Luke 14:1
LXX_WH(i)
1
G2532
CONJ
και
G1096 [G5633]
V-2ADI-3S
εγενετο
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSM
τω
G2064 [G5629]
V-2AAN
ελθειν
G846
P-ASM
αυτον
G1519
PREP
εις
G3624
N-ASM
οικον
G5100
X-GSM
τινος
G3588
T-GPM
των
G758
N-GPM
αρχοντων
G3588
T-GPM
" των "
G5330
N-GPM
φαρισαιων
G4521
N-DSN
σαββατω
G5315 [G5629]
V-2AAN
φαγειν
G740
N-ASM
αρτον
G2532
CONJ
και
G846
P-NPM
αυτοι
G2258 [G5713]
V-IXI-3P
ησαν
G3906 [G5734]
V-PMP-NPM
παρατηρουμενοι
G846
P-ASM
αυτον
Tischendorf(i)
1
G2532
CONJ
Καὶ
G1096
V-2ADI-3S
ἐγένετο
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DSN
τῷ
G2064
V-2AAN
ἐλθεῖν
G846
P-ASM
αὐτὸν
G1519
PREP
εἰς
G3624
N-ASM
οἶκόν
G5100
X-GSM
τινος
G3588
T-GPM
τῶν
G758
N-GPM
ἀρχόντων
G3588
T-GPM
τῶν
G5330
N-GPM
Φαρισαίων
G4521
N-DSN
σαββάτῳ
G5315
V-2AAN
φαγεῖν
G740
N-ASM
ἄρτον,
G2532
CONJ
καὶ
G846
P-NPM
αὐτοὶ
G1510
V-IAI-3P
ἦσαν
G3906
V-PMP-NPM
παρατηρούμενοι
G846
P-ASM
αὐτόν.
TR(i)
1
G2532
CONJ
και
G1096 (G5633)
V-2ADI-3S
εγενετο
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSN
τω
G2064 (G5629)
V-2AAN
ελθειν
G846
P-ASM
αυτον
G1519
PREP
εις
G3624
N-ASM
οικον
G5100
X-GSM
τινος
G3588
T-GPM
των
G758
N-GPM
αρχοντων
G3588
T-GPM
των
G5330
N-GPM
φαρισαιων
G4521
N-DSN
σαββατω
G5315 (G5629)
V-2AAN
φαγειν
G740
N-ASM
αρτον
G2532
CONJ
και
G846
P-NPM
αυτοι
G1510 (G5713)
V-IXI-3P
ησαν
G3906 (G5734)
V-PMP-NPM
παρατηρουμενοι
G846
P-ASM
αυτον
RP(i)
1
G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSNτωG2064 [G5629]V-2AANελθεινG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG3624N-ASMοικονG5100X-GSMτινοvG3588T-GPMτωνG758N-GPMαρχοντωνG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιωνG4521N-DSNσαββατωG5315 [G5629]V-2AANφαγεινG740N-ASMαρτονG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG3906 [G5734]V-PMP-NPMπαρατηρουμενοιG846P-ASMαυτον
IGNT(i)
1
G2532
και
And
G1096 (G5633)
εγενετο
It Came To Pass
G1722
εν
G3588
τω
On
G2064 (G5629)
ελθειν
G846
αυτον
His Having Gone
G1519
εις
Into
G3624
οικον
A House
G5100
τινος
Of One
G3588
των
Of The
G758
αρχοντων
Rulers
G3588
των
Of The
G5330
φαρισαιων
Pharisees
G4521
σαββατω
On A Sabbath
G5315 (G5629)
φαγειν
To Eat
G740
αρτον
Bread,
G2532
και
That
G846
αυτοι
They
G2258 (G5713)
ησαν
Were
G3906 (G5734)
παρατηρουμενοι
Watching
G846
αυτον
Him.
ACVI(i)
1
G2532
CONJ
και
And
G1096
V-2ADI-3S
εγενετο
It Came To Pass
G1722
PREP
εν
During
G846
P-ASM
αυτον
Him
G3588
T-DSN
τω
The
G2064
V-2AAN
ελθειν
To Go
G1519
PREP
εις
Into
G3624
N-ASM
οικον
House
G5100
X-GSM
τινος
Of Certain
G3588
T-GPM
των
Of Thos
G758
N-GPM
αρχοντων
Chiefs
G3588
T-GPM
των
Of Thos
G5330
N-GPM
φαρισαιων
Pharisees
G4521
N-DSN
σαββατω
On Sabbath
G5315
V-2AAN
φαγειν
To Eat
G740
N-ASM
αρτον
Bread
G2532
CONJ
και
That
G846
P-NPM
αυτοι
They
G2258
V-IXI-3P
ησαν
Were
G3906
V-PMP-NPM
παρατηρουμενοι
Watching
G846
P-ASM
αυτον
Him
new(i)
1
G2532
And
G1096 [G5633]
it came to pass,
G1722
in
G3588
G846
his
G2064 [G5629]
coming
G1519
into
G5100
a certain
G3624
house
G3588
of the
G758
rulers
G3588
of the
G5330
Pharisees
G5315 [G5629]
to eat
G740
bread
G4521
on the sabbath,
G2532
that
G846
they
G2258 [G5713]
were
G3906 [G5734]
closely watching
G846
him.
