Luke 12:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G1722 In G3739 a time when G1996 there assembled G3588 the G3461 myriads G3588 of the G3793 multitude G5620 so as G2662 to trample G240 one another, G756 he began G3004 to say G4314 to G3588   G3101 his disciples, G1473   G4412 First, G4337 take heed G1438 to yourselves G575 of G3588 the G2219 yeast G3588 of the G* Pharisees, G3748 which G1510.2.3 is G5272 hypocrisy.
  2 G3762 For nothing G1161   G4780 is being covered G1510.2.3   G3739 which G3756 shall not G601 be uncovered; G2532 and G2927 hidden G3739 which G3756 shall not G1097 be made known.
  3 G446.2 Because G3745 as much as G1722 [2in G3588 3the G4653 4darkness G2036 1you should say], G1722 [2in G3588 3the G5457 4light G191 1it shall be heard]; G2532 and G3739 what G4314 [2in G3588 3the G3775 4ear G2980 1you spoke] G1722 in G3588 the G5009 inner chambers, G2784 it shall be proclaimed G1909 upon G3588 the G1430 roofs.
ABP_GRK(i)
  1 G1722 εν G3739 οις G1996 επισυναχθεισών G3588 των G3461 μυριάδων G3588 του G3793 όχλου G5620 ώστε G2662 καταπατείν G240 αλλήλους G756 ήρξατο G3004 λέγειν G4314 προς G3588 τους G3101 μαθητάς αυτού G1473   G4412 πρώτον G4337 προσέχετε G1438 εαυτοίς G575 από G3588 της G2219 ζύμης G3588 των G* Φαρισαίων G3748 ήτις G1510.2.3 εστίν G5272 υπόκρισις
  2 G3762 ουδέν δε G1161   G4780 συγκεκαλυμμένον εστίν G1510.2.3   G3739 ο G3756 ουκ G601 αποκαλυφθήσεται G2532 και G2927 κρυπτόν G3739 ο G3756 ου G1097 γνωσθήσεται
  3 G446.2 ανθ ων G3745 όσα G1722 εν G3588 τη G4653 σκοτία G2036 είπατε G1722 εν G3588 τω G5457 φωτί G191 ακουσθήσεται G2532 και G3739 ο G4314 προς G3588 το G3775 ους G2980 ελαλήσατε G1722 εν G3588 τοις G5009 ταμείοις G2784 κηρυχθήσεται G1909 επί G3588 των G1430 δωμάτων
Stephanus(i) 1 εν οις επισυναχθεισων των μυριαδων του οχλου ωστε καταπατειν αλληλους ηρξατο λεγειν προς τους μαθητας αυτου πρωτον προσεχετε εαυτοις απο της ζυμης των φαρισαιων ητις εστιν υποκρισις 2 ουδεν δε συγκεκαλυμμενον εστιν ο ουκ αποκαλυφθησεται και κρυπτον ο ου γνωσθησεται 3 ανθ ων οσα εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι ακουσθησεται και ο προς το ους ελαλησατε εν τοις ταμειοις κηρυχθησεται επι των δωματων
LXX_WH(i)
    1 G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G1996 [G5685] V-APP-GPF επισυναχθεισων G3588 T-GPM των G3461 A-GPM μυριαδων G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G5620 CONJ ωστε G2662 [G5721] V-PAN καταπατειν G240 C-APM αλληλους G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G4412 ADV πρωτον G4337 [G5720] V-PAM-2P προσεχετε G1438 F-3DPM εαυτοις G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2219 N-GSF ζυμης G3748 R-NSF ητις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5272 N-NSF υποκρισις G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων
    2 G3762 A-NSN ουδεν G1161 CONJ δε G4780 [G5772] V-RPP-NSN συγκεκαλυμμενον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3739 R-NSN ο G3756 PRT-N ουκ G601 [G5701] V-FPI-3S αποκαλυφθησεται G2532 CONJ και G2927 A-NSN κρυπτον G3739 R-NSN ο G3756 PRT-N ου G1097 [G5701] V-FPI-3S γνωσθησεται
    3 G473 PREP ανθ G3739 R-GPN ων G3745 K-APN οσα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4653 N-DSF σκοτια G2036 [G5627] V-2AAI-2P ειπατε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G191 [G5701] V-FPI-3S ακουσθησεται G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G2980 [G5656] V-AAI-2P ελαλησατε G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5009 N-DPN ταμειοις G2784 [G5701] V-FPI-3S κηρυχθησεται G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G1430 N-GPN δωματων
Tischendorf(i)
  1 G1722 PREP Ἐν G3739 R-DPM οἷς G1996 V-APP-GPF ἐπισυναχθεισῶν G3588 T-GPF τῶν G3461 A-GPF μυριάδων G3588 T-GSM τοῦ G3793 N-GSM ὄχλου, G5620 CONJ ὥστε G2662 V-PAN καταπατεῖν G240 C-APM ἀλλήλους, G756 V-ADI-3S ἤρξατο G3004 V-PAN λέγειν G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G846 P-GSM αὐτοῦ G4412 ADV-S πρῶτον· G4337 V-PAM-2P προσέχετε G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G2219 N-GSF ζύμης G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων, G3748 R-NSF ἥτις G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G5272 N-NSF ὑπόκρισις.
  2 G3762 A-NSN-N οὐδὲν G1161 CONJ δὲ G4780 V-RPP-NSN συγκεκαλυμμένον G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3739 R-NSN G3756 PRT-N οὐκ G601 V-FPI-3S ἀποκαλυφθήσεται, G2532 CONJ καὶ G2927 A-NSN κρυπτὸν G3739 R-NSN G3756 PRT-N οὐ G1097 V-FPI-3S γνωσθήσεται.
  3 G473 PREP ἀνθ' G3739 R-GPN ὧν G3745 K-APN ὅσα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4653 N-DSF σκοτίᾳ G3004 V-2AAI-2P εἴπατε, G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G5457 N-DSN φωτὶ G191 V-FPI-3S ἀκουσθήσεται, G2532 CONJ καὶ G3739 R-ASN G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASN τὸ G3775 N-ASN οὖς G2980 V-AAI-2P ἐλαλήσατε G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G5009 N-DPN ταμείοις, G2784 V-FPI-3S κηρυχθήσεται G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GPN τῶν G1430 N-GPN δωμάτων.
