Luke 15:28

Stephanus(i) 28 ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον
Tregelles(i) 28 ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.
Nestle(i) 28 ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν· ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.
SBLGNT(i) 28 ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ ⸀δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.
f35(i) 28 ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον
Vulgate(i) 28 indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum
Clementine_Vulgate(i) 28 { Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, cœpit rogare illum.}
WestSaxon990(i) 28 Ða bealh he hine & nolde ingan; Þa eode his fæder üt & ongan hine biddan;
WestSaxon1175(i) 28 Þa balh he hine & nolde ingan. Ða eode his fader ut & angan hine biddan.
Wycliffe(i) 28 And he was wrooth, and wolde not come in. Therfor his fadir wente out, and bigan to preye hym.
Tyndale(i) 28 And he was angry and wolde not goo in. Then came his father out and entreated him.
Coverdale(i) 28 Then was he angrie, and wolde not go in. Then wente his father out, and prayed him.
MSTC(i) 28 And he was angry, and would not go in. Then came his father out, and entreated him.
Matthew(i) 28 And he was angrye, and woulde not go in. Then came hys father out, and intreated him
Great(i) 28 And he was angry, and wolde not go in. Then came hys father out, and entreated him.
Geneva(i) 28 Then he was angry, and would not goe in: therefore came his father out and entreated him.
Bishops(i) 28 And he was angry, and woulde not go in: Therfore came his father out, and entreated hym
DouayRheims(i) 28 And he was angry and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him.
KJV(i) 28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
KJV_Cambridge(i) 28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
Mace(i) 28 upon this he was full of resentment, and refused to go in: and when his father came out to persuade him, he replied to his father,
Whiston(i) 28 And he was angry, and would not go in: But his father came out, and began to intreat him.
Wesley(i) 28 But he was angry, and would not go in: therefore his father coming out intreated him.
Worsley(i) 28 Therefore his father came out and desired him.
Haweis(i) 28 Then he was in great wrath, and would not enter the doors: therefore his father came out, and entreated him.
Thomson(i) 28 At this he was angry and would not go in. His father therefore went out and entreated him.
Webster(i) 28 And he was angry, and would not go in; therefore his father came out, and entreated him.
Living_Oracles(i) 28 And he was angry, and would not go in; therefore, his father came out, and entreated him.
Etheridge(i) 28 And he was angry, and would not go in. And his father came forth and besought him.
Murdock(i) 28 And he was angry, and would not go in: and his father went out and entreated him.
Sawyer(i) 28 And he was angry, and would not go in; but his father came out and entreated him.
Diaglott(i) 28 He was angry and, and not was disposed to enter. The therefore father of him going out besought him.
ABU(i) 28 And he was angry, and would not go in; and his father came out, and entreated him.
Anderson(i) 28 And he was angry, and would not go in. Then his father went out and entreated him.
Noyes(i) 28 But he was angry, and would not go in; and his father came out, and entreated him.
YLT(i) 28 `And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him;
JuliaSmith(i) 28 And he was angry and would not go in; then his father having come out, besought him.
Darby(i) 28 But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.
ERV(i) 28 But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.
ASV(i) 28 But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.
JPS_ASV_Byz(i) 28 But he was angry, and would not go in; and his father came out, and entreated him.
Rotherham(i) 28 But he was provoked to anger, and would not go in. And, his father, coming out, began to entreat him.
Twentieth_Century(i) 28 This made him angry, and he would not go in. But his father came out and begged him to do so.
Godbey(i) 28 And he was angry, and did not wish to come in: and his father having gone out, continued to intreat him. And responding he said to the father,
WNT(i) 28 "Then he was angry and would not go in. But his father came out and entreated him.
Worrell(i) 28 But he was angry, and was not willing to go in; but his father, coming out, kept entreating him.
Moffatt(i) 28 This angered him, and he would not go in. His father came out and tried to appease him,
Goodspeed(i) 28 But he was angry and would not go into the house. And his father came out and urged him.
Riverside(i) 28 But he grew angry, and would not go in. Then his father came out and begged him.
MNT(i) 28 "But he was angry and would not go in; so his father came out, and attempted to plead with him; but he said to his father.
Lamsa(i) 28 And he became angry and would not go in; so his father came out and besought him.
CLV(i) 28 Now he is indignant and would not enter. Yet his father, coming out, entreated him."
Williams(i) 28 So he became angry and would not go into the house. Then his father came out and began to plead with him.
