Luke 12:29-31

ABP_Strongs(i)
  29 G2532 And G1473 you, G3361 do not G2212 seek G5100 what G2068 you should eat, G2228 or G5100 what G4095 you should drink, G2532 and G3361 do not G3349 be raised up high!
  30 G3778 For these things G1063   G3956 all G3588 the G1484 nations G3588 of the G2889 world G1934 seek anxiously; G1473 but your G1161   G3588   G3962 father G1492 knows G3754 that G5535 you need G3778 these.
  31 G4133 Furthermore, G2212 seek G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God! G2532 and G3778 all these things G3956   G4369 shall be added G1473 to you.
ABP_GRK(i)
  29 G2532 και G1473 υμείς G3361 μη G2212 ζητείτε G5100 τι G2068 φάγητε G2228 η G5100 τι G4095 πίητε G2532 και G3361 μη G3349 μετεωρίζεσθε
  30 G3778 ταυτα γαρ G1063   G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G3588 του G2889 κόσμου G1934 επιζητεί G1473 υμών δε G1161   G3588 ο G3962 πατήρ G1492 οίδεν G3754 ότι G5535 χρήζετε G3778 τούτων
  31 G4133 πλην G2212 ζητείτε G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού G2532 και G3778 ταύτα πάντα G3956   G4369 προστεθήσεται G1473 υμίν
Stephanus(i) 29 και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε η τι πιητε και μη μετεωριζεσθε 30 ταυτα γαρ παντα τα εθνη του κοσμου επιζητει υμων δε ο πατηρ οιδεν οτι χρηζετε τουτων 31 πλην ζητειτε την βασιλειαν του θεου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν
LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3361 PRT-N μη G2212 [G5720] V-PAM-2P ζητειτε G5101 I-ASN τι G5315 [G5632] V-2AAS-2P φαγητε G2532 CONJ και G5101 I-ASN τι G4095 [G5632] V-2AAS-2P πιητε G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3349 [G5744] V-PPM-2P μετεωριζεσθε
    30 G5023 D-APN ταυτα G1063 CONJ γαρ G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G1934 [G5719] V-PAI-3P επιζητουσιν G5216 P-2GP υμων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1492 [G5758] V-RAI-3S οιδεν G3754 CONJ οτι G5535 [G5719] V-PAI-2P χρηζετε G5130 D-GPN τουτων
    31 G4133 ADV πλην G2212 [G5720] V-PAM-2P ζητειτε G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G5023 D-NPN ταυτα G4369 [G5701] V-FPI-3S προστεθησεται G5213 P-2DP υμιν
Tischendorf(i)
  29 G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G3361 PRT-N μὴ G2212 V-PAM-2P ζητεῖτε G5101 I-ASN τί G5315 V-2AAS-2P φάγητε G2532 CONJ καὶ G5101 I-ASN τί G4095 V-2AAS-2P πίητε, G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G3349 V-PPM-2P μετεωρίζεσθε·
  30 G3778 D-APN ταῦτα G1063 CONJ γὰρ G3956 A-NPN πάντα G3588 T-NPN τὰ G1484 N-NPN ἔθνη G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G1934 V-PAI-3P ἐπιζητοῦσιν· G5210 P-2GP ὑμῶν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G1492 V-RAI-3S οἶδεν G3754 CONJ ὅτι G5535 V-PAI-2P χρῄζετε G3778 D-GPN τούτων.
  31 G4133 ADV πλὴν G2212 V-PAM-2P ζητεῖτε G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3778 D-NPN ταῦτα G4369 V-FPI-3S προστεθήσεται G5210 P-2DP ὑμῖν.
Tregelles(i) 29 καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε. 30 ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν· ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων. 31 πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ καὶ ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν.
TR(i)
  29 G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3361 PRT-N μη G2212 (G5720) V-PAM-2P ζητειτε G5101 I-ASN τι G5315 (G5632) V-2AAS-2P φαγητε G2228 PRT η G5101 I-ASN τι G4095 (G5632) V-2AAS-2P πιητε G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3349 (G5744) V-PPM-2P μετεωριζεσθε
  30 G5023 D-APN ταυτα G1063 CONJ γαρ G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G1934 (G5719) V-PAI-3S επιζητει G5216 P-2GP υμων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1492 (G5758) V-RAI-3S οιδεν G3754 CONJ οτι G5535 (G5719) V-PAI-2P χρηζετε G5130 D-GPN τουτων
  31 G4133 ADV πλην G2212 (G5720) V-PAM-2P ζητειτε G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G5023 D-NPN ταυτα G3956 A-NPN παντα G4369 (G5701) V-FPI-3S προστεθησεται G5213 P-2DP υμιν
Nestle(i) 29 καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε· 30 ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν· ὑμῶν δὲ ὁ Πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων· 31 πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν.
RP(i)
   29 G2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG3361PRT-NμηG2212 [G5720]V-PAM-2PζητειτεG5101I-ASNτιG5315 [G5632]V-2AAS-2PφαγητεG2228PRTηG5101I-ASNτιG4095 [G5632]V-2AAS-2PπιητεG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG3349 [G5744]V-PPM-2Pμετεωριζεσθε
   30 G3778D-APNταυταG1063CONJγαρG3956A-NPNπανταG3588T-NPNταG1484N-NPNεθνηG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG1934 [G5719]V-PAI-3SεπιζητειG4771P-2GPυμωνG1161CONJδεG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1492 [G5758]V-RAI-3SοιδενG3754CONJοτιG5535 [G5719]V-PAI-2PχρηζετεG3778D-GPNτουτων
   31 G4133ADVπληνG2212 [G5720]V-PAM-2PζητειτεG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3778D-NPNταυταG3956A-NPNπανταG4369 [G5701]V-FPI-3SπροστεθησεταιG4771P-2DPυμιν
SBLGNT(i) 29 καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε ⸀καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε, 30 ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ⸀ἐπιζητοῦσιν, ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων. 31 πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν ⸀αὐτοῦ, καὶ ⸀ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν.
f35(i) 29 και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε η τι πιητε και μη μετεωριζεσθε 30 ταυτα γαρ παντα τα εθνη του κοσμου επιζητει υμων δε ο πατηρ οιδεν οτι χρηζετε τουτων 31 πλην ζητειτε την βασιλειαν του θεου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν
IGNT(i)
  29 G2532 και And G5210 υμεις   G3361 μη Ye G2212 (G5720) ζητειτε Seek Ye Not G5101 τι What G5315 (G5632) φαγητε Ye May Eat G2228 η Or G5101 τι What G4095 (G5632) πιητε Ye May Drink, G2532 και   G3361 μη And G3349 (G5744) μετεωριζεσθε Be Not In Anxiety;
  30 G5023 ταυτα These Things G1063 γαρ For G3956 παντα All G3588 τα The G1484 εθνη Nations G3588 του Of The G2889 κοσμου World G1934 (G5719) επιζητει Seek After; G5216 υμων   G1161 δε   G3588 ο And Your G3962 πατηρ Father G1492 (G5758) οιδεν Knows G3754 οτι That G5535 (G5719) χρηζετε Ye Have Need Of G5130 τουτων These Things.