Tregelles(i) 1
Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον, Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις. 2 οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. 3 ἀνθ᾽ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
TR(i)
  1 G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G1996 (G5685) V-APP-GPF επισυναχθεισων G3588 T-GPM των G3461 A-GPM μυριαδων G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G5620 CONJ ωστε G2662 (G5721) V-PAN καταπατειν G240 C-APM αλληλους G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G4412 ADV πρωτον G4337 (G5720) V-PAM-2P προσεχετε G1438 F-3DPM εαυτοις G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2219 N-GSF ζυμης G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G3748 R-NSF ητις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5272 N-NSF υποκρισις
  2 G3762 A-NSN ουδεν G1161 CONJ δε G4780 (G5772) V-RPP-NSN συγκεκαλυμμενον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3739 R-NSN ο G3756 PRT-N ουκ G601 (G5701) V-FPI-3S αποκαλυφθησεται G2532 CONJ και G2927 A-NSN κρυπτον G3739 R-NSN ο G3756 PRT-N ου G1097 (G5701) V-FPI-3S γνωσθησεται
  3 G473 PREP ανθ G3739 R-GPN ων G3745 K-APN οσα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4653 N-DSF σκοτια G2036 (G5627) V-2AAI-2P ειπατε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G191 (G5701) V-FPI-3S ακουσθησεται G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G2980 (G5656) V-AAI-2P ελαλησατε G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5009 N-DPN ταμειοις G2784 (G5701) V-FPI-3S κηρυχθησεται G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G1430 N-GPN δωματων
Nestle(i) 1 Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις, τῶν Φαρισαίων. 2 οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. 3 ἀνθ’ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
RP(i)
   1 G1722PREPενG3739R-DPMοιvG1996 [G5685]V-APP-GPFεπισυναχθεισωνG3588T-GPFτωνG3461N-GPFμυριαδωνG3588T-GSMτουG3793N-GSMοχλουG5620CONJωστεG2662 [G5721]V-PANκαταπατεινG240C-APMαλληλουvG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG3004 [G5721]V-PANλεγεινG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG846P-GSMαυτουG4412ADV-SπρωτονG4337 [G5720]V-PAM-2PπροσεχετεG1438F-2DPMεαυτοιvG575PREPαποG3588T-GSFτηvG2219N-GSFζυμηvG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιωνG3748R-NSFητιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG5272N-NSFυποκρισιv
   2 G3762A-NSN-NουδενG1161CONJδεG4780 [G5772]V-RPP-NSNσυγκεκαλυμμενονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3739R-NSNοG3756PRT-NουκG601 [G5701]V-FPI-3SαποκαλυφθησεταιG2532CONJκαιG2927A-NSNκρυπτονG3739R-NSNοG3756PRT-NουG1097 [G5701]V-FPI-3Sγνωσθησεται
   3 G473PREPανθG3739R-GPNωνG3745K-APNοσαG1722PREPενG3588T-DSFτηG4653N-DSFσκοτιαG3004 [G5627]V-2AAI-2PειπατεG1722PREPενG3588T-DSNτωG5457N-DSNφωτιG191 [G5701]V-FPI-3SακουσθησεταιG2532CONJκαιG3739R-ASNοG4314PREPπροvG3588T-ASNτοG3775N-ASNουvG2980 [G5656]V-AAI-2PελαλησατεG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG5009N-DPNταμειοιvG2784 [G5701]V-FPI-3SκηρυχθησεταιG1909PREPεπιG3588T-GPNτωνG1430N-GPNδωματων
SBLGNT(i) 1 Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον· Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, ⸂ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις, τῶν Φαρισαίων⸃. 2 οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. 3 ἀνθ’ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
f35(i) 1 εν οις επισυναχθεισων των μυριαδων του οχλου ωστε καταπατειν αλληλους ηρξατο λεγειν προς τους μαθητας αυτου πρωτον προσεχετε εαυτοις απο της ζυμης των φαρισαιων ητις εστιν υποκρισιv 2 ουδεν δε συγκεκαλυμμενον εστιν ο ουκ αποκαλυφθησεται και κρυπτον ο ου γνωσθησεται 3 ανθ ων οσα εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι ακουσθησεται και ο προς το ους ελαλησατε εν τοις ταμειοις κηρυχθησεται επι των δωματων
IGNT(i)
  1 G1722 εν During G3739 οις Which "things" G1996 (G5685) επισυναχθεισων Being Gathered Together G3588 των The G3461 μυριαδων Myriads G3588 του Of The G3793 οχλου Crowd, G5620 ωστε So As G2662 (G5721) καταπατειν To Trample Upon G240 αλληλους One Another, G756 (G5662) ηρξατο He Began G3004 (G5721) λεγειν To Say G4314 προς   G3588 τους To G3101 μαθητας   G846 αυτου His Disciples G4412 πρωτον First, G4337 (G5720) προσεχετε Take Heed G1438 εαυτοις To Yourselves G575 απο Of G3588 της The G2219 ζυμης Leaven G3588 των Of The G5330 φαρισαιων Pharisees, G3748 ητις Which G2076 (G5748) εστιν Is G5272 υποκρισις Hypocrisy;
  2 G3762 ουδεν   G1161 δε But Nothing G4780 (G5772) συγκεκαλυμμενον Covered Up G2076 (G5748) εστιν Is G3739 ο   G3756 ουκ Which G601 (G5701) αποκαλυφθησεται Shall Not Be Uncovered, G2532 και Nor G2927 κρυπτον Hidden G3739 ο Which G3756 ου Not G1097 (G5701) γνωσθησεται Shall Be Known;
  3 G473 ανθ   G3739 ων Wherefore G3745 οσα Whatever G1722 εν In G3588 τη The G4653 σκοτια Darkness G2036 (G5627) ειπατε Ye Said, G1722 εν In G3588 τω The G5457 φωτι Light G191 (G5701) ακουσθησεται Shall Be Heard; G2532 και And G3739 ο What G4314 προς In G3588 το The G3775 ους Ear G2980 (G5656) ελαλησατε Ye Spoke G1722 εν   G3588 τοις In G5009 ταμειοις Chambers, G2784 (G5701) κηρυχθησεται Shall Be Proclaimed G1909 επι Upon G3588 των The G1430 δωματων Housetops.
