Luke 14:25

Stephanus(i) 25 συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους
Tregelles(i) 25
Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί· καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς,
Nestle(i) 25 Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς
SBLGNT(i) 25 Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς·
f35(i) 25 συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτουv
Vulgate(i) 25 ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos
WestSaxon990(i) 25 [Note: Ðys godspel sceal to sanctus hermetis & to sanctus agustinus mæssan. Si quis uenit ad me & non odit patrem suum & matrem. A. ] Soðlice mid him ferde mycel menego. þa cwæð he to him bewend;
WestSaxon1175(i) 25 [Note: Si quis uenit ad me. & non odit patrem suum & matrem. & filios. & fratres. & sorores. adhuc & animam suam; non potest meus esse discipulus. ] Soðlice mid him ferde micel menige. þa [quoth]. he to heom be-wend.
Wycliffe(i) 25 And myche puple wenten with hym; and he turnede, and seide to hem,
Tyndale(i) 25 Ther went agreate copany with him and he turned and sayde vnto them:
Coverdale(i) 25 There wente moch people with him, and he turned him aboute and sayde vnto them:
MSTC(i) 25 There went a great company with him, and he turned and said unto them,
Matthew(i) 25 There went a great companye with him, and he turned and sayde vnto them:
Great(i) 25 Ther went a greate company with hym, and he turned, and sayd vnto them:
Geneva(i) 25 Nowe there went great multitudes with him, and he turned and sayd vnto them,
Bishops(i) 25 There went a great companie with hym: and he returned, and sayde vnto them
DouayRheims(i) 25 And there went great multitudes with him. And turning, he said to them:
KJV(i) 25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
KJV_Cambridge(i) 25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
Mace(i) 25 After this a great multitude being gather'd about him, he address'd himself to them,
Whiston(i) 25 And there went multitudes with him: and he turned, and said unto them,
Wesley(i) 25 And great multitudes went with him. And he turned and said to them,
Worsley(i) 25 Now there were great multitudes going along with Him:
Haweis(i) 25 And great multitudes followed him about: and he turned, and spoke to them,
Thomson(i) 25 As great multitudes were travelling with him, he turned to them and said,
Webster(i) 25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said to them,
Living_Oracles(i) 25 As great multitudes traveled along with him, he turned to them, and said,
Etheridge(i) 25 AND while great multitudes were going with him, he turned and said to them,
Murdock(i) 25 And when great multitudes were travelling with him, he turned himself, and said to them:
Sawyer(i) 25 (19:5) And great multitudes were travelling with him; and turning around he said to them,
Diaglott(i) 25 Were going and him crowds great; and turning he said to them:
ABU(i) 25 And great multitudes were going with him; and turning, he said to them:
Anderson(i) 25 And many multitudes were journeying with him; and he turned and said to them:
Noyes(i) 25 And great multitudes were going with him; and he turned and said to them,
YLT(i) 25 And there were going on with him great multitudes, and having turned, he said unto them,
JuliaSmith(i) 25 And great crowds went with him, and having turned he said to them
Darby(i) 25 And great crowds went with him; and, turning round, he said to them,
ERV(i) 25 Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,
ASV(i) 25 Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,
JPS_ASV_Byz(i) 25 Now there went with him great multitudes; and he turned, and said unto them,
Rotherham(i) 25 And there were journeying together with him many multitudes; and, turning, he said unto them––
Twentieth_Century(i) 25 One day, when great crowds of people were walking with Jesus, he turned and said to them:
Godbey(i) 25 And many multitudes were journeying along with Him, and turning He said to them,
WNT(i) 25 On His journey vast crowds attended Him, towards whom He turned and said,
Worrell(i) 25 Now there were journeying with Him great multitudes; and, turning, He said to them,
Moffatt(i) 25 There were large crowds travelling with him; so he turned and said to them,
Goodspeed(i) 25 There were great crowds accompanying him, and once he turned and said to them,
Riverside(i) 25 Great crowds were traveling along with him, and he turned and said to them,
MNT(i) 25 Great crowds were along with him, and he turned to them and said:
Lamsa(i) 25 And while many people were going with him, he turned and said to them,
CLV(i) 25 Now vast throngs went together with Him. And, being turned, He said to them,
Williams(i) 25 Now great crowds were going along with Him, and all at once He turned and said to them:
BBE(i) 25 Now a great number of people went with him.
