Luke 14:26

ABP_GRK(i)
  26 G1536 ει τις G2064 έρχεται G4314 προς G1473 με G2532 και G3756 ου G3404 μισεί G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G2532 και G3588 την G3384 μητέρα G2532 και G3588 την G1135 γυναίκα G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα G2532 και G3588 τους G80 αδελφούς G2532 και G3588 τας G79 αδελφάς G2089 έτι δε G1161   G2532 και G3588 την G1438 εαυτού G5590 ψυχήν G3756 ου δύναταί G1410   G1473 μου G3101 μαθητής G1510.1 είναι
Stephanus(i) 26 ει τις ερχεται προς με και ου μισει τον πατερα εαυτου και την μητερα και την γυναικα και τα τεκνα και τους αδελφους και τας αδελφας ετι δε και την εαυτου ψυχην ου δυναται μου μαθητης ειναι
LXX_WH(i)
    26 G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3404 [G5719] V-PAI-3S μισει G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1438 F-3GSM εαυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G79 N-APF αδελφας G2089 ADV ετι G5037 PRT τε G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1438 F-3GSM εαυτου G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3450 P-1GS μου G3101 N-NSM μαθητης
Tischendorf(i)
  26 G1487 COND εἴ G5100 X-NSM τις G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G4314 PREP πρός G1473 P-1AS με G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3404 V-PAI-3S μισεῖ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G5043 N-APN τέκνα G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G80 N-APM ἀδελφοὺς G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G79 N-APF ἀδελφάς, G2089 ADV ἔτι G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G5590 N-ASF ψυχήν, G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G1510 V-PAN εἶναί G1473 P-1GS μου G3101 N-NSM μαθητής.
Tregelles(i) 26 Εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι τε καὶ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
TR(i)
  26 G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3404 (G5719) V-PAI-3S μισει G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1438 F-3GSM εαυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G79 N-APF αδελφας G2089 ADV ετι G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1438 F-3GSM εαυτου G5590 N-ASF ψυχην G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G3450 P-1GS μου G3101 N-NSM μαθητης G1510 (G5750) V-PXN ειναι
Nestle(i) 26 Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
RP(i)
   26 G1487CONDειG5100X-NSMτιvG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG4314PREPπροvG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG3756PRT-NουG3404 [G5719]V-PAI-3SμισειG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG2532CONJκαιG3588T-APNταG5043N-APNτεκναG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG80N-APMαδελφουvG2532CONJκαιG3588T-APFταvG79N-APFαδελφαvG2089ADVετιG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1438F-3GSMεαυτουG5590N-ASFψυχηνG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG1473P-1GSμουG3101N-NSMμαθητηvG1510 [G5721]V-PANειναι
SBLGNT(i) 26 Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ⸀ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι ⸀τε καὶ τὴν ⸂ψυχὴν ἑαυτοῦ⸃, οὐ δύναται ⸂εἶναί μου μαθητής⸃.
f35(i) 26 ει τις ερχεται προς με και ου μισει τον πατερα αυτου και την μητερα και την γυναικα και τα τεκνα και τους αδελφους και τας αδελφας ετι δε και την εαυτου ψυχην ου δυναται μου ειναι μαθητηv
IGNT(i)
  26 G1487 ει If G5100 τις Any One G2064 (G5736) ερχεται Comes G4314 προς To G3165 με Me, G2532 και   G3756 ου And G3404 (G5719) μισει   G3588 τον Hates Not G3962 πατερα   G1438 εαυτου His Father G2532 και   G3588 την And G3384 μητερα Mother G2532 και   G3588 την And G1135 γυναικα Wife G2532 και   G3588 τα And G5043 τεκνα Children G2532 και   G3588 τους And G80 αδελφους Brothers G2532 και   G3588 τας And G79 αδελφας   G2089 ετι Sisters, G1161 δε And Besides G2532 και   G3588 την   G1438 εαυτου Also G5590 ψυχην   G3756 ου His Own Life, G1410 (G5736) δυναται   G3450 μου He Cannot G3101 μαθητης My Disciple G1511 (G5750) ειναι Be;
ACVI(i)
   26 G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου Not G3404 V-PAI-3S μισει Regard As Inferior G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G5043 N-APN τεκνα Children G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G80 N-APM αδελφους Brothers G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G79 N-APF αδελφας Sisters G1161 CONJ δε And G2089 ADV ετι Besides G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G1438 F-3GSM εαυτου Of Himself G2532 CONJ και Also G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-3S δυναται Is He Able G1511 V-PXN ειναι To Be G3101 N-NSM μαθητης Disciple G3450 P-1GS μου Of Me
Vulgate(i) 26 si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus
Clementine_Vulgate(i) 26 { Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus.}
WestSaxon990(i) 26 Gyf hwa to me cymð & ne hatað his fæder & moder & wïf & bearn & broþru & swustra. & þænne gyt his sawle ne mæg he beon min leorning-cniht;
WestSaxon1175(i) 26 Gyf hwa to me cymð & ne hated hys fader & moder. & wif & bearn. & broðre & swustre. & þanne geot his sawle ne maig he beon min leorning-cniht.