ACVI(i)
   1 G1722 PREP εν During G3739 R-DPN οις Which G3588 T-GPF των Thas G3461 N-GPF μυριαδων Myriads G3588 T-GSM του Of Tho G3793 N-GSM οχλου Multitude G1996 V-APP-GPF επισυναχθεισων Having Gathered Together G5620 CONJ ωστε So As G2662 V-PAN καταπατειν To Trample G240 C-APM αλληλους Each Other G756 V-ADI-3S ηρξατο He Began G4412 ADV πρωτον First G3004 V-PAN λεγειν To Say G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G4337 V-PAM-2P προσεχετε Take Heed G1438 F-3DPM εαυτοις To Yourselves G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G2219 N-GSF ζυμης Leaven G3588 T-GPM των Of Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G3748 R-NSF ητις Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5272 N-NSF υποκρισις Hypocrisy
   2 G1161 CONJ δε But G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3762 A-NSN ουδεν Nothing G4780 V-RPP-NSN συγκεκαλυμμενον Covered G3739 R-NSN ο That G3756 PRT-N ουκ Not G601 V-FPI-3S αποκαλυφθησεται Will Be Revealed G2532 CONJ και And G2927 A-NSN κρυπτον Hidden G3739 R-NSN ο That G3756 PRT-N ου Not G1097 V-FPI-3S γνωσθησεται Will Be Known
   3 G473 PREP ανθ In Place Of G3739 R-GPN ων Which G3745 K-APN οσα As Many As G2036 V-2AAI-2P ειπατε Ye Have Said G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4653 N-DSF σκοτια Darkness G191 V-FPI-3S ακουσθησεται Will Be Heard G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G5457 N-DSN φωτι Light G2532 CONJ και And G3739 R-ASN ο What G2980 V-AAI-2P ελαλησατε Ye Have Spoken G4314 PREP προς In G3588 T-ASN το The G3775 N-ASN ους Ear G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G5009 N-DPN ταμειοις Inner Chambers G2784 V-FPI-3S κηρυχθησεται Will Be Proclaimed G1909 PREP επι Upon G3588 T-GPN των Thes G1430 N-GPN δωματων Housetops
new(i)
  1 G1722 In G3739 the mean time, G1996 [G5685] when there was gathered together G3588 the G3461 myriads, G3588 of the G3793 crowds G5620 so that G2662 [G5721] they trampled down G240 one upon another, G756 [G5662] he began G3004 [G5721] to say G4314 to G846 his G3101 disciples G4412 first of all, G4337 [G5720] { Beware G1438 ye G575 from G2219 the leaven G5330 of the Pharisees, G3748 which G2076 [G5748] is G5272 hypocrisy.}
  2 G1161 { For G2076 [G5748] there is G3762 nothing G4780 [G5772] covered, G3739 that G601 0 shall G3756 not G601 [G5701] be revealed; G2532 neither G2927 hid, G3739 that G1097 0 shall G3756 not G1097 [G5701] be known.}
  3 G473 G3739 { Therefore G3745 whatever G2036 [G5627] ye have spoken G1722 in G4653 darkness G191 [G5701] shall be heard G1722 in G5457 the light; G2532 and G3739 that which G2980 [G5656] ye have spoken G4314 in G3775 the ear G1722 in G5009 closets G2784 [G5701] shall be proclaimed G1909 upon G1430 the housetops.}
Vulgate(i) 1 multis autem turbis circumstantibus ita ut se invicem conculcarent coepit dicere ad discipulos suos adtendite a fermento Pharisaeorum quae est hypocrisis 2 nihil autem opertum est quod non reveletur neque absconditum quod non sciatur 3 quoniam quae in tenebris dixistis in lumine dicentur et quod in aurem locuti estis in cubiculis praedicabitur in tectis
Clementine_Vulgate(i) 1 { Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cœpit dicere ad discipulos suos: Attendite a fermento pharisæorum, quod est hypocrisis.} 2 { Nihil autem opertum est, quod non reveletur: neque absconditum, quod non sciatur.} 3 { Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis.}
WestSaxon990(i) 1 mycelum weredum him embe standendum þt hig hine trædun; Ða cwæð he to his leorning-cnihtum warniað wið farisea lare þt is licetung; 2 Soðlice nis nan þing ofer-heled. þe ne beo un-heled. ne be-hydd þt ne sy witen. 3 forþam þe þt ge secgað on þystrum beoð on leohte sæde & þæt ge on earum spræcun on bedd-cofum bið on hrofum bodud;
WestSaxon1175(i) 1 micelen wereden hym embe-standende. þæt hyo hine træden. Ða cwæð he to his leorning-cnihten warnieð eow wið farisea lare þæt is licetung. 2 Soðlice nis nan þing ofer-heled; þe ne beoð un-heled. ne be-hed; þe ne sye ge-wyten. 3 For-þan-þe þæt ge seggeð on þeostren beoð on leohte saigde. & þæt ge on earen spræcon on bedd-cofum beoð on rofen boded.
Wycliffe(i) 1 And whanne myche puple stood aboute, so that thei treden ech on othir, he bigan to seie to hise disciplis, Be ye war of the sourdouy of the Farisees, that is ypocrisie. 2 For no thing is hilid, that schal not be schewid; nether hid, that schal not be wist. 3 For whi tho thingis that ye han seid in derknessis, schulen be seid in liyt; and that that ye han spokun in eere in the couchis, schal be prechid in roofes.
Tyndale(i) 1 As ther gadered together an innumerable multitude of people (in so moche that they trood one another) he began to saye vnto his disciples: Fyrst of all beware of the leve of the Pharises which is ypocrisy. 2 For ther is no thinge covered that shall not be vncovered: nether hyd that shall not be knowen. 3 For whatsoever ye have spoken in in darknes: that same shalbe hearde in light. And that which ye have spoken in the the eare eve in secret places shalbe preached even on the toppe of the housses.
Coverdale(i) 1 There were gathered together an innumerable multitude of people, in so moch that they trode one another: Then beganne he, and sayde first vnto his disciples: Bewarre of the leuen of the Pharises, which is ypocrisye. 2 But there is nothinge hyd, that shal not be discouered: nether secrete, that shal not be knowne. 3 Therfore whatsoeuer ye haue spoke in darknesse, that same shal be herde in light: and that ye haue spoken in to the eare in the chabers, shalbe preached vpon the house toppes.
MSTC(i) 1 As there gathered together an innumerable multitude of people — insomuch that they trod one another — he began to say unto his disciples, "First of all, beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 For there is nothing covered, that shall not be uncovered: neither hid, that shall not be known. 3 For whatsoever ye have spoken in darkness: that same shall be heard in light. And that which ye have spoken in the ear, even in secret places, shall be preached even on the top of the houses.
Matthew(i) 1 As there gathered together an innumerable multitude of people (in so muche that they trode one another) he began to saye vnto hys discyples: Fyrste of all beware of the leuen of the Phariseis, which is hypocrisye. 2 For there is nothynge couered the shall not be vncouered: neyther hydde, that shall not be knowen. 3 For whatsoeuer ye haue spoken in darknes: that same shall be hearde in lyghte. And that whiche ye haue spoken in the eare, euen in secrete places, shall be preached euen on the toppe of the housses.
Great(i) 1 As ther gathered together an innumerable multitude of people (in so moche that they trood one another) he began to saye vnto his disciples: fyrst of all be warre of the leuen of the Pharises which is ypocrisy. 2 For ther is nothynge couered, that shall not be vncouered: nether hyd, that shall not be knowen. 3 For what thinges ye haue spoken in darknes, shalbe hearde in the light. And that which ye haue spoken into the eare, euen in secrete places, shalbe preached on the toppe of the houses.
Geneva(i) 1 In the meane time, there gathered together an innumerable multitude of people, so that they trode one another: and he began to say vnto his disciples first, Take heede to your selues of the leauen of the Pharises, which is hypocrisie. 2 For there is nothing couered, that shall not bee reueiled: neither hidde, that shall not be knowen. 3 Wherefore whatsoeuer yee haue spoken in darkenesse, it shall be heard in the light: and that which ye haue spoken in the eare, in secret places, shall be preached on the houses.
Bishops(i) 1 In ye meane tyme, whe ther were gathered together an innumerable multitude of people [insomuch] that they trode one another, he began to saye vnto his disciples. First of all, beware of the leuen of the pharisees, which is hypocrisie 2 For there is nothyng couered, that shall not be vncouered, neither hyd, that shall not be knowen 3 Therfore, whatsoeuer you haue spoken in darkenesse, shalbe hearde in the light: and that which ye haue spoken in the eare, euen in secrete places, shalbe preached on the toppe of the houses
DouayRheims(i) 1 And when great multitudes stood about him, so that they trod one upon another, he began to say to his disciples: Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 For there is nothing covered that shall not be revealed: nor hidden that shall not be known. 3 For whatsoever things you have spoken in darkness shall be published in the light: and that which you have spoken in the ear in the chambers shall be preached on the housetops.
