Luke 13:32

Stephanus(i) 32 και ειπεν αυτοις πορευθεντες ειπατε τη αλωπεκι ταυτη ιδου εκβαλλω δαιμονια και ιασεις επιτελω σημερον και αυριον και τη τριτη τελειουμαι
LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4198 [G5679] V-AOP-NPM πορευθεντες G2036 [G5628] V-2AAM-2P ειπατε G3588 T-DSF τη G258 N-DSF αλωπεκι G3778 D-DSF ταυτη G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1544 [G5719] V-PAI-1S εκβαλλω G1140 N-APN δαιμονια G2532 CONJ και G2392 N-APF ιασεις G658 [G5719] V-PAI-1S αποτελω G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G839 ADV αυριον G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G5048 [G5743] V-PPI-1S τελειουμαι
Tischendorf(i)
  32 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G4198 V-AOP-NPM πορευθέντες G3004 V-2AAM-2P εἴπατε G3588 T-DSF τῇ G258 N-DSF ἀλώπεκι G3778 D-DSF ταύτῃ· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1544 V-PAI-1S ἐκβάλλω G1140 N-APN δαιμόνια G2532 CONJ καὶ G2392 N-APF ἰάσεις G658 V-PAI-1S ἀποτελῶ G4594 ADV σήμερον G2532 CONJ καὶ G839 ADV αὔριον, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G5154 A-DSF τρίτῃ G5048 V-PPI-1S τελειοῦμαι.
Tregelles(i) 32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, Ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.
TR(i)
  32 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4198 (G5679) V-AOP-NPM πορευθεντες G2036 (G5628) V-2AAM-2P ειπατε G3588 T-DSF τη G258 N-DSF αλωπεκι G3778 D-DSF ταυτη G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1544 (G5719) V-PAI-1S εκβαλλω G1140 N-APN δαιμονια G2532 CONJ και G2392 N-APF ιασεις G2005 (G5719) V-PAI-1S επιτελω G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G839 ADV αυριον G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G5048 (G5743) V-PPI-1S τελειουμαι
Nestle(i) 32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ Ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.
RP(i)
   32 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG4198 [G5679]V-AOP-NPMπορευθεντεvG3004 [G5628]V-2AAM-2PειπατεG3588T-DSFτηG258N-DSFαλωπεκιG3778D-DSFταυτηG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1544 [G5719]V-PAI-1SεκβαλλωG1140N-APNδαιμονιαG2532CONJκαιG2392N-APFιασειvG2005 [G5719]V-PAI-1SεπιτελωG4594ADVσημερονG2532CONJκαιG839ADVαυριονG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG5154A-DSFτριτηG5048 [G5743]V-PPI-1Sτελειουμαι
SBLGNT(i) 32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ· Ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ⸀ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.
