Luke 15:30

Stephanus(i) 30 οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον μοσχον τον σιτευτον
Tregelles(i) 30 ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ τῶν πορνῶν, ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.
Nestle(i) 30 ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.
SBLGNT(i) 30 ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον ⸀μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν ⸂σιτευτὸν μόσχον⸃.
f35(i) 30 οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον μοσχον τον σιτευτον
ACVI(i)
   30 G1161 CONJ δε But G3753 ADV οτε When G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G4675 P-2GS σου Of Thee G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G3588 T-NSM ο Tho G2719 V-2AAP-NSM καταφαγων Who Devoured G3588 T-ASM τον Tho G979 N-ASM βιον Living G4675 P-2GS σου Of Thee G3326 PREP μετα With G4204 N-GPF πορνων Harlots G2380 V-AAI-2S εθυσας Thou Killed G846 P-DSM αυτω For Him G3588 T-ASM τον Tho G4618 A-ASM σιτευτον Fatted G3588 T-ASM τον Tho G3448 N-ASM μοσχον Calf
Vulgate(i) 30 sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum
Clementine_Vulgate(i) 30 { Sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum.}
WestSaxon990(i) 30 Ac syððan þes þin sunu com. þe hys spëde mid myltystrum amyrde. þu of-sloge him fætt celf;
WestSaxon1175(i) 30 Ac seoððan þes þin sune com þe his spede mid miltystren amerde; þu of-sloge him an fet chalf.
Wycliffe(i) 30 But aftir that this thi sone, that hath deuourid his substaunce with horis, cam, thou hast slayn to hym a fat calf.
Tyndale(i) 30 but assone as this thy sonne was come which hath devoured thy goodes with harlootes thou haste for his pleasure kylled ye fatted caulfe.
Coverdale(i) 30 But now that this thy sonne is come, which deuoured his goodes with harlottes, thou hast slayne a fed calfe.
MSTC(i) 30 but as soon as this thy son was come, which hath devoured thy goods with harlots, thou hast for his pleasure killed the fatted calf.'
Matthew(i) 30 but assone as this thy sonne was come, which hath deuoured thy goodes with harlotes, thou hast for his pleasure kylled the fatted caulfe.
Great(i) 30 but assone as this thy sonne was come (which hath deuoured thy goodes with harlotes) thou haste for his pleasure kylled the fatt caulfe.
Geneva(i) 30 But when this thy sonne was come, which hath deuoured thy good with harlots, thou hast for his sake killed the fat calfe.
Bishops(i) 30 But assoone as this thy sonne was come, which hath deuoured thy goodes with harlottes, thou hast for his pleasure kylled that fat calfe
DouayRheims(i) 30 But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
KJV(i) 30 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
KJV_Cambridge(i) 30 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
Mace(i) 30 whereas this son of yours, who has eat up his fortune among a pack of loose creatures, is no sooner come but you must kill the fatted calf for him.
Whiston(i) 30 But for thy son who hath devoured all he had with harlots, when he came thou hast killed the fatted calf.
Wesley(i) 30 But as soon as this thy son was come, who hath devoured thy substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
Worsley(i) 30 but as soon as this thy son was come, who hath eaten up thy substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
Haweis(i) 30 but no sooner is this son of thine come, who hath devoured thy substance with whores, than thou hast killed for him the stall-fed steer.
Thomson(i) 30 but soon as this son of thine is come, who hath devoured thy substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
Webster(i) 30 But as soon as this thy son had come, who hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
Living_Oracles(i) 30 but no sooner did this, your son, return, who had squandered your living on prostitutes, than you killed for him the fatted calf.
Etheridge(i) 30 But this thy son, when he hath wasted thy substance with harlots, and hath come, thou hast killed for him the fatted calf.
Murdock(i) 30 But for this thy son, when he had dissipated thy property with harlots, and came home, thou hast slain the fatted bullock for him.
Sawyer(i) 30 but when this your son came who has consumed his living with harlots, you killed for him the fatted calf.
Diaglott(i) 30 When and the son of the this, the having devoured of thee the living with harlots, come, thou has sacrificed for him the calf the fatted.
ABU(i) 30 But when this thy son came, who devoured thy living with harlots, thou didst kill for him the fatted calf.
Anderson(i) 30 But as soon as this your son has come, Who has eaten up your estate with harlots, you have killed for him the fatted calf.
Noyes(i) 30 But as soon as this thy son came, who devoured thy living with harlots, thou didst kill for him the fatted calf.
YLT(i) 30 but when thy son—this one who did devour thy living with harlots—came, thou didst kill to him the fatted calf.