KJV(i) 1 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. 3 Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
KJV_Cambridge(i) 1 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. 3 Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
KJV_Strongs(i)
  1 G1722 In G3739 the mean time G1996 , when there were gathered together [G5685]   G3461 an innumerable multitude G3793 of people G5620 , insomuch that G2662 they trode [G5721]   G240 one upon another G756 , he began [G5662]   G3004 to say [G5721]   G4314 unto G846 his G3101 disciples G4412 first of all G4337 , Beware [G5720]   G1438 ye G575 of G2219 the leaven G5330 of the Pharisees G3748 , which G2076 is [G5748]   G5272 hypocrisy.
  2 G1161 For G2076 there is [G5748]   G3762 nothing G4780 covered [G5772]   G3739 , that G601 shall G3756 not G601 be revealed [G5701]   G2532 ; neither G2927 hid G3739 , that G1097 shall G3756 not G1097 be known [G5701]  .
  3 G473 Therefore G3739   G3745 whatsoever G2036 ye have spoken [G5627]   G1722 in G4653 darkness G191 shall be heard [G5701]   G1722 in G5457 the light G2532 ; and G3739 that which G2980 ye have spoken [G5656]   G4314 in G3775 the ear G1722 in G5009 closets G2784 shall be proclaimed [G5701]   G1909 upon G1430 the housetops.
Mace(i) 1 In the mean time thousands of people being gather'd about him, so as to trample upon one another, he first address'd himself thus to his disciples, beware of the corrupt doctrine of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 for there is nothing conceal'd, which shall not be disclos'd; nothing secret, which shall not be made publick. 3 whatever you have utter'd in the dark, shall be brought to light: and what you have whisper'd in a closet, shall be proclaim'd upon the house top.
Whiston(i) 1 But as many people encompassed him round about, insomuch that they crouded one upon another, he began to say unto the disciples, First of all beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisie. 2 For there is nothing covered, that they shall not be made manifest; neither hid, that shall not be known. 3 Therefore whatsoever ye have spoken in darkness, shall be heard in the light: and that which ye have spoken in the ear in closets, shall be proclaimed upon the house tops.
Wesley(i) 1 In the mean time, an innumerable multitude being gathered together, so that they trod one upon another, he said to his disciples first, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 For there is nothing covered that shall not be uncovered, neither hid, that shall not be made known: 3 So that whatsoever ye have spoken in darkness, shall be heard in the light, and what ye have whispered in closets shall be proclaimed on the house-tops.
Worsley(i) 1 In the mean time great multitudes of people being gathered together about Him, so that they trode upon one another, He began to say to his disciples, Beware of the leaven of the pharisees, which is hypocrisy: for there is nothing concealed, 2 which shall not be discovered; nor hidden which shall not be known. 3 Therefore whatsoever ye have said in darkness shall be heard in the light: and what ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed on the house-tops.
Haweis(i) 1 MEANTIME myriads of people collecting, so that they trod on one another, he began to speak to his disciples, Take heed principally of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 For there is nothing concealed, that shall not be laid open; nor hid, which shall not be known. 3 Wherefore whatsoever things ye have spoken in darkness, they shall be reported in the light; and what ye have whispered into the ear in the closets, shall be proclaimed on the house-tops.
Thomson(i) 1 by which myriads of the people being drawn together, so as to trample upon one another, he took occasion to say to his disciples, Above all, things beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy; 2 for there is nothing concealed which shall not be disclosed; nor any thing hid, which shall not be known. 3 Because what you have said in the dark, will be heard in the light; and what you have whispered in closets will be proclaimed on the house tops;
Webster(i) 1 In the mean time, when there was gathered an innumerable multitude of people, so that they trod one upon another, he began to say to his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. 3 Therefore, whatever ye have spoken in darkness, shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets, shall be proclaimed upon the house-tops.
Webster_Strongs(i)
  1 G1722 In G3739 the mean time G1996 [G5685] , when there was gathered together G3461 an innumerable multitude G3793 of people G5620 , so that G2662 [G5721] they trampled G240 one upon another G756 [G5662] , he began G3004 [G5721] to say G4314 to G846 his G3101 disciples G4412 first of all G4337 [G5720] , { Beware G1438 ye G575 of G2219 the leaven G5330 of the Pharisees G3748 , which G2076 [G5748] is G5272 hypocrisy.}
  2 G1161 { For G2076 [G5748] there is G3762 nothing G4780 [G5772] covered G3739 , that G601 0 shall G3756 not G601 [G5701] be revealed G2532 ; neither G2927 hid G3739 , that G1097 0 shall G3756 not G1097 [G5701] be known.}
  3 G473 G3739 { Therefore G3745 whatever G2036 [G5627] ye have spoken G1722 in G4653 darkness G191 [G5701] shall be heard G1722 in G5457 the light G2532 ; and G3739 that which G2980 [G5656] ye have spoken G4314 in G3775 the ear G1722 in G5009 closets G2784 [G5701] shall be proclaimed G1909 upon G1430 the housetops.}
Living_Oracles(i) 1 Meantime, while the crowd, in myriads flocked about him, so that they trod one upon another, he said, addressing himself to his disciples, Above all things, beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 For there is nothing covered that shall not be detected: nothing secret that shall not be made known. 3 What you have spoken in the dark, shall be reported in the light; what you have whispered in the closet, shall be proclaimed from the housetop.
Etheridge(i) 1 AND when (there) had gathered (by) myriads great assemblies, so that they would have trodden upon one another, Jeshu began to say to his disciples, Beware for yourselves before all things [Luq'dam, imprimis, chiefly.] of the leaven of the Pharishee, which is hypocrisy. 2 For nothing is hidden which shall not be revealed, and nothing secreted which shall not be made known. 3 For all that you say in darknesses in the light shall be heard, and what you whisper in the ear in closets shall be proclaimed on the housetops.
Murdock(i) 1 And when great multitudes were assembled by myriads, so that they trod one upon another, Jesus began to say to his disciples: First of all, beware for yourselves of that leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 For there is nothing hidden, which will not be revealed; nor concealed, that will not be known. 3 For whatever ye speak in the dark, will be heard in the light; and what in secret chambers, ye whisper in the ear, will be proclaimed on the house-tops.
Sawyer(i) 1 (17:1) AT that time, the multitude being assembled by ten thousands, so that they trod one on another, he said to his disciples, Beware, first, of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy; 2 for there is nothing concealed that shall not be revealed, nor hid that shall not be known. 3 Whatever, therefore, you have said in the darkness, shall be heard in the light; and what you have spoken to the ear in private rooms, shall be proclaimed on the houses.
Diaglott(i) 1 In those having been assembled of the myriads of the crowd, so as to tread upon one another, he began to say to the disciples of himself: First take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 Nothing and having been covered is, which not shall be uncovered; and secret, which not shall be known. 3 On which account what in the dark you speak, in the light shall be heard; and what to the ear you spoke in the closets, shall be published on the house-tops.