f35(i) 32 και ειπεν αυτοις πορευθεντες ειπατε τη αλωπεκι ταυτη ιδου εκβαλλω δαιμονια και ιασεις επιτελω σημερον και αυριον και τη τριτη τελειουμαι
IGNT(i)
  32 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G4198 (G5679) πορευθεντες Having Gone G2036 (G5628) ειπατε   G3588 τη Say G258 αλωπεκι   G3778 ταυτη To That Fox, G2400 (G5628) ιδου Lo, G1544 (G5719) εκβαλλω I Cast Out G1140 δαιμονια Demons G2532 και And G2392 ιασεις Cures G2005 (G5719) επιτελω I Complete G4594 σημερον Today G2532 και And G839 αυριον Tomorrow, G2532 και And G3588 τη The G5154 τριτη Third "day" G5048 (G5743) τελειουμαι I Am Perfected;
ACVI(i)
   32 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G4198 V-AOP-NPM πορευθεντες Having Gone G2036 V-2AAM-2P ειπατε Say G3778 D-DSF ταυτη To This G3588 T-DSF τη Tha G258 N-DSF αλωπεκι Fox G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1544 V-PAI-1S εκβαλλω I Cast Out G1140 N-APN δαιμονια Demons G2532 CONJ και And G2005 V-PAI-1S επιτελω I Finish G2392 N-APF ιασεις Cures G4594 ADV σημερον Today G2532 CONJ και And G839 ADV αυριον Tomorrow G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη Tha G5154 A-DSF τριτη Third G5048 V-PPI-1S τελειουμαι I Am Fully Perfected
Vulgate(i) 32 et ait illis ite dicite vulpi illi ecce eicio daemonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia consummor
Clementine_Vulgate(i) 32 { Et ait illis: Ite, et dicite vulpi illi: Ecce ejicio dæmonia, et sanitates perficio hodie, et cras, et tertia die consummor.}
WestSaxon990(i) 32 And þa cwæð he to him. gað & secgað þam foxe. deofol-seocnessa ic üt-adrïfe. & ic hæla gefremme to-dæg & to-morhgen & þriddan dæge ic beo for-numen;
WestSaxon1175(i) 32 And þa cwæð he to heom. Gað & seggeð þam foxe. deofel-seocnysse ich ut adrife. & ic hæle ge-fremme to-daig & to-morgen & ðridden daige ich beo for-numen.
Wycliffe(i) 32 And he seide to hem, Go ye, and seie to that foxe, Lo! Y caste out feendis, and Y make perfitli heelthis, to dai and to morew, and the thridde dai Y am endid.
Tyndale(i) 32 And he sayd vnto them. Goo ye and tell that foxe beholde I cast oute devyls and heale the people to daye and to morowe and the third daye I make an ende.
Coverdale(i) 32 And he sayde vnto the: Go ye and tell that foxe: beholde, I cast out deuels, and heale the people todaye and tomorow, and vpo the thirde daye shal I make an ende:
MSTC(i) 32 And he said unto them, "Go ye and tell that fox, Behold, I cast out devils, and heal the people today and tomorrow, and the third day I make an end.
Matthew(i) 32 And he sayed vnto them, Go ye and tell that foxe, beholde I caste oute deuyls, & heale the people to day and to morowe, and the third daye I make an ende.
Great(i) 32 And he sayde vnto them: Go ye, and tell that foxe, beholde, I cast out deuyls and heale the people to daye and to morowe, and the thyrde daye I make an ende.
Geneva(i) 32 Then said he vnto them, Goe ye and tell that foxe, Beholde, I cast out deuils, and will heale still to day, and to morowe, and the third day I shalbe perfected.
Bishops(i) 32 And he sayde vnto them: Go ye, and tell that foxe, beholde, I cast out deuyls, & heale the people to day & to morowe, and the thirde day I shalbe perfected
DouayRheims(i) 32 And he said to them: Go and tell that fox: Behold, I cast out devils and do cures, to-day and to-morrow, and the third day I am consummated.
KJV(i) 32 And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected.
KJV_Cambridge(i) 32 And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected.
Mace(i) 32 but he answered them, go, tell that fox, that to-day and to-morrow I am casting out demons, and performing cures, and the third day my course will be finished:
Whiston(i) 32 And he said unto them, Go ye and tell that fox, Behold, I cast out daemons, and I shall do cures to day, and to morrow, and the third day I shall be perfected.
Wesley(i) 32 And he said to them, Go and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow; and the third day I am perfected.
Worsley(i) 32 And He said to them, Go, tell that fox, Behold, I cast out demons and perform cures today and to-morrow; and in a little while I am to be perfected:
Haweis(i) 32 And he said to them, Go tell that fox, Behold, I cast out devils, and perform cures today and to-morrow, and on the third day I shall be perfected.
Thomson(i) 32 Whereupon he said to them, Go and tell that fox, Behold I cast out demons, and perform cures to day and to morrow, and on the third day I am perfected.
Webster(i) 32 And he said to them, Go ye and tell that fox, Behold, I cast out demons, and I do cures to-day and to-morrow, and the third day I shall be perfected.
Living_Oracles(i) 32 He answered, Go, tell that fox, Today and to-morrow I expel demons, and perform cures, and the third day my course will be completed.
Etheridge(i) 32 Jeshu saith to them, Go, tell that fox, Behold, I cast out devils and perform cures to-day and to-morrow, and the third day I am perfected.
Murdock(i) 32 Jesus said to them: Go ye and tell that fox, Behold, I cast out demons and perform cures, to-day and to-morrow, and on the third day I shall be consummated.
Sawyer(i) 32 And he said to them, Go and tell that fox, Behold, I cast out demons, and finish [performing] cures to-day and to-morrow, and on the third day I shall finish my course.
Diaglott(i) 32 And he said to them: Having gone say you to the fox this: Lo, I cast out demons and cures perform to-day and to-morrow, and in the third I shall have ended.
ABU(i) 32 And he said to them: Go, tell that fox, Behold, I cast out demons and perform cures to-day and to-morrow, and the third day I am perfected.
Anderson(i) 32 And he said to them: Go and toll that fox, Be hold, I cast out demons, and perform cures to-day and to-morrow, and the third day I finish the work.
Noyes(i) 32 And he said to them, Go, tell that fox, Lo! I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and on the third day I make an end.
YLT(i) 32 and he said to them, `Having gone, say to this fox, Lo, I cast forth demons, and perfect cures to-day and to-morrow, and the third day I am being perfected;
JuliaSmith(i) 32 And he said to them, Having gone, say to that fox, Behold, I cast out demons, and complete cures to day and to morrow, and the third day I am completed.
Darby(i) 32 And he said to them, Go, tell that fox, Behold, I cast out demons and accomplish cures to-day and to-morrow, and the third [day] I am perfected;
ERV(i) 32 And he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out devils and perform cures today and tomorrow, and the third [day] I am perfected.
ASV(i) 32 And he said unto them, { Go and say to that fox, Behold, I cast out demons and perform cures to-day and to-morrow, and the third [day] I am perfected.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out demons and perform cures to-day and to-morrow, and the third day I am perfected.
Rotherham(i) 32 And he said unto them––Go and tell this fox, Lo! I am casting out demons, and, cures, am I finishing, today, and tomorrow,––
Twentieth_Century(i) 32 But Jesus answered: "Go and say to that fox 'Look you, I am driving out demons and shall be completing cures to-day and to- morrow, and on the third day I shall have done.'
Godbey(i) 32 And He said to them, Having gone, tell that fox, Behold, I cast out demons and perfect healings to-day and to-morrow, and on the third day I am made perfect.
WNT(i) 32 "Go," He replied, "and take this message to that fox: "'See, to-day and to-morrow I am driving out demons and effecting cures, and on the third day I finish my course.'
Worrell(i) 32 And He said to them, "Going your way, tell this fox, 'Behold, I cast out demons, and perfect cures, to-day and to-morrow; and on the third day I am made perfect.
Moffatt(i) 32 "Go and tell that fox," he replied, "I cast out daemons and perform cures to-day and to-morrow, and on the third day I complete my task!
Goodspeed(i) 32 He said to them, "Go and say to that fox, 'Here I am, driving out demons and performing cures, today and tomorrow, and on the third day I will be through.
Riverside(i) 32 He said to them, "Go tell that fox, 'See, I am casting out demons and performing cures to-day and to-morrow, and on the third day I will finish.'
MNT(i) 32 "Go, tell that fox," he answered, "'Lo, today and tomorrow I am continuing to cast out demons and perform cures, and on the third day I finish my course.'
Lamsa(i) 32 Jesus said to them, Go and tell that fox, Behold, I cast out demons, and I heal today and tomorrow, and on the third day I will be through.
CLV(i) 32 And He said to them, "Go and say to this jackal, 'Lo! I am casting out demons and performing healings today and tomorrow, and the third day I am being perfected.'"
Williams(i) 32 But He said to them: "Go and tell that fox, 'Here I am, driving out demons and performing cures, today and tomorrow, and on the third day I will finish these tasks.
BBE(i) 32 And he said, Go and say to that fox, I send out evil spirits and do works of mercy today and tomorrow, and on the third day my work will be complete.
MKJV(i) 32 And He said to them, You go and tell that fox, Behold, today and tomorrow, I cast out demons and I complete cures, and the third day I will be finished.
LITV(i) 32 And He said to them, Going, say to that fox, Behold, today and tomorrow I cast out demons and I complete cures, and the third day I am perfected.
ECB(i) 32 And he says to them, You go and say to that fox, Behold, I cast demons, and I fully complete/shalam healings today and tomorrow; and on the third I am completed/shalamed:
AUV(i) 32 And He said to them, “Go and tell that fox [Note: This is a metaphor signifying the sly, cunning nature of King Herod], ‘Look, I am driving out evil spirits and performing [miraculous] healings today and tomorrow, but on the third day I will be finished.’
ACV(i) 32 And he said to them, Having gone, say to this fox, Behold, I cast out demons and finish cures today and tomorrow, and the third day I am fully perfected.
Common(i) 32 And he said to them, "Go and tell that fox, 'Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I finish my course.'
WEB(i) 32 He said to them, “Go and tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I complete my mission.
NHEB(i) 32 And he said to them, "Go and tell that fox, 'Look, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I complete my mission.
AKJV(i) 32 And he said to them, Go you, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected.
KJC(i) 32 And he said unto them, Go you, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures today and the next day, and the third day I shall be perfected.
KJ2000(i) 32 And he said unto them, Go, and tell that fox, Behold, I cast out demons, and I perform cures today and tomorrow, and the third day I shall be finished.
UKJV(i) 32 And he said unto them, Go all of you, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and tomorrow, and the third day I shall be perfected.
RKJNT(i) 32 And he said to them, Go tell that fox, Behold, I cast out devils and perform cures today and tomorrow, and the third day I shall complete my course.
TKJU(i) 32 And He said to them, "You go, and tell that fox, 'Behold, I cast out devils, and I do cures today and tomorrow, and the third day I shall be perfected.'
RYLT(i) 32 and he said to them, 'Having gone, say to this fox, Lo, I cast forth demons, and perfect cures to-day and to-morrow, and the third day I am being perfected;
EJ2000(i) 32 And he said unto them, Go ye and tell that fox, Behold, I cast out demons, and I do cures today and tomorrow, and the third day I shall be perfected.
CAB(i) 32 And He said to them, "Go and say to that fox, 'Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I shall be perfected.'
WPNT(i) 32 He said to them: “Go tell that ‘fox’, ‘Take note, I am casting out demons and performing cures today and tomorrow, and on the third I will be perfected’.
JMNT(i) 32 And yet He replied to them, "After going on your way, say to this fox (or: jackal), 'Look and take note! I continue throwing out demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences) and finishing off (or: completing) healings today and tomorrow, and then on the third day I am proceeding in being brought to the purposed goal and destiny (or: I am progressively being finished and made fully functional).
NSB(i) 32 Jesus told them: »Go tell that fox I cast out demons and heal people today and tomorrow. On the third day my work will be finished.
ISV(i) 32 He told them, “Go and tell that fox, ‘Listen! I am driving out demons and healing today and tomorrow, and on the third day I will finish my work.
LEB(i) 32 And he said to them, "Go and* tell that fox, 'Behold, I am expelling demons and performing healings today and tomorrow, and on the third day I will complete my work.'*
BGB(i) 32 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ ‘Ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.’
BIB(i) 32 Καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Πορευθέντες (Having gone), εἴπατε (say) τῇ (to the) ἀλώπεκι (fox) ταύτῃ (that), ‘Ἰδοὺ (Behold), ἐκβάλλω (I cast out) δαιμόνια (demons), καὶ (and) ἰάσεις (cures) ἀποτελῶ (I complete) σήμερον (today) καὶ (and) αὔριον (tomorrow), καὶ (and) τῇ (the) τρίτῃ (third day) τελειοῦμαι (I am perfected).’
BLB(i) 32 And He said to them, “Having gone, say to that fox, ‘Behold, I cast out demons and I complete cures today and tomorrow, and the third day I am perfected.’
BSB(i) 32 But Jesus replied, “Go tell that fox, ‘Look, I will keep driving out demons and healing people today and tomorrow, and on the third day I will reach My goal.’
MSB(i) 32 But Jesus replied, “Go tell that fox, ‘Look, I will keep driving out demons and healing people today and tomorrow, and on the third day I will reach My goal.’
MLV(i) 32 And he said to them, Travel to and say to that fox, Behold, I cast out demons and perform healings today and the next-day and I am completed in the third day.
VIN(i) 32 But Jesus replied, “Go tell that fox, ‘Look, I will keep driving out demons and healing people today and tomorrow, and on the third day I will reach My goal.’
Luther1545(i) 32 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin und saget demselbigen Fuchs: Siehe, ich treibe Teufel aus und mache gesund heute und morgen und am dritten Tage werde ich ein Ende nehmen.
Luther1912(i) 32 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin und saget diesem Fuchs: Siehe, ich treibe Teufel aus und mache gesund heut und morgen, und am dritten Tage werde ich ein Ende nehmen.
ELB1871(i) 32 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin und saget diesem Fuchs: Siehe, ich treibe Dämonen aus und vollbringe Heilungen heute und morgen, und am dritten Tage werde ich vollendet.
ELB1905(i) 32 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin und saget diesem Fuchs: Siehe, ich treibe Dämonen aus und vollbringe Heilungen heute und morgen, und am dritten Tage werde ich vollendet.
DSV(i) 32 En Hij zeide tot hen: Gaat heen, en zegt dien vos: Zie, Ik werp duivelen uit, en maak gezond, heden en morgen, en ten derden dage worde Ik voleindigd.
DarbyFR(i) 32 Et il leur dit: Allez, dites à ce renard: Voici, je chasse des démons et j'accomplis des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour je suis consommé.
Martin(i) 32 Et il leur répondit : allez, et dites à ce renard : voici, je chasse les démons, et j'achève aujourd'hui et demain de faire des guérisons, et le troisième jour je prends fin.
Segond(i) 32 Il leur répondit: Allez, et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour j'aurai fini.
SE(i) 32 Y les dijo: Id, y decid a aquella zorra: He aquí, echo fuera demonios y hago sanidades hoy y mañana, y al tercer día soy consumado.
ReinaValera(i) 32 Y les dijo: Id, y decid á aquella zorra: He aquí, echo fuera demonios y acabo sanidades hoy y mañana, y al tercer día soy consumado.
JBS(i) 32 Y les dijo: Id, y decid a aquella zorra: He aquí, echo fuera demonios y hago sanidades hoy y mañana, y al tercer día soy perfeccionado.
Albanian(i) 32 Dhe ai u përgjigj atyre: ''Shkoni e i thoni asaj dhelpre: "Ja, sot dhe nesër po dëboj demonë dhe kryej shërime, dhe të tretën ditë po i jap fund punës sime".
RST(i) 32 И сказал им: пойдите, скажите этой лисице: се, изгоняю бесов и совершаю исцеления сегодня и завтра, и в третий день кончу;
Peshitta(i) 32 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܙܠܘ ܐܡܪܘ ܠܬܥܠܐ ܗܢܐ ܕܗܐ ܡܦܩ ܐܢܐ ܫܐܕܐ ܘܐܤܘܬܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܝܘܡܢܐ ܘܡܚܪ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܡܫܬܡܠܐ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 32 فقال لهم امضوا وقولوا لهذا الثعلب ها انا اخرج شياطين واشفي اليوم وغدا وفي اليوم الثالث اكمل.
Amharic(i) 32 እንዲህም አላቸው። ሄዳችሁ ለዚያች ቀበሮ። እነሆ፥ ዛሬና ነገ አጋንንትን አወጣለሁ በሽተኞችንም እፈውሳለሁ፥ በሦስተኛውም ቀን እፈጸማለሁ በሉአት።
Armenian(i) 32 Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Գացէ՛ք, ըսէ՛ք այդ աղուէսին. “Ահա՛ ես դեւեր դուրս կը հանեմ ու բժշկութիւններ կ՚ընեմ այսօր եւ վաղը, ու երրորդ օրը աւարտած պիտի ըլլամ”:
ArmenianEastern(i) 32 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Գնացէք ասացէ՛ք այն աղուէսին, թէ ահա դեւեր եմ հանում, բուժումներ եմ կատարում այսօր եւ վաղը, իսկ երրորդ օրը գործս կ՚աւարտեմ:
Breton(i) 32 Eñ a lavaras dezho: It, ha lavarit d'al louarn-se: Setu, e kasan kuit an diaoulien hag ec'h echuan da reiñ ar yec'hed d'ar re glañv, hiziv ha warc'hoazh, ha d'an trede deiz e vo peurc'hraet ganin.
Basque(i) 32 Eta erran ciecén, Çoazte eta erroçue aceri hari, Huná, egoizten citiát deabruac campora, eta sendatzea acabatzen diát egun eta bihar, eta hereneco egunean fin hartzen diat.
Bulgarian(i) 32 И Той им каза: Идете, кажете на тази лисица: ето, изгонвам демони и изцелявам днес и утре, и на третия ден ще свърша.
Croatian(i) 32 A on će njima: "Idite i kažite toj lisici: 'Evo, izgonim đavle i liječim danas i sutra, a treći dan dovršujem.
BKR(i) 32 I řekl jim: Jdouce, povězte lišce té: Aj, vymítám ďábly, a uzdravuji dnes a zítra, a třetího dne dokonám.
Danish(i) 32 Og han sagde til dem: gaaer hen og siger den Ræv: see, jeg uddriver Djævle og fuldfører Helbredelser i Dag og i Morgen og paa den tredie Dag fuldendes jeg.
CUV(i) 32 耶 穌 說 : 你 們 去 告 訴 那 個 狐 狸 說 : 今 天 、 明 天 我 趕 鬼 治 病 , 第 三 天 我 的 事 就 成 全 了 。
CUVS(i) 32 耶 稣 说 : 你 们 去 告 诉 那 个 狐 狸 说 : 今 天 、 明 天 我 赶 鬼 治 病 , 第 叁 天 我 的 事 就 成 全 了 。
Esperanto(i) 32 Kaj li diris al ili:Iru, kaj diru al tiu vulpo:Jen mi elpelas demonojn kaj faras sanigojn hodiaux kaj morgaux, kaj la trian tagon mi estos perfektigita.
Estonian(i) 32 Tema ütles neile: "Minge ja ütelge sellele rebasele: Vaata, Ma ajan kurje vaime välja ja teen terveks täna ja homme ja kolmandal päeval ma jõuan eesmärgile!
Finnish(i) 32 Ja hän sanoi heille: menkäät ja sanokaat sille ketulle: katso, minä ajan ulos perkeleitä, ja parannan tänäpänä ja huomenna, ja kolmantena päivänä minä lopetetaan.
FinnishPR(i) 32 Niin hän sanoi heille: "Menkää ja sanokaa sille ketulle: 'Katso, minä ajan ulos riivaajia ja parannan sairaita tänään ja huomenna, ja kolmantena päivänä minä pääsen määräni päähän'.
Georgian(i) 32 ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მათ: მივედით და არქუთ მელსა მას: აჰა ესერა განვასხამ ეშმაკთა და კურნებათა აღვასრულებ დღეს და ხვალე, და ზეგე აღვესრულები.
Haitian(i) 32 Li reponn yo: Ale di chat mawon an: m'ap chase move lespri yo, m'ap geri moun malad jòdi a ak denmen, nan twa jou m'ap fin travay mwen.
Hungarian(i) 32 És monda nékik: Elmenvén mondjátok meg annak a rókának: Ímé ördögöket ûzök ki és gyógyítok ma és holnap, és harmadnapon elvégeztetem.
Indonesian(i) 32 Yesus menjawab, "Pergilah beritahukan kepada orang yang tak berguna itu, 'Hari ini dan besok Aku mengusir roh jahat dan menyembuhkan orang sakit, tetapi pada hari ketiga, Aku akan menyelesaikan pekerjaan-Ku.'
Italian(i) 32 Ed egli disse loro: Andate, e dite a quella volpe: Ecco, io caccio i demoni, e compio di far guarigioni oggi, e domani, e nel terzo giorno perverrò al mio fine.
ItalianRiveduta(i) 32 Ed egli disse loro: Andate a dire a quella volpe: Ecco, io caccio i demoni e compio guarigioni oggi e domani, e il terzo giorno giungo al mio termine.
Japanese(i) 32 答へて言ひ給ふ『往きてかの狐に言へ。視よ、われ今日明日、惡鬼を逐ひ出し、病を醫し、而して三日めに全うせられん。
Kabyle(i) 32 Yenna-yasen : Ṛuḥet init-as i wuccen-agi : ass-a d uzekka ad ssufɣeɣ leǧnun, ad sseḥluɣ imuḍan, ass wis tlata ad fakeɣ cceɣl-iw.
Korean(i) 32 가라사대 가서 `저 여우에게 이르되 오늘과 내일 내가 귀신을 쫓아내며 병을 낫게 하다가 제 삼 일에는 완전하여지리라 하라
Latvian(i) 32 Un Viņš tiem sacīja: Ejiet un sakiet šim lapsai: lūk, es izdzenu ļaunos garus un dziedinu slimos šodien un rīt, bet trešajā dienā es pabeigšu.
Lithuanian(i) 32 Jis jiems atsakė: “Eikite ir pasakykite tam lapei: ‘Štai Aš išvarinėju demonus ir gydau šiandien, tai darysiu ir rytoj, o trečią dieną būsiu viską atlikęs.
PBG(i) 32 I rzekł im: Idźcie, a powiedzcie temu lisowi: Oto wyganiam dyjabły, i uzdrawiam dziś i jutro, a trzeciego dnia dokończenie wezmę.
Portuguese(i) 32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demónios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
ManxGaelic(i) 32 As dooyrt eh roo, Immee-jee shiuish as insh-jee da'n shynnagh shen, Cur-my-ner, ta mee castey drogh-spyrrydyn, as lheihys doghanyn jiu as mairagh, as y trass laa bee'm er my ghloyraghey.
Norwegian(i) 32 Og han sa til dem: Gå og si til den rev: Se, jeg driver ut onde ånder og fullfører helbredelser idag og imorgen, og på den tredje dag er jeg ved enden;
Romanian(i) 32 ,,Duceţi-vă``, le -a răspuns El,,,şi spuneţi vulpii aceleia:,Iată că scot dracii, şi săvîrşesc vindecări astăzi şi mîne, iar a treia zi voi isprăvi.
Ukrainian(i) 32 А Він відказав їм: Ідіть і скажіть тому лисові: Ось демонів Я виганяю, і чиню вздоровлення, сьогодні та взавтра, а третього дня закінчу.
UkrainianNT(i) 32 І рече їм: Ідїть та скажіть лисиці тій: Ось виганяю біси, й сцїлення роблю сьогодні й завтра, а третього дня скінчаю ся.
SBL Greek NT Apparatus

32 ἀποτελῶ WH Treg NIV ] ἐπιτελῶ RP