  31 G4133 πλην But G2212 (G5720) ζητειτε Seek Ye G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God, G2532 και And G5023 ταυτα These Things G3956 παντα All G4369 (G5701) προστεθησεται Shall Be Added G5213 υμιν To You.
ACVI(i)
   29 G2532 CONJ και And G2212 V-PAM-2P ζητειτε Seek G5210 P-2NP υμεις Ye G3361 PRT-N μη Not G5101 I-ASN τι What? G5315 V-2AAS-2P φαγητε Ye May Eat G2228 PRT η Or G5101 I-ASN τι What? G4095 V-2AAS-2P πιητε Ye May Drink G2532 CONJ και And G3349 V-PPM-2P μετεωριζεσθε Be Unsettled G3361 PRT-N μη Not
   30 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPN τα Thes G1484 N-NPN εθνη Nations G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World G1934 V-PAI-3S επιζητει Seek G3956 A-NPN παντα All G5023 D-APN ταυτα These G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5216 P-2GP υμων Of You G1492 V-RAI-3S οιδεν Knows G3754 CONJ οτι That G5535 V-PAI-2P χρηζετε Ye Have Need G5130 D-GPN τουτων Of These
   31 G4133 ADV πλην However G2212 V-PAM-2P ζητειτε Seek Ye G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3956 A-NPN παντα All G5023 D-NPN ταυτα These G4369 V-FPI-3S προστεθησεται Will Be Added G5213 P-2DP υμιν To You
new(i)
  29 G2532 { And G2212 [G5720] seek G5210 ye G3361 not G5101 what G5315 [G5632] ye shall eat, G2228 or G5101 what G4095 [G5632] ye shall drink, G2532   G3361 neither G3349 [G5744] be ye of doubtful mind.}
  30 G1063 { For G3956 all G5023 these things G1934 0 do G1484 the nations G2889 of the world G1934 [G5719] seek after: G1161 and G5216 your G3962 Father G1492 [G5758] knoweth G3754 that G5535 [G5719] ye have need G5130 of these things.}
  31 G4133 { But rather G2212 [G5720] seek ye G932 the kingdom G2316 of God; G2532 and G3956 all G5023 these things G4369 [G5701] shall be added G5213 to you.}
Vulgate(i) 29 et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli 30 haec enim omnia gentes mundi quaerunt Pater autem vester scit quoniam his indigetis 31 verumtamen quaerite regnum Dei et haec omnia adicientur vobis
Clementine_Vulgate(i) 29 { Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:} 30 { hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.} 31 { Verumtamen quærite primum regnum Dei, et justitiam ejus: et hæc omnia adjicientur vobis.}
WestSaxon990(i) 29 And nelle ge secean hwæt ge eton oððe drincon. & ne beo ge up-ahafene 30 ealle þas þing þeoda seceað; Eower fæder wat þt ge þises beþurfon; 31 Þeah-hwæþere seceað godes rïce & ealle þas þing eow beoþ ge-ihte;
WestSaxon1175(i) 29 Ænd nelle sechan hwæt ge etan oððe drincan. & ne beo ge up-ahafene. 30 ealle þas þing þeode secheð. eower fader wat þæt ge þises be-þurfen. 31 Ðeah-hwæðere secheð godes rice & ealle þas þing eow beoð ge-icte.
Wycliffe(i) 29 And nyle ye seke, what ye schulen ete, or what ye schulen drynke; and nyle ye be reisid an hiy. 30 For folkis of the world seken alle these thingis; `and your fadir woot, that ye neden alle these thingis. 31 Netheles seke ye first the kyngdom of God, and alle these thingis schulen be caste to you.
Tyndale(i) 29 And axe not what ye shall eate or what ye shall drinke nether clyme ye vp an hye 30 for all suche thinges the hethen people of the worlde seke for. Youre father knoweth that ye have nede of suche thinges. 31 Wherfore seke ye after the kyngedome of God and all these thinges shalbe ministred vnto you.
Coverdale(i) 29 Axe not ye therfore what ye shal eate, or what ye shal drynke, and clymme not vp an hye: 30 The Heithen in the worlde seke after all soch thinges. 31 But seke ye the kyngdome of God, and all these shal be mynistred vnto you.
MSTC(i) 29 And ask not what ye shall eat, or what ye shall drink, neither climb ye up on high: 30 for all such things the heathen people of the world seek for. Your father knoweth that ye have need of such things. 31 Wherefore, seek ye after the kingdom of God, and all these things shall be ministered unto you.
Matthew(i) 29 And are not what ye shall eate, or what ye shall drinke, neyther climme ye vp an hye: 30 for all suche thynges the heathen people of the worlde seke for. Your father knoweth that ye haue nede of suche thinges. 31 Wherfore seke ye after the kyngdome of God, and all these thynges shall be ministred vnto you.
Great(i) 29 And aske not ye what ye shall eate, or what ye shall drincke, nether clime ye vp an hye: 30 for all soche thinges do the hethen people of the worlde seke for. 31 Youre father knoweth, that ye haue neade of soche thinges. Wherfore, seke ye after the kyngdome of God, and all these thinges shalbe ministred vnto you.
Geneva(i) 29 Therefore aske not what yee shall eate, or what ye shall drinke, neither hag you in suspense. 30 For all such things the people of the world seeke for: and your Father knoweth that ye haue neede of these things. 31 But rather seeke ye after the kingdome of God, and all these things shalbe cast vpon you.
Bishops(i) 29 And aske not ye what ye shall eate, or what ye shall drynke, neither be ye of doubtfull mynde 30 For all suche thynges do the [Heathen] people of the worlde seke for: and your father knoweth that ye haue neede of these thynges 31 But rather seke ye after ye kyngdome of God, and all these thinges shalbe ministred vnto you
DouayRheims(i) 29 And seek not what you shall eat or what you shall drink: and be not lifted up on high. 30 For all these things do the nations of the world seek. But your Father knoweth that you have need of these things. 31 But seek ye first the kingdom of God and his justice: and all these things shall be added unto you.
KJV(i) 29 And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. 30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things. 31 But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
KJV_Cambridge(i) 29 And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. 30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things. 31 But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
KJV_Strongs(i)
  29 G2532 And G2212 seek [G5720]   G3361 not G5210 ye G5101 what G5315 ye shall eat [G5632]   G2228 , or G5101 what G4095 ye shall drink [G5632]   G2532 , G3361 neither G3349 be ye of doubtful mind [G5744]  .
  30 G1063 For G3956 all G5023 these things G1934 do G1484 the nations G2889 of the world G1934 seek after [G5719]   G1161 : and G5216 your G3962 Father G1492 knoweth [G5758]   G3754 that G5535 ye have need [G5719]   G5130 of these things.
  31 G4133 But rather G2212 seek ye [G5720]   G932 the kingdom G2316 of God G2532 ; and G3956 all G5023 these things G4369 shall be added [G5701]   G5213 unto you.
Mace(i) 29 therefore don't be concern'd about what ye shall eat, or what ye shall drink; but lay aside all your anxiety: 30 for it is enough that the Gentiles are so concern'd about these things: as for you, your father is acquainted with all your wants. 31 therefore do you rather seek the kingdom of God, and then all your necessities will be fully supply'd.
Whiston(i) 29 And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. 30 For all these things do the nations of the world seek after: For your Father knoweth that ye have need of these things. 31 But rather seek ye the kingdom of God, and all these things shall be added unto you.
Wesley(i) 29 And seek not ye, what ye shall eat or what ye shall drink, neither be ye of a doubtful mind. 30 For the nations of the world seek all these things; and your Father knoweth that ye need these things. 31 But seek ye the kingdom of God, and all these things shall be added to you.
Worsley(i) 29 And seek ye not what ye shall eat, or what ye shall drink; neither be ye in careful suspense: 30 for all these things the nations of the world seek after; but your Father knoweth that ye have need of these things. 31 Seek ye therefore the kingdom of God, and all these shall be super-added unto you.
Haweis(i) 29 So then be not ye inquisitive what ye shall eat, or what ye shall drink, nor be agitated with restless anxiety. 30 For after all these things are the nations of the world seeking; and your Father knoweth that ye have need of these things. 31 But seek ye the kingdom of God, and all these things shall be given you over.
Thomson(i) 29 As for you, therefore, be not inquisitive about what you shall eat, or what you shall drink, nor agitated with restless thoughts. 30 For about all these things the nations of the world are inquisitive: but your Father knoweth that you have need of all these things. 31 But seek the kingdom of God, and all these things will be superadded to you.
Webster(i) 29 And seek ye not what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. 30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things. 31 But rather seek ye the kingdom of God, and all these things shall be added to you.
Webster_Strongs(i)
  29 G2532 { And G2212 [G5720] seek G5210 ye G3361 not G5101 what G5315 [G5632] ye shall eat G2228 , or G5101 what G4095 [G5632] ye shall drink G2532 , G3361 neither G3349 [G5744] be ye of doubtful mind.}
  30 G1063 { For G3956 all G5023 these things G1934 0 do G1484 the nations G2889 of the world G1934 [G5719] seek after G1161 : and G5216 your G3962 Father G1492 [G5758] knoweth G3754 that G5535 [G5719] ye have need G5130 of these things.}
  31 G4133 { But rather G2212 [G5720] seek ye G932 the kingdom G2316 of God G2532 ; and G3956 all G5023 these things G4369 [G5701] shall be added G5213 to you.}
Living_Oracles(i) 29 Do not ask, therefore, what you shall eat, or what you shall drink; live not in anxious suspense. 30 For all these things the Pagans seeks; whereas, your Father knows that you need them. 31 But seek you the kingdom of God, and all these things shall be superadded to you.
Etheridge(i) 29 And seek you not what you shall eat, and what you shall drink; nor let your mind be distracted for these: 30 for all these the nations of the world seek; but to you also your Father knoweth that these are needful. 31 But seek the kingdom of Aloha, and these all shall be added to you.
Murdock(i) 29 And inquire not, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor let your mind wander upon these things. 30 For all these things the people of the world seek after; and your father knoweth that, for you also, these things are needful. 31 But seek ye the kingdom of God, and all these things will be added to you.
Sawyer(i) 29 And seek not what you shall eat, and what you shall drink, and be not of a doubtful mind; 30 for all these things do the nations of the world seek; and your Father knows that you need them. 31 But seek his kingdom, and these shall be added to you.
Diaglott(i) 29 And you not seek, what you may eat or what you may drink; and not be you in anxiety. 30 These for all the nations of the world seeks; of you and the Father knows, that you have need of these. 31 But seek you the kingdom of the God, and these all shall be superadded to you.
ABU(i) 29 And ye, seek not what ye shall eat, or what ye shall drink, and be not of a doubtful mind. 30 For all these things do the nations of the world seek after; and your Father knows that ye have need of these. 31 But seek his kingdom, and these things shall be added to you.
Anderson(i) 29 And seek not what you shall eat, or what you shall drink, and be not in anxious suspense. 30 For all these things the nations of the world seek after; but your Father knows that you have need of these things. 31 But seek the kingdom of God, and all these things shall be given you in addition.
Noyes(i) 29 And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink; and be not of a doubtful mind. 30 For all these things do the nations of the world seek after; and your Father knoweth that ye have need of these things. 31 But rather seek his kingdom, and these things will also be given you.
YLT(i) 29 `And ye—seek not what ye may eat, or what ye may drink, and be not in suspense, 30 for all these things do the nations of the world seek after, and your Father hath known that ye have need of these things; 31 but, seek ye the reign of God, and all these things shall be added to you.
JuliaSmith(i) 29 And ye, seek ye not what ye eat, or what ye drink, and keep not in anxiety. 30 For all these things the nations of the world seek for: and your Father knows that ye have need of these. 31 But seek the kingdom of God; and all these shall be added to you.
Darby(i) 29 And *ye*, seek not what ye shall eat or what ye shall drink, and be not in anxiety; 30 for all these things do the nations of the world seek after, and your Father knows that ye have need of these things; 31 but seek his kingdom, and [all] these things shall be added to you.
ERV(i) 29 And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. 30 For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things. 31 Howbeit seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you.
ASV(i) 29 And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. 30 For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things. 31 Yet seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you.
ASV_Strongs(i)
  29 G2532 And G2212 seek G3361 not G5210 ye G5101 what G5315 ye shall eat, G2228 and G5101 what G2532 ye shall drink, G3361 neither G3349 be ye of doubtful mind.
  30 G1063 For G3956 all G5023 these things G1934 do G1484 the nations G2889 of the world G1934 seek after: G1161 but G5216 your G3962 Father G1492 knoweth G3754 that G5535 ye have need G5130 of these things.
  31 G4133 Yet G2212 seek ye G2316 his G932 kingdom, G2532 and G3956 these G5023 things G4369 shall be added G5213 unto you.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. 30 For all these things do the nations of the world seek after; but your Father knoweth that ye have need of these things. 31 Yet seek ye the kingdom of God, and all these things shall be added unto you.
Rotherham(i) 29 Ye, therefore, be not seeking what ye shall eat and what ye shall drink, and be not held in suspense; 30 For, after all these things, do, the nations of the world, seek,––but, your Father, knoweth that ye need these things. 31 Notwithstanding, be seeking his kingdom,––and, these things, shall be added unto you.
Twentieth_Century(i) 29 And you--do not be always seeking what you can get to eat or what you can get to drink; and do not waver. 30 These are the things for which all the nations of the world are seeking, and your Father knows that you need them. 31 No, seek his Kingdom, and these things shall be added for you.
Godbey(i) 29 And do not seek what you may eat, and what you may drink, and with what you are clothed; 30 for the heathens of the world are seeking after all these things: but your Father knows that you have need of these things. 31 Moreover seek His kingdom and these things shall be added unto you.
WNT(i) 29 "Therefore, do not be asking what you are to eat nor what you are to drink; and do not waver between hope and fear. 30 For though the nations of the world pursue these things, as for you, your Father knows that you need them. 31 But make His Kingdom the object of your pursuit, and these things shall be given you in addition.
Worrell(i) 29 And seek ye not what ye shall eat, and what ye shall drink; nor be troubled with anxiety; 30 for after all these things are the nations of the world seeking; and your Father knoweth that ye need these things. 31 But seek ye His Kingdom, and these things shall be added to you.
Moffatt(i) 29 So do not seek food and drink and be worried; 30 pagans make food and drink their aim in life, but your Father knows quite well you need that; 31 only seek his Realm, and it will be yours over and above.
Goodspeed(i) 29 So you must not ask what you are to have to eat or drink, and you must not be anxious about it. 30 For these are all things the nations of the world are in pursuit of, and your Father knows well that you need them. 31 But you must strive to find his kingdom, and you will have these other things besides.
Riverside(i) 29 Do not seek after something to eat and something to drink, and do not be agitated by cares. 30 For these things all the nations of the world are seeking after. 31 But strive for his kingdom and these things will be provided for you.
MNT(i) 29 "So do not be asking what ye shall eat, or what ye shall drink, and be not of doubtful mind. 30 "For all these things the nations of the world are seeking; but your Father knows that you have need of these things. 31 "But seek his kingdom, and these things shall be added to you.
Lamsa(i) 29 So do not be anxious what you will eat, and what you will drink, and let not your mind be disturbed by these things. 30 For worldly people seek after all these things; and your Father knows that these things are also necessary for you. 31 But you, seek the kingdom of God; and all of these things shall be added to you.
CLV(i) 29 And do not you be seeking what you may be eating and what you may be drinking, and be not in suspense." 30 For, for all these the nations of the world are seeking. Now your Father is aware that you need these." 31 However, be seeking the kingdom of God, and all these things will be added to you."
Williams(i) 29 So you must stop seeking what to eat and what to drink, and must stop being in suspense about these things. 30 For all these are the very things the nations of the world are greedily trying to get, and surely your Father well knows that you need them. 31 But continue to seek His will, and these things will be yours besides.
BBE(i) 29 And do not give overmuch thought to your food and drink, and let not your mind be full of doubts. 30 For the nations of the world go in search of all these things: but your Father has knowledge that you have need of them. 31 But let your chief care be for his kingdom, and these other things will be given to you in addition.
MKJV(i) 29 And do not seek what you shall eat, nor what you shall drink, and stop being in anxiety. 30 For all these things the nations of the world seek after, and your Father knows that you have need of these things. 31 But rather seek the kingdom of God, and all these things shall be added to you.
LITV(i) 29 And you, do not seek what you shall eat, or what you shall drink, and stop being in anxiety. 30 For all the nations of the world seek after these things, and your Father knows that you need these things. 31 But seek the kingdom of God and all these things will be added to you.
ECB(i) 29 And neither seek what to eat or what to drink; nor be in suspense: 30 for all these the goyim of the cosmos seek after: and your Father knows you need these: 31 but rather seek the sovereigndom of Elohim; and all these add to you.
AUV(i) 29 So, do not look [anxiously] for what you will eat, and what you will drink, and do not be [continually] worried [i.e., about such things]. 30 For all these things are what the [unconverted] nations of the world keep trying to get. But your Father [already] knows you need these things. 31 So, look for God’s kingdom and these things [i.e., food, drink and clothing] will be provided for you.
ACV(i) 29 And do not seek what ye may eat, and what ye may drink, and do not be unsettled. 30 For the nations of the world seek all these things, and your Father knows that ye have need of these things. 31 However, seek ye the kingdom of God, and all these things will be added to you.
Common(i) 29 And do not seek what you will eat or what you will drink, nor have an anxious mind. 30 For all the nations of the world seek after these things, and your Father knows that you need them. 31 But seek his kingdom, and these things will be given to you as well.
WEB(i) 29 Don’t seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious. 30 For the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things. 31 But seek God’s Kingdom, and all these things will be added to you.
NHEB(i) 29 Do not seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious. 30 For the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things. 31 But seek his Kingdom, and these things will be added to you.
AKJV(i) 29 And seek not you what you shall eat, or what you shall drink, neither be you of doubtful mind. 30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knows that you have need of these things. 31 But rather seek you the kingdom of God; and all these things shall be added to you.
KJC(i) 29 And seek not you what you shall eat, or what you shall drink, neither be of doubtful mind. 30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knows that you have need of these things. 31 But rather seek you the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
KJ2000(i) 29 And seek you not what you shall eat, or what you shall drink, neither be of anxious mind. 30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knows that you have need of these things. 31 But rather seek you the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
UKJV(i) 29 And seek not all of you what all of you shall eat, or what all of you shall drink, neither be all of you of doubtful mind. 30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knows that all of you have need of these things. 31 But rather seek all of you the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
RKJNT(i) 29 And do not seek what you shall eat, or what you shall drink, and do not be of an anxious mind. 30 For the nations of the world seek after all these things: and your Father knows that you have need of them. 31 But rather seek the kingdom of God; and all these things shall be added to you.
TKJU(i) 29 And seek not what you shall eat, or what you shall drink, neither be of a doubtful mind. 30 For all these things the nations of the world seek after: And your Father knows that you have need of these things. 31 But rather seek the kingdom of God; and all these things shall be added to you.
CKJV_Strongs(i)
  29 G2532 And G2212 seek G3361 not G5210   G5101 what G5315 you shall eat, G2228 or G5101 what G2532 you shall drink, G3361 neither G3349 be you of doubtful mind.
  30 G1063 For G3956 all G5023 these things G1934 do G1484 the nations G2889 of the world G1934 seek after: G1161 and G5216 your G3962 Father G1492 knows G3754 that G5535 you have need G5130 of these things.
  31 G4133 But rather G2212 seek G932 the kingdom G2316 of God; G2532 and G3956 all G5023 these things G4369 shall be added G5213 to you.
RYLT(i) 29 'And you -- seek not what you may eat, or what you may drink, and be not in suspense, 30 for all these things do the nations of the world seek after, and your Father has known that you have need of these things; 31 but, seek you the reign of God, and all these things shall be added to you.
EJ2000(i) 29 And seek not what ye shall eat or what ye shall drink, neither be ye high minded. 30 For all these things do the Gentiles of the world seek after, and your Father knows that ye have need of these things. 31 But rather seek ye the kingdom of God, and all these things shall be added unto you.
CAB(i) 29 And do not seek what you may eat or what you may drink, and do not be anxious. 30 For all these things the nations of the world seek after, but your Father knows that you need these things. 31 But seek the kingdom of God, and all these things shall be added to you.
WPNT(i) 29 Do not concentrate on what you may eat or what you may drink; do not be anxious. 30 All these things really occupy the nations of the world, and your Father knows that you need them. 31 Rather, concentrate on the Kingdom of God, and all these things will be provided for you.
JMNT(i) 29 "And thus, as for you folks, stop constantly seeking what you can (or: should) eat, and what you can (or: should) drinkand stop being repeatedly unsettled and in suspense. 30 "You see, all the ethnic multitudes (the nations; the non-Jews; = the pagans) of the ordered system (world of governments, cultures and religions; secular society) are habitually searching for and seeking out all these things – yet your Father has seen, and thus knows, that you folks constantly need these things. 31 "However, and more so, be continuously seeking His [other MSS: God's] reign (rule; kingship; sovereignty; kingdom; sovereign influence and activities), and all these things will continue being set toward, and then added to, you people.
NSB(i) 29 »Do not seek food and drink and do not worry. 30 »For the people of the nations seek after these things. Your Father knows that you need them. 31 »Seek first his kingdom and these things will be added to you.
ISV(i) 29 “So stop concerning yourselves about what you will eat or what you will drink, and stop being distressed, 30 because it is the unbelievers who are concerned about all these things. Surely your Father knows that you need them! 31 Instead, be concerned about his kingdom, and these things will be provided for you as well.
LEB(i) 29 And you, do not consider what you will eat and what you will drink, and do not be anxious. 30 For all the nations of the world seek after these things, and your Father knows that you need these things. 31 But seek his kingdom and these things will be added to you.
BGB(i) 29 Καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε· 30 ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν· ὑμῶν δὲ ὁ Πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων· 31 πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν.
BIB(i) 29 Καὶ (And) ὑμεῖς (you) μὴ (not) ζητεῖτε (seek) τί (what) φάγητε (you might eat), καὶ (and) τί (what) πίητε (you might drink), καὶ (and) μὴ (not) μετεωρίζεσθε (be in suspense); 30 ταῦτα (these things) γὰρ (for) πάντα (all) τὰ (the) ἔθνη (nations) τοῦ (of the) κόσμου (world) ἐπιζητοῦσιν (seek after); ὑμῶν (of you) δὲ (now) ὁ (the) Πατὴρ (Father) οἶδεν (knows) ὅτι (that) χρῄζετε (you have need) τούτων (of these). 31 πλὴν (But) ζητεῖτε (seek you) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) ταῦτα (these things) προστεθήσεται (will be added) ὑμῖν (to you).
BLB(i) 29 And you, do not seek what you might eat, and what you might drink, and do not be in suspense; 30 for all the nations of the world seek after these things, and your Father knows that you have need of these. 31 But seek you His kingdom, and these things will be added to you.
BSB(i) 29 And do not be concerned about what you will eat or drink. Do not worry about it. 30 For the Gentiles of the world strive after all these things, and your Father knows that you need them. 31 But seek His kingdom, and these things will be added unto you.
MSB(i) 29 And do not be concerned about what you will eat or drink. Do not worry about it. 30 For the Gentiles of the world strive after all these things, and your Father knows that you need them. 31 But seek the kingdom of God, and all these things will be added unto you.
MLV(i) 29 And do not seek what you might eat or what you might drink, and do not be in anxious suspense. 30 For the nations of the world are seeking after all these things, but your Father knows that you have need of these things. 31 However, seek the kingdom of God and all these things will be added to you.
VIN(i) 29 And do not be concerned about what you will eat or drink. Do not worry about it. 30 For the nations of the world strive after all these things, and your Father knows that you need them. 31 But seek his kingdom, and these things will be given to you as well.
Luther1545(i) 29 Darum auch ihr, fraget nicht danach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und fahret nicht hoch her! 30 Nach solchem allem trachten die Heiden in der Welt; aber euer Vater weiß wohl, daß ihr des bedürfet. 31 Doch trachtet nach dem Reich Gottes, so wird euch das alles zufallen.
Luther1545_Strongs(i)
  29 G5210 Darum auch ihr G2212 , fraget G3361 nicht G5101 danach, was G5315 ihr essen G2228 oder G5101 was G2532 ihr trinken sollt, und G3349 fahret G3361 nicht hoch her!
  30 G1063 Nach G3956 solchem allem G1934 trachten G5023 die G1484 Heiden G2889 in der Welt G1161 ; aber G5216 euer G3962 Vater G1492 weiß G3754 wohl, daß G5130 ihr des G5535 bedürfet .
  31 G4133 Doch G2212 trachtet G5023 nach dem G2316 Reich Gottes G2532 , so G5213 wird euch G932 das G3956 alles G4369 zufallen .
Luther1912(i) 29 Darum auch ihr, fraget nicht darnach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und fahret nicht hoch her. 30 Nach solchem allen trachten die Heiden in der Welt; aber euer Vater weiß wohl, das ihr des bedürfet. 31 Doch trachtet nach dem Reich Gottes, so wird euch das alles zufallen.
Luther1912_Strongs(i)
  29 G2532 Darum G5210 auch ihr G2212 , fraget G3361 nicht G5101 darnach, was G5315 ihr essen G2228 oder G5101 was G4095 ihr trinken G2532 sollt, und G3349 fahret G3361 nicht G3349 hoch her .
  30 G1063 Nach G5023 solchem G3956 allen G1934 trachten G1484 die Heiden G2889 in der Welt G1161 ; aber G5216 euer G3962 Vater G1492 weiß G3754 wohl, das G5130 ihr des G5535 bedürfet .
  31 G4133 Doch G2212 trachtet G932 nach dem Reich G2316 Gottes G2532 , so G5213 wird euch G5023 das G3956 alles G4369 zufallen .