JuliaSmith(i) 30 And when this thy son, devouring thy property with harlots, came, thou hast sacrificed for him the fattened calf.
Darby(i) 30 but when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf.
ERV(i) 30 but when this thy son came, which hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.
ASV(i) 30 but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.
JPS_ASV_Byz(i) 30 but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.
Rotherham(i) 30 But, when, this thy son, who had devoured thy living with harlots, came, thou didst sacrifice, for him, the fatted calf;
Twentieth_Century(i) 30 But, no sooner has this son of yours come, who has eaten up your property in the company of prostitutes, than you have killed the fattened calf for him.'
Godbey(i) 30 but when this thy son, the one devouring thy living with harlots came, thou hast slain for him the fatted calf.
WNT(i) 30 but now that this son of yours is come who has eaten up your property among his bad women, you have killed the fat calf for him.'
Worrell(i) 30 But, when your son—this one who devoured your living with harlots—came, you killed for him the fatted calf!'
Moffatt(i) 30 But as soon as this son of yours arrives, after having wasted your means with harlots, you kill the fatted calf for him!'
Goodspeed(i) 30 But when your son here came, who has eaten up your property with women of the street, for him you killed the calf you have been fattening!'
Riverside(i) 30 But when this son of yours, who has wasted your property with bad women, came, you have killed for him the fattened calf.'
MNT(i) 30 "'But when this son of yours came, who has devoured your property with harlots, you have killed him the fatted calf.'
Lamsa(i) 30 But for this son of yours, after he had wasted your wealth with harlots and come back, you have killed the fat ox.
CLV(i) 30 Yet when this son of yours came, who is devouring your livelihood with prostitutes, you sacrifice for him the grain-fed calf!'"
Williams(i) 30 But when this son of yours arrives, who has eaten up your property with immoral women, you have killed for him the fattening calf.'
BBE(i) 30 But when this your son came, who has been wasting your property with bad women, you put to death the fat young ox for him.
MKJV(i) 30 But when this son of yours came, who has devoured your living with harlots, you have killed for him the fattened calf.
LITV(i) 30 But when this son of yours came, the one devouring your living with harlots, you killed the fattened calf for him.
ECB(i) 30 but as soon as this - your son comes - who devoured your subsistence with whores, for him you sacrifice the fatted calf.
AUV(i) 30 But when this son of yours came [home], after having squandered all you gave him on prostitutes, you killed the fattened calf for him.’
ACV(i) 30 But when this thy son came, who has devoured thy living with harlots, thou killed for him the fatted calf.
Common(i) 30 But when this son of yours came, who has devoured your living with harlots, you killed for him the fatted calf!'
WEB(i) 30 But when this your son came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’
NHEB(i) 30 But when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.'
AKJV(i) 30 But as soon as this your son was come, which has devoured your living with harlots, you have killed for him the fatted calf.
KJC(i) 30 But as soon as this your son was come, which has devoured your living with harlots, you have killed for him the fatted calf.
KJ2000(i) 30 But as soon as this your son came, who has devoured your living with harlots, you have killed for him the fatted calf.
UKJV(i) 30 But as soon as this your son was come, which has devoured your living with harlots, you have killed for him the fatted calf.
RKJNT(i) 30 But as soon as this son of yours comes home, who has devoured your estate with prostitutes, you kill for him the fatted calf.
TKJU(i) 30 But as soon as this son of yours came, who has devoured your estate with harlots, you killed the fatted calf for him.'
RYLT(i) 30 but when your son -- this one who did devour your living with harlots -- came, you did kill to him the fatted calf.
EJ2000(i) 30 But as soon as this thy son was come who has devoured thy living with harlots, thou hast killed the fatted calf for him.
CAB(i) 30 But when this son of yours came, who has devoured your livelihood with prostitutes, you slaughtered the fatted calf for him.'
WPNT(i) 30 But when this son of yours came, who has devoured your livelihood with prostitutes, you killed the fatted calf for him!’
JMNT(i) 30 "'But when this son of yours came – the one eating down (or: devouring) your livelihood with prostitutes – you slaughtered (sacrificed) the grain-fed young animal (e.g.: fat and choice calf)!'
NSB(i) 30 »This son of yours wasted all your property on prostitutes. When he comes home you kill the prize calf for him!
ISV(i) 30 But this son of yours spent your money on prostitutes, and when he came back, you killed the fattened calf for him!’
LEB(i) 30 But when this son of yours returned—who has consumed your assets with prostitutes—you killed the fattened calf for him!'
BGB(i) 30 ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.’