ABU(i) 1 IN the mean time, the multitude having gathered together in tens of thousands, so that they trod one upon another, he began first to say to his disciples: Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 For there is nothing covered, that shall not be revealed, nor hidden, that shall not be known. 3 Wherefore, whatever ye said in the darkness, shall be heard in the light; and what ye spoke in the ear in closets, shall be proclaimed on the house-tops.
Anderson(i) 1 In the mean time, when myriads of the people had come together, so that they trod one upon another, he began to say to his disciples first of all: Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 For there is nothing covered, which shall not be revealed, and hid, which shall not be made known. 3 Wherefore, what you have spoken in the darkness, shall be heard in the light; and what you have spoken in the ear in closets, shall be proclaimed upon the house-tops.
Noyes(i) 1 In the mean time, when the multitude was gathered together in myriads, so that they trod one upon another, he began to say to his disciples first, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 But there is nothing covered, that will not be revealed; and hid, that will not be known. 3 Therefore, whatever ye have said in darkness, will be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in closets, will be proclaimed upon the housetops.
YLT(i) 1 At which time the myriads of the multitude having been gathered together, so as to tread upon one another, he began to say unto his disciples, first, `Take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy; 2 and there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known; 3 because whatever in the darkness ye said, in the light shall be heard: and what to the ear ye spake in the inner-chambers, shall be proclaimed upon the house-tops.
JuliaSmith(i) 1 Upon which, myriads of the crowd having been gathered together, so as to tread upon one another, he began to speak to his disciples first, Keep yourselves from the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 And there is nothing covered, which shall not be revealed; and secret which shall not be known. 3 Therefore whatever ye have said in darkness shall be heard in light; and what ye spake to the ear in storehouses shall be proclaimed upon house tops.
Darby(i) 1 In those [times], the myriads of the crowd being gathered together, so that they trod one on another, he began to say to his disciples first, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy; 2 but there is nothing covered up which shall not be revealed, nor secret that shall not be known; 3 therefore whatever ye have said in the darkness shall be heard in the light, and what ye have spoken in the ear in chambers shall be proclaimed upon the housetops.
ERV(i) 1 In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 But there is nothing covered up, that shall not be revealed: and hid, that shall not be known. 3 Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.
ASV(i) 1 In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, { Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 But there is nothing covered up, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 3 Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.
ASV_Strongs(i)
  1 G1722 In G3739 the mean time, G3793 when the many G3461 thousands of the multitude G1996 were gathered together, G5620 insomuch that G2662 they trod G240 one upon another, G756 he began G3004 to say G4314 unto G846 his G3101 disciples G4412 first of all, G4337 Beware G1438 ye G575 of G2219 the leaven G5330 of the Pharisees, G3748 which G2076 is G5272 hypocrisy.
  2 G1161 But G2076 there is G3762 nothing G4780 covered G3739 up, that G601 shall G3756 not G601 be revealed; G2532 and G2927 hid, G3739 that G1097 shall G3756 not G1097 be known.
  3 G473 Wherefore G3739   G3745 whatsoever G2036 ye have said G1722 in G4653 the darkness G191 shall be heard G1722 in G5457 the light; G2532 and G3739 what G2980 ye have spoken G4314 in G3775 the ear G1722 in G5009 the inner chambers G2784 shall be proclaimed G1909 upon G1430 the housetops.
JPS_ASV_Byz(i) 1 In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 But there is nothing covered up, that shall not be revealed, and hid, that shall not be known. 3 Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light, and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.
Rotherham(i) 1 Amongst which things, when the ten thousands of the multitude were gathered together, so that they were treading one upon another, he began to be saying, unto his disciples, first––Be keeping yourselves free from the leaven of the Pharisees, the which is, hypocrisy. 2 But, nothing, hath been, covered up, which shall not be uncovered, and hidden, which shall not be made known. 3 Because, as many things as, in the darkness, ye have said, in the light, shall be heard; and, what to the ear ye spake, in the chambers, shall be proclaimed on the housetops.
Twentieth_Century(i) 1 Meanwhile the people had gathered in thousands, so that they trod upon one another, when Jesus, addressing himself to his disciples, began by saying to them: "Be on your guard against the leaven--that is, the hypocrisy--of the Pharisees. 2 There is nothing, however covered up, which will not be uncovered, nor anything kept secret which will not become known. 3 Hence all that you have said in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear, within closed doors, will be proclaimed upon the housetops.
Godbey(i) 1 In the meantime, myriads of the multitude having gathered together, So that they trode on one another, He began to speak to His disciples first; Take heed unto yourselves from the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 But there is nothing hidden, which shall not be revealed: and concealed, that shall not be made known. 3 Therefore so many things as you spoke in the darkness shall be heard in the light; and whatsoever you spoke in the ear in the secret chambers shall be proclaimed upon the houses.
WNT(i) 1 Meanwhile the people had come streaming towards Him by tens of thousands, so that they were trampling one another under foot. And now He proceeded to say to His disciples first, "Beware of the yeast of the Pharisees, that is to say, beware of hypocrisy. 2 There is nothing that is covered up which will not be uncovered, nor hidden which will not become known. 3 Whatever therefore you have said in the dark, will be heard in the light; and what you have whispered within closed doors will be proclaimed from the house-tops.
Worrell(i) 1 In the meantime, the vast multitude having been gathered together, so as to tread one upon another, He began to say to His disciples, first, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 But nothing has been covered up, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 3 Wherefore, whatsoever ye said in the darkness shall be heard in the light; and what ye spake in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.
Moffatt(i) 1 Meanwhile as the crowd was gathering in its thousands till they trod on one another, he proceeded to say to his disciples first of all, "Be on your guard against the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy, 2 Nothing is hidden that shall not be revealed, or concealed that shall not be made known. 3 So all you utter in the dark will be heard in the light, and what you whisper in chambers will be proclaimed on the housetops,
Goodspeed(i) 1 Meanwhile as the people gathered in thousands, until they actually trod on one another, he proceeded to say to his disciples first of all, "Beware of the yeast of the Pharisees, that is, hypocrisy. 2 There is nothing covered up that is not going to be uncovered, nor secret that is not going to be known. 3 For what you say in the darkness will be heard in the light, and what you whisper in someone's ear, behind closed doors, will be proclaimed from the housetops.
Riverside(i) 1 MEANWHILE, as the myriads of the crowd were thronging together so that they trod down one another, he began and said to his disciples first, "Beware of the yeast of the Pharisees, that is, their hypocrisy. 2 For nothing is covered up which will not be revealed, nor secret which will not be known. 3 Whatever you have said in darkness will, on the contrary, be heard in the light, and what you have spoken into the ear in inner moms will be proclaimed on the housetops.
MNT(i) 1 Meanwhile when myriads of the multitudes were thronging around him so that they trod one upon another, he began to say to his disciples, first of all. "Beware of the leaven of the Pharisee, which is hypocrisy. 2 "There is nothing hidden which shall not be revealed; nothing concealed that shall not be known. 3 "So that what you have said in the dark shall be heard in the light; and what you have whispered in the inner chambers shall be proclaimed from the housetops.