ELB1871(i) 29 Und ihr, trachtet nicht danach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und seid nicht in Unruhe; 30 denn nach diesem allem trachten die Nationen der Welt; euer Vater aber weiß, daß ihr dieses bedürfet. 31 Trachtet jedoch nach seinem Reiche, und dieses wird euch hinzugefügt werden.
ELB1871_Strongs(i)
  29 G2532 Und G5210 ihr, G2212 trachtet G3361 nicht G2212 danach, G5101 was G5315 ihr essen G2228 oder G5101 was G4095 ihr trinken G2532 sollt, und G3361 seid nicht G3349 in Unruhe;
  30 G1063 denn G5023 nach diesem G3956 allem G1934 trachten G1484 die Nationen G2889 der Welt; G5216 euer G3962 Vater G1161 aber G1492 weiß, G3754 daß G5130 ihr dieses G5535 bedürfet.
  31 G2212 Trachtet G4133 jedoch G2316 nach seinem G932 Reiche, G2532 und G5023 G3956 dieses G5213 wird euch G4369 hinzugefügt werden.
ELB1905(i) 29 Und ihr, trachtet nicht danach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und seid nicht in Unruhe; O. wollet nicht hoch hinaus 30 denn nach diesem allem trachten die Nationen der Welt; euer Vater aber weiß, daß ihr dieses bedürfet. 31 Trachtet jedoch nach seinem Reiche, und dieses wird euch hinzugefügt werden.
ELB1905_Strongs(i)
  29 G2532 Und G5210 ihr G2212 , trachtet G3361 nicht G2212 danach G5101 , was G5315 ihr essen G2228 oder G5101 was G4095 ihr trinken G2532 sollt, und G3361 seid nicht G3349 in Unruhe;
  30 G1063 denn G5023 nach diesem G3956 allem G1934 trachten G1484 die Nationen G2889 der Welt G5216 ; euer G3962 Vater G1161 aber G1492 weiß G3754 , daß G5130 ihr dieses G5535 bedürfet .
  31 G2212 Trachtet G4133 jedoch G2316 nach seinem G932 Reiche G2532 , und G3956 -G5023 dieses G5213 wird euch G4369 hinzugefügt werden .
DSV(i) 29 En gijlieden, vraagt niet, wat gij eten, of wat gij drinken zult; en weest niet wankelmoedig. 30 Want al deze dingen zoeken de volken der wereld; maar uw Vader weet, dat gij deze dingen behoeft. 31 Maar zoekt het Koninkrijk Gods, en al deze dingen zullen u toegeworpen worden.
DSV_Strongs(i)
  29 G2532 En G5210 gijlieden G2212 G5720 , vraagt G3361 niet G5101 , wat G5315 G5632 gij eten G2228 , of G5101 wat G4095 G5632 gij drinken zult G2532 ; en G3349 G weest G3361 niet G3349 G5744 wankelmoedig.
  30 G1063 Want G3956 al G5023 deze dingen G1934 G5719 zoeken G1484 de volken G2889 der wereld G1161 ; maar G5216 uw G3962 Vader G1492 G5758 weet G3754 , dat G5130 gij deze dingen G5535 G5719 behoeft.
  31 G4133 Maar G2212 G5720 zoekt G932 het Koninkrijk G2316 Gods G2532 , en G3956 al G5023 deze dingen G5213 zullen u G4369 G5701 toegeworpen worden.
DarbyFR(i) 29 Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n'en soyez pas en peine; 30 car les nations du monde recherchent toutes ces choses, et votre Père sait que vous avez besoin de ces choses; 31 mais recherchez son royaume, et ces choses vous seront données par-dessus.
Martin(i) 29 Ne dites donc point : que mangerons-nous, ou que boirons-nous ? et ne soyez point en suspens. 30 Car les gens de ce monde sont après à rechercher toutes ces choses; mais votre Père sait que vous avez besoin de ces choses. 31 Mais plutôt cherchez le Royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
Segond(i) 29 Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets. 30 Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin. 31 Cherchez plutôt le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
Segond_Strongs(i)
  29 G2532 Et G5210 vous G2212 , ne cherchez G5720   G3361 pas G5101 ce G5315 que vous mangerez G5632   G2228 et G5101 ce G4095 que vous boirez G5632   G2532 , et G3361 ne soyez pas G3349 inquiets G5744  .
  30 G1063 Car G3956 toutes G5023 ces choses G1484 , ce sont les païens G2889 du monde G1934 qui les recherchent G5719   G1161 . G5216 Votre G3962 Père G1492 sait G5758   G3754 que G5130 vous en G5535 avez besoin G5719  .
  31 G2212 Cherchez G5720   G4133 plutôt G932 le royaume G2316 de Dieu G2532  ; et G3956 toutes G5023 ces choses G5213 vous G4369 seront données par-dessus G5701  .
SE(i) 29 Vosotros, pues, no procuréis qué tengáis de comer, o qué tengáis de beber; ni andéis elevados. 30 Porque todas estas cosas buscan los gentiles del mundo; que vuestro Padre sabe que necesitáis estas cosas. 31 Mas procurad el Reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas.
ReinaValera(i) 29 Vosotros, pues, no procuréis qué hayáis de comer, ó qué hayáis de beber: ni estéis en ansiosa perplejidad. 30 Porque todas estas cosas buscan las gentes del mundo; que vuestro Padre sabe que necesitáis estas cosas. 31 Mas procurad el reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas.
JBS(i) 29 Vosotros, pues, no procuréis qué tengáis de comer, o qué tengáis de beber; ni andéis elevados. 30 Porque todas estas cosas buscan los gentiles del mundo; que vuestro Padre sabe que necesitáis estas cosas. 31 Mas procurad el Reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas.
Albanian(i) 29 Përveç kësaj mos kërkoni çfarë do të hani ose do të pini, dhe mos jini në merak, 30 sepse njerëzit e botës i kërkojnë të gjitha këto, por Ati juaj e di që ju keni nevojë për to. 31 Kërkoni më parë mbretërinë e Perëndisë dhe të gjitha këto do t'ju jepen si shtesë.
RST(i) 29 Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь, 30 потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том; 31 наипаче ищите Царствия Божия, и это все приложится вам.
Peshitta(i) 29 ܘܐܢܬܘܢ ܠܐ ܬܒܥܘܢ ܡܢܐ ܬܐܟܠܘܢ ܘܡܢܐ ܬܫܬܘܢ ܘܠܐ ܢܦܗܐ ܪܥܝܢܟܘܢ ܒܗܠܝܢ ܀ 30 ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܟܠܗܝܢ ܥܡܡܐ ܗܘ ܕܥܠܡܐ ܒܥܝܢ ܐܦ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܒܘܟܘܢ ܝܕܥ ܕܡܬܒܥܝܢ ܠܟܘܢ ܗܠܝܢ ܀ 31 ܒܪܡ ܒܥܘ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܡܬܬܘܤܦܢ ܠܟܘܢ ܀
Arabic(i) 29 فلا تطلبوا انتم ما تأكلون وما تشربون ولا تقلقوا. 30 فان هذه كلها تطلبها امم العالم. واما انتم فابوكم يعلم انكم تحتاجون الى هذه. 31 بل اطلبوا ملكوت الله وهذه كلها تزاد لكم
Amharic(i) 29 እናንተም የምትበሉትን የምትጠጡትንም አትፈልጉ፥ አታወላውሉም፤ 30 ይህንስ ሁሉ በዓለም ያሉ አሕዛብ ይፈልጉታልና፤ የእናንተም አባት ይህ እንዲያስፈልጋችሁ ያውቃል። 31 ዳሩ ግን መንግሥቱን ፈልጉ ይህም ሁሉ ይጨመርላችኋል።
Armenian(i) 29 Ա՛լ դուք մի՛ փնտռէք թէ ի՛նչ պիտի ուտէք եւ ի՛նչ պիտի խմէք, ու մի՛ շփոթիք. 30 որովհետեւ աշխարհի ազգե՛րը կը փնտռեն այդ բոլոր բաները, եւ ձեր Հայրը գիտէ թէ ասոնք պէտք են ձեզի: 31 Հապա դուք խնդրեցէ՛ք Աստուծոյ թագաւորութիւնը, ու այդ բոլոր բաներն ալ պիտի տրուին ձեզի”»:
ArmenianEastern(i) 29 Եւ դուք մի՛ մտահոգուէք, թէ ի՛նչ էք ուտելու կամ ի՛նչ էք խմելու, եւ մի՛ մտատանջուէք, 30 որովհետեւ այդ ամէնը աշխարհի հեթանոսներն են, որ փնտռում են: Իսկ ձեր Հայրը գիտէ, որ այդ ամէնը պէտք է ձեզ: 31 Այլ դուք հետամո՛ւտ եղէք Աստծու արքայութեանը, եւ այդ ամէնը աւելիով կը տրուի ձեզ»:
Breton(i) 29 Ha n'en em lakait ket e poan eus ar pezh a zebrot, pe eus ar pezh a evot, ha na vezit ket nec'het. 30 Rak tud ar bed eo, a glask an holl draoù-se. Ho Tad a oar hoc'h eus ezhomm anezho. 31 Klaskit kentoc'h rouantelezh Doue, hag an holl draoù-se a vo roet deoc'h ouzhpenn.
Basque(i) 29 Çuec beraz eztaguiçuela galderic cer ianen duçuen edo cer edanen: eta etzaiteztela dudán iar 30 Ecen gauça hauc guciac munduco gendéc bilhatzen dituzté: baina çuen Aitac badaqui, ecen hauèn beharra baduçuela. 31 Bainaitzitic bilha eçaçue Iaincoaren resumá, eta gauça hauc guciac emanen çaizquiçue gaineraco.
Bulgarian(i) 29 И така, не търсете какво да ядете и какво да пиете, и не бъдете неспокойни; 30 защото всичко това търсят народите на света; а вашият Отец знае, че се нуждаете от това. 31 Но търсете (Божието) царство и (всичко) това ще ви се прибави.
Croatian(i) 29 "Zato i vi: ne tražite što ćete jesti, što piti. Ne uznemirujte se! 30 Ta sve to traže pogani ovoga svijeta. Otac vaš zna da vam je sve to potrebno. 31 Nego, tražite kraljevstvo njegovo, a to će vam se nadodati!"
BKR(i) 29 I vy nestarejte se o to, co byste jedli, aneb co byste pili, aniž o to tak velmi pečujte. 30 Nebo těch všech věcí národové světa tohoto hledají. Víť pak Otec váš, že těch věcí potřebujete. 31 Ale raději hledejte království Božího, a tyto všecky věci budou vám přidány.
Danish(i) 29 Derfor spørger og I ikke med Bekymring om, hvad I skulle æde, eller hvad I skulle drikke; og værer ikke vankelmodige. 30 Thi efter alt Saadant søge Hedningerne i Verden; men Eders Fader veed, at I have det behov. 31 Søger heller Guds Rige. saa skulle alle disse Ting tillægges Eder.
CUV(i) 29 你 們 不 要 求 吃 甚 麼 , 喝 甚 麼 , 也 不 要 罣 心 ; 30 這 都 是 外 邦 人 所 求 的 。 你 們 必 須 用 這 些 東 西 , 你 們 的 父 是 知 道 的 。 31 你 們 只 要 求 他 的 國 , 這 些 東 西 就 必 加 給 你 們 了 。
CUVS(i) 29 你 们 不 要 求 吃 甚 么 , 喝 甚 么 , 也 不 要 罣 心 ; 30 这 都 是 外 邦 人 所 求 的 。 你 们 必 须 用 这 些 东 西 , 你 们 的 父 是 知 道 的 。 31 你 们 只 要 求 他 的 国 , 这 些 东 西 就 必 加 给 你 们 了 。
Esperanto(i) 29 Kaj ne sercxu, kion vi mangxos, kaj kion vi trinkos, kaj ne estu dubemaj. 30 CXar pri cxio tio sercxas la nacioj de la mondo; sed via Patro scias, ke vi tion bezonas. 31 Sed celu Lian regnon, kaj cxio tio estos aldonita al vi.
Estonian(i) 29 Ka teie ärge küsige, mida süüa või mida juua, ja ärge olge kärsitumad! 30 Sest kõike seda nõuavad taga maailma rahvad; teie Isa teab ju, et te seda vajate. 31 Otsige vaid Tema Riiki, ja see kõlk antakse teile pealegi!
Finnish(i) 29 Sentähden, älkäät etsikö, mitä teidän syömän eli juoman pitää, ja älkäät surulliset olko. 30 Sillä näitä kaikkia pakanat maailmassa pyytävät; mutta teidän Isänne tietää, että te näitä tarvitsette. 31 Vaan paremmin etsikäät Jumalan valtakuntaa, niin nämät kaikki teille annetaan.
FinnishPR(i) 29 Älkää siis tekään etsikö, mitä söisitte ja mitä joisitte, älkääkä korkeita tavoitelko. 30 Sillä näitä kaikkia maailman pakanakansat tavoittelevat; mutta teidän Isänne kyllä tietää teidän näitä tarvitsevan. 31 Vaan etsikää Jumalan valtakuntaa, niin myös nämä teille annetaan sen ohessa.
Georgian(i) 29 და თქუენ ნუ ეძიებთ, რაჲ სჭამოთ და რაჲ ჰსუათ, და ნუცა განსცხრებით, 30 რამეთუ ამას ყოველსა ნათესავნი სოფლისანი ეძიებენ, ხოლო მამამან თქუენმან იცის, რაჲ გიჴმს ამათ ყოველთაგანი. 31 გარნა ეძიებდით სასაუფეველსა ღმრთისასა, და ესე ყოველი შეგეძინოს თქუენ.
Haitian(i) 29 Pa bay kò nou traka pou n' toujou ap chache sa pou n' manje ak sa pou n' bwè. 30 Tout bagay sa yo, se moun lòt nasyon sou latè yo k'ap chache yo tout tan san rete. Men nou menm, nou gen yon Papa ki konnen nou bezwen tout bagay sa yo. 31 Pito nou chache bay bagay peyi kote Bondye Wa a premye plas nan lavi nou, konsa Bondye va ban nou tou sa nou bezwen.
Hungarian(i) 29 Ti se kérdezzétek, mit egyetek vagy mit igyatok; és ne kételkedjetek. 30 Mert mind ezeket a világi pogányok kérdezik; a ti Atyátok pedig tudja, hogy néktek szükségetek van ezekre. 31 Csak keressétek az Isten országát, és ezek mind megadatnak néktek.
Indonesian(i) 29 Jadi, janganlah khawatir dan bingung tentang apa yang akan kalian makan dan minum. 30 Hal-hal seperti itu dikejar oleh orang yang tidak mengenal Allah. Padahal Bapamu tahu bahwa kalian memerlukan semuanya itu. 31 Tetapi kalian harus berusaha supaya Allah memerintah atas hidupmu, maka yang lain itu akan diberikan Allah juga kepadamu."
Italian(i) 29 Voi ancora non ricercate che mangerete, o che berrete, e non ne state sospesi. 30 Perciocchè le genti del mondo procacciano tutte queste cose, ma il Padre vostro sa che voi ne avete bisogno. 31 Anzi, cercate il regno di Dio, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte.
ItalianRiveduta(i) 29 Anche voi non cercate che mangerete e che berrete, e non ne state in sospeso; 30 poiché tutte queste cose son le genti del mondo che le ricercano; ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno. 31 Cercate piuttosto il suo regno, e queste cose vi saranno sopraggiunte.
Japanese(i) 29 なんぢら何を食ひ何を飮まんと求むな、また心を動かすな。 30 是みな世の異邦人の切に求むる所なれど、汝らの父は、此等の物のなんぢらに必要なるを知り給へばなり。 31 ただ父の御國を求めよ。さらば此等の物は、なんぢらに加へらるべし。
Kabyle(i) 29 Ur țḥebbiṛet ara ihi! Ur țqellibet ara ɣef wayen ara teččem d wayen ara teswem, 30 axaṭer d imdanen ur nețțamen ara s Ṛebbi i gețqelliben ɣef wayagi meṛṛa. Baba-twen yellan deg yigenwan yeẓra ayen teḥwaǧem. 31 Qellbet axiṛ ɣef tgeldit n Ṛebbi, ayen nniḍen meṛṛa d nețța ara wen-t-id ifken.
Korean(i) 29 너희는 무엇을 먹을까 ? 무엇을 마실까 ? 하여 구하지 말며 근심하지도 말라 30 이 모든 것은 세상 백성들이 구하는 것이라 너희 아버지께서 이런 것이 너희에게 있어야 될 줄을 아시느니라 31 오직 너희는 그의 나라를 구하라 그리하면 이런 것을 너희에게 더하시리라
Latvian(i) 29 Tāpēc arī jūs nejautājiet, ko ēdīsiet vai ko dzersiet, un neuztraucieties! 30 Jo to visu meklē pasaules tautas. Bet jūsu Tēvs zina, ka visa tā jums vajag. 31 Labāk cenšaties vispirms pēc Dieva valstības un Viņa taisnības, un viss tas tiks jums piedots klāt.
Lithuanian(i) 29 Ir neklausinėkite, ką valgysite ar gersite, ir nesirūpinkite! 30 Visų tų dalykų ieško šio pasaulio pagonys. O jūsų Tėvas žino, kad viso to jums reikia. 31 Verčiau ieškokite Jo karalystės, o visa tai bus jums pridėta.
PBG(i) 29 Wy tedy nie pytajcie się, co byście jeść, albo co byście pić mieli, ani wysoko latajcie myślami waszemi. 30 Albowiem tego wszystkiego narody świata szukają; aleć Ojciec wasz wie, że tego potrzebujecie. 31 Owszem szukajcie królestwa Bożego, a to wszystko będzie wam przydane.
Portuguese(i) 29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados. 30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas. 31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
ManxGaelic(i) 29 As ny bee-jee seaghnit mysh cre ee-ys, ny cre iu-ys shiu, chamoo bee-jee jeh aigney imneagh nagh bee eh twoaiagh jeh, as giaree eh eh veih my-cheilley, as pointee eh e chronney marish y vooinjer vee-chredjuagh. 30 Son er ooilley ny reddyn shoh ta ashoonyn y theihll dy jeean aggindagh: agh ta fys ec yn Ayr eu dy vel shiu feme ny reddyn shoh. 31 Agh shir-jee hoshiaght reeriaght Yee, as bee shiu jeant magh lesh ooilley ny reddyn shoh.
Norwegian(i) 29 Så skal da I heller ikke søke efter hvad I skal ete, eller hvad I skal drikke, og ikke la eders tanker fare hit og dit. 30 For alt slikt søker hedningene i verden efter; men eders Fader vet at I trenger til det. 31 Men søk hans rike, så skal I få dette i tilgift!
Romanian(i) 29 Să nu căutaţi ce veţi mînca sau ce veţi bea, şi nu vă frămîntaţi mintea. 30 Căci toate aceste lucruri Neamurile lumii le caută. Tatăl vostru ştie că aveţi trebuinţă de ele. 31 Căutaţi mai întîi Împărăţia lui Dumnezeu, şi toate aceste lucruri vi se vor da pe deasupra.
Ukrainian(i) 29 І не шукайте, що будете їсти, чи що будете пити, і не клопочіться. 30 Бо всього цього й люди світу оцього шукають, Отець же ваш знає, що того вам потрібно. 31 Шукайте отож Його Царства, а це вам додасться!
UkrainianNT(i) 29 І ви не шукайте що вам їсти, або що пити, й не несітесь (високо); 30 того бо всього народи сьвіту шукають; Отець же ваш знає, що треба вам сього. 31 Лучче шукайте царства Божого, а се все додасть ся вам.
SBL Greek NT Apparatus

29 καὶ WH Treg NIV ] ἢ RP
30 ἐπιζητοῦσιν WH Treg NIV ] ἐπιζητεῖ RP
31 αὐτοῦ WH Treg NIV ] τοῦ θεοῦ RP • ταῦτα WH Treg NIV ] + πάντα RP