Luke 13:31-33

ABP_Strongs(i)
  31 G1722 On G1473 the same G3588   G2250 day G4334 came forward G5100 certain G* Pharisees, G3004 saying G1473 to him, G1831 Come forth, G2532 and G4198 go G1782 from here! G3754 for G* Herod G2309 wants G1473 to kill you. G615  
  32 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G4198 Having gone, G2036 you tell G3588 to the G258 fox G3778 this, G2400 Behold, G1544 I cast out G1140 demons, G2532 and G2392 [2works of healing G2005 1I complete] G4594 today G2532 and G839 tomorrow, G2532 and G3588 the G5154 third day G5048 I am perfected.
  33 G4133 Furthermore, G1163 it is necessary G1473 for me G4594 today, G2532 and G839 tomorrow, G2532 and G3588 the G2192 next G4198 to go; G3754 for G3756 it is not G1735 permitted G4396 a prophet G622 to perish G1854 outside G* Jerusalem.
ABP_GRK(i)
  31 G1722 εν G1473 αυτή τη G3588   G2250 ημέρα G4334 προσήλθόν G5100 τινες G* Φαρισαίοι G3004 λέγοντες G1473 αυτώ G1831 έξελθε G2532 και G4198 πορεύου G1782 εντεύθεν G3754 ότι G* Ηρώδης G2309 θέλει G1473 σε αποκτείναι G615  
  32 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G4198 πορευθέντες G2036 είπατε G3588 τη G258 αλώπεκι G3778 ταύτη G2400 ιδού G1544 εκβάλλω G1140 δαιμόνια G2532 και G2392 ιάσεις G2005 επιτελώ G4594 σήμερον G2532 και G839 αύριον G2532 και G3588 τη G5154 τρίτη G5048 τελειούμαι
  33 G4133 πλήν G1163 δει G1473 με G4594 σήμερον G2532 και G839 αύριον G2532 και G3588 τη G2192 εχομένη G4198 πορεύεσθαι G3754 ότι G3756 ουκ G1735 ενδέχεται G4396 προφήτην G622 απολέσθαι G1854 έξω G* Ιερουσαλήμ
Stephanus(i) 31 εν αυτη τη ημερα προσηλθον τινες φαρισαιοι λεγοντες αυτω εξελθε και πορευου εντευθεν οτι ηρωδης θελει σε αποκτειναι 32 και ειπεν αυτοις πορευθεντες ειπατε τη αλωπεκι ταυτη ιδου εκβαλλω δαιμονια και ιασεις επιτελω σημερον και αυριον και τη τριτη τελειουμαι 33 πλην δει με σημερον και αυριον και τη εχομενη πορευεσθαι οτι ουκ ενδεχεται προφητην απολεσθαι εξω ιερουσαλημ
LXX_WH(i)
    31 G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G4334 [G5627] V-2AAI-3P προσηλθαν G5100 X-NPM τινες G5330 N-NPM φαρισαιοι G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G846 P-DSM αυτω G1831 [G5628] V-2AAM-2S εξελθε G2532 CONJ και G4198 [G5737] V-PNM-2S πορευου G1782 ADV εντευθεν G3754 CONJ οτι G2264 N-NSM ηρωδης G2309 [G5719] V-PAI-3S θελει G4571 P-2AS σε G615 [G5658] V-AAN αποκτειναι
    32 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4198 [G5679] V-AOP-NPM πορευθεντες G2036 [G5628] V-2AAM-2P ειπατε G3588 T-DSF τη G258 N-DSF αλωπεκι G3778 D-DSF ταυτη G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1544 [G5719] V-PAI-1S εκβαλλω G1140 N-APN δαιμονια G2532 CONJ και G2392 N-APF ιασεις G658 [G5719] V-PAI-1S αποτελω G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G839 ADV αυριον G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G5048 [G5743] V-PPI-1S τελειουμαι
    33 G4133 ADV πλην G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G3165 P-1AS με G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G839 ADV αυριον G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2192 [G5746] V-PPP-DSF εχομενη G4198 [G5738] V-PNN πορευεσθαι G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1735 [G5736] V-PNI-3S-I ενδεχεται G4396 N-ASM προφητην G622 [G5641] V-2AMN απολεσθαι G1854 ADV εξω G2419 N-PRI ιερουσαλημ
Tischendorf(i)
  31 G1722 PREP Ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ G4334 V-2AAI-3P προσῆλθάν G5100 X-NPM τινες G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G846 P-DSM αὐτῷ· G1831 V-2AAM-2S ἔξελθε G2532 CONJ καὶ G4198 V-PNM-2S πορεύου G1782 ADV ἐντεῦθεν, G3754 CONJ ὅτι G2264 N-NSM Ἡρώδης G2309 V-PAI-3S θέλει G4771 P-2AS σε G615 V-AAN ἀποκτεῖναι.
  32 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G4198 V-AOP-NPM πορευθέντες G3004 V-2AAM-2P εἴπατε G3588 T-DSF τῇ G258 N-DSF ἀλώπεκι G3778 D-DSF ταύτῃ· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1544 V-PAI-1S ἐκβάλλω G1140 N-APN δαιμόνια G2532 CONJ καὶ G2392 N-APF ἰάσεις G658 V-PAI-1S ἀποτελῶ G4594 ADV σήμερον G2532 CONJ καὶ G839 ADV αὔριον, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G5154 A-DSF τρίτῃ G5048 V-PPI-1S τελειοῦμαι.
  33 G4133 ADV πλὴν G1163 V-PAI-3S δεῖ G1473 P-1AS με G4594 ADV σήμερον G2532 CONJ καὶ G839 ADV αὔριον G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G2192 V-PPP-DSF ἐχομένῃ G4198 V-PNN πορεύεσθαι, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1735 V-PNI-3S ἐνδέχεται G4396 N-ASM προφήτην G622 V-2AMN ἀπολέσθαι G1854 ADV ἔξω G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ.
Tregelles(i) 31
Ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ, Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρώδης θέλει σε ἀποκτεῖναι. 32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, Ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι. 33 πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἱερουσαλήμ.
TR(i)
  31 G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G4334 (G5656) V-AAI-3P προσηλθον G5100 X-NPM τινες G5330 N-NPM φαρισαιοι G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G846 P-DSM αυτω G1831 (G5628) V-2AAM-2S εξελθε G2532 CONJ και G4198 (G5737) V-PNM-2S πορευου G1782 ADV εντευθεν G3754 CONJ οτι G2264 N-NSM ηρωδης G2309 (G5719) V-PAI-3S θελει G4571 P-2AS σε G615 (G5658) V-AAN αποκτειναι
  32 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4198 (G5679) V-AOP-NPM πορευθεντες G2036 (G5628) V-2AAM-2P ειπατε G3588 T-DSF τη G258 N-DSF αλωπεκι G3778 D-DSF ταυτη G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1544 (G5719) V-PAI-1S εκβαλλω G1140 N-APN δαιμονια G2532 CONJ και G2392 N-APF ιασεις G2005 (G5719) V-PAI-1S επιτελω G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G839 ADV αυριον G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G5048 (G5743) V-PPI-1S τελειουμαι
  33 G4133 ADV πλην G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G3165 P-1AS με G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G839 ADV αυριον G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2192 (G5746) V-PPP-DSF εχομενη G4198 (G5738) V-PNN πορευεσθαι G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1735 (G5736) V-PNI-3S-I ενδεχεται G4396 N-ASM προφητην G622 (G5641) V-2AMN απολεσθαι G1854 ADV εξω G2419 N-PRI ιερουσαλημ
Nestle(i) 31 Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι. 32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ Ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι. 33 πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἱερουσαλήμ.
RP(i)
   31 G1722PREPενG846P-DSFαυτηG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG4334 [G5627]V-2AAI-3PπροσηλθονG5100X-NPMτινεvG5330N-NPMφαρισαιοιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG846P-DSMαυτωG1831 [G5628]V-2AAM-2SεξελθεG2532CONJκαιG4198 [G5737]V-PNM-2SπορευουG1782ADVεντευθενG3754CONJοτιG2264N-NSMηρωδηvG2309 [G5719]V-PAI-3SθελειG4771P-2ASσεG615 [G5658]V-AANαποκτειναι
   32 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG4198 [G5679]V-AOP-NPMπορευθεντεvG3004 [G5628]V-2AAM-2PειπατεG3588T-DSFτηG258N-DSFαλωπεκιG3778D-DSFταυτηG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1544 [G5719]V-PAI-1SεκβαλλωG1140N-APNδαιμονιαG2532CONJκαιG2392N-APFιασειvG2005 [G5719]V-PAI-1SεπιτελωG4594ADVσημερονG2532CONJκαιG839ADVαυριονG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG5154A-DSFτριτηG5048 [G5743]V-PPI-1Sτελειουμαι
   33 G4133ADVπληνG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG1473P-1ASμεG4594ADVσημερονG2532CONJκαιG839ADVαυριονG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG2192 [G5746]V-PPP-DSFεχομενηG4198 [G5738]V-PNNπορευεσθαιG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1735 [G5736]V-PNI-3SενδεχεταιG4396N-ASMπροφητηνG622 [G5641]V-2AMNαπολεσθαιG1854ADVεξωG2419N-PRIιερουσαλημ
SBLGNT(i) 31 Ἐν αὐτῇ τῇ ⸀ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ· Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι. 32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ· Ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ⸀ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι. 33 πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ.
f35(i) 31 εν αυτη τη ημερα προσηλθον τινες φαρισαιοι λεγοντες αυτω εξελθε και πορευου εντευθεν οτι ηρωδης θελει σε αποκτειναι 32 και ειπεν αυτοις πορευθεντες ειπατε τη αλωπεκι ταυτη ιδου εκβαλλω δαιμονια και ιασεις επιτελω σημερον και αυριον και τη τριτη τελειουμαι 33 πλην δει με σημερον και αυριον και τη εχομενη πορευεσθαι οτι ουκ ενδεχεται προφητην απολεσθαι εξω ιερουσαλημ
IGNT(i)
  31 G1722 εν   G846 αυτη   G3588 τη On The Same G2250 ημερα Day G4334 (G5656) προσηλθον Came To "him" G5100 τινες Certain G5330 φαρισαιοι Pharisees, G3004 (G5723) λεγοντες Saying G846 αυτω To Him, G1831 (G5628) εξελθε Go Out G2532 και And G4198 (G5737) πορευου Proceed G1782 εντευθεν Hence, G3754 οτι For G2264 ηρωδης Herod G2309 (G5719) θελει Desires G4571 σε Thee G615 (G5658) αποκτειναι To Kill.