MKJV(i) 25 And great crowds went with Him. And He turned and said to them,
LITV(i) 25 And great crowds came together to Him. And turning, He said to them,
ECB(i) 25
YAH SHUA ON DISCIPLESHIP
And vast multitudes go with him: and he turns, and says to them,
AUV(i) 25 Now large crowds were following Jesus and He turned [around] and said to them,
ACV(i) 25 Now many multitudes went with him, and having turned, he said to them,
Common(i) 25 Now great multitudes went with him; and he turned and said to them,
WEB(i) 25 Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
NHEB(i) 25 Now large crowds were going with him. He turned and said to them,
AKJV(i) 25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said to them,
KJC(i) 25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
KJ2000(i) 25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
UKJV(i) 25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
RKJNT(i) 25 And great multitudes went with him: and he turned, and said to them,
TKJU(i) 25 And large multitudes went with Him: And He turned, and said to them,
RYLT(i) 25 And there were going on with him great multitudes, and having turned, he said unto them,
EJ2000(i) 25 ¶ And great multitudes went with him, and he turned and said unto them,
CAB(i) 25 Now great crowds were traveling with Him. And turning, He said to them,
WPNT(i) 25 Now large crowds were traveling with Him, and turning He said to them:
JMNT(i) 25 Now many (or: large) crowds (= hordes of people) continued traveling together with Him, and so, upon turning, He said to them,
NSB(i) 25 Jesus turned to speak to the large crowd of people who were traveling with him:
ISV(i) 25 The Cost of Discipleship
Now large crowds were traveling with Jesus. He turned and told them,
LEB(i) 25 Now large crowds were going along with him, and he turned around and* said to them,
BGB(i) 25 Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς
BIB(i) 25 Συνεπορεύοντο (Were going with) δὲ (then) αὐτῷ (Him) ὄχλοι (crowds) πολλοί (great); καὶ (and) στραφεὶς (having turned), εἶπεν (He said) πρὸς (to) αὐτούς (them),
BLB(i) 25 And great crowds were going with Him, and having turned, He said to them,
BSB(i) 25 Large crowds were now traveling with Jesus, and He turned and said to them,
MSB(i) 25 Large crowds were now traveling with Jesus, and He turned and said to them,
MLV(i) 25 Now large crowds were traveling together with him and he turned and said to them,
VIN(i) 25 Now large crowds were traveling with Him, and turning He said to them:
Luther1545(i) 25 Es ging aber viel Volks mit ihm. Und er wandte sich und sprach zu ihnen:
Luther1912(i) 25 Es ging aber viel Volks mit ihm; und er wandte sich und sprach zu ihnen:
ELB1871(i) 25 Es ging aber eine große Volksmenge mit ihm; und er wandte sich um und sprach zu ihnen:
ELB1905(i) 25 Es gingen aber große Volksmengen mit ihm; und er wandte sich um und sprach zu ihnen:
DSV(i) 25 En vele scharen gingen met Hem; en Hij, Zich omkerende, zeide tot hen:
DarbyFR(i) 25
Et de grandes foules allaient avec lui. Et se tournant, il leur dit:
Martin(i) 25 Or de grandes troupes allaient avec lui; et lui se tournant leur dit :
Segond(i) 25 De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit:
SE(i) 25 Y muchas personas iban con él; y volviéndose les dijo:
JBS(i) 25 ¶ Y muchas personas iban con él; y volviéndose les dijo:
Albanian(i) 25 Dhe turma të mëdha shkonin me të. Ai u kthye nga ata dhe tha:
RST(i) 25 С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
Peshitta(i) 25 ܘܟܕ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܬܦܢܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 25 وكان جموع كثيرة سائرين معه فالتفت وقال لهم
Amharic(i) 25 ብዙም ሕዝብ ከእርሱ ጋር ይሄዱ ነበር፥ ዘወር ብሎም እንዲህ አላቸው።
Armenian(i) 25 Իրեն հետ մեծ բազմութիւններ կ՚երթային. դառնալով անոնց՝ ըսաւ.