Wycliffe(i) 26 If ony man cometh to me, and hatith not his fadir, and modir, and wijf, and sones, and britheren, and sistris, and yit his owne lijf, he may not be my disciple.
Tyndale(i) 26 If a man come to me and hate not his father and mother and wyfe and chyldren and brethren and sisters more over and his awne lyfe he cannot be my disciple.
Coverdale(i) 26 Yf eny man come vnto me, and hate not his father, mother, wife, childre, brethre, sisters, yee and his owne life also, he can not be my disciple.
MSTC(i) 26 "If a man come to me, and hate not his father and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, moreover and his own life, he cannot be my disciple.
Matthew(i) 26 If a man come to me, and hate not hys father and mother, and wyfe, and chyldren and brethren & systers, moreouer and hys owne lyfe, he can not be my disciple.
Great(i) 26 If a man come to me, and hate not hys father and mother, and wyfe and chyldren, and brethren, and systers, yee, and his awne lyfe also, he cannot be my disciple.
Geneva(i) 26 If any man come to mee, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters: yea, and his owne life also, he can not be my disciple.
Bishops(i) 26 If any man come to me, and hate not his father and mother, and wyfe, and chyldren, and brethren, and sisters, yea, and his owne lyfe also, he can not be my disciple
DouayRheims(i) 26 If any man come to me, and hate not his father and mother and wife and children and brethren and sisters, yea and his own life also, he cannot be my disciple.
KJV(i) 26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
KJV_Cambridge(i) 26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
Mace(i) 26 and said, he that can't abandon his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, nay, even his own life, cannot be my disciple.
Whiston(i) 26 If any man comes to me, and hates not his father, and his mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
Wesley(i) 26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
Worsley(i) 26 so he turned and said to them, If any man come to me, and does not comparatively hate his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea and his own life too, he cannot be my disciple.
Haweis(i) 26 If any man cometh after me, and hateth not father, and mother, and wife and children, and brothers, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
Thomson(i) 26 If any one cometh to me, and slighteth not his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, nay, and even his own life, he cannot be my disciple.
Webster(i) 26 If any man cometh to me, and hateth not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yes, and his own life also, he cannot be my disciple.
Living_Oracles(i) 26 If any man come to me, and hate not his father and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters; nay, and himself, too; he can not be my disciple.
Etheridge(i) 26 Whoever cometh with me, and doth not hate his father and his mother, and his brethren and his sisters, and his wife and his children, and himself also, a disciple he cannot be of mine.
Murdock(i) 26 He that cometh to me, and hateth not his father and his mother, and his brothers and his sisters, and his wife and his children, and his own life also, cannot become a disciple to me.
Sawyer(i) 26 If any one comes to me, and hates not his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and still more his own life also, he cannot be my disciple.
Diaglott(i) 26 If any one comes to me, and not hates the father of himself, and the mother, and the wife, and the children, and the brothers, and the sisters, still more and even the of himself life, not is able of me a disciple to be.
ABU(i) 26 If any one comes to me, and hates not his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and even his own life besides, he can not be my disciple.
Anderson(i) 26 If any one comes to me, and hates not his father and mother and wife and children and brothers and sisters, and his own life also, he can not be my disciple.
Noyes(i) 26 If any one cometh to me, and hateth not his father and mother and wife and children and brothers and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
YLT(i) 26 `If any one doth come unto me, and doth not hate his own father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and yet even his own life, he is not able to be my disciple;
JuliaSmith(i) 26 If any come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, and yet also his own life, he cannot be my disciple.