  32 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G4198 (G5679) πορευθεντες Having Gone G2036 (G5628) ειπατε   G3588 τη Say G258 αλωπεκι   G3778 ταυτη To That Fox, G2400 (G5628) ιδου Lo, G1544 (G5719) εκβαλλω I Cast Out G1140 δαιμονια Demons G2532 και And G2392 ιασεις Cures G2005 (G5719) επιτελω I Complete G4594 σημερον Today G2532 και And G839 αυριον Tomorrow, G2532 και And G3588 τη The G5154 τριτη Third "day" G5048 (G5743) τελειουμαι I Am Perfected;
  33 G4133 πλην But G1163 (G5904) δει It Behooves G3165 με Me G4594 σημερον Today G2532 και And G839 αυριον Tomorrow G2532 και And G3588 τη The "day" G2192 (G5746) εχομενη Following G4198 (G5738) πορευεσθαι To Proceed; G3754 οτι   G3756 ουκ For G1735 (G5736) ενδεχεται It Is Not Possible "for" G4396 προφητην A Prophet G622 (G5641) απολεσθαι To Perish G1854 εξω Out Of G2419 ιερουσαλημ Jerusalem.
ACVI(i)
   31 G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G846 P-DSF αυτη Same G2250 N-DSF ημερα Day G5100 X-NPM τινες Some G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G4334 V-AAI-3P προσηλθον Came G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G846 P-DSM αυτω To Him G1831 V-2AAM-2S εξελθε Get Thee Out G2532 CONJ και And G4198 V-PNM-2S πορευου Depart G1782 ADV εντευθεν From Here G3754 CONJ οτι Because G2264 N-NSM ηρωδης Herod G2309 V-PAI-3S θελει Wants G615 V-AAN αποκτειναι To Kill G4571 P-2AS σε Thee
   32 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G4198 V-AOP-NPM πορευθεντες Having Gone G2036 V-2AAM-2P ειπατε Say G3778 D-DSF ταυτη To This G3588 T-DSF τη Tha G258 N-DSF αλωπεκι Fox G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1544 V-PAI-1S εκβαλλω I Cast Out G1140 N-APN δαιμονια Demons G2532 CONJ και And G2005 V-PAI-1S επιτελω I Finish G2392 N-APF ιασεις Cures G4594 ADV σημερον Today G2532 CONJ και And G839 ADV αυριον Tomorrow G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη Tha G5154 A-DSF τριτη Third G5048 V-PPI-1S τελειουμαι I Am Fully Perfected
   33 G4133 ADV πλην Nevertheless G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G3165 P-1AS με Me G4198 V-PNN πορευεσθαι To Go G4594 ADV σημερον Today G2532 CONJ και And G839 ADV αυριον Tomorrow G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη Tha G2192 V-PPP-DSF εχομενη Following G3754 CONJ οτι Because G3756 PRT-N ουκ Not G1735 V-PNI-3S ενδεχεται Is It Possible For G4396 N-ASM προφητην Prophet G622 V-2AMN απολεσθαι To Perish G1854 ADV εξω Outside G2419 N-PRI ιερουσαλημ Of Jerusalem
new(i)
  31 G1722 G846 The same G2250 day G4334 [G5656] there came G5100 certain G5330 of the Pharisees, G3004 [G5723] saying G846 to him, G1831 [G5628] Go away, G2532 and G4198 [G5737] depart G1782 from here: G3754 for G2264 Herod G2309 [G5719] will G615 [G5658] kill G4571 thee.
  32 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G4198 [G5679] { Go ye, G2036 [G5628] and tell G5026 that G258 fox, G2400 [G5628] Behold, G1544 [G5719] I cast out G1140 demons, G2532 and G2005 [G5719] I do G2392 cures G4594 to day G2532 and G839 to morrow, G2532 and G5154 the third G5048 [G5743] day I shall be perfected.}
  33 G4133 { Nevertheless G3165 I G1163 [G5748] must G4198 [G5738] walk G4594 to day, G2532 and G839 to morrow, G2532 and G2192 [G5746] the day following: G3754 for G3756 G1735 [G5736] it cannot be G4396 that a prophet G622 [G5641] should perish G1854 out of G2419 Jerusalem.}
Vulgate(i) 31 in ipsa die accesserunt quidam Pharisaeorum dicentes illi exi et vade hinc quia Herodes vult te occidere 32 et ait illis ite dicite vulpi illi ecce eicio daemonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia consummor 33 verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti ambulare quia non capit prophetam perire extra Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 31 In ipsa die accesserunt quidam pharisæorum, dicentes illi: Exi, et vade hinc: quia Herodes vult te occidere. 32 { Et ait illis: Ite, et dicite vulpi illi: Ecce ejicio dæmonia, et sanitates perficio hodie, et cras, et tertia die consummor.} 33 { Verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti die ambulare: quia non capit prophetam perire extra Jerusalem.}
WestSaxon990(i) 31 On þam dæge him genealæhton sume farisei & him sædon; Far & ga heonon forþam þe herodes þe wyle ofslean; 32 And þa cwæð he to him. gað & secgað þam foxe. deofol-seocnessa ic üt-adrïfe. & ic hæla gefremme to-dæg & to-morhgen & þriddan dæge ic beo for-numen; 33 Ðeah-hwæðere me gebyreþ to-dæg & to-morhgen. & þy æfteran dæge gän. forþam þe ne gebyreð þt se witega for-wurðe bütan hierusalem;
WestSaxon1175(i) 31 On þam daige him ge-neohlacten sume farisei & him saigdon. Far & ga heonon. for-þam þe herodes þe wile of-slean. 32 And þa cwæð he to heom. Gað & seggeð þam foxe. deofel-seocnysse ich ut adrife. & ic hæle ge-fremme to-daig & to-morgen & ðridden daige ich beo for-numen. 33 Þeah-hwæðere me ge-bereð to-daig & to-morgen. & þy æftere daige gan. forþan ne bëreð þæt se witega for-wurðe buton ierusalem.
Wycliffe(i) 31 In that day sum of the Farisees camen nyy, and seiden to hym, Go out, and go fro hennus, for Eroude wole sle thee. 32 And he seide to hem, Go ye, and seie to that foxe, Lo! Y caste out feendis, and Y make perfitli heelthis, to dai and to morew, and the thridde dai Y am endid. 33 Netheles it bihoueth me to dai, and to morewe, and the dai that sueth, to walke; for it fallith not a profete to perische out of Jerusalem.
Tyndale(i) 31 The same daye there came certayne of the pharises and sayd vnto him: Get the out of the waye and departe hence: for Herode will kyll ye. 32 And he sayd vnto them. Goo ye and tell that foxe beholde I cast oute devyls and heale the people to daye and to morowe and the third daye I make an ende. 33 Neverthelesse I must walke todaye and tomorowe and the daye folowinge: For it cannot be that a Prophet perishe eny other where save at Ierusalem.
Coverdale(i) 31 Vpon the same daye there came certayne of ye Pharises, and sayde vnto him: Get the out of the waye, and departe hence, for Herode wyl kyll the. 32 And he sayde vnto the: Go ye and tell that foxe: beholde, I cast out deuels, and heale the people todaye and tomorow, and vpo the thirde daye shal I make an ende: 33 for it can not be, that a prophet perishe without Ierusalem.
MSTC(i) 31 The same day there came certain of the Pharisees, and said unto him, "Get thee out of the way, and depart hence: for Herod will kill thee." 32 And he said unto them, "Go ye and tell that fox, Behold, I cast out devils, and heal the people today and tomorrow, and the third day I make an end. 33 Nevertheless, I must walk today and tomorrow, and the day following: For it cannot be, that a prophet perish any other where, save at Jerusalem.
Matthew(i) 31 The same daye there came certayne of the Pharises and sayde to him: Get the out of the waye, and departe hence: For Herode wyl kil the. 32 And he sayed vnto them, Go ye and tell that foxe, beholde I caste oute deuyls, & heale the people to day and to morowe, and the third daye I make an ende. 33 Neuertheles, I must walke to daye and to morowe and the daye folowynge. For it can not be, that a prophet perysh any other wher, saue at Hierusalem
Great(i) 31 The same daye came there certayne of the Pharises, and sayde vnto him. get the out of the waye, and departe hence: for Herode will kyl the. 32 And he sayde vnto them: Go ye, and tell that foxe, beholde, I cast out deuyls and heale the people to daye and to morowe, and the thyrde daye I make an ende. 33 Neuerthelesse, I must walke to daye and to morow, and the daye folowyng: for it cannot be that a Prophet perisshe eny other where, saue at Ierusalem.
Geneva(i) 31 The same day there came certaine Pharises, and said vnto him, Depart, and goe hence: for Herod will kill thee. 32 Then said he vnto them, Goe ye and tell that foxe, Beholde, I cast out deuils, and will heale still to day, and to morowe, and the third day I shalbe perfected. 33 Neuerthelesse I must walke to day, and to morowe, and the day following: for it cannot be that a Prophet should perish out of Hierusalem.
Bishops(i) 31 The same day, came there certaine of the pharisees, and sayde vnto hym: Get thee out, and depart hence, for Herode wyll kyll thee 32 And he sayde vnto them: Go ye, and tell that foxe, beholde, I cast out deuyls, & heale the people to day & to morowe, and the thirde day I shalbe perfected 33 Neuerthelesse, I must walke to day and to morowe, and the day folowyng: For it can not be, that a prophete perishe any other where, saue at Hierusalem
DouayRheims(i) 31 The same day, there came some of the Pharisees, saying to him: Depart, and get thee hence, for Herod hath a mind to kill thee. 32 And he said to them: Go and tell that fox: Behold, I cast out devils and do cures, to-day and to-morrow, and the third day I am consummated. 33 Nevertheless, I must walk to-day and to-morrow and the day following, because it cannot be that a prophet perish, out of Jerusalem.
KJV(i) 31 The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee. 32 And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected. 33 Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 31 The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee. 32 And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected. 33 Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
KJV_Strongs(i)
  31 G1722 The same G846   G2250 day G4334 there came [G5656]   G5100 certain G5330 of the Pharisees G3004 , saying [G5723]   G846 unto him G1831 , Get thee out [G5628]   G2532 , and G4198 depart [G5737]   G1782 hence G3754 : for G2264 Herod G2309 will [G5719]   G615 kill [G5658]   G4571 thee.