BIB(i) 30 ὅτε (When) δὲ (however) ὁ (the) υἱός (son) σου (of you) οὗτος (this), ὁ (the one) καταφαγών (having devoured) σου (your) τὸν (-) βίον (living) μετὰ (with) πορνῶν (prostitutes), ἦλθεν (came), ἔθυσας (you have killed) αὐτῷ (for him) τὸν (the) σιτευτὸν (fattened) μόσχον (calf)!’
BLB(i) 30 But when this son of yours came, the one having devoured your living with prostitutes, you have killed the fattened calf for him!’
BSB(i) 30 But when this son of yours returns from squandering your wealth with prostitutes, you kill the fattened calf for him!’
MSB(i) 30 But when this son of yours returns from squandering your wealth with prostitutes, you kill the fattened calf for him!’
MLV(i) 30 But when this one, your son came, who has devoured your livelihood with prostitutes, you sacrificed the fattened calf for him.
VIN(i) 30 But when this son of yours returns from squandering your wealth with prostitutes, you kill the fatted calf for him!’
Luther1545(i) 30 Nun aber dieser dein Sohn kommen ist, der sein Gut mit Huren verschlungen hat, hast du ihm ein gemästet Kalb geschlachtet.
Luther1912(i) 30 Nun aber dieser dein Sohn gekommen ist, der sein Gut mit Huren verschlungen hat, hast du ihm ein gemästet Kalb geschlachtet.
ELB1871(i) 30 da aber dieser dein Sohn gekommen ist, der deine Habe mit Huren verschlungen hat, hast du ihm das gemästete Kalb geschlachtet.
ELB1905(i) 30 da aber dieser dein Sohn gekommen ist, der deine Habe mit Huren verschlungen hat, hast du ihm das gemästete Kalb geschlachtet.
DSV(i) 30 Maar als deze uw zoon gekomen is, die uw goed met hoeren doorgebracht heeft, zo hebt gij hem het gemeste kalf geslacht.
DarbyFR(i) 30 mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras.
Martin(i) 30 Mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est venu, tu lui as tué le veau gras.
Segond(i) 30 Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c'est pour lui que tu as tué le veau gras!
SE(i) 30 Mas cuando vino éste tu hijo, que ha consumido tu hacienda con rameras, has matado para él el becerro grueso.
ReinaValera(i) 30 Mas cuando vino éste tu hijo, que ha consumido tu hacienda con rameras, has matado para él el becerro grueso.
JBS(i) 30 Mas cuando vino éste tu hijo, que ha consumido tu sustento con rameras, has matado para él el becerro grueso.
Albanian(i) 30 Por, kur u kthye ky djali yt, që prishi pasurinë tënde me prostituta, ti there për të viçin e majmur".
RST(i) 30 а когда этот сын твой, расточивший имение свое с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка.
Peshitta(i) 30 ܠܗܢܐ ܕܝܢ ܒܪܟ ܟܕ ܦܪܚ ܩܢܝܢܟ ܥܡ ܙܢܝܬܐ ܘܐܬܐ ܢܟܤܬ ܠܗ ܬܘܪܐ ܕܦܛܡܐ ܀
Arabic(i) 30 ولكن لما جاء ابنك هذا الذي اكل معيشتك مع الزواني ذبحت له العجل المسمن.
Amharic(i) 30 ነገር ግን ገንዘብህን ከጋለሞቶች ጋር በልቶ ይህ ልጅህ በመጣ ጊዜ፥ የሰባውን ፊሪዳ አረድህለት አለው።
Armenian(i) 30 Բայց երբ եկաւ այդ որդիդ՝ որ լափեց քու ունեցածդ պոռնիկներու հետ, մորթեցիր անոր պարարտ զուարակը”:
ArmenianEastern(i) 30 Երբ եկաւ քո այդ որդին, որը քո ունեցուածքը կերաւ պոռնիկների հետ, պարարտ եզը նրա համար մորթեցիր»:
Breton(i) 30 Ha pa'z eo deuet ar mab-mañ dit, an hini en deus debret da vadoù gant merc'hed fall, ec'h eus lakaet lazhañ al leue lart evitañ!
Basque(i) 30 Baina hire seme haur, ceinec iretsi vkan baitu hire onhassun gucia putéquin, ethorri içan denean, hil vkan draucac huni aretze guicena.
Bulgarian(i) 30 а щом си дойде този твой син, който изпояде имота ти с блудниците, за него ти закла угоеното теле.
Croatian(i) 30 A kada dođe ovaj sin tvoj koji s bludnicama proždrije tvoje imanje, ti mu zakla ugojeno tele.'
BKR(i) 30 Ale když syn tvůj tento, kterýž prožral statek tvůj s nevěstkami, přišel, zabils jemu tele tučné.
Danish(i) 30 Men da denne din Søn er kommen, som har fortæret dit Godt med Skjøger, slagtede du den fedede Kalv til ham.
CUV(i) 30 但 你 這 個 兒 子 和 娼 妓 吞 盡 了 你 的 產 業 , 他 一 來 了 , 你 倒 為 他 宰 了 肥 牛 犢 。
CUVS(i) 30 但 你 这 个 儿 子 和 娼 妓 吞 尽 了 你 的 产 业 , 他 一 来 了 , 你 倒 为 他 宰 了 肥 牛 犊 。
Esperanto(i) 30 sed kiam venis cxi tiu via filo, kiu formangxis vian havon kun malcxastistinoj, vi bucxis por li la grasigitan bovidon.
Estonian(i) 30 Aga kui tuli see sinu poeg, kes su vara on ära raisanud hooradega, veristasid sina temale nuumvasika!
Finnish(i) 30 Mutta että tämä sinun poikas tuli, joka tavaransa on tuhlannut porttoin kanssa, tapoit sinä hänelle syötetyn vasikan.
FinnishPR(i) 30 Mutta kun tämä sinun poikasi tuli, joka on tuhlannut sinun omaisuutesi porttojen kanssa, niin hänelle sinä teurastit syötetyn vasikan.'
Georgian(i) 30 და ოდეს ძე ესე შენი მოვიდა, რომელმან შეჭამა საცხორებელი შენი მეძავთა თანა, დაუკალ მას ზუარაკი იგი ჭამებული.
Haitian(i) 30 Men, lè pitit gason ou lan tounen, li menm ki fin gaspiye tout byen ou yo ak jennès, se pou li ou fè touye jenn towo nou t'ap angrese a.
Hungarian(i) 30 Mikor pedig ez a te fiad megjött, a ki paráznákkal emésztette föl a te vagyonodat, levágattad néki a hízott tulkot.
Indonesian(i) 30 Anak Ayah itu sudah menghabiskan kekayaan Ayah dengan perempuan pelacur, tetapi begitu ia kembali, Ayah menyembelih anak sapi yang gemuk untuk dia!'
Italian(i) 30 Ma, quando questo tuo figliuolo, che ha mangiati i tuoi beni con le meretrici, è venuto, tu gli hai ammazzato il vitello ingrassato.
ItalianRiveduta(i) 30 ma quando è venuto questo tuo figliuolo che ha divorato i tuoi beni con le meretrici, tu hai ammazzato per lui il vitello ingrassato.
Japanese(i) 30 然るに遊女らと共に、汝の身代を食ひ盡したる此の汝の子歸り來れば、之がために肥えたる犢を屠れり」
Kabyle(i) 30 ma d mmi-k-agi i gesṛuḥen ayen akk yesɛa ɣef yir tilawin, i nețța tezliḍ agenduz-nni yeṭṭuqten! »
Korean(i) 30 아버지의 살림을 창기와 함께 먹어버린 이 아들이 돌아오매 이를 위하여 살진 송아지를 잡으셨나이다
Latvian(i) 30 Bet kad šis tavs dēls, kas savu mantu izšķiedis ar netiklēm, pārnāca, tu nokāvi viņam nobarotu teļu.
Lithuanian(i) 30 Bet vos tik sugrįžo šitas tavo sūnus, prarijęs tavo turtą su kekšėmis, tu tuojau papjovei jam nupenėtą veršį’.
PBG(i) 30 Ale gdy ten syn twój, który pożarł majętność twoję z wszetecznicami, przyszedł, zabiłeś mu ono tłuste cielę.
Portuguese(i) 30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
ManxGaelic(i) 30 Agh cha leah as v'eh shoh dty vac er jeet, ta er vaarail dty chooid er streebeeyn t'ou er varroo er e hon yn lheiy beiyht.
Norwegian(i) 30 men da denne din sønn kom, han som har ett op din eiendom sammen med skjøger, da slaktet du gjøkalven for ham!
Romanian(i) 30 iar cînd a venit acest fiu al tău, care ţi -a mîncat averea cu femeile desfrînate, i-ai tăiat viţelul cel îngrăşat.`
Ukrainian(i) 30 Коли ж син твій вернувся оцей, що проїв твій маєток із блудницями, ти для нього звелів заколоти теля відгодоване...
UkrainianNT(i) 30 як же син твій сей, проївши свій прожиток з блудницями, прийшов, заколов єси йому теля годоване.
SBL Greek NT Apparatus

30 μετὰ WH NIV RP ] +τῶν Treg • σιτευτὸν μόσχον WH Treg NIV ] μόσχον τὸν σιτευτόν RP