ArmenianEastern(i) 25 Եւ նրա հետ շատ ժողովուրդ էր գնում. նա դարձաւ եւ ասաց նրանց.
Breton(i) 25 Evel ma yae ul lod bras a dud gant Jezuz, e tistroas etrezek enno, hag e lavaras dezho:
Basque(i) 25 Eta gendetze handiac ioaiten ciraden harequin: eta itzuliric erran ciecén.
Bulgarian(i) 25 А големи множества вървяха заедно с Него; и Той се обърна и им каза:
Croatian(i) 25 S njim je zajedno putovalo silno mnoštvo. On se okrene i reče im:
BKR(i) 25 Šli pak mnozí zástupové s ním. A on obrátiv se, řekl jim:
Danish(i) 25 Men meget Folk gik med ham, og han vendte sig og sagde til dem:
CUV(i) 25 有 極 多 的 人 和 耶 穌 同 行 。 他 轉 過 來 對 他 們 說 :
CUVS(i) 25 冇 极 多 的 人 和 耶 稣 同 行 。 他 转 过 来 对 他 们 说 :
Esperanto(i) 25 Kaj grandaj homamasoj iris kun li, kaj li sin turnis, kaj diris al ili:
Estonian(i) 25 Aga Temaga ühes käis palju rahvast ja Tema pöördus ning ütles neile:
Finnish(i) 25 Niin vaelsi paljo väkeä hänen kanssansa, ja hän kääntyi ja sanoi heille:
FinnishPR(i) 25 Ja hänen mukanaan kulki paljon kansaa; ja hän kääntyi ja sanoi heille:
Georgian(i) 25 და შეკრბებოდა მისა ერი მრავალი, მიექცა და ჰრქუა მათ:
Haitian(i) 25 Lè sa a, te gen anpil anpil moun ki t'ap fè wout ansanm ak Jezi. Li vire, li di yo:
Hungarian(i) 25 Megy vala pedig õ vele nagy sokaság; és megfordulván, monda azoknak:
Indonesian(i) 25 Banyak orang turut berjalan bersama Yesus. Yesus menoleh dan berkata kepada mereka,
Italian(i) 25 OR molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:
Japanese(i) 25 さて大なる群衆イエスに伴ひゆきたれば、顧みて之に言ひたまふ、
Kabyle(i) 25 Aṭas n lɣaci i geddan d Sidna Ɛisa. Yezzi ɣuṛ-sen yenna-yasen :
Korean(i) 25 허다한 무리가 함께 갈새 예수께서 돌이키사 이르시되
Latvian(i) 25 Bet daudz ļaužu gāja Viņam līdz; un, pagriezies pret tiem, Viņš sacīja:
Lithuanian(i) 25 Kartu su Juo ėjo didelės minios. Atsigręžęs Jis tarė žmonėms:
PBG(i) 25 I szedł z nim wielki lud; a obróciwszy się, rzekł do nich:
Portuguese(i) 25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
ManxGaelic(i) 25 As hie earrooyn mooarey dy leih marish: as hyndaa eh, as dooyrt eh roo,
Norwegian(i) 25 Og meget folk vandret sammen med ham. Og han vendte sig og sa til dem:
Romanian(i) 25 Împreună cu Isus mergeau multe noroade. El S'a întors, şi le -a zis:
Ukrainian(i) 25 Ішло ж з Ним багато людей. І, звернувшись, сказав Він до них:
UkrainianNT(i) 25 Ійшло ж із Ним пребагате народу; й обернувшись рече до них: