Luke 14:1

Stephanus(i) 1 και εγενετο εν τω ελθειν αυτον εις οικον τινος των αρχοντων των φαρισαιων σαββατω φαγειν αρτον και αυτοι ησαν παρατηρουμενοι αυτον
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G5100 X-GSM τινος G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G3588 T-GPM " των " G5330 N-GPM φαρισαιων G4521 N-DSN σαββατω G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν G740 N-ASM αρτον G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G3906 [G5734] V-PMP-NPM παρατηρουμενοι G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2064 V-2AAN ἐλθεῖν G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3624 N-ASM οἶκόν G5100 X-GSM τινος G3588 T-GPM τῶν G758 N-GPM ἀρχόντων G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων G4521 N-DSN σαββάτῳ G5315 V-2AAN φαγεῖν G740 N-ASM ἄρτον, G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G3906 V-PMP-NPM παρατηρούμενοι G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 1
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον, καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G5100 X-GSM τινος G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G4521 N-DSN σαββατω G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν G740 N-ASM αρτον G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G3906 (G5734) V-PMP-NPM παρατηρουμενοι G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον, καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.
SBLGNT(i) 1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.
f35(i) 1 και εγενετο εν τω ελθειν αυτον εις οικον τινος των αρχοντων των φαρισαιων σαββατω φαγειν αρτον και αυτοι ησαν παρατηρουμενοι αυτον
IGNT(i)
  1 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G1722 εν   G3588 τω On G2064 (G5629) ελθειν   G846 αυτον His Having Gone G1519 εις Into G3624 οικον A House G5100 τινος Of One G3588 των Of The G758 αρχοντων Rulers G3588 των Of The G5330 φαρισαιων Pharisees G4521 σαββατω On A Sabbath G5315 (G5629) φαγειν To Eat G740 αρτον Bread, G2532 και That G846 αυτοι They G2258 (G5713) ησαν Were G3906 (G5734) παρατηρουμενοι Watching G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSN τω The G2064 V-2AAN ελθειν To Go G1519 PREP εις Into G3624 N-ASM οικον House G5100 X-GSM τινος Of Certain G3588 T-GPM των Of Thos G758 N-GPM αρχοντων Chiefs G3588 T-GPM των Of Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G4521 N-DSN σαββατω On Sabbath G5315 V-2AAN φαγειν To Eat G740 N-ASM αρτον Bread G2532 CONJ και That G846 P-NPM αυτοι They G2258 V-IXI-3P ησαν Were G3906 V-PMP-NPM παρατηρουμενοι Watching G846 P-ASM αυτον Him
Vulgate(i) 1 et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum
Clementine_Vulgate(i) 1 Et factum est cum intraret Jesus in domum cujusdam principis pharisæorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys god-spel gebyrað on þære nygonteoðan wucan ofer pentecosten. Cum intraret iesus in domum cuiusdam principis phariseorum. A. Intrauit iesus in domum cuiusdam principis phariseorum sabbato manducare panem. B. ] Þa wæs geworden þa he eode on sumes farisea ealdres hus on reste-dæge þt he hlaf æte. & hig begymdon hine
WestSaxon1175(i) 1 [Note: [I] Ntrauit iesus in domum cuiusdam principis sacerdotum sabbato manducare panem. ] Ða wæs ge-worðen þa he eode on sumes phariseas ealdres hus on ræste-daige. þæt he hlaf æte. & hyo be-gymden hine.
Wycliffe(i) 1 And it was don, whanne he hadde entrid in to the hous of a prince of Farisees, in the sabat, to ete breed, thei aspieden hym.
Tyndale(i) 1 And it chaunsed that he went into the housse of one of ye chefe pharises to eate breed on a saboth daye: and they watched him.
Coverdale(i) 1 And it fortuned that he came in to the house of one of ye chefe Pharises vpo a Sabbath, to eate bred, & they watched him.
MSTC(i) 1 And it chanced that he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread, on a Sabbath day: and they watched him.
Matthew(i) 1 And it chaunsed that he went into the house of one of the chiefe Phariseis to eate breade, on a Saboth daye: and they watched hym.
Great(i) 1 And it chaunsed, that he went into the house of one of the chefe Pharyses to eate breed on a Saboth daye: and they watched hym.
Geneva(i) 1 And it came to passe that when he was entred into the house of one of the chiefe Pharises on the Sabbath day, to eate bread, they watched him.
Bishops(i) 1 And it came to passe, that he went into the house of one of ye chiefe pharisees, to eate bread on the Sabboth day, & they watched hym
DouayRheims(i) 1 And it came to pass, when Jesus went into the house of one of the Pharisees, on the sabbath day, that they watched him.
KJV(i) 1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
Mace(i) 1 One sabbath-day, Jesus went to dine with a Pharisee of the first distinction, where he was strictly observ'd.
Whiston(i) 1 And it came to pass, as he entred into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath, that they watched him.
Wesley(i) 1 And as he went into the house of one of the chief Pharisees on the sabbath, to eat bread, they watched him.
Worsley(i) 1 And as He went into the house of one of the chief of the pharisees to eat on the sabbath-day, and they were watching Him,
Haweis(i) 1 AND it came to pass, as he went into the house of one of the principal Pharisees, to eat bread on the sabbath, that they were watchfully observant of him.
Thomson(i) 1 It happened also on a sabbath day, when he went to eat at the house of one of the chiefs who were Pharisees, and they were watching him,
Webster(i) 1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath, that they watched him.
Living_Oracles(i) 1 It happened on a Sabbath, when he was gone to eat at the house of one of the rulers, who was a Pharisee, that while the Pharisees were observing him,
Etheridge(i) 1 AND it was that while he went into the house of one of the chief Pharishee to eat bread, on the day of shabath, they watched him.
Murdock(i) 1 And it occurred, that, as he entered the house of one of the chief Pharisees to eat bread, on the sabbath day, they watched him.
Sawyer(i) 1 (19:1) AND he came into the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the sabbath; and they watched him closely.
Diaglott(i) 1 And it happened in the to come him into a house of one of the rulers of the Pharisees in a sabbath to eat bread, and they were watching him.
ABU(i) 1 AND it came to pass, as he went into the house of one of the chief of the Pharisees to eat bread on the sabbath, that they watched him.
Anderson(i) 1 And it came to pass, that he went, on the sabbath day, into the house of one of the chief men of the Pharisees, to eat bread; and they watched him.
Noyes(i) 1 And it came to pass, when he had come into the house of one of the chief men of the Pharisees on the sabbath to eat bread, that they were watching him.
YLT(i) 1 And it came to pass, on his going into the house of a certain one of the chiefs of the Pharisees, on a sabbath, to eat bread, that they were watching him,
JuliaSmith(i) 1 And it was in his coining into the house of a certain of the Pharisees in the sabbath to eat bread, and they were observing him narrowly.
Darby(i) 1 And it came to pass, as he went into the house of one of the rulers, [who was] of the Pharisees, to eat bread on [the] sabbath, that *they* were watching him.
ERV(i) 1 And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.
ASV(i) 1 And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, when he entered into the house of one of the rulers of the Pharisees, on a Sabbath, to eat bread, that, they, were narrowly watching him.
Twentieth_Century(i) 1 On one occasion, as Jesus was going, on a Sabbath into the house of one of the leading Pharisees to dine, they were watching him closely.
Godbey(i) 1 And it came to pass when He entered into the house of one of the rulers of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, that they were watching Him.
WNT(i) 1 One day--it was a Sabbath--He was taking a meal at the house of one of the Rulers of the Pharisee party, while they were closely watching Him.
Worrell(i) 1 And it came to pass, when He went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching Him.
Moffatt(i) 1 Now when he entered the house of a ruler who belonged to the Pharisees to take a meal, they watched him closely.
Goodspeed(i) 1 One Sabbath, when he went to take a meal at the house of a member of the council who was a Pharisee, they were watching him closely.
Riverside(i) 1 ONCE, when he went into the house of one of the leaders of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, they were watching him closely.
MNT(i) 1 It happened on the Sabbath Day when he went into the house of a certain ruler among Pharisees to take a meal, that they were watching him.
Lamsa(i) 1 AND it came to pass when he entered the house of one of the leaders of the Pharisees to eat bread on a sabbath day, they watched him.
CLV(i) 1 And it occurred at His coming into the house of a certain one of the chiefs of the Pharisees on a sabbath to eat bread, they were scrutinizing Him."
Williams(i) 1 One Sabbath, when He went to take a meal at the house of a Pharisee who was a member of the council, they continued to watch Him closely.
BBE(i) 1 And it came about that when he went into the house of one of the chief Pharisees on the Sabbath, to have a meal, they were watching him.
MKJV(i) 1 And as He went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, it happened that they watched Him.
LITV(i) 1 And it occurred, on His going into a house of one of the Pharisee leaders on a sabbath to eat bread, even they were closely observing Him.
ECB(i) 1
YAH SHUA HEALS ON THE SHABBATH
And so be it, as he goes in the house of one of the arch Pharisees to eat bread on the shabbath, they observe him:
AUV(i) 1 And it happened on a Sabbath day, when Jesus went to the house of one of the leading Pharisees for a meal, that they [i.e., probably other Pharisees who were also guests] were watching Him closely.
ACV(i) 1 And it came to pass, when he went into the house of a certain man of the chiefs of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.
Common(i) 1 One Sabbath, when he went to dine at the house of a ruler who belonged to the Pharisees, they watched him.
WEB(i) 1 When he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, they were watching him.
NHEB(i) 1 And it happened, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, that they were watching him.
AKJV(i) 1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
KJC(i) 1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
KJ2000(i) 1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat on the sabbath day, that they watched him.
UKJV(i) 1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
RKJNT(i) 1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat on the sabbath day, that they watched him.
RYLT(i) 1 And it came to pass, on his going into the house of a certain one of the chiefs of the Pharisees, on a sabbath, to eat bread, that they were watching him,
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass as he went into the house of one of the princes of the Pharisees to eat bread on the sabbath day that they watched him.
CAB(i) 1 Now it came to pass, when He came into the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the Sabbath, that they were watching Him closely.
WPNT(i) 1 Then it happened, when He entered the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the Sabbath, that they were watching Him closely.
JMNT(i) 1 Later, it occurred during the [situation for] Him to go (or: come) into the house of a certain one of the leaders (or: rulers; officials; chief or prominent men) of the Pharisees, on a sabbath, to eat bread (= a meal) – and they, themselves, were continuing in closely observing Him from the side, scrutinizing Him.
NSB(i) 1 Shortly after that he went into the house of one of the rulers of the Pharisees. They were there to eat on the Sabbath. They watched him.
ISV(i) 1 Jesus Heals a Man on the SabbathOne Sabbath, Jesus went to the house of a leader of the Pharisees to eat a meal. The guests were watching Jesus closely.
LEB(i) 1 And it happened that when he came to the house of a certain one of the leaders of the Pharisees on a Sabbath to eat a meal,* they were watching him closely.
BGB(i) 1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον, καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.
BIB(i) 1 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (on) τῷ (the) ἐλθεῖν (going) αὐτὸν (of Him) εἰς (into) οἶκόν (a house) τινος (of one) τῶν (of the) ἀρχόντων (rulers) τῶν (of the) Φαρισαίων (Pharisees) σαββάτῳ (on a Sabbath) φαγεῖν (to eat) ἄρτον (bread), καὶ (and) αὐτοὶ (they) ἦσαν (were) παρατηρούμενοι (watching) αὐτόν (Him).
BLB(i) 1 And it came to pass, on His going into a house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath, to eat bread, that they were watching Him.
BSB(i) 1 One Sabbath, Jesus went to eat in the home of a leading Pharisee, and those in attendance were watching Him closely.
MSB(i) 1 One Sabbath, Jesus went to eat in the home of a leading Pharisee, and those in attendance were watching Him closely.
MLV(i) 1 And it happened, while he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, that they themselves were observing him.
VIN(i) 1 One Sabbath, when he went to dine at the house of a ruler who belonged to the Pharisees, they watched him.
Luther1545(i) 1 Und es begab sich, daß er kam in ein Haus eines Obersten der Pharisäer auf einen Sabbat, das Brot zu essen. Und sie hielten auf ihn.
Luther1912(i) 1 Und es begab sich, daß er kam in ein Haus eines Obersten der Pharisäer an einem Sabbat, das Brot zu essen; und sie hatten acht auf ihn.
ELB1871(i) 1 Und es geschah, als er am Sabbath in das Haus eines der Obersten der Pharisäer kam, um zu essen, daß sie auf ihn lauerten.
ELB1905(i) 1 Und es geschah, als er am Sabbath in das Haus eines der Obersten der Pharisäer kam, um zu essen, W. Brot zu essen daß sie auf ihn lauerten.
DSV(i) 1 En het geschiedde, als Hij gekomen was in het huis van een der oversten der Farizeën, op den sabbat, om brood te eten, dat zij Hem waarnamen.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva que, comme il entrait, un sabbat, dans la maison d'un des principaux des pharisiens pour manger du pain, ils l'observaient.
Martin(i) 1 Il arriva aussi que Jésus étant entré un jour de Sabbat dans la maison d'un des principaux des Pharisiens, pour prendre son repas, ils l'observaient.
Segond(i) 1 Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l'un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l'observaient.
SE(i) 1 Y aconteció que entrando en casa de un príncipe de los fariseos un sábado a comer pan, ellos le acechaban.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO que entrando en casa de un príncipe de los Fariseos un sábado á comer pan, ellos le acechaban.
JBS(i) 1 ¶ Y aconteció que entrando en casa de un príncipe de los fariseos un sábado a comer pan, ellos le acechaban.
Albanian(i) 1 Dhe ndodhi që një ditë të shtunë, kur ai hyri në shtëpinë e një kryetari të farisenjve për të ngrënë bukë, ata po e përgjonin;
RST(i) 1 Случилось Ему в субботу придти в дом одного изначальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали заНим.
Peshitta(i) 1 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܥܠ ܠܒܝܬܐ ܕܚܕ ܡܢ ܪܫܐ ܕܦܪܝܫܐ ܕܢܐܟܘܠ ܠܚܡܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܘܗܢܘܢ ܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀
Arabic(i) 1 واذ جاء الى بيت احد رؤساء الفريسيين في السبت ليأكل خبزا كانوا يراقبونه.
Amharic(i) 1 በሰንበትም ከፈሪሳውያን አለቆች ወደ አንዱ ቤት እንጀራ ሊበላ በገባ ጊዜ እነርሱ ይጠባበቁት ነበር።
Armenian(i) 1 Երբ ինք Շաբաթ օր մը մտաւ Փարիսեցիներու պետերէն մէկուն տունը՝ հաց ուտելու, անոնք կը հսկէին իր վրայ:
ArmenianEastern(i) 1 Երբ մի շաբաթ օր նա մտաւ փարիսեցիների իշխանաւորներից մէկի տունը հաց ուտելու, նրանք դիտում էին նրան:
Breton(i) 1 Un deiz sabad, Jezuz a oa aet e ti unan eus pennoù ar farizianed evit debriñ; ar farizianed a selle outañ.
Basque(i) 1 Guertha cedin halaber hura ethorri cenean Phariseuetaco principal baten etchera Sabbathoan bere refectionearen hartzera, hec gogoa emaiten baitzeraucaten.
Bulgarian(i) 1 Една събота, когато влезе да яде хляб в къщата на един от началниците на фарисеите, те Го наблюдаваха.
Croatian(i) 1 Jedne subote dođe on u kuću nekoga prvaka farizejskog na objed. A oni ga vrebahu.
BKR(i) 1 I stalo se, když všel Ježíš do domu jednoho knížete farizejského v sobotu, aby jedl chléb, že oni šetřili ho.
Danish(i) 1 Og det begav sig, der han kom i en af de øverste Pharisæers Huus paa en Sabbat for at holde Maaltid, at de toge vare paa ham.
CUV(i) 1 安 息 日 , 耶 穌 到 一 個 法 利 賽 人 的 首 領 家 裡 去 吃 飯 , 他 們 就 窺 探 他 。
CUVS(i) 1 安 息 日 , 耶 稣 到 一 个 法 利 赛 人 的 首 领 家 里 去 吃 饭 , 他 们 就 窥 探 他 。
Esperanto(i) 1 Kaj kiam li eniris en sabato en la domon de unu reganto de la Fariseoj, por mangxi panon, ili lin observis.
Estonian(i) 1 Ja sündis, kui Tema hingamispäeval tuli ühe variseride ülema kotta leiba võtma, et nad varitsesid Teda.
Finnish(i) 1 Ja tapahtui, että hän tuli yhden Pharisealaisten päämiehen huoneesen sabbatina rualle, ja he vartioitsivat häntä.
FinnishPR(i) 1 Ja kun hän sapattina tuli erään fariseusten johtomiehen taloon aterialle, pitivät he häntä silmällä.
Georgian(i) 1 და იყო მო-რაჲ-ვიდა იესუ სახლსა ვისმე მთავრისა ფარისეველისასა დღესა შაბათსა ჭამად პურისა, და იგინი უმზირდეს მას.
Haitian(i) 1 Yon jou repo, Jezi te al lakay yonn nan chèf farizyen yo pou l' manje. Moun ki te la yo t'ap veye li.
Hungarian(i) 1 És lõn mikor a fõfarizeusok közül egynek házához ment szombatnapon kenyeret enni, azok leselkednek vala õ utána.
Indonesian(i) 1 Pada suatu hari Sabat Yesus pergi makan di rumah seorang tokoh Farisi. Di situ orang-orang memperhatikan Yesus dengan teliti.
Italian(i) 1 OR avvenne che, essendo egli entrato in casa d’uno de’ principali de’ Farisei, in giorno di sabato, a mangiare, essi l’osservavano.
ItalianRiveduta(i) 1 E avvenne che, essendo egli entrato in casa di uno de’ principali Farisei in giorno di sabato per prender cibo, essi lo stavano osservando.
Japanese(i) 1 イエス安息日に食事せんとて、或パリサイ人の頭の家に入り給へば、人々これを窺ふ。
Kabyle(i) 1 Yiwen wass yellan d ass n westeɛfu, Sidna Ɛisa illa yețwaɛreḍ ɣer wexxam n yiwen seg yimeqqranen n yifariziyen iwakken ad yefteṛ. Wid yellan dinna țɛassan-t d acu ara yexdem.
Korean(i) 1 안식일에 예수께서 바리새인의 한 두령의 집에 떡 잡수시러 들어가시니 저희가 엿보고 있더라
Latvian(i) 1 Un notika, ka Jēzus iegāja sabatā kāda farizeju priekšnieka namā maizi ēst; un tie Viņu novēroja.
Lithuanian(i) 1 Kartą sabato dieną Jėzus atėjo į vieno fariziejų vyresniojo namus valgyti, o jie atidžiai stebėjo Jį.
PBG(i) 1 I stało się, gdy wszedł Jezus w dom niektórego przedniejszego Faryzeusza w sabat, aby jadł chleb, że go oni podstrzegali.
Portuguese(i) 1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
ManxGaelic(i) 1 As haink eh gy-kione, tra v'eh er gholl stiagh ayns thie fer jeh ny ard Phariseeyn dy ee arran er y doonaght, dy row sooill oc er.
Norwegian(i) 1 Og det skjedde da han kom inn i en av de øverste fariseeres hus på en sabbat for å holde måltid, og de lurte på ham,
Romanian(i) 1 Într'o zi de Sabat, Isus a intrat în casa unuia din fruntaşii Fariseilor, ca să prînzească. Fariseii Îl pîndeau de aproape.
Ukrainian(i) 1 І сталось, що Він у суботу ввійшов був до дому одного з фарисейських старшин, щоб хліба спожити, а вони назирали за Ним.
UkrainianNT(i) 1 І сталось, як прийшов Він у господу до одного із старших фарисейських у суботу їсти хлїб, були й вони, назираючи Його.