  32 G2532 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G4198 , Go ye [G5679]   G2036 , and tell [G5628]   G5026 that G258 fox G2400 , Behold [G5628]   G1544 , I cast out [G5719]   G1140 devils G2532 , and G2005 I do [G5719]   G2392 cures G4594 to day G2532 and G839 to morrow G2532 , and G5154 the third G5048 day I shall be perfected [G5743]  .
  33 G4133 Nevertheless G3165 I G1163 must [G5748]   G4198 walk [G5738]   G4594 to day G2532 , and G839 to morrow G2532 , and G2192 the day following [G5746]   G3754 : for G3756 it cannot be G1735   [G5736]   G4396 that a prophet G622 perish [G5641]   G1854 out of G2419 Jerusalem.
Mace(i) 31 At the same time, some of the Pharisees came to him, and said, get away, retire from hence, for Herod designs to take away your life. 32 but he answered them, go, tell that fox, that to-day and to-morrow I am casting out demons, and performing cures, and the third day my course will be finished: 33 till then I must be stirring about, to-day, and to-morrow, and the next day: for a prophet cannot be put to death any where, but at Jerusalem.
Whiston(i) 31 The same hour there came certain of the Pharisees, to him, saying, Get thee out, and depart hence: for Herod seeketh to kill thee. 32 And he said unto them, Go ye and tell that fox, Behold, I cast out daemons, and I shall do cures to day, and to morrow, and the third day I shall be perfected. 33 Nevertheless, I must walk today, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
Wesley(i) 31 The same day came certain of the Pharisees, saying to him, Go out and depart from hence; for Herod is minded to kill thee. 32 And he said to them, Go and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow; and the third day I am perfected. 33 But I must go on to day, and to morrow, and the day following; for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
Worsley(i) 31 At the same time came some of the pharisees, and said to Him, Go out and depart hence, for Herod intends to kill thee. 32 And He said to them, Go, tell that fox, Behold, I cast out demons and perform cures today and to-morrow; and in a little while I am to be perfected: 33 but I must procede to-day and to-morrow and the following; for it cannot be supposed that a prophet should be cut off but in Jerusalem.
Haweis(i) 31 The same day came certain Pharisees, saying to him, Depart, and begone from hence: for Herod will kill thee. 32 And he said to them, Go tell that fox, Behold, I cast out devils, and perform cures today and to-morrow, and on the third day I shall be perfected. 33 But I must go on to-day and to-morrow, and the day following: for it is impossible that a prophet perish out of Jerusalem.
Thomson(i) 31 On that same day, some Pharisees came and said to him, Get away and depart hence; for Herod intendeth to kill thee. 32 Whereupon he said to them, Go and tell that fox, Behold I cast out demons, and perform cures to day and to morrow, and on the third day I am perfected. 33 But I must continue my course to day and to morrow, and the day following; for it is not to be supposed that a prophet will be destroyed any where but in Jerusalem.
Webster(i) 31 The same day there came certain of the Pharisees, saying to him, Go out, and depart hence; for Herod will kill thee. 32 And he said to them, Go ye and tell that fox, Behold, I cast out demons, and I do cures to-day and to-morrow, and the third day I shall be perfected. 33 Nevertheless, I must walk to-day and to-morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet should perish out of Jerusalem.
Webster_Strongs(i)
  31 G1722 G846 The same G2250 day G4334 [G5656] there came G5100 certain G5330 of the Pharisees G3004 [G5723] , saying G846 to him G1831 [G5628] , Go away G2532 , and G4198 [G5737] depart G1782 from here G3754 : for G2264 Herod G2309 [G5719] will G615 [G5658] kill G4571 thee.
  32 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them G4198 [G5679] , { Go ye G2036 [G5628] , and tell G5026 that G258 fox G2400 [G5628] , Behold G1544 [G5719] , I cast out G1140 demons G2532 , and G2005 [G5719] I do G2392 cures G4594 to day G2532 and G839 to morrow G2532 , and G5154 the third G5048 [G5743] day I shall be perfected.}
  33 G4133 { Nevertheless G3165 I G1163 [G5748] must G4198 [G5738] walk G4594 to day G2532 , and G839 to morrow G2532 , and G2192 [G5746] the day following G3754 : for G3756 G1735 [G5736] it cannot be G4396 that a prophet G622 [G5641] should perish G1854 out of G2419 Jerusalem.}
Living_Oracles(i) 31 The same day, certain Pharisees came to him, and said, Get away; depart hence, for Herod intends to kill you. 32 He answered, Go, tell that fox, Today and to-morrow I expel demons, and perform cures, and the third day my course will be completed. 33 Nevertheless, I must walk about today and to-morrow, and the day following; for it can not be, that a prophet should be cut off anywhere but in Jerusalem.
Etheridge(i) 31 In that day came men from the Pharishee, saying to him, Remove, go from hence, because Herodes desireth to kill thee. 32 Jeshu saith to them, Go, tell that fox, Behold, I cast out devils and perform cures to-day and to-morrow, and the third day I am perfected. 33 Nevertheless it behoveth me to-day and to-morrow to work and the (day) after I shall go; because it cannot be that a prophet perish out of Urishlem.
Murdock(i) 31 On the same day came some of the Pharisees, and said to him: Go, depart hence; for Herod purposeth to kill thee. 32 Jesus said to them: Go ye and tell that fox, Behold, I cast out demons and perform cures, to-day and to-morrow, and on the third day I shall be consummated. 33 But I must labor to-day and to-morrow, and on the following day I will go; because it cannot be, that a prophet should perish away from Jerusalem.
Sawyer(i) 31 (18:6) On the same day some of the Pharisees came to him, saying, Go out and depart hence, for Herod wishes to kill you. 32 And he said to them, Go and tell that fox, Behold, I cast out demons, and finish [performing] cures to-day and to-morrow, and on the third day I shall finish my course. 33 But I must go on to-day and to-morrow, and the day following; for it is not possible for a prophet to be destroyed out of Jerusalem.
Diaglott(i) 31 In this the day approached certain of Pharisees, saying to him: Come out, and go thou hence; for Herod wishes thee to kill. 32 And he said to them: Having gone say you to the fox this: Lo, I cast out demons and cures perform to-day and to-morrow, and in the third I shall have ended. 33 But it behooves me to-day and to-morrow and in the coming to go; for not it is possible a prophet to perish out of Jerusalem.
ABU(i) 31 On that day there came certain Pharisees, saying to him: Depart, and go hence; for Herod desires to kill thee. 32 And he said to them: Go, tell that fox, Behold, I cast out demons and perform cures to-day and to-morrow, and the third day I am perfected. 33 But yet, I must go to-day, and to-morrow, and the day following; because it may not be that a prophet perish out of Jerusalem.
Anderson(i) 31 On the same day, certain Pharisees came and said to him: Depart, and get away from this place; for Herod intends to kill you. 32 And he said to them: Go and toll that fox, Be hold, I cast out demons, and perform cures to-day and to-morrow, and the third day I finish the work. 33 But I must continue my journey to-day and to-morrow and the day following; for it is not possible that a prophet perish out of Jerusalem.
Noyes(i) 31 In the same hour there came certain Pharisees, saying to him, Depart, and go hence; for Herod designeth to kill thee. 32 And he said to them, Go, tell that fox, Lo! I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and on the third day I make an end. 33 But today and tomorrow and the next day I must go on; for it cannot be that a prophet should perish out of Jerusalem.
YLT(i) 31 On that day there came near certain Pharisees, saying to him, `Go forth, and be going on hence, for Herod doth wish to kill thee;' 32 and he said to them, `Having gone, say to this fox, Lo, I cast forth demons, and perfect cures to-day and to-morrow, and the third day I am being perfected; 33 but it behoveth me to-day, and to-morrow, and the day following, to go on, because it is not possible for a prophet to perish out of Jerusalem.
JuliaSmith(i) 31 In the same day certain Pharisees came near, saying to him, Come out, and go from thence: for Herod wishes to kill thee. 32 And he said to them, Having gone, say to that fox, Behold, I cast out demons, and complete cures to day and to morrow, and the third day I am completed. 33 But I must go to day and to morrow and the following: for it is not possible for a prophet to perish out of Jerusalem.
Darby(i) 31 The same hour certain Pharisees came up, saying to him, Get out, and go hence, for Herod is desirous to kill thee. 32 And he said to them, Go, tell that fox, Behold, I cast out demons and accomplish cures to-day and to-morrow, and the third [day] I am perfected; 33 but I must needs walk to-day and to-morrow and the [day] following, for it must not be that a prophet perish out of Jerusalem.
ERV(i) 31 In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee. 32 And he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out devils and perform cures today and tomorrow, and the third [day] I am perfected. 33 Howbeit I must go on my way today and tomorrow and the [day] following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
ASV(i) 31 In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee. 32 And he said unto them, { Go and say to that fox, Behold, I cast out demons and perform cures to-day and to-morrow, and the third [day] I am perfected. 33 Nevertheless I must go on my way to-day and to-morrow and the [day] following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
ASV_Strongs(i)
  31 G846 In that very G2250 hour G4334 there came G5100 certain G5330 Pharisees, G3004 saying G846 to him, G1831 Get thee out, G2532 and G4198 go G1782 hence: G3754 for G2264 Herod G2309 would G615 fain kill G4571 thee.
  32 G2532 And G2036 he said G846 unto them, G4198 Go G2036 and say G3778 to that G258 fox, G2400 Behold, G1544 I cast out G1140 demons G2532 and G2005 perform G2392 cures G4594 to-day G2532 and G839 to-morrow, G2532 and G5154 the third G5048 day I am perfected.
  33 G4133 Nevertheless G3165 I G1163 must G4198 go G4594 on my way to-day G2532 and G839 to-morrow G2532 and G3588 the G2192 day following: G3754 for G1735 it G3756 cannot G1735 be G4396 that a prophet G622 perish G1854 out of G2419 Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 31 On that very day there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence; for Herod would fain kill thee. 32 And he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out demons and perform cures to-day and to-morrow, and the third day I am perfected. 33 Nevertheless I must go on my way to-day and to-morrow and the day following; for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
Rotherham(i) 31 In that very hour, came near certain Pharisees, saying unto him, Go forth, and be journeying hence, because, Herod, desireth to slay thee. 32 And he said unto them––Go and tell this fox, Lo! I am casting out demons, and, cures, am I finishing, today, and tomorrow,–– 33 and, on the third, I am to be made perfect. Nevertheless, I must needs, today, and tomorrow, and the following, be journeying on, because it is impossible that a prophet perish, outside Jerusalem.