Darby(i) 26 If any man come to me, and shall not hate his own father and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yea, and his own life too, he cannot be my disciple;
ERV(i) 26 If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
ASV(i) 26 { If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
JPS_ASV_Byz(i) 26 If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
Rotherham(i) 26 If anyone cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, further also, even his own life, he cannot be my disciple.
Twentieth_Century(i) 26 "If any man comes to me and does not hate his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yes and his very life, he can be no disciple of mine.
Godbey(i) 26 If any one comes to me, and does not hate his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and even yet his own soul, he is not able to be my disciple.
WNT(i) 26 "If any one is coming to me who does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes and his own life also, he cannot be a disciple of mine.
Worrell(i) 26 "If any one comes to Me, and hates not his own father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and, further, his own soul also, he cannot be My disciple.
Moffatt(i) 26 "If anyone comes to me and does not hate his father and mother and wife and children and brothers and sisters, aye and his own life, he cannot be a disciple of mine;
Goodspeed(i) 26 "If anyone comes to me without hating his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, and his very life too, he cannot be a disciple of mine.
Riverside(i) 26 "If any one comes to me and does not hate his father and his mother and his wife and his children and his brothers and his sisters, yes, and his own life also, he cannot be a disciple of mine.
MNT(i) 26 "If any one comes to me and does not hate father and his mother, his wife and children, his brothers and sisters, yes, and his own very life also, he cannot be a disciple of mine.
Lamsa(i) 26 He who comes to me and does not put aside his father, and his mother, and his brothers, and his sisters, and his wife, and his children, and even his own life, he cannot be a disciple to me.
CLV(i) 26 If anyone is coming to Me and is not hating his father and mother and wife and children and brothers and sisters, and still more his soul besides, he can not be My disciple."
Williams(i) 26 "If anyone comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, and still more, his own life too, he cannot be a disciple of mine.
BBE(i) 26 And turning round, he said to them, If any man comes to me, and has not hate for his father and mother and wife and children and brothers and sisters, and even for his life, he may not be my disciple.
MKJV(i) 26 If anyone comes to Me and does not hate his father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and his own life also, he cannot be My disciple.
LITV(i) 26 If anyone comes to Me and does not hate his father, and mother, and wife, and children, and brothers and sisters, and besides, even his own life, he cannot be My disciple.
ECB(i) 26 If anyone comes to me, and hates not his father and mother and woman and children and brothers and sisters - yes, and even his own soul, he cannot be my disciple.
AUV(i) 26 “If anyone comes to me [i.e., to be my disciple], and does not hate his father, and mother, and wife, and children, and brothers and sisters and, yes, even his own life, he cannot be my disciple.
ACV(i) 26 If any man comes to me, and does not regard as inferior his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and besides his own life also, he cannot be my disciple.
Common(i) 26 "If any one comes to me and does not hate his own father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be my disciple.
WEB(i) 26 “If anyone comes to me, and doesn’t disregard his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he can’t be my disciple.
NHEB(i) 26 "If anyone comes to me, and does not hate his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he cannot be my disciple.
AKJV(i) 26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yes, and his own life also, he cannot be my disciple.
KJC(i) 26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yes and his own life also, he cannot be my disciple.
KJ2000(i) 26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
UKJV(i) 26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
RKJNT(i) 26 If anyone comes to me, and does not hate his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yea, and even his own life, he cannot be my disciple.
RYLT(i) 26 'If any one does come unto me, and does not hate his own father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and yet even his own life, he is not able to be my disciple;
EJ2000(i) 26 If anyone comes to me and does not hate his father and mother and wife and children and brethren and sisters, and even his own life also, he cannot be my disciple.
CAB(i) 26 If anyone comes to Me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and his own life also, he cannot be My disciple.
WPNT(i) 26 “If anyone comes to me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be my disciple.
JMNT(i) 26 "If anyone continues coming to (or: toward) Me, and does not habitually regard with a negative will (= put lesser importance to; hate, in the sense of giving less preference to) his father and mother and wife and children and brothers and sisters – and still [more], even his own soul-life (his inner being and its concerns; the person which is himself) – he has no power and is unable to be My disciple!
NSB(i) 26 »You who come to me may not be my disciple unless you love me more than you love your father and mother, wife and children, brothers and sisters and yourself.
ISV(i) 26 “If anyone comes to me and does not hate his father, mother, wife, children, brothers, and sisters, as well as his own life, he can’t be my disciple.
LEB(i) 26 "If anyone comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, and furthermore, even his own life, he cannot be* my disciple.
BGB(i) 26 “Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ* καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
BIB(i) 26 “Εἴ (If) τις (anyone) ἔρχεται (comes) πρός (to) με (Me), καὶ (and) οὐ (not) μισεῖ (hates) τὸν (the) πατέρα (father) ἑαυτοῦ* (of himself) καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother) καὶ (and) τὴν (the) γυναῖκα (wife) καὶ (and) τὰ (the) τέκνα (children) καὶ (and) τοὺς (the) ἀδελφοὺς (brothers) καὶ (and) τὰς (the) ἀδελφάς (sisters), ἔτι (yes), τε (and) καὶ (even) τὴν (the) ψυχὴν (life) ἑαυτοῦ (of him), οὐ (not) δύναται (he is able) εἶναί (to be) μου (of Me) μαθητής (disciple).
BLB(i) 26 “If anyone comes to Me, and does not hate his father and mother and wife and children and brothers and sisters and yes, even his life, he is not able to be My disciple.
BSB(i) 26 “If anyone comes to Me and does not hate his father and mother and wife and children and brothers and sisters—yes, even his own life—he cannot be My disciple.
MSB(i) 26 “If anyone comes to Me and does not hate his father and mother and wife and children and brothers and sisters—yes, even his own life—he cannot be My disciple.
MLV(i) 26 If anyone comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brethren and sisters, and also, still his own life, he is not able to be my disciple.
VIN(i) 26 “If anyone comes to Me and does not hate his father and mother and wife and children and brothers and sisters—yes, even his own life—he cannot be My disciple.
Luther1545(i) 26 So jemand zu mir kommt und hasset nicht seinen Vater, Mutter, Weib, Kinder, Brüder, Schwestern, auch dazu sein eigen Leben, der kann nicht mein Jünger sein.
Luther1912(i) 26 So jemand zu mir kommt und haßt nicht seinen Vater, Mutter, Weib, Kinder, Brüder, Schwestern, auch dazu sein eigen Leben, der kann nicht mein Jünger sein.
ELB1871(i) 26 Wenn jemand zu mir kommt und haßt nicht seinen Vater und seine Mutter und sein Weib und seine Kinder und seine Brüder und Schwestern, dazu aber auch sein eigenes Leben, so kann er nicht mein Jünger sein;
ELB1905(i) 26 Wenn jemand zu mir kommt und haßt nicht seinen Vater und seine Mutter und sein Weib und seine Kinder und seine Brüder und Schwestern, dazu aber auch sein eigenes Leben, so kann er nicht mein Jünger sein;
DSV(i) 26 Indien iemand tot Mij komt en niet haat zijn vader, en moeder, en vrouw, en kinderen, en broeders, en zusters, ja, ook zelfs zijn eigen leven, die kan Mijn discipel niet zijn.
DarbyFR(i) 26 Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et même aussi sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
Martin(i) 26 Si quelqu'un vient vers moi, et ne hait pas son père et sa mère, et sa femme et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
Segond(i) 26 Si quelqu'un vient à moi, et s'il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
SE(i) 26 Si alguno viene a mí, y no aborrece a su padre, y madre, y mujer, e hijos, y hermanos, y hermanas, y aun también su vida, no puede ser mi discípulo.
ReinaValera(i) 26 Si alguno viene á mí, y no aborrece á su padre, y madre, y mujer, é hijos, y hermanos, y hermanas, y aun también su vida, no puede ser mi discípulo.
JBS(i) 26 Si alguno viene a mí, y no aborrece a su padre, y madre, y mujer, e hijos, y hermanos, y hermanas, y aun también su vida, no puede ser mi discípulo.
Albanian(i) 26 ''Nëse ndokush vjen tek unë dhe nuk urren babanë e vet dhe nënën e vet, gruan dhe fëmijët, vëllezërit dhe motrat, madje edhe jetën e vet, nuk mund të jetë dishepulli im.
RST(i) 26 если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;
Peshitta(i) 26 ܡܢ ܕܐܬܐ ܠܘܬܝ ܘܠܐ ܤܢܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܠܐܚܘܗܝ ܘܠܐܚܘܬܗ ܘܠܐܢܬܬܗ ܘܠܒܢܘܗܝ ܘܐܦ ܠܢܦܫܗ ܬܠܡܝܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܕܢܗܘܐ ܠܝ ܀
Arabic(i) 26 ان كان احد يأتي اليّ ولا يبغض اباه وامه وامرأته واولاده واخوته واخواته حتى نفسه ايضا فلا يقدر ان يكون لي تلميذا.
Amharic(i) 26 ማንም ወደ እኔ የሚመጣ ቢኖር አባቱንና እናቱን ሚስቱንም ልጆቹንም ወንድሞቹንም እኅቶቹንም የራሱን ሕይወት ስንኳ ሳይቀር ባይጠላ፥ ደቀ መዝሙሬ ሊሆን አይችልም።
Armenian(i) 26 «Եթէ մէկը ինծի գայ՝ բայց չատէ իր հայրն ու մայրը, կինը եւ զաւակները, եղբայրներն ու քոյրերը, նաեւ իր անձը, չի կրնար իմ աշակերտս ըլլալ:
ArmenianEastern(i) 26 «Եթէ մէկը ինձ մօտ գայ եւ չնախընտրի ինձ իր հօրից ու մօրից, կնոջից ու որդիներից, եղբայրներից ու քոյրերից, նոյնիսկ իր անձից անգամ, չի կարող իմ աշակերտը լինել.
Breton(i) 26 Mar deu unan bennak da'm c'havout, ha ne gasa ket e dad, e vamm, e wreg, e vugale, e vreudeur, e c'hoarezed, ha muioc'h c'hoazh e vuhez hec'h-unan, ne c'hell ket bezañ va diskibl.
Basque(i) 26 Baldin nehor enegana ethorten bada eta gaitzesten ezpaditu bere aita eta amá, eta emaztea eta haourrac, eta anayeac eta arrebác, etare guehiago bere arima-ere, ecin date ene discipulu.
Bulgarian(i) 26 Ако дойде някой при Мен и не намрази баща си и майка си, жена си и децата си, братята си и сестрите си, а още и собствения си живот, не може да бъде Мой ученик.
Croatian(i) 26 "Dođe li tko k meni, a ne mrzi svog oca i majku, ženu i djecu, braću i sestre, pa i sam svoj život, ne može biti moj učenik!
BKR(i) 26 Jde-li kdo ke mně, a nemá-li v nenávisti otce svého, i mateře, i ženy, i dětí, i bratří, i sestr, ano i té duše své, nemůž býti mým učedlníkem.
Danish(i) 26 dersom Nogen kommer til mig og hader ikke sin Fader og Moder og Hustru og Børn og Brødre og Søstre og tilmed sit eget Liv, han kan ikke være min Discipel.
CUV(i) 26 人 到 我 這 裡 來 , 若 不 愛 我 勝 過 愛 ( 愛 我 勝 過 愛 : 原 文 是 恨 ) 自 己 的 父 母 、 妻 子 、 兒 女 、 弟 兄 、 姊 妹 , 和 自 己 的 性 命 , 就 不 能 作 我 的 門 徒 。
CUVS(i) 26 人 到 我 这 里 来 , 若 不 爱 我 胜 过 爱 ( 爱 我 胜 过 爱 : 原 文 是 恨 ) 自 己 的 父 母 、 妻 子 、 儿 女 、 弟 兄 、 姊 妹 , 和 自 己 的 性 命 , 就 不 能 作 我 的 门 徒 。
Esperanto(i) 26 Se iu venas al mi, kaj ne malamas sian patron kaj sian patrinon kaj sian edzinon kaj siajn infanojn kaj fratojn kaj fratinojn, kaj ecx ankaux sian vivon, li ne povas esti mia discxiplo.
Estonian(i) 26 "Kui keegi tuleb Minu juure ja ei vihka oma isa ja ema ja naist ja lapsi ja vendi ja õdesid ja veel pealegi oma elu, see ei või olla Mu jünger.
Finnish(i) 26 Jos joku tulee minun tyköni, ja ei vihaa isäänsä ja äitiänsä, ja emäntäänsä ja lapsiansa, ja veljiänsä ja sisariansa, ja päälliseksi omaa henkeänsä, ei se taida olla minun opetuslapseni.
FinnishPR(i) 26 "Jos joku tulee minun tyköni eikä vihaa isäänsä ja äitiänsä ja vaimoaan ja lapsiaan ja veljiään ja sisariaan, vieläpä omaa elämäänsäkin, hän ei voi olla minun opetuslapseni.