Lamsa(i) 1 WHEN a large number of people had gathered together, so as to tread on one another, Jesus began to say to his disciples, First of all, Beware you of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 For there is nothing that is covered, that will not be uncovered; and what is hidden that will not be known. 3 For whatever you have said in darkness will be heard in the light; and what you have whispered in the ears in the inner chambers will be preached on the housetops.
CLV(i) 1 At which, a throng of ten thousand being assembled so as to be trampling one another, He begins to be saying to His disciples first, "Take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy." 2 Now nothing is covered up which shall not be revealed, and hidden which shall not be known, 3 because whatever you say in the darkness shall be heard in the light, and what you speak in the ear in the storerooms shall be heralded on the housetops."
Williams(i) 1 Meanwhile as the people had gathered in tens of thousands, so that they were trampling upon one another, He began to say, first of all, to His disciples: "Beware of the yeast of the Pharisees, that is, hypocrisy. 2 There is nothing covered up that will not be uncovered, nor secret that will not be made known; 3 because what you have spoken in darkness will be heard in the light, and what you have whispered in people's ears, behind closed doors, will be proclaimed from the housetops.
BBE(i) 1 At that time, when thousands of the people had come together, in such numbers that they were crushing one another, he said first to his disciples, Have nothing to do with the leaven of the Pharisees, which is deceit. 2 But nothing is covered up, which will not come to light, or secret, which will not be made clear. 3 So, whatever you have said in the dark, will come to men's hearing in the light, and what you have said secretly inside the house, will be made public from the house-tops.
MKJV(i) 1 In the meantime, when there had gathered together an innumerable crowd of people, so as to trample on one another, He began to say to His disciples first, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 For there is nothing covered that shall not be revealed, nor anything hidden that shall not be known. 3 Therefore whatever you have spoken in darkness shall be heard in the light. And that which you have spoken in the ear in secret rooms shall be proclaimed on the housetops.
LITV(i) 1 At which time the myriads of the crowd being gathered together, so as to trample on one another, He began to say to His disciples first, Take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 But there is nothing which has been completely concealed which will not be uncovered, nor hidden which will not be known. 3 For this reason, whatever you said in the darkness will be heard in the light; and whatever you spoke in the ear in the secret rooms will be proclaimed on the housetops.
ECB(i) 1
YAH SHUA ON HYPOCRISY
In the mean time, a multitude of myriads gathers together so that they trample on one another: and he begins to word to his disciples first, Heed yourselves of the fermentation of the Pharisees which is hypocrisy: 2 for naught is altogether concealed, that is not unveiled; and secreted, that is not known: 3 so as much as you speak in darkness is heard in the light; and what you speak in the ear in pantries is preached on the housetops.
AUV(i) 1 About this time, while a crowd of many thousands had assembled, [so large that] people were trampling on one another, Jesus first began telling His disciples, “Watch out for the leavening [effect] of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 But there is nothing [they do that will remain] covered up; it will [all] be exposed. [And there is] nothing done secretly that will not be made known [openly]. 3 Therefore, whatever you have said in the darkness [i.e., in obscurity] will be heard in the light [i.e., openly]. And what you have whispered in someone’s ear in a back room, will be declared from the housetops.
ACV(i) 1 During which time the myriads of the multitude having gathered together so as to trample each other, he began first to say to his disciples, Take heed to yourselves from the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 But there is nothing covered up that will not be revealed, and hidden that will not be known. 3 Therefore, as many things as ye have said in the darkness will be heard in the light, and what ye have spoken in the ear in the inner chambers will be proclaimed upon the housetops.
Common(i) 1 In the meantime, when so many thousands of the multitude had gathered together that they trampled one another, he began to say to his disciples first of all, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 There is nothing covered up that will not be revealed, or hidden that will not be known. 3 Therefore whatever you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered in the ear in the inner rooms will be proclaimed from the housetops.
WEB(i) 1 Meanwhile, when a multitude of many thousands had gathered together, so much so that they trampled on each other, he began to tell his disciples first of all, “Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 But there is nothing covered up that will not be revealed, nor hidden that will not be known. 3 Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light. What you have spoken in the ear in the inner rooms will be proclaimed on the housetops.
WEB_Strongs(i)
  1 G3739 Meanwhile, G1722 when G3793 a multitude G3793 of many thousands G1996 had gathered together, G5620 so much so that G2662 they trampled G240 on each other, G756 he began G3004 to tell G3004   G846 his G3101 disciples G4412 first of all, G4337 "Beware G1438   G575 of G2219 the yeast G5330 of the Pharisees, G3748 which G2076 is G5272 hypocrisy.
  2 G1161 But G2076 there is G3762 nothing G4780 covered G3739 up, that G601 will G3756 not G601 be revealed, G2532 nor G2927 hidden, G3739 that G1097 will G3756 not G1097 be known.
  3 G473 Therefore G3739   G3745 whatever G2036 you have said G1722 in G4653 the darkness G191 will be heard G1722 in G5457 the light. G2532   G3739 What G2980 you have spoken G4314 in G3775 the ear G1722 in G5009 the inner rooms G2784 will be proclaimed G1909 on G1430 the housetops.
NHEB(i) 1 Meanwhile, when a crowd of many thousands had gathered together, so much so that they trampled on each other, he began to tell his disciples first of all, "Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 But there is nothing covered up, that will not be revealed, nor hidden, that will not be known. 3 Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light. What you have spoken in the ear in the inner chambers will be proclaimed on the housetops.
AKJV(i) 1 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, so that they stepped one on another, he began to say to his disciples first of all, Beware you of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. 3 Therefore whatever you have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which you have spoken in the ear in closets shall be proclaimed on the housetops.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1996 In the mean time, when there were gathered G1996 together G3461 an innumerable G3461 multitude G3793 of people, G5620 so G2662 that they stepped G240 one G240 on another, G756 he began G3004 to say G3101 to his disciples G4412 first G4337 of all, Beware G2219 you of the leaven G5330 of the Pharisees, G3748 which G5272 is hypocrisy.
  2 G3762 For there is nothing G4780 covered, G601 that shall not be revealed; G2927 neither hid, G1097 that shall not be known.
  3 G473 Therefore G5607 G3745 whatever G2036 you have spoken G4655 in darkness G191 shall be heard G5457 in the light; G3739 and that which G2980 you have spoken G3775 in the ear G5009 in closets G2784 shall be proclaimed G1430 on the housetops.
KJC(i) 1 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they stepped one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware you of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. 3 Therefore whatsoever you have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which you have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
KJ2000(i) 1 In the meantime, when there were gathered together an innumerable multitude of people, so much that they tread one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. 3 Therefore whatsoever you have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which you have spoken in the ear in private rooms shall be proclaimed upon the housetops.
UKJV(i) 1 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware all of you of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. 3 Therefore whatsoever all of you have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which all of you have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
RKJNT(i) 1 In the meantime, when a great crowd of people had gathered, so that they trod upon each other, he began to say first to his disciples, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; nor hidden, that shall not be known. 3 Therefore, whatever you have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which you have spoken in the ear behind closed doors shall be proclaimed upon the housetops.
