwen pa janm derespekte lòd ou. Men, ou pa janm ban m' yon ti kabrit menm pou m' fè fèt ak zanmi m' yo.
Hungarian(i) 29 Õ pedig felelvén, monda atyjának: Ímé ennyi esztendõtõl fogva szolgálok néked, és soha parancsolatodat át nem hágtam: és nékem soha nem adtál egy kecskefiat, hogy az én barátaimmal vígadjak.
Indonesian(i) 29 Tetapi ia berkata, 'Bertahun-tahun lamanya aku bekerja mati-matian untuk Ayah. Tidak pernah aku membantah perintah Ayah. Dan apakah yang Ayah berikan kepadaku? Seekor kambing pun belum pernah Ayah berikan untuk aku berpesta dengan kawan-kawanku!
Italian(i) 29 Ma egli, rispondendo, disse al padre: Ecco, già tanti anni io ti servo, e non ho giammai trapassato alcun tuo comandamento; e pur giammai tu non mi hai dato un capretto, per rallegrarmi co’ miei amici.
ItalianRiveduta(i) 29 Ma egli, rispondendo, disse al padre: Ecco, da tanti anni ti servo, e non ho mai trasgredito un tuo comando; a me però non hai mai dato neppure un capretto da far festa con i miei amici;
Japanese(i) 29 答へて父に言ふ「視よ、我は幾歳もなんぢに仕へて、未だ汝の命令に背きし事なきに、我には小山羊一匹だに與へて友と樂しましめし事なし。
Kabyle(i) 29 lameɛna nețța yenna-yas : « acḥal iseggasen nekk qeddceɣ fell-ak, ula d yiwen webrid ur ɛuṣaɣ awal-ik, leɛmeṛ ur iyi-tefkiḍ ula d yiwen yiɣid a t-zluɣ iwakken ad feṛḥeɣ d imdukkal-iw.
Korean(i) 29 아버지께 대답하여 가로되 내가 여러 해 아버지를 섬겨 명을 어김이 없거늘 내게는 염소 새끼라도 주어 나와 내 벗으로 즐기게 하신 일이 없더니
Latvian(i) 29 Un viņš atbildēja un sacīja savam tēvam: Lūk, tik daudz gadus es tev kalpoju un nekad tavu pavēli nepārkāpu, bet tu man nekad nedevi pat kazlēnu, lai es ar saviem draugiem sarīkotu mielastu;
Lithuanian(i) 29 O jis atsakė tėvui: ‘Štai jau tiek metų tau tarnauju ir niekad tavo įsakymo neperžengiau, o tu man nė karto nedavei nė ožiuko pasilinksminti su draugais.
PBG(i) 29 A on odpowiadając, rzekł ojcu: Oto przez tak wiele lat służę tobie, a nigdym nie przestąpił przykazania twego; wszakżeś mi nigdy nie dał koźlęcia, abym się z przyjacioły moimi weselił.
Portuguese(i) 29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
ManxGaelic(i) 29 As dreggyr eshyn, as dooyrt eh rish e ayr, Cur-my-ner, ta mish rish whilleen blein shen ayns dty hirveish, chamoo ren mee rieau noi dty aigney, as foast cha dug oo dou rieau wheesh mannan, dy yannoo gien marish my gheiney-mooinjerey:
Norwegian(i) 29 men han svarte og sa til sin far: Se, i så mange år har jeg tjent dig, og aldri har jeg gjort imot ditt bud, og mig har du aldri gitt et kje forat jeg kunde være glad med mine venner;
Romanian(i) 29 Dar el, drept răspuns, a zis tatălui său:,Iată, eu îţi slujesc ca un rob de atîţia ani, şi niciodată nu ţi-am călcat porunca; şi mie niciodată nu mi-ai dat măcar un ied să mă veselesc cu prietenii mei;
Ukrainian(i) 29 А той відповів і до батька сказав: Ото, стільки років служу я тобі, і ніколи наказу твого не порушив, ти ж ніколи мені й козеняти не дав, щоб із приятелями своїми потішився я...
UkrainianNT(i) 29 Він же, озвавшись, рече батькові: Ось стільки літ служу тобі, й нїколи заповіді твоєї не переступив, та, й ніколи мені не дав єси козеняти, щоб з приятелями моїми повеселитись;
SBL Greek NT Apparatus

29 αὐτοῦ WH Treg NIV ] – RP