Twentieth_Century(i) 31 Just then some Pharisees came up to Jesus and said: "Go away and leave this place, for Herod wants to kill you." 32 But Jesus answered: "Go and say to that fox 'Look you, I am driving out demons and shall be completing cures to-day and to- morrow, and on the third day I shall have done.' 33 But to-day and to-morrow and the day after I must go on my way, because it cannot be that a Prophet should meet his end outside Jerusalem.
Godbey(i) 31 At that hour certain Pharisees came to Him, saying; Depart, and go hence: because Herod wishes to slay thee. 32 And He said to them, Having gone, tell that fox, Behold, I cast out demons and perfect healings to-day and to-morrow, and on the third day I am made perfect. 33 Moreover it behooves Me to travel to-day and to-morrow and the day following: because it does not behoove a prophet to perish outside of Jerusalem.
WNT(i) 31 Just at that time there came some Pharisees who warned Him, saying, "Leave this place and continue your journey; Herod means to kill you." 32 "Go," He replied, "and take this message to that fox: "'See, to-day and to-morrow I am driving out demons and effecting cures, and on the third day I finish my course.' 33 "Yet I must continue my journey to-day and to-morrow and the day following; for it is not conceivable that a Prophet should perish outside of Jerusalem.
Worrell(i) 31 In that very hour, there came certain Pharisees, saying to Him, "Go out, and journey hence; because Herod is wishing to kill Thee." 32 And He said to them, "Going your way, tell this fox, 'Behold, I cast out demons, and perfect cures, to-day and to-morrow; and on the third day I am made perfect. 33 But yet I must go on My way to-day, and to-morrow, and the following day; because it is not possible that a prophet perish outside of Jerusalem!'
Moffatt(i) 31 Just then some Pharisees came up to tell him, "Get away from here, for Herod intends to kill you." 32 "Go and tell that fox," he replied, "I cast out daemons and perform cures to-day and to-morrow, and on the third day I complete my task! 33 But I must journey on, to-day, to-morrow, and the next day; it would never do for a prophet to perish except in Jerusalem!
Goodspeed(i) 31 Just then some Pharisees came up and said to him, "Go! Get away from here, for Herod wants to kill you!" 32 He said to them, "Go and say to that fox, 'Here I am, driving out demons and performing cures, today and tomorrow, and on the third day I will be through. 33 But I must go on today and tomorrow and the next day, for it is not right for a prophet to die outside Jerusalem.'
Riverside(i) 31 At that time there came to him some Pharisees, saying, "Go out and leave this place, for Herod purposes to kill you." 32 He said to them, "Go tell that fox, 'See, I am casting out demons and performing cures to-day and to-morrow, and on the third day I will finish.' 33 But I must journey to-day, and to-morrow and the next day, for it cannot be that a prophet should perish outside of Jerusalem.
MNT(i) 31 That very day there came some Pharisees to him, saying, "Get out of here and go away, for Herod wishes to kill you." 32 "Go, tell that fox," he answered, "'Lo, today and tomorrow I am continuing to cast out demons and perform cures, and on the third day I finish my course.' 33 "Yet I must continue my journey today, tomorrow, and the day following; for it would never do for a prophet to perish outside of Jerusalem!
Lamsa(i) 31 In that very day, some of the men of the Pharisees drew near and said to him, Get out and go away from here; because Herod wants to kill you. 32 Jesus said to them, Go and tell that fox, Behold, I cast out demons, and I heal today and tomorrow, and on the third day I will be through. 33 But I must do my work today and tomorrow, and I will leave the next day; because it is impossible that a prophet should perish outside of Jerusalem.
CLV(i) 31 In the same house some Pharisees approached, saying to Him, "Come out and go hence, for Herod wants to kill you." 32 And He said to them, "Go and say to this jackal, 'Lo! I am casting out demons and performing healings today and tomorrow, and the third day I am being perfected.'" 33 Moreover, I must be going today and tomorrow and the coming one, for it is not credible that a prophet perish outside of Jerusalem."
Williams(i) 31 Just at that time some Pharisees came up and said to Him, "Get out at once! Get away from here, for Herod wants to kill you!" 32 But He said to them: "Go and tell that fox, 'Here I am, driving out demons and performing cures, today and tomorrow, and on the third day I will finish these tasks. 33 But I must continue on my way, for it is not possible for a prophet to perish outside Jerusalem.'
BBE(i) 31 At that time, certain Pharisees came to him and said, Go away from this place, because Herod's purpose is to put you to death. 32 And he said, Go and say to that fox, I send out evil spirits and do works of mercy today and tomorrow, and on the third day my work will be complete. 33 But I have to go on my way today and tomorrow and the third day, for it is not right for a prophet to come to his death outside Jerusalem.
MKJV(i) 31 The same day there came certain of the Pharisees, saying to Him, Go out and depart from here, for Herod will kill you. 32 And He said to them, You go and tell that fox, Behold, today and tomorrow, I cast out demons and I complete cures, and the third day I will be finished. 33 Yet I must walk today and tomorrow and the day following. For it cannot be that a prophet perish outside of Jerusalem.
LITV(i) 31 In the same day, certain Pharisees came saying to Him, Go out and go on from here, for Herod desires to kill you. 32 And He said to them, Going, say to that fox, Behold, today and tomorrow I cast out demons and I complete cures, and the third day I am perfected. 33 But today and tomorrow and on the following day I must travel on. For it is not possible for a prophet to perish outside Jerusalem.
ECB(i) 31
THE RESPONSE OF YAH SHUA TO HEROD
The same day, some of the Pharisees come, and word to him, Go! and, Depart hence! - for Herod wills to slaughter you. 32 And he says to them, You go and say to that fox, Behold, I cast demons, and I fully complete/shalam healings today and tomorrow; and on the third I am completed/shalamed: 33 however I must walk today and tomorrow and after: for it is not acceptable that a prophet destruct from Yeru Shalem.
AUV(i) 31 At that very time certain Pharisees came to Jesus saying, “Get out of here and go someplace else, for King Herod wants to kill you.” 32 And He said to them, “Go and tell that fox [Note: This is a metaphor signifying the sly, cunning nature of King Herod], ‘Look, I am driving out evil spirits and performing [miraculous] healings today and tomorrow, but on the third day I will be finished.’ 33 Nevertheless, I must continue to travel today and tomorrow and the next day, for it is not possible for a prophet to be killed outside of Jerusalem.
ACV(i) 31 In the same day some Pharisees came, saying to him, Get thee out and depart from here, because Herod wants to kill thee. 32 And he said to them, Having gone, say to this fox, Behold, I cast out demons and finish cures today and tomorrow, and the third day I am fully perfected. 33 Nevertheless it is necessary for me to go today and tomorrow and the following, because it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem.
Common(i) 31 At that very time some Pharisees came, and said to him, "Get away from here, for Herod wants to kill you." 32 And he said to them, "Go and tell that fox, 'Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I finish my course.' 33 Nevertheless I must journey today and tomorrow, and the day following; for it cannot be that a prophet should perish outside of Jerusalem.
WEB(i) 31 On that same day, some Pharisees came, saying to him, “Get out of here, and go away, for Herod wants to kill you.” 32 He said to them, “Go and tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I complete my mission. 33 Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, for it can’t be that a prophet would perish outside of Jerusalem.’
WEB_Strongs(i)
  31 G846 On that same G2250 day, G5100 some G5330 Pharisees G4334 came, G3004 saying G846 to him, G1831 "Get out G2532 of here, and G4198 go G4198 away, G3754 for G2264 Herod G2309 wants G615 to kill G4571 you."
  32 G2532 He G2036 said G846 to them, G4198 "Go G2036 and tell G3778 that G258 fox, G2400 ‘Behold, G1544 I cast out G1140 demons G2532 and G2005 perform G2392 cures G4594 today G2532 and G839 tomorrow, G2532 and G5154 the third G5048 day I complete my mission.
  33 G4133 Nevertheless G3165 I G1163 must G4198 go G4594 on my way today G2532 and G839 tomorrow G2532 and G3588 the G2192 next G3754 day, for G1735 it G3756 can't G1735 be G4396 that a prophet G622 perish G1854 outside of G2419 Jerusalem.'
NHEB(i) 31 In that same hour some Pharisees came, saying to him, "Get out of here, and go away, for Herod wants to kill you." 32 And he said to them, "Go and tell that fox, 'Look, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I complete my mission. 33 Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, for it cannot be that a prophet perish outside of Jerusalem.'
AKJV(i) 31 The same day there came certain of the Pharisees, saying to him, Get you out, and depart hence: for Herod will kill you. 32 And he said to them, Go you, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected. 33 Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
AKJV_Strongs(i)
  31 G846 The same G2250 day G4334 there came G5100 certain G5330 of the Pharisees, G3004 saying G1831 to him, Get G4198 you out, and depart G1782 hence: G2264 for Herod G2309 will G615 kill you.
  32 G2036 And he said G4198 to them, Go G2036 you, and tell G258 that fox, G2400 Behold, G1544 I cast G1140 out devils, G2005 and I do G2392 cures G4594 to day G839 and to morrow, G5154 and the third G5048 day I shall be perfected.
  33 G4133 Nevertheless G1163 I must G4198 walk G4594 to day, G839 and to morrow, G2192 and the day following: G3756 for it cannot G1735 G4396 be that a prophet G622 perish G2419 out of Jerusalem.
KJC(i) 31 The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get you out, and depart hence: for Herod will kill you. 32 And he said unto them, Go you, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures today and the next day, and the third day I shall be perfected. 33 Nevertheless I must walk today, and the next day, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
KJ2000(i) 31 The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get out, and depart from here: for Herod will kill you. 32 And he said unto them, Go, and tell that fox, Behold, I cast out demons, and I perform cures today and tomorrow, and the third day I shall be finished. 33 Nevertheless I must walk today, and tomorrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish outside of Jerusalem.
UKJV(i) 31 The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get you out, and depart behind: for Herod will kill you. 32 And he said unto them, Go all of you, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and tomorrow, and the third day I shall be perfected. 33 Nevertheless I must walk to day, and tomorrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
RKJNT(i) 31 That same hour some of the Pharisees came, saying to him, Get away, and depart from here: for Herod wants to kill you. 32 And he said to them, Go tell that fox, Behold, I cast out devils and perform cures today and tomorrow, and the third day I shall complete my course. 33 Nevertheless, I must journey on today, and tomorrow, and the day following: for it cannot be that a prophet should perish outside of Jerusalem.
TKJU(i) 31 The same day there came certain ones of the Pharisees, saying to Him, "Get out, and depart from this place: For Herod will kill You." 32 And He said to them, "You go, and tell that fox, 'Behold, I cast out devils, and I do cures today and tomorrow, and the third day I shall be perfected.' 33 Nevertheless I must walk today, tomorrow, and the day following: For it cannot be that a prophet perish outside of Jerusalem.
CKJV_Strongs(i)
  31 G846 The same G2250 day G4334 there came G5100 certain G5330 of the Pharisees, G3004 saying G846 to him, G1831 Get out, G2532 and G4198 leave: G3754 for G2264 Herod G2309 will G615 kill G4571 you.
  32 G2532 And G2036 he said G846 to them, G4198 Go, G2036 and tell G3778 that G258 fox, G2400 Behold, G1544 I cast out G1140 demons, G2532 and G2005 I do G2392 cures G4594 to day G2532 and G839 to morrow, G2532 and G5154 the third G5048 day I shall be finished.
  33 G4133 Nevertheless G3165 I G1163 must G4198 walk G4594 to day, G2532 and G839 to morrow, G2532 and G3588 the G2192 day following: G3754 for G1735 it G3756 cannot G1735 be G4396 that a prophet G622 perish G1854 outside of G2419 Jerusalem.
RYLT(i) 31 On that day there came near certain Pharisees, saying to him, 'Go forth, and be going on hence, for Herod does wish to kill you;' 32 and he said to them, 'Having gone, say to this fox, Lo, I cast forth demons, and perfect cures to-day and to-morrow, and the third day I am being perfected; 33 but it is necessary for me to-day, and to-morrow, and the day following, to go on, because it is not possible for a prophet to perish out of Jerusalem.
EJ2000(i) 31 ¶ The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Go out and depart from here, for Herod will kill thee. 32 And he said unto them, Go ye and tell that fox, Behold, I cast out demons, and I do cures today and tomorrow, and the third day I shall be perfected. 33 Nevertheless I must walk today and tomorrow and the day following, for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
CAB(i) 31 On that very day some Pharisees came, saying to Him, "Get out and go from here, for Herod wants to kill You." 32 And He said to them, "Go and say to that fox, 'Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I shall be perfected.' 33 Nevertheless I must journey today, tomorrow, and the day following; for it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem.
WPNT(i) 31 On that same day some Pharisees approached saying to Him, “Get out of here and go away, because Herod wants to kill you”. 32 He said to them: “Go tell that ‘fox’, ‘Take note, I am casting out demons and performing cures today and tomorrow, and on the third I will be perfected’. 33 Nevertheless I must keep going today and tomorrow and the day following, because it is not credible that a prophet should perish outside of Jerusalem!
JMNT(i) 31 In that very hour certain Pharisees approached, one after another saying to Him, "At once go out and continue on your way from here, because Herod is wanting and intending to kill you off!" 32 And yet He replied to them, "After going on your way, say to this fox (or: jackal), 'Look and take note! I continue throwing out demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences) and finishing off (or: completing) healings today and tomorrow, and then on the third day I am proceeding in being brought to the purposed goal and destiny (or: I am progressively being finished and made fully functional). 33 "Moreover, it continues being binding and necessary for Me to continue journeying today, tomorrow and on the following one [other MSS: in the one still coming], because it continues being inadmissible (not acceptable; = unthinkable) for a prophet to be destroyed outside of Jerusalem!
NSB(i) 31 Some Pharisees came to Jesus and warned him: »You must leave and go somewhere else for Herod wants to kill you.« 32 Jesus told them: »Go tell that fox I cast out demons and heal people today and tomorrow. On the third day my work will be finished. 33 »I must go on my way today, tomorrow and the following day. It would not be right that a prophet perish outside of Jerusalem.
ISV(i) 31 Jesus Rebukes Jerusalem
At that hour some Pharisees came and told Jesus, “Leave and get away from here, because Herod wants to kill you!”
32 He told them, “Go and tell that fox, ‘Listen! I am driving out demons and healing today and tomorrow, and on the third day I will finish my work. 33 But I must be on my way today, tomorrow, and the next day, because it’s not possible for a prophet to be killed outside of Jerusalem.’
LEB(i) 31 At that same hour some Pharisees came up and* said to him, "Go out and depart from here, because Herod wants to kill you!" 32 And he said to them, "Go and* tell that fox, 'Behold, I am expelling demons and performing healings today and tomorrow, and on the third day I will complete my work.'* 33 Nevertheless, it is necessary for me to be on the way today and tomorrow and on the next day, because it is not possible for a prophet to perish outside Jerusalem.
BGB(i) 31 Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ “Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.” 32 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ ‘Ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.’ 33 πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ.
BIB(i) 31 Ἐν (In) αὐτῇ (same) τῇ (the) ὥρᾳ (hour) προσῆλθάν (came near) τινες (certain) Φαρισαῖοι (Pharisees), λέγοντες (saying) αὐτῷ (to Him), “Ἔξελθε (Go out) καὶ (and) πορεύου (proceed) ἐντεῦθεν (from here), ὅτι (for) Ἡρῴδης (Herod) θέλει (desires) σε (You) ἀποκτεῖναι (to kill).” 32 Καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Πορευθέντες (Having gone), εἴπατε (say) τῇ (to the) ἀλώπεκι (fox) ταύτῃ (that), ‘Ἰδοὺ (Behold), ἐκβάλλω (I cast out) δαιμόνια (demons), καὶ (and) ἰάσεις (cures) ἀποτελῶ (I complete) σήμερον (today) καὶ (and) αὔριον (tomorrow), καὶ (and) τῇ (the) τρίτῃ (third day) τελειοῦμαι (I am perfected).’ 33 πλὴν (But) δεῖ (it behooves) με (Me) σήμερον (today) καὶ (and) αὔριον (tomorrow) καὶ (and) τῇ (the day) ἐχομένῃ (following) πορεύεσθαι (to proceed); ὅτι (for) οὐκ (not) ἐνδέχεται (it is possible for) προφήτην (a prophet) ἀπολέσθαι (to perish) ἔξω (outside of) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem).
BLB(i) 31 In the same hour certain Pharisees came near, saying to Him, “Go out and proceed from here, for Herod desires to kill You.” 32 And He said to them, “Having gone, say to that fox, ‘Behold, I cast out demons and I complete cures today and tomorrow, and the third day I am perfected.’ 33 But it behooves Me to proceed today and tomorrow and the following day. For it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem.
BSB(i) 31 At that very hour, some Pharisees came to Jesus and told Him, “Leave this place and get away, because Herod wants to kill You.” 32 But Jesus replied, “Go tell that fox, ‘Look, I will keep driving out demons and healing people today and tomorrow, and on the third day I will reach My goal.’ 33 Nevertheless, I must keep going today and tomorrow and the next day, for it is not admissible for a prophet to perish outside of Jerusalem.
MSB(i) 31 On that very day, some Pharisees came to Jesus and told Him, “Leave this place and get away, because Herod wants to kill You.” 32 But Jesus replied, “Go tell that fox, ‘Look, I will keep driving out demons and healing people today and tomorrow, and on the third day I will reach My goal.’ 33 Nevertheless, I must keep going today and tomorrow and the next day, for it is not admissible for a prophet to perish outside of Jerusalem.
MLV(i) 31 Some Pharisees came in that same day, saying to him, Come out and travel from here, because Herod wishes to kill you.
32 And he said to them, Travel to and say to that fox, Behold, I cast out demons and perform healings today and the next-day and I am completed in the third day. 33 However it is essential for me to travel on today and the next-day and in the next day, because it is not acceptable for a prophet to perish outside of Jerusalem.


VIN(i) 31 At that very hour, some Pharisees came to Jesus and told Him, “Leave this place and get away, because Herod wants to kill You.” 32 But Jesus replied, “Go tell that fox, ‘Look, I will keep driving out demons and healing people today and tomorrow, and on the third day I will reach My goal.’ 33 But I must go on today and tomorrow and the next day, for it is not right for a prophet to die outside Jerusalem.'
Luther1545(i) 31 An demselben Tage kamen etliche Pharisäer und sprachen zu ihm: Heb' dich hinaus und gehe von hinnen; denn Herodes will dich töten. 32 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin und saget demselbigen Fuchs: Siehe, ich treibe Teufel aus und mache gesund heute und morgen und am dritten Tage werde ich ein Ende nehmen. 33 Doch muß ich heute und morgen und am Tage danach wandeln; denn es tut's nicht, daß ein Prophet umkomme außer Jerusalem.
Luther1545_Strongs(i)
  31 G846 An demselben G2250 Tage G1831 kamen G5100 etliche G5330 Pharisäer G2532 und G3004 sprachen G4334 zu G846 ihm G4571 : Heb‘ dich G4198 hinaus und gehe G1782 von hinnen G3754 ; denn G2309 Herodes will G615 dich töten .
  32 G2532 Und G846 er G2036 sprach G4198 zu ihnen: Gehet hin G2532 und G2036 saget G258 demselbigen Fuchs G2400 : Siehe G1140 , ich treibe Teufel G1544 aus G2532 und G2005 mache G2392 gesund G4594 heute G2532 und G839 morgen G5154 und am dritten G5048 Tage werde ich ein Ende nehmen .
  33 G4133 Doch G1163 muß G4594 ich heute G2532 und G839 morgen G2532 und G4198 am Tage danach wandeln G3754 ; denn G3165 es tut‘s nicht, daß G4396 ein Prophet G622 umkomme G1854 außer G2419 Jerusalem .
Luther1912(i) 31 An demselben Tage kamen etliche Pharisäer und sprachen zu ihm: Hebe dich hinaus und gehe von hinnen; denn Herodes will dich töten! 32 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin und saget diesem Fuchs: Siehe, ich treibe Teufel aus und mache gesund heut und morgen, und am dritten Tage werde ich ein Ende nehmen. 33 Doch muß ich heute und morgen und am Tage darnach wandeln; denn es tut's nicht, daß ein Prophet umkomme außer Jerusalem.
Luther1912_Strongs(i)
  31 G1722 G846 An demselben G2250 Tage G4334 kamen G5100 etliche G5330 Pharisäer G3004 und sprachen G846 zu ihm G1831 : Hebe dich hinaus G2532 und G4198 gehe G1782 von hinnen G3754 ; denn G2264 Herodes G2309 will G4571 dich G615 töten!
  32 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G4198 : Gehet G2036 hin und saget G5026 diesem G258 Fuchs G2400 : Siehe G1544 , ich treibe G1140 Teufel G1544 aus G2532 und G2005 mache G2392 gesund G4594 heut G2532 und G839 morgen G2532 , und G5154 am dritten G5048 Tage werde ich ein Ende nehmen.
  33 G4133 Doch G1163 muß G3165 ich G4594 heute G2532 und G839 morgen G2532 und G2192 am Tage darnach G4198 wandeln G3754 ; denn G3756 G1735 es tut’s nicht G4396 , daß ein Prophet G622 umkomme G1854 außer G2419 Jerusalem .
ELB1871(i) 31 In derselben Stunde kamen einige Pharisäer herzu und sagten zu ihm: Gehe hinaus und ziehe von hinnen, denn Herodes will dich töten. 32 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin und saget diesem Fuchs: Siehe, ich treibe Dämonen aus und vollbringe Heilungen heute und morgen, und am dritten Tage werde ich vollendet. 33 Doch ich muß heute und morgen und am folgenden Tage wandeln; denn es geht nicht an, daß ein Prophet außerhalb Jerusalems umkomme.
ELB1871_Strongs(i)
  31 G1722 In G846 derselben G2250 Stunde G4334 kamen G5100 einige G5330 Pharisäer G3004 herzu und sagten G846 zu ihm: G1831 Gehe hinaus G2532 und G4198 ziehe G1782 von hinnen, G3754 denn G2264 Herodes G2309 will G4571 dich G615 töten.
  32 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen: G4198 Gehet hin G2532 und G2036 saget G5026 diesem G258 Fuchs: G2400 Siehe, G1544 ich treibe G1140 Dämonen G1544 aus G2532 und G2005 vollbringe G2392 Heilungen G4594 heute G2532 und G839 morgen, G2532 und G5154 am dritten G5048 Tage werde ich vollendet.
  33 G4133 Doch G3165 ich G1163 muß G4594 heute G2532 und G839 morgen G2532 und G2192 am folgenden G4198 Tage wandeln; G3754 denn G1735 es geht G3756 nicht G1735 an, G4396 daß ein Prophet G1854 außerhalb G2419 Jerusalems G622 umkomme.
ELB1905(i) 31 In derselben Stunde kamen einige Pharisäer herzu und sagten zu ihm: Geh hinaus und ziehe von hinnen, denn Herodes will dich töten. 32 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin und saget diesem Fuchs: Siehe, ich treibe Dämonen aus und vollbringe Heilungen heute und morgen, und am dritten Tage werde ich vollendet. 33 Doch ich muß heute und morgen und am folgenden Tage wandeln; denn es geht nicht an, daß ein Prophet außerhalb Jerusalems umkomme.
ELB1905_Strongs(i)
  31 G1722 In G846 derselben G2250 Stunde G4334 kamen G5100 einige G5330 Pharisäer G3004 herzu und sagten G846 zu ihm G1831 : Geh hinaus G2532 und G4198 ziehe G1782 von hinnen G3754 , denn G2264 Herodes G2309 will G4571 dich G615 töten .
  32 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G4198 : Gehet G2532 hin und G2036 saget G5026 diesem G258 Fuchs G2400 : Siehe G1544 , ich treibe G1140 Dämonen G1544 aus G2532 und G2005 vollbringe G2392 Heilungen G4594 heute G2532 und G839 morgen G2532 , und G5154 am dritten G5048 Tage werde ich vollendet .
  33 G4133 Doch G3165 ich G1163 muß G4594 heute G2532 und G839 morgen G2532 und G2192 am folgenden G4198 Tage wandeln G3754 ; denn G1735 es geht G3756 nicht G1735 an G4396 , daß ein Prophet G1854 außerhalb G2419 Jerusalems G622 umkomme .
DSV(i) 31 Te dienzelfden dage kwamen er enige Farizeën, zeggende tot Hem: Ga weg, en vertrek van hier; want Herodes wil U doden. 32 En Hij zeide tot hen: Gaat heen, en zegt dien vos: Zie, Ik werp duivelen uit, en maak gezond, heden en morgen, en ten derden dage worde Ik voleindigd. 33 Doch Ik moet heden, en morgen, en den volgenden dag reizen; want het gebeurt niet, dat een profeet gedood wordt buiten Jeruzalem.
DSV_Strongs(i)
  31 G1722 Te G846 dienzelfden G2250 dage G4334 G5656 kwamen er G5100 enige G5330 Farizeen G3004 G5723 , zeggende G846 tot Hem G1831 G5628 : Ga weg G2532 , en G4198 G5737 vertrek G1782 van hier G3754 ; want G2264 Herodes G2309 G5719 wil G4571 U G615 G5658 doden.
  32 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G4198 G5679 : Gaat heen G2036 G5628 , en zegt G5026 dien G258 vos G2400 G5628 : Zie G1544 G , Ik werp G1140 duivelen G1544 G5719 uit G2532 , en G2005 G5719 maak G2392 gezond G4594 , heden G2532 en G839 morgen G2532 , en G5154 ten derden G5048 G5743 [dage] worde Ik voleindigd.
  33 G4133 Doch G3165 Ik G1163 G5748 moet G4594 heden G2532 , en G839 morgen G2532 , en G2192 G5746 den volgenden G4198 G5738 [dag] reizen G3754 ; want G1735 G5736 het gebeurt G3756 niet G4396 , dat een profeet G622 G5641 gedood wordt G1854 buiten G2419 Jeruzalem.
DarbyFR(i) 31
En ce même jour, des pharisiens vinrent, lui disant: Retire-toi et va-t'en d'ici; car Hérode veut te tuer. 32 Et il leur dit: Allez, dites à ce renard: Voici, je chasse des démons et j'accomplis des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour je suis consommé. 33 Mais il faut que je marche aujourd'hui et demain et le jour suivant, car il ne se peut qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.
Martin(i) 31 En ce même jour-là quelques Pharisiens vinrent à lui et lui dirent : retire-toi et t'en va d'ici; car Hérode te veut tuer. 32 Et il leur répondit : allez, et dites à ce renard : voici, je chasse les démons, et j'achève aujourd'hui et demain de faire des guérisons, et le troisième jour je prends fin. 33 C'est pourquoi il me faut marcher aujourd'hui et demain, et le jour suivant; car il n'arrive point qu'un Prophète meure hors de Jérusalem.
Segond(i) 31 Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te tuer. 32 Il leur répondit: Allez, et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour j'aurai fini. 33 Mais il faut que je marche aujourd'hui, demain, et le jour suivant; car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.
Segond_Strongs(i)
  31 G846 ¶ Ce même G1722   G2250 jour G5100 , quelques G5330 pharisiens G4334 vinrent G5656   G846 lui G3004 dire G5723   G1831  : Va-t’en G5628   G2532 , G4198 pars G5737   G1782 d’ici G3754 , car G2264 Hérode G2309 veut G5719   G4571 te G615 tuer G5658  .
  32 G2532   G846 Il leur G2036 répondit G5627   G4198  : Allez G5679   G2036 , et dites G5628   G5026 à ce G258 renard G2400  : Voici G5628   G1544 , je chasse G5719   G1140 les démons G2532 et G2005 je fais G5719   G2392 des guérisons G4594 aujourd’hui G2532 et G839 demain G2532 , et G5154 le troisième G5048 jour j’aurai fini G5743  .
  33 G4133 Mais G1163 il faut G5748   G3165 que je G4198 marche G5738   G4594 aujourd’hui G2532 , G839 demain G2532 , et G2192 le jour suivant G5746   G3754  ; car G1735 il ne convient G5736   G3756 pas G4396 qu’un prophète G622 périsse G5641   G1854 hors G2419 de Jérusalem.
SE(i) 31 Aquel mismo día llegaron unos de los fariseos, diciéndole: Sal, y vete de aquí, porque Herodes te quiere matar. 32 Y les dijo: Id, y decid a aquella zorra: He aquí, echo fuera demonios y hago sanidades hoy y mañana, y al tercer día soy consumado. 33 Pero es necesario que hoy, y mañana, y pasado mañana camine; porque no es posible que profeta muera fuera de Jerusalén.
ReinaValera(i) 31 Aquel mismo día llegaron unos de los Fariseos, diciéndole: Sal, y vete de aquí, porque Herodes te quiere matar. 32 Y les dijo: Id, y decid á aquella zorra: He aquí, echo fuera demonios y acabo sanidades hoy y mañana, y al tercer día soy consumado. 33 Empero es menester que hoy, y mañana, y pasado mañana camine; porque no es posible que profeta muera fuera de Jerusalem.
JBS(i) 31 ¶ Aquel mismo día llegaron unos de los fariseos, diciéndole: Sal, y vete de aquí, porque Herodes te quiere matar. 32 Y les dijo: Id, y decid a aquella zorra: He aquí, echo fuera demonios y hago sanidades hoy y mañana, y al tercer día soy perfeccionado. 33 Pero es necesario que hoy, y mañana, y pasado mañana camine; porque no es posible que profeta muera fuera de Jerusalén.
Albanian(i) 31 Po në atë ditë disa farisenj erdhën dhe i thanë: ''Nisu dhe largohu prej këtej, sepse Herodi do të të vrasë''. 32 Dhe ai u përgjigj atyre: ''Shkoni e i thoni asaj dhelpre: "Ja, sot dhe nesër po dëboj demonë dhe kryej shërime, dhe të tretën ditë po i jap fund punës sime". 33 Por sot, nesër e pasnesër më duhet të ec, sepse nuk mundet që një profet të vdesë jashtë Jeruzalemit.
RST(i) 31 В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорилиЕму: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя. 32 И сказал им: пойдите, скажите этой лисице: се, изгоняю бесов и совершаю исцеления сегодня и завтра, и в третий день кончу; 33 а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и впоследующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима.
Peshitta(i) 31 ܒܗ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܩܪܒܘ ܐܢܫܐ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܦܘܩ ܙܠ ܠܟ ܡܟܐ ܡܛܠ ܕܗܪܘܕܤ ܨܒܐ ܠܡܩܛܠܟ ܀ 32 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܙܠܘ ܐܡܪܘ ܠܬܥܠܐ ܗܢܐ ܕܗܐ ܡܦܩ ܐܢܐ ܫܐܕܐ ܘܐܤܘܬܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܝܘܡܢܐ ܘܡܚܪ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܡܫܬܡܠܐ ܐܢܐ ܀ 33 ܒܪܡ ܘܠܐ ܠܝ ܕܝܘܡܢܐ ܘܡܚܪ ܐܤܥܘܪ ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܐܙܠ ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ ܕܢܒܝܐ ܢܐܒܕ ܠܒܪ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܀
Arabic(i) 31 في ذلك اليوم تقدم بعض الفريسيين قائلين له اخرج واذهب من ههنا لان هيرودس يريد ان يقتلك. 32 فقال لهم امضوا وقولوا لهذا الثعلب ها انا اخرج شياطين واشفي اليوم وغدا وفي اليوم الثالث اكمل. 33 بل ينبغي ان اسير اليوم وغدا وما يليه لانه لا يمكن ان يهلك نبي خارجا عن اورشليم.
Amharic(i) 31 በዚያን ሰዓት ከፈሪሳውያን አንዳንዱ ቀርበው። ሄሮድስ ሊገድልህ ይወዳልና ከዚህ ውጣና ሂድ አሉት። 32 እንዲህም አላቸው። ሄዳችሁ ለዚያች ቀበሮ። እነሆ፥ ዛሬና ነገ አጋንንትን አወጣለሁ በሽተኞችንም እፈውሳለሁ፥ በሦስተኛውም ቀን እፈጸማለሁ በሉአት። 33 ዳሩ ግን ነቢይ ከኢየሩሳሌም ውጭ ይጠፋ ዘንድ አይገባውምና ዛሬና ነገ ከነገ በስቲያም ልሄድ ያስፈልገኛል።
Armenian(i) 31 Նոյն օրը քանի մը Փարիսեցիներ եկան քովը եւ ըսին իրեն. «Ելի՛ր ու հեռացի՛ր ասկէ, որովհետեւ Հերովդէս կ՚ուզէ սպաննել քեզ»: 32 Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Գացէ՛ք, ըսէ՛ք այդ աղուէսին. “Ահա՛ ես դեւեր դուրս կը հանեմ ու բժշկութիւններ կ՚ընեմ այսօր եւ վաղը, ու երրորդ օրը աւարտած պիտի ըլլամ”: 33 Սակայն պէտք է որ այսօր եւ վաղը ու միւս օր քալեմ, որովհետեւ կարելի չէ որ մարգարէ մը կորսուի Երուսաղէմէն դուրս:
ArmenianEastern(i) 31 Նոյն օրը մի քանի փարիսեցիներ մօտեցան եւ ասացին նրան. «Վե՛ր կաց, գնա՛ այստեղից, որովհետեւ Հերովդէսն ուզում է քեզ սպանել»: 32 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Գնացէք ասացէ՛ք այն աղուէսին, թէ ահա դեւեր եմ հանում, բուժումներ եմ կատարում այսօր եւ վաղը, իսկ երրորդ օրը գործս կ՚աւարտեմ: 33 Բայց պէտք է այսօր, վաղը եւ միւս օրը գնալ. որովհետեւ մարգարէն պէտք չէ, որ Երուսաղէմից դուրս կորստեան մատնուի»:
Breton(i) 31 En deiz-se, e teuas d'e gavout hiniennoù eus ar farizianed, o lavarout dezhañ: Kae kuit, ha kerzh ac'han, rak Herodez a fell dezhañ da lazhañ. 32 Eñ a lavaras dezho: It, ha lavarit d'al louarn-se: Setu, e kasan kuit an diaoulien hag ec'h echuan da reiñ ar yec'hed d'ar re glañv, hiziv ha warc'hoazh, ha d'an trede deiz e vo peurc'hraet ganin. 33 Koulskoude, ret eo din bale hiziv, warc'hoazh hag an deiz war-lerc'h, evit na c'hoarvezo ket e varvfe ur profed er-maez eus Jeruzalem.
Basque(i) 31 Egun hartan berean hurbil citecen Phariseuetaric batzu, erraiten ceraucatela, Ilki adi, eta oha hemendic: ecen Herodesec hil nahi au. 32 Eta erran ciecén, Çoazte eta erroçue aceri hari, Huná, egoizten citiát deabruac campora, eta sendatzea acabatzen diát egun eta bihar, eta hereneco egunean fin hartzen diat. 33 Baina bide eguin behar diat egun eta bihar eta etzi: ecen eztuc guerthatzen Prophetaric batre hil dadin Ierusalemetic lekora.
Bulgarian(i) 31 В същия час дойдоха някои фарисеи, които Му казаха: Излез и си иди оттук, защото Ирод иска да Те убие. 32 И Той им каза: Идете, кажете на тази лисица: ето, изгонвам демони и изцелявам днес и утре, и на третия ден ще свърша. 33 Но днес и утре, и други ден трябва да пътувам; защото не е възможно пророк да загине вън от Ерусалим.
Croatian(i) 31 U taj čas pristupe neki farizeji i reknu mu: "Otiđi, otputuj odavde jer te Herod hoće ubiti." 32 A on će njima: "Idite i kažite toj lisici: 'Evo, izgonim đavle i liječim danas i sutra, a treći dan dovršujem. 33 Ali danas, sutra i prekosutra moram nastaviti put jer ne priliči da prorok pogine izvan Jeruzalema.'"
BKR(i) 31 A v ten den přistoupili někteří z farizeů, řkouce jemu: Vyjdi, a odejdi odsud, nebo Herodes chce tě zamordovati. 32 I řekl jim: Jdouce, povězte lišce té: Aj, vymítám ďábly, a uzdravuji dnes a zítra, a třetího dne dokonám. 33 Ale však musím dnes a zítra i pozejtří choditi; neboť jest nelze proroku zahynouti jinde kromě Jeruzaléma.
Danish(i) 31 Paa den samme Dag kom nogle Pharisæer og sagde til ham: gak bort, og drag herfra; thi Herodes vil ihjelslaae dig. 32 Og han sagde til dem: gaaer hen og siger den Ræv: see, jeg uddriver Djævle og fuldfører Helbredelser i Dag og i Morgen og paa den tredie Dag fuldendes jeg. 33 Dog bør det mig at vandre i Dag og i Morgen og den Dag derefter; thi det skeer ikke, at en Prophet omkommes udenfor Jerusalem.
CUV(i) 31 正 當 那 時 , 有 幾 個 法 利 賽 人 來 對 耶 穌 說 : 離 開 這 裡 去 罷 , 因 為 希 律 想 要 殺 你 。 32 耶 穌 說 : 你 們 去 告 訴 那 個 狐 狸 說 : 今 天 、 明 天 我 趕 鬼 治 病 , 第 三 天 我 的 事 就 成 全 了 。 33 雖 然 這 樣 , 今 天 、 明 天 、 後 天 , 我 必 須 前 行 , 因 為 先 知 在 耶 路 撒 冷 之 外 喪 命 是 不 能 的 。
CUV_Strongs(i)
  31 G1722 G846 正當 G2250 那時 G5100 ,有幾個 G5330 法利賽人 G4334 G3004 對耶穌說 G1831 :離開 G1782 這裡 G4198 G3754 罷,因為 G2264 希律 G2309 想要 G615 G4571 你。
  32 G2036 耶穌說 G4198 :你們去 G2036 告訴 G5026 那個 G258 狐狸 G4594 說:今天 G839 、明天 G1544 我趕 G1140 G2005 G2392 治病 G5154 ,第三天 G5048 我的事就成全了。
  33 G4133 雖然 G4594 這樣,今天 G839 、明天 G2192 、後天 G3165 ,我 G1163 必須 G4198 前行 G3754 ,因為 G4396 先知 G2419 在耶路撒冷 G1854 之外 G622 喪命 G3756 G1735 是不能的。
CUVS(i) 31 正 当 那 时 , 冇 几 个 法 利 赛 人 来 对 耶 稣 说 : 离 幵 这 里 去 罢 , 因 为 希 律 想 要 杀 你 。 32 耶 稣 说 : 你 们 去 告 诉 那 个 狐 狸 说 : 今 天 、 明 天 我 赶 鬼 治 病 , 第 叁 天 我 的 事 就 成 全 了 。 33 虽 然 这 样 , 今 天 、 明 天 、 后 天 , 我 必 须 前 行 , 因 为 先 知 在 耶 路 撒 冷 之 外 丧 命 是 不 能 的 。
CUVS_Strongs(i)
  31 G1722 G846 正当 G2250 那时 G5100 ,有几个 G5330 法利赛人 G4334 G3004 对耶稣说 G1831 :离开 G1782 这里 G4198 G3754 罢,因为 G2264 希律 G2309 想要 G615 G4571 你。
  32 G2036 耶稣说 G4198 :你们去 G2036 告诉 G5026 那个 G258 狐狸 G4594 说:今天 G839 、明天 G1544 我赶 G1140 G2005 G2392 治病 G5154 ,第叁天 G5048 我的事就成全了。
  33 G4133 虽然 G4594 这样,今天 G839 、明天 G2192 、后天 G3165 ,我 G1163 必须 G4198 前行 G3754 ,因为 G4396 先知 G2419 在耶路撒冷 G1854 之外 G622 丧命 G3756 G1735 是不能的。
Esperanto(i) 31 En tiu sama horo alvenis iuj Fariseoj, kaj diris al li:Eliru kaj foriru de cxi tie, cxar Herodo volas mortigi vin. 32 Kaj li diris al ili:Iru, kaj diru al tiu vulpo:Jen mi elpelas demonojn kaj faras sanigojn hodiaux kaj morgaux, kaj la trian tagon mi estos perfektigita. 33 Sed mi devas iradi hodiaux kaj morgaux kaj postmorgaux, cxar ne povas esti, ke profeto pereos ekster Jerusalem.
Estonian(i) 31 Samal tunnil tulid mõned variserid ja ütlesid Temale: "Välju ja mine siit ära, sest Heroodes tahab sind tappa!" 32 Tema ütles neile: "Minge ja ütelge sellele rebasele: Vaata, Ma ajan kurje vaime välja ja teen terveks täna ja homme ja kolmandal päeval ma jõuan eesmärgile! 33 Siiski Ma pean veel rändama täna ja homme ja tunahomme; sest see ei sobi, et prohvet saab hukka mujal kui Jeruusalemas!
Finnish(i) 31 Sinä päivänä tulivat muutamat Pharisealaiset ja sanoivat hänelle: lähde ulos ja mene täältä pois; sillä Herodes tahtoo sinua tappaa. 32 Ja hän sanoi heille: menkäät ja sanokaat sille ketulle: katso, minä ajan ulos perkeleitä, ja parannan tänäpänä ja huomenna, ja kolmantena päivänä minä lopetetaan. 33 Kuitenkin pitää minun tänäpänä ja huomenna ja toisena huomenna vaeltaman; sillä ei tapahdu, että propheta muualla hukataan kuin Jerusalemissa.
FinnishPR(i) 31 Samalla hetkellä tuli hänen luoksensa muutamia fariseuksia, ja he sanoivat hänelle: "Lähde ja mene täältä pois, sillä Herodes tahtoo tappaa sinut". 32 Niin hän sanoi heille: "Menkää ja sanokaa sille ketulle: 'Katso, minä ajan ulos riivaajia ja parannan sairaita tänään ja huomenna, ja kolmantena päivänä minä pääsen määräni päähän'. 33 Kuitenkin minun pitää vaeltaman tänään ja huomenna ja ylihuomenna, sillä ei sovi, että profeetta saa surmansa muualla kuin Jerusalemissa.
Georgian(i) 31 მას დღესა შინა მო-ვინმე-ვიდეს იესუჲსა ფარისეველნი და ეტყოდეს მას: განვედ და წარვედ ამიერ, რამეთუ ჰეროდე გეძიებს შენ მოკლვად. 32 ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მათ: მივედით და არქუთ მელსა მას: აჰა ესერა განვასხამ ეშმაკთა და კურნებათა აღვასრულებ დღეს და ხვალე, და ზეგე აღვესრულები. 33 რამეთუ ჯერ-არს ჩემდა დღეს და ხვალე და ზეგე წარსლვად, რამეთუ ვერ ეგების წინაწარმეტყუელი გარეშე იერუსალჱმსა წარწყმედად.
Haitian(i) 31 Menm lè sa a, kèk farizyen pwoche bò kot Jezi, yo di li: Pa rete isit la, ale yon lòt kote, paske Ewòd vle touye ou. 32 Li reponn yo: Ale di chat mawon an: m'ap chase move lespri yo, m'ap geri moun malad jòdi a ak denmen, nan twa jou m'ap fin travay mwen. 33 Men, fòk mwen kontinye mache jòdi a, denmen ak apre denmen tou, paske sa pa bon pou yo touye yon pwofèt lòt kote pase nan lavil Jerizalèm.
Hungarian(i) 31 Ugyanazon napon jövének [õ] hozzá némelyek a farizeusok közül, mondván néki: Eredj ki és menj el innét: mert Heródes meg akar téged ölni. 32 És monda nékik: Elmenvén mondjátok meg annak a rókának: Ímé ördögöket ûzök ki és gyógyítok ma és holnap, és harmadnapon elvégeztetem. 33 Hanem nékem ma és holnap és azután úton kell lennem; mert nem lehetséges, hogy a próféta Jeruzsálemen kívül vesszen el.
Indonesian(i) 31 Pada waktu itu juga, ada beberapa orang Farisi datang kepada Yesus dan berkata, "Jangan tinggal di sini! Pergilah ke tempat lain, sebab Herodes mau membunuh Engkau." 32 Yesus menjawab, "Pergilah beritahukan kepada orang yang tak berguna itu, 'Hari ini dan besok Aku mengusir roh jahat dan menyembuhkan orang sakit, tetapi pada hari ketiga, Aku akan menyelesaikan pekerjaan-Ku.' 33 Meskipun begitu Aku harus meneruskan juga perjalanan-Ku hari ini, besok dan besok lusa, sebab tidak baik seorang nabi dibunuh di luar Yerusalem.
Italian(i) 31 IN quello stesso giorno vennero alcuni Farisei, dicendogli: Partiti, e vattene di qui, perciocchè Erode ti vuol far morire. 32 Ed egli disse loro: Andate, e dite a quella volpe: Ecco, io caccio i demoni, e compio di far guarigioni oggi, e domani, e nel terzo giorno perverrò al mio fine. 33 Ma pure, mi convien camminare oggi, domani, e posdomani; poichè non conviene che alcun profeta muoia fuor di Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 31 In quello stesso momento vennero alcuni Farisei a dirgli: Parti, e vattene di qui, perché Erode ti vuol far morire. 32 Ed egli disse loro: Andate a dire a quella volpe: Ecco, io caccio i demoni e compio guarigioni oggi e domani, e il terzo giorno giungo al mio termine. 33 D’altronde, bisogna ch’io cammini oggi e domani e posdomani, perché non può essere che un profeta muoia fuori di Gerusalemme.
Japanese(i) 31 そのとき或パリサイ人らイエスに來りて言ふ『いでて此處を去り給へ、ヘロデ汝を殺さんとす』 32 答へて言ひ給ふ『往きてかの狐に言へ。視よ、われ今日明日、惡鬼を逐ひ出し、病を醫し、而して三日めに全うせられん。 33 されど今日も明日も次の日も我は進み往くべし。それ預言者のエルサレムの外にて死ぬることは有るまじきなり。
Kabyle(i) 31 Di teswiɛt-nni, kra n ifariziyen usan-d ɣer Sidna Ɛisa nnan-as : Ṛuḥ tixxeṛ syagi, atan Hiṛudus ițqellib a k-ineɣ. 32 Yenna-yasen : Ṛuḥet init-as i wuccen-agi : ass-a d uzekka ad ssufɣeɣ leǧnun, ad sseḥluɣ imuḍan, ass wis tlata ad fakeɣ cceɣl-iw. 33 Lameɛna ilaq ad kemmleɣ tikli-inu ass-a, azekka d sellazekka, axaṭer ur s-ilaq ara i nnbi ad immet beṛṛa n temdint n Lquds.
Korean(i) 31 곧 그 때에 어떤 바리새인들이 나아와서 이르되 `나가서 여기를 떠나소서 헤롯이 당신을 죽이고자 하나이다' 32 가라사대 가서 `저 여우에게 이르되 오늘과 내일 내가 귀신을 쫓아내며 병을 낫게 하다가 제 삼 일에는 완전하여지리라 하라 33 그러나 오늘과 내일과 모레는 내가 갈 길을 가야 하리니 선지자가 예루살렘 밖에서는 죽는 법이 없느니라
Latvian(i) 31 Tanī pat dienā nāca daži farizeji un sacīja Viņam: Aizej un aizceļo no šejienes, jo Herods grib Tevi nonāvēt! 32 Un Viņš tiem sacīja: Ejiet un sakiet šim lapsai: lūk, es izdzenu ļaunos garus un dziedinu slimos šodien un rīt, bet trešajā dienā es pabeigšu. 33 Tomēr man šodien un rīt, un nākošajā dienā jābūt ceļā, jo nepiedienas pravietim ārpus Jeruzalemes iet bojā.
Lithuanian(i) 31 Tą pačią dieną atėjo keli fariziejai ir pasakė Jėzui: “Eik iš čia, pasišalink, nes Erodas nori Tave nužudyti”. 32 Jis jiems atsakė: “Eikite ir pasakykite tam lapei: ‘Štai Aš išvarinėju demonus ir gydau šiandien, tai darysiu ir rytoj, o trečią dieną būsiu viską atlikęs. 33 Bet šiandien ir rytoj, ir poryt turiu keliauti, nes negali taip būti, kad pranašas žūtų ne Jeruzalėje’ ”.
PBG(i) 31 W onże dzień przystąpili niektórzy z Faryzeuszów, mówiąc mu: Wynijdź, a idź stąd; bo cię Herod chce zabić. 32 I rzekł im: Idźcie, a powiedzcie temu lisowi: Oto wyganiam dyjabły, i uzdrawiam dziś i jutro, a trzeciego dnia dokończenie wezmę. 33 Wszakże muszę dziś i jutro i pojutrze odprawiać drogę: albowiem nie może być, aby miał prorok zginąć, oprócz w Jeruzalemie.
Portuguese(i) 31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te. 32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demónios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado. 33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
ManxGaelic(i) 31 Yn laa cheddin, haink shiartanse jeh ny Phariseeyn, as dooyrt ad rish, Fow ersooyl, as immee royd veih shoh; son ta Herod sleeuit er dty rioys y ghoaill. 32 As dooyrt eh roo, Immee-jee shiuish as insh-jee da'n shynnagh shen, Cur-my-ner, ta mee castey drogh-spyrrydyn, as lheihys doghanyn jiu as mairagh, as y trass laa bee'm er my ghloyraghey. 33 Ny yeih, Shegin dou shooyl jiu as mairagh, as y laa er-giyn: son s'coan oddys phadeyr cherraghtyn agh ayns Jerusalem.
Norwegian(i) 31 I samme stund kom nogen fariseere og sa til ham: Gå bort og dra herfra! for Herodes har i sinne å slå dig ihjel. 32 Og han sa til dem: Gå og si til den rev: Se, jeg driver ut onde ånder og fullfører helbredelser idag og imorgen, og på den tredje dag er jeg ved enden; 33 men jeg må vandre idag og imorgen og dagen derefter; for det går ikke an at en profet mister livet utenfor Jerusalem.
Romanian(i) 31 În aceeaş zi, au venit cîţiva Farisei, şi I-au zis:,,Pleacă, şi du-Te de aici, căci Irod vrea să Te omoare.`` 32 ,,Duceţi-vă``, le -a răspuns El,,,şi spuneţi vulpii aceleia:,Iată că scot dracii, şi săvîrşesc vindecări astăzi şi mîne, iar a treia zi voi isprăvi. 33 Dar trebuie să umblu astăzi, mîne şi poimîne, fiindcă nu se poate ca un prooroc să piară afară din Ierusalim.
Ukrainian(i) 31 Тієї години підійшли дехто з фарисеїв, і сказали Йому: Вийди собі, і піди звідси, хоче бо Ірод убити Тебе... 32 А Він відказав їм: Ідіть і скажіть тому лисові: Ось демонів Я виганяю, і чиню вздоровлення, сьогодні та взавтра, а третього дня закінчу. 33 Однак, Мені треба ходити сьогодні та взавтра, і часу найближчого, бо згинути не може пророк поза Єрусалимом.
UkrainianNT(i) 31 Того дня приступили деякі Фарисеї, кажучи Йому: Зійди звідсїля, бо Ірод хоче Тебе вбити. 32 І рече їм: Ідїть та скажіть лисиці тій: Ось виганяю біси, й сцїлення роблю сьогодні й завтра, а третього дня скінчаю ся. 33 Тільки ж мушу сьогодні і завтра й дальшого дня ходити, бо не можна пророкові загинути осторонь Єрусалиму.
SBL Greek NT Apparatus

31 ὥρᾳ WH NIV ] ἡμέρᾳ Treg RP
32 ἀποτελῶ WH Treg NIV ] ἐπιτελῶ RP