Clementine_Vulgate(i)
1 Et factum est cum intraret Jesus in domum cujusdam principis pharisæorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.
WestSaxon990(i)
1 [Note: Ðys god-spel gebyrað on þære nygonteoðan wucan ofer pentecosten. Cum intraret iesus in domum cuiusdam principis phariseorum. A. Intrauit iesus in domum cuiusdam principis phariseorum sabbato manducare panem. B. ] Þa wæs geworden þa he eode on sumes farisea ealdres hus on reste-dæge þt he hlaf æte. & hig begymdon hine
WestSaxon1175(i)
1 [Note: [I] Ntrauit iesus in domum cuiusdam principis sacerdotum sabbato manducare panem. ] Ða wæs ge-worðen þa he eode on sumes phariseas ealdres hus on ræste-daige. þæt he hlaf æte. & hyo be-gymden hine.
DouayRheims(i)
1 And it came to pass, when Jesus went into the house of one of the Pharisees, on the sabbath day, that they watched him.
KJV_Cambridge(i)
1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
Living_Oracles(i)
1 It happened on a Sabbath, when he was gone to eat at the house of one of the rulers, who was a Pharisee, that while the Pharisees were observing him,
JuliaSmith(i)
1 And it was in his coining into the house of a certain of the Pharisees in the sabbath to eat bread, and they were observing him narrowly.
JPS_ASV_Byz(i)
1 And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.
Twentieth_Century(i)
1 On one occasion, as Jesus was going, on a Sabbath into the house of one of the leading Pharisees to dine, they were watching him closely.
JMNT(i)
1 Later, it occurred during the [situation for] Him to go (or: come) into the house of a certain one of the leaders (or: rulers; officials; chief or prominent men) of the Pharisees, on a sabbath, to eat bread (= a meal) – and they, themselves, were continuing in closely observing Him from the side, scrutinizing Him.
BIB(i)
1 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (on) τῷ (the) ἐλθεῖν (going) αὐτὸν (of Him) εἰς (into) οἶκόν (a house) τινος (of one) τῶν (of the) ἀρχόντων (rulers) τῶν (of the) Φαρισαίων (Pharisees) σαββάτῳ (on a Sabbath) φαγεῖν (to eat) ἄρτον (bread), καὶ (and) αὐτοὶ (they) ἦσαν (were) παρατηρούμενοι (watching) αὐτόν (Him).
Luther1545(i)
1 Und es begab sich, daß er kam in ein Haus eines Obersten der Pharisäer auf einen Sabbat, das Brot zu essen. Und sie hielten auf ihn.
Luther1912(i)
1 Und es begab sich, daß er kam in ein Haus eines Obersten der Pharisäer an einem Sabbat, das Brot zu essen; und sie hatten acht auf ihn.
ReinaValera(i)
1 Y ACONTECIO que entrando en casa de un príncipe de los Fariseos un sábado á comer pan, ellos le acechaban.
ArmenianEastern(i)
1 Երբ մի շաբաթ օր նա մտաւ փարիսեցիների իշխանաւորներից մէկի տունը հաց ուտելու, նրանք դիտում էին նրան:
Indonesian(i)
1 Pada suatu hari Sabat Yesus pergi makan di rumah seorang tokoh Farisi. Di situ orang-orang memperhatikan Yesus dengan teliti.
ItalianRiveduta(i)
1 E avvenne che, essendo egli entrato in casa di uno de’ principali Farisei in giorno di sabato per prender cibo, essi lo stavano osservando.
Lithuanian(i)
1 Kartą sabato dieną Jėzus atėjo į vieno fariziejų vyresniojo namus valgyti, o jie atidžiai stebėjo Jį.
Portuguese(i)
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
ManxGaelic(i)
1 As haink eh gy-kione, tra v'eh er gholl stiagh ayns thie fer jeh ny ard Phariseeyn dy ee arran er y doonaght, dy row sooill oc er.
UkrainianNT(i)
1 І сталось, як прийшов Він у господу до одного із старших фарисейських у суботу їсти хлїб, були й вони, назираючи Його.