Georgian(i) 26 რომელი მოვალს ჩემდა და არა მოიძულოს მამაჲ თჳსი და დედაჲ თჳსი და ცოლი და შვილნი და ძმანი და დანი და მერმე კუალად სულიცა თჳსი, ვერ ჴელ-ეწიფების მოწაფე ყოფად ჩემდა.
Haitian(i) 26 Yon moun ki vin jwenn mwen, si li pa rayi papa l', manman l', pitit li, frè l', sè l', menm pwòp tèt pa l', li pa kapab disip mwen.
Hungarian(i) 26 Ha valaki én hozzám jõ, és meg nem gyûlöli az õ atyját és anyját, feleségét és gyermekeit, fitestvéreit és nõtestvéreit, sõt még a maga lelkét is, nem lehet az én tanítványom.
Indonesian(i) 26 "Kalau orang datang kepada-Ku, tetapi lebih mengasihi ibunya, bapaknya, istrinya, anak-anaknya, saudara-saudaranya, malah dirinya sendiri, ia tidak bisa menjadi pengikut-Ku.
Italian(i) 26 Se alcuno viene a me, e non odia suo padre, e sua madre, e la moglie, e i figliuoli, e i fratelli, e le sorelle, anzi ancora la sua propria vita, non può esser mio discepolo.
ItalianRiveduta(i) 26 Se uno viene a me e non odia suo padre, e sua madre, e la moglie, e i fratelli, e le sorelle, e finanche la sua propria vita, non può esser mio discepolo.
Japanese(i) 26 『人もし我に來りて、その父母・妻子・兄弟・姉妹・己が生命までも憎まずば、我が弟子となるを得ず。
Kabyle(i) 26 Kra n win ara d-yasen ɣuṛ-i, ma iḥemmel baba-s d yemma-s neɣ tameṭṭut-is d warraw-is neɣ ayetma-s d yessetma-s neɣ iḥemmel iman-is akteṛ-iw, ur izmir ara ad yili d anelmad-iw.
Korean(i) 26 `무릇 내게 오는 자가 자기 부모와 처자와 형제와 자매와 및 자기 목숨까지 미워하지 아니하면 능히 나의 제자가 되지 못하고
Latvian(i) 26 Ja kāds nāk pie manis un neienīst savu tēvu un māti, un sievu, un bērnus, un brāļus, un māsas, un pat savu paša dvēseli, tas nevar būt mans māceklis.
Lithuanian(i) 26 “Jei kas ateina pas mane ir nelaiko neapykantoje savo tėvo, motinos, žmonos, vaikų, brolių, seserų ir net savo gyvybės,­negali būti mano mokinys.
PBG(i) 26 Jeźli kto idzie do mnie, a nie ma w nienawiści ojca swego, i matki, i żony, i dzieci, i braci, i sióstr, nawet i duszy swojej, nie może być uczniem moim.
Portuguese(i) 26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
ManxGaelic(i) 26 My hig dooinney erbee hym's, as nagh vel graih sloo echey er e ayr as e voir, as e ven, as e chloan, as e vraaraghyn, as e hayraghyn, dy jarroo, as er e vioys hene (na orrym's) cha vod eh dy firrinagh gynsaghey voym's.
Norwegian(i) 26 Om nogen kommer til mig og ikke hater sin far og mor og hustru og barn og brødre og søstre, ja endog sitt eget liv, han kan ikke være min disippel.
Romanian(i) 26 ,,Dacă vine cineva la Mine, şi nu urăşte pe tatăl său, pe mamă-sa, pe nevastă-sa, pe copiii săi, pe fraţii săi, pe surorile sale, ba chiar însăş viaţa sa, nu poate fi ucenicul Meu.
Ukrainian(i) 26 Коли хто приходить до Мене, і не зненавидить свого батька та матері, і дружини й дітей, і братів і сестер, а до того й своєї душі, той не може буть учнем Моїм!
UkrainianNT(i) 26 Коли хто приходить до мене й не зненавидить батька свого, й матїр, і жінку, й діти, й братів, і сестер, та ще й свою душу, не може учеником моїм бути.
SBL Greek NT Apparatus

26 ἑαυτοῦ WH NIV ] αὐτοῦ Treg RP • τε WH Treg NIV ] δέ RP • ψυχὴν ἑαυτοῦ WH NIV ] ἑαυτοῦ ψυχήν Treg RP • εἶναί μου μαθητής WH Treg NIV ] μου μαθητὴς εἶναι RP