TKJU(i) 1 In the meantime, when there was an innumerable multitude of people gathered together, so that they trod upon one another, He began to say first of all to His disciples, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; nor hid, that shall not be known. 3 Therefore whatever you have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which you have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
CKJV_Strongs(i)
  1 G1722 In G3739 the mean time, G1996 when there was gathered together G3461 an innumerable multitude G3793 of people, G5620 so much that G2662 they trod G240 one upon another, G756 he began G3004 to say G4314 to G846 his G3101 disciples G4412 first of all, G4337 Beware G1438   G575 of G2219 the yeast G5330 of the Pharisees, G3748 which G2076 is G5272 hypocrisy.
  2 G1161 For G2076 there is G3762 nothing G4780 covered, G3739 that G601 shall G3756 not G601 be revealed; G2532 neither G2927 hidden, G3739 that G1097 shall G3756 not G1097 be known.
  3 G473 Therefore G3739   G3745 whatever G2036 you have spoken G1722 in G4653 darkness G191 shall be heard G1722 in G5457 the light; G2532 and G3739 that which G2980 you have spoken G4314 in G3775 the ear G1722 in G5009 closets G2784 shall be proclaimed G1909 upon G1430 the housetops.
RYLT(i) 1 At which time the myriads of the multitude having been gathered together, so as to tread upon one another, he began to say unto his disciples, first, 'Take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy; 2 and there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known; 3 because whatever in the darkness you said, in the light shall be heard: and what to the ear you spake in the inner-chambers, shall be proclaimed upon the house-tops.
EJ2000(i) 1 ¶ In the meantime, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 For there is nothing covered that shall not be revealed, neither hid that shall not be known. 3 Therefore whatever ye have spoken in darkness shall be heard in the light, and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
CAB(i) 1 Now in the meantime, as an innumerable crowd had gathered together so that they were stepping on one another, He began to say to His disciples first of all, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 For there is nothing covered that shall not be unveiled, and nothing secret that shall not be made known. 3 Therefore whatever you have spoken in the dark shall be heard in the light, and what you have spoken in the ear in behind closed doors shall be proclaimed on the housetops.
WPNT(i) 1 Meanwhile, when a crowd of thousands had converged, so that they were stepping on each other, He began to speak first to His disciples: “Guard yourselves from the ‘yeast’ of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 There is nothing concealed that will not be revealed, or hidden that will not be known. 3 Therefore whatever you have spoken in the dark will be heard in the light, and what you have whispered in the ear behind closed doors will be proclaimed from the housetops.
JMNT(i) 1 Under these circumstances, [with] a crowd of tens of thousands (myriads) being gathered together upon [the event] – so as to be time after time trampling (or: stepping down on) one another – He began a discourse to His disciples first: "Be constantly holding your attention toward, and continuously guarding yourselves from, the yeast permeating the Pharisees, which is to put texts under close inspection, to sift and separate, and then give an answer, an interpretation, an opinion (or: to live by separating things yet, under-discern; or: being overly critical and making judgments from a low view; or: perverse scholarship which focuses on tiny distinctions). [comment: their yeast would inflate them with pride] 2 "Now there is nothing [which] continues having been completely concealed (or: veiled and covered together) which will not be progressively unveiled (uncovered; revealed; disclosed), and [nothing] hidden which will not continue being intimately and experientially made known. 3 "Instead, whatever (or: as many things as) you folks said (or: say) within the darkness (or: in union with darkness) will proceed being listened to and heard in the midst of and in union with the Light – and that which you speak (or: spoke) to the ear within the private rooms (or: inner chambers) will continue being heralded in public proclamation upon housetops (or: roofs).
NSB(i) 1 Thousands of people in the crowd were gathered together so much that they bumped into one another. He said to his disciples: »First of all, beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 »Everything covered up will be revealed. Everything hidden will be made known. 3 »That which you have said in the darkness will be heard in the light. That which you have spoken in the inner chambers will be proclaimed on the housetops.
ISV(i) 1 A Warning against HypocrisyMeanwhile, the people had gathered by the thousands and were trampling on one another. Jesus began to speak first to his disciples. “Watch out for the yeast—that is, the hypocrisy—of the Pharisees! 2 There is nothing covered up that won’t be exposed and nothing secret that won’t be made known. 3 Therefore, what you have said in darkness will be heard in the daylight, and what you have whispered in private rooms will be shouted from the housetops.”
LEB(i) 1 During this time* when* a crowd of many thousands had gathered together, so that they were trampling one another, he began to say to his disciples first, "Beware for yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 But nothing is concealed that will not be revealed, and secret that will not be made known. 3 Therefore everything that you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered* in the inner rooms will be proclaimed on the housetops.
BGB(i) 1 Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον “Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις, τῶν Φαρισαίων. 2 οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. 3 ἀνθ’ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
BIB(i) 1 Ἐν (In) οἷς (these times), ἐπισυναχθεισῶν (having been gathered together) τῶν (the) μυριάδων (myriads) τοῦ (of the) ὄχλου (crowd) ὥστε (so as) καταπατεῖν (to trample upon) ἀλλήλους (one another), ἤρξατο (He began) λέγειν (to say) πρὸς (to) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) αὐτοῦ (of Him) πρῶτον (first), “Προσέχετε (Take heed) ἑαυτοῖς (to yourselves) ἀπὸ (of) τῆς (the) ζύμης (leaven), ἥτις (which) ἐστὶν (is) ὑπόκρισις (hypocrisy), τῶν (of the) Φαρισαίων (Pharisees). 2 οὐδὲν (Nothing) δὲ (now) συγκεκαλυμμένον (concealed up) ἐστὶν (is), ὃ (which) οὐκ (not) ἀποκαλυφθήσεται (will be revealed), καὶ (nor) κρυπτὸν (hidden) ὃ (which) οὐ (not) γνωσθήσεται (will be known). 3 ἀνθ’ (Instead), ὧν (that) ὅσα (whatever) ἐν (in) τῇ (the) σκοτίᾳ (darkness) εἴπατε (you have said), ἐν (in) τῷ (the) φωτὶ (light) ἀκουσθήσεται (will be heard); καὶ (and) ὃ (what) πρὸς (into) τὸ (the) οὖς (ear) ἐλαλήσατε (you have spoken) ἐν (in) τοῖς (the) ταμείοις (inner rooms) κηρυχθήσεται (will be proclaimed) ἐπὶ (upon) τῶν (the) δωμάτων (housetops).
BLB(i) 1 In these times, the myriads of the crowd having been gathered together so as to trample upon one another, He began to say to His disciples first, “Take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 And nothing is concealed up which will not be revealed, nor hidden which will not be known. 3 Instead, whatever you have said in the darkness will be heard in the light, and what you have spoken into the ear in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops.
BSB(i) 1 In the meantime, a crowd of many thousands had gathered, so that they were trampling one another. Jesus began to speak first to His disciples: “Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 There is nothing concealed that will not be disclosed, and nothing hidden that will not be made known. 3 What you have spoken in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed from the housetops.
MSB(i) 1 In the meantime, a crowd of many thousands had gathered, so that they were trampling one another. Jesus began to speak first to His disciples: “Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 There is nothing concealed that will not be disclosed, and nothing hidden that will not be made known. 3 What you have spoken in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed from the housetops.
MLV(i) 1 At which time, when ten-thousand from the crowd were gathered together, so-that they trampled down one another, he began to say to his disciples first, Take-heed to yourselves, stay away from the leaven of the Pharisees; it is hypocrisy.
2 But nothing is covered up, that will not be revealed; or secret, that will not be known. 3 Because as many things as you have said in the darkness will be heard in the light, and what you have spoken in the ear in the storerooms will be preached upon the housetops.
VIN(i) 1 In the meantime, a crowd of many thousands had gathered, so that they were trampling one another. Jesus began to speak first to His disciples: “Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known. 3 What you have spoken in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed from the housetops.
Luther1545(i) 1 Es lief das Volk zu, und kamen etliche viel tausend zusammen, also daß sie sich untereinander traten. Da fing er an und sagte zu seinen Jüngern: Zum ersten hütet euch vor den Sauerteig der Pharisäer, welches ist die Heuchelei. 2 Es ist aber nichts verborgen, das nicht offenbar werde, noch heimlich, das man nicht wissen werde. 3 Darum, was ihr in Finsternis saget, das wird man im Licht hören; was ihr redet ins Ohr in den Kammern, das wird man auf den Dächern predigen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G3739 Es lief das G3793 Volk G1722 zu G1996 , und kamen G3461 etliche viel tausend G5620 zusammen, also daß G2662 sie sich G240 untereinander G756 traten. Da fing G3004 er an und sagte G3101 zu seinen Jüngern G4412 : Zum ersten G4337 hütet euch G575 vor G2219 den Sauerteig G3748 der G5330 Pharisäer G2076 , welches ist G1438 die G5272 Heuchelei .
  2 G2076 Es ist G1161 aber G3762 nichts G4780 verborgen G3739 , das G3756 nicht G601 offenbar werde G3756 , noch G2927 heimlich G3739 , das G2532 man nicht G1097 wissen G601 werde .
  3 G3745 Darum, was G1722 ihr in G4653 Finsternis G3739 saget, das G2532 wird G1909 man im G5457 Licht G191 hören G4314 ; was G2036 ihr redet G3775 ins Ohr G5009 in den Kammern G3739 , das G2980 wird G1430 man auf den Dächern G2784 predigen .
Luther1912(i) 1 Es lief das Volk zu und kamen etliche Tausend zusammen, also daß sie sich untereinander traten. Da fing er an und sagte zu seinen Jüngern: Zum ersten hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer, welches ist die Heuchelei. 2 Es ist aber nichts verborgen, das nicht offenbar werde, noch heimlich, das man nicht wissen werde. 3 Darum, was ihr in der Finsternis saget, das wird man im Licht hören; was ihr redet ins Ohr in den Kammern, das wird man auf den Dächern predigen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1722 G3739   G1996 Es lief G3793 das Volk G1996 zu G3461 und kamen etliche G5620 1000 zusammen, also daß G240 sie sich untereinander G2662 traten G756 . Da fing G3004 er an und sagte G4314 zu G846 seinen G3101 Jüngern G4412 : Zum ersten G4337 hütet G1438 euch G575 vor G2219 dem Sauerteig G5330 der Pharisäer G3748 , welches G2076 ist G5272 die Heuchelei .
  2 G1161 Es G2076 ist G3762 aber nichts G4780 verborgen G3739 , das G3756 nicht G601 offenbar G2532 werde, noch G2927 heimlich G3739 , das G3756 man nicht G1097 wissen werde.
  3 G473 G3739 Darum G3745 , was G1722 ihr in G4653 der Finsternis G2036 saget G1722 , das wird man im G5457 Licht G191 hören G2532 ; G3739 was G2980 ihr redet G4314 ins G3775 Ohr G1722 in G5009 den Kammern G1909 , das wird man auf G1430 den Dächern G2784 predigen .
ELB1871(i) 1 Als sich unterdessen viele Tausende der Volksmenge versammelt hatten, so daß sie einander traten, fing er an zu seinen Jüngern zu sagen, zuerst: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer, welcher Heuchelei ist. 2 Es ist aber nichts verdeckt, was nicht aufgedeckt, und verborgen, was nicht kundwerden wird; 3 deswegen, soviel ihr in der Finsternis gesprochen haben werdet, wird im Lichte gehört werden, und was ihr ins Ohr gesprochen haben werdet in den Kammern, wird auf den Dächern ausgerufen werden.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1722 Als G3739 sich unterdessen G3461 viele Tausende G3793 der Volksmenge G1996 versammelt hatten, G5620 so daß G240 sie einander G2662 traten, G756 fing G756 er an G4314 zu G846 seinen G3101 Jüngern G3004 zu sagen, G4412 zuerst: G4337 Hütet G1438 euch G575 vor G2219 dem Sauerteig G5330 der Pharisäer, G3748 welcher G5272 Heuchelei G2076 ist.
  2 G2076 Es ist G1161 aber G3762 nichts G4780 verdeckt, G3739 was G3756 nicht G601 aufgedeckt, G2532 und G2927 verborgen, G3739 was G3756 nicht G1097 kundwerden wird;
  3 G473 G3739 deswegen, G3745 soviel G1722 ihr in G4653 der Finsternis G2036 gesprochen haben werdet, G1722 wird im G5457 Lichte G191 gehört werden, G2532 und G3739 was G4314 ihr ins G3775 Ohr G2980 gesprochen haben werdet G1722 in G5009 den Kammern, G1909 wird auf G1430 den Dächern G2784 ausgerufen werden.
ELB1905(i) 1 Als sich unterdessen viele Tausende Eig. die Myriaden der Volksmenge versammelt hatten, so daß sie einander traten, fing er an, zu seinen Jüngern zu sagen, zuerst: Hütet Und. üb.: zu seinen Jüngern zu sagen: Zuerst hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer, welcher Heuchelei ist. 2 Es ist aber nichts verdeckt, was nicht aufgedeckt, und verborgen, was nicht kundwerden wird; 3 deswegen, soviel ihr in der Finsternis gesprochen haben werdet, wird im Lichte gehört werden, und was ihr ins Ohr gesprochen haben werdet in den Kammern, wird auf den Dächern O. Häusern ausgerufen werden.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1722 Als G3739 sich unterdessen G3461 viele Tausende G3793 der Volksmenge G1996 versammelt hatten G5620 , so daß G240 sie einander G2662 traten G756 , fing G756 er an G4314 , zu G846 seinen G3101 Jüngern G3004 zu sagen G4412 , zuerst G4337 : Hütet G1438 euch G575 vor G2219 dem Sauerteig G5330 der Pharisäer G3748 , welcher G5272 Heuchelei G2076 ist .
  2 G2076 Es ist G1161 aber G3762 nichts G4780 verdeckt G3739 , was G3756 nicht G601 aufgedeckt G2532 , und G2927 verborgen G3739 , was G3756 nicht G1097 kundwerden wird;
  3 G473 -G3739 deswegen G3745 , soviel G1722 ihr in G4653 der Finsternis G2036 gesprochen haben werdet G1722 , wird im G5457 Lichte G191 gehört G2532 werden, und G3739 was G4314 ihr ins G3775 Ohr G2980 gesprochen haben werdet G1722 in G5009 den Kammern G1909 , wird auf G1430 den