BBE(i) 28 But he was angry and would not go in; and his father came out and made a request to him to come in.
MKJV(i) 28 And he was angry and would not go in. Therefore his father came out and entreated him.
LITV(i) 28 But he was angry and did not desire to go in. Then coming out, his father begged him.
ECB(i) 28 - and he is wroth and wills to not enter. So his father comes out to console him:
AUV(i) 28 But the older son got angry and refused to go into [the house]. So, his father came out and pleaded with him [i.e., to come in and join the celebration].
ACV(i) 28 But he was angry, and would not go in. Therefore, his father having come out, he called him.
Common(i) 28 But he was angry and refused to go in. So his father came out and pleaded with him.
WEB(i) 28 But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.
NHEB(i) 28 But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and pleaded with him.
AKJV(i) 28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and entreated him.
KJC(i) 28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and entreated him.
KJ2000(i) 28 And he was angry, and would not go in: therefore his father came out, and entreated him.
UKJV(i) 28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and implored him.
RKJNT(i) 28 And he was angry, and would not go in: therefore his father came out, and pleaded with him.
TKJU(i) 28 But he was angry, and would not go in: Therefore his father came out, and implored him.
RYLT(i) 28 'And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him;
EJ2000(i) 28 And he was angry and would not go in, therefore his father came out and intreated him.
CAB(i) 28 But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and began to plead with him.
WPNT(i) 28 So he became angry and refused to go in. Then his father came out and began to plead with him.
JMNT(i) 28 "But now the [older brother] swelled with internal teeming, expressing his natural disposition with agitation and irritation (or: grew angry or enraged), and then was not willing (or: wanting; intending) to enter. So his father, upon coming out, began calling him to his side and continued entreating him.
NSB(i) 28 »The older brother was so angry he would not enter the house. His father came out and begged him to come in.
ISV(i) 28 “Then the older son became angry and wouldn’t go into the house. So his father came out and began to plead with him.
LEB(i) 28 But he became angry and did not want to go in. So his father came out and* began to implore* him.
BGB(i) 28 Ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν· ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.
BIB(i) 28 Ὠργίσθη (He was angry) δὲ (however), καὶ (and) οὐκ (not) ἤθελεν (was willing) εἰσελθεῖν (to go in). ὁ (-) δὲ (And) πατὴρ (the father) αὐτοῦ (of him), ἐξελθὼν (having gone), παρεκάλει (was begging) αὐτόν (him).
BLB(i) 28 But he was angry, and was not willing to go in. And his father, having gone, was begging him.
BSB(i) 28 The older son became angry and refused to go in. So his father came out and pleaded with him.
MSB(i) 28 The older son became angry and refused to go in. So his father came out and pleaded with him.
MLV(i) 28 But he was angry and was not willing to enter and therefore his father came out and was pleading him.
VIN(i) 28 The older son became angry and refused to go in. So his father came out and pleaded with him.
Luther1545(i) 28 Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn.
Luther1912(i) 28 Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn.
ELB1871(i) 28 Er aber wurde zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater aber ging hinaus und drang in ihn.
ELB1905(i) 28 Er aber wurde zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater aber ging hinaus und drang in ihn.
DSV(i) 28 Maar hij werd toornig, en wilde niet ingaan. Zo ging dan zijn vader uit, en bad hem.
DarbyFR(i) 28 Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Et son père étant sorti, le pria.
Martin(i) 28 Mais il se mit en colère, et ne voulut point entrer; et son père étant sorti le priait d'entrer.
Segond(i) 28 Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d'entrer.
SE(i) 28 Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase .
ReinaValera(i) 28 Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase.
JBS(i) 28 Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrara.
Albanian(i) 28 Kur i dëgjoj këto, ai u zemërua dhe nuk deshi të hynte; atëherë i ati doli dhe iu lut të hynte.
RST(i) 28 Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.
Peshitta(i) 28 ܘܪܓܙ ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܠܡܥܠ ܘܢܦܩ ܐܒܘܗܝ ܒܥܐ ܡܢܗ ܀
Arabic(i) 28 فغضب ولم يرد ان يدخل. فخرج ابوه يطلب اليه.
Amharic(i) 28 ተቈጣም ሊገባም አልወደደም፤ አባቱም ወጥቶ ለመነው።
Armenian(i) 28 Իսկ ինք բարկացաւ եւ չէր ուզեր ներս մտնել. ուստի իր հայրը դուրս ելլելով՝ կ՚աղաչէր անոր:
ArmenianEastern(i) 28 Նա բարկացաւ եւ չէր ուզում ներս մտնել. իսկ հայրը դուրս ելնելով՝ աղաչում էր նրան:
Breton(i) 28 Met hemañ a yeas droug ennañ, ha ne felle ket dezhañ mont en ti. E dad a zeuas er-maez hag en pedas da vont e-barzh.
Basque(i) 28 Eta asserre cedin: eta etzén sarthu nahi içan: bere aitác bada ilkiric othoitz eguin cieçon.
Bulgarian(i) 28 И той се разсърди и не искаше да влезе; а баща му излезе и започна да го моли.
Croatian(i) 28 A on se rasrdi i ne htjede ući. Otac tada iziđe i stane ga nagovarati.
BKR(i) 28 I rozhněval se on, a nechtěl tam vjíti. Otec pak jeho vyšed, prosil ho.
Danish(i) 28 Men han blev vred og vilde ikke gaae ind. Derfor gik hans Fader ud og bad ham.
CUV(i) 28 大 兒 子 卻 生 氣 , 不 肯 進 去 ; 他 父 親 就 出 來 勸 他 。
CUVS(i) 28 大 儿 子 却 生 气 , 不 肯 进 去 ; 他 父 亲 就 出 来 劝 他 。
Esperanto(i) 28 Sed li koleris, kaj ne volis eniri; kaj lia patro elvenis, kaj lin petegis.
Estonian(i) 28 Aga ta vihastus ega tahtnud sisse minna. Siis tuli ta isa välja ja palus teda.
Finnish(i) 28 Niin hän vihastui eikä tahtonut mennä sisälle; hänen isänsä meni siis ulos, ja neuvoi häntä.
FinnishPR(i) 28 Niin hän vihastui eikä tahtonut mennä sisälle; mutta hänen isänsä tuli ulos ja puhutteli häntä leppeästi.
Georgian(i) 28 ხოლო იგი განრისხნა და არა უნდა შინა შესლვად. ხოლო მამაჲ მისი გამოვიდა ჰლოცვიდა მას.
Haitian(i) 28 Gran frè a fè kòlè, li derefize antre nan kay la. Papa a soti, li mande l' pou l' antre.
Hungarian(i) 28 Erre õ megharaguvék, és nem akara bemenni. Az õ atyja annakokáért kimenvén, kérlelé õt.
Indonesian(i) 28 Anak yang sulung itu marah sekali sehingga ia tidak mau masuk ke rumah. Lalu ayahnya keluar dan membujuk dia masuk.
Italian(i) 28 Ma egli si adirò, e non volle entrare; laonde suo padre uscì, e lo pregava d’entrare.
ItalianRiveduta(i) 28 Ma egli si adirò e non volle entrare; onde suo padre uscì fuori e lo pregava d’entrare.
Japanese(i) 28 兄怒りて内に入ることを好まざりしかば、父いでて勸めしに、
Kabyle(i) 28 Mi gesla i yimeslayen-nni, yerfa yugi ad ikcem ɣer wexxam. Baba-s yeffeɣ a t-iḥellel iwakken ad ikcem,
Korean(i) 28 저가 노하여 들어가기를 즐겨 아니하거늘 아버지가 나와서 권한대
Latvian(i) 28 Bet viņš sadusmojās un negribēja iet iekšā. Tad viņa tēvs iznāca un sāka to lūgt.
Lithuanian(i) 28 Tada šis supyko ir nenorėjo eiti vidun. Tėvas išėjęs ėmė jį kviesti.
PBG(i) 28 I rozgniewał się, a nie chciał wnijść; ale ojciec jego wyszedłszy prosił go.
Portuguese(i) 28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
ManxGaelic(i) 28 As v'eh feer chorree, as cha baillish goll stiagh: shen-y-fa haink e ayr magh, as vreag eh eh.
Norwegian(i) 28 Da blev han vred og vilde ikke gå inn. Hans far gikk da ut og talte vennlig til ham;
Romanian(i) 28 El s'a întărîtat de mînie, şi nu voia să intre în casă. Tatăl său a ieşit afară, şi l -a rugat să intre.
Ukrainian(i) 28 І розгнівався той, і ввійти не хотів. Тоді вийшов батько його й став просити його.
UkrainianNT(i) 28 Розсердив ся ж і не схотів увійти. Оце ж батько його вийшовши просив його.
SBL Greek NT Apparatus

28 δὲ WH Treg NIV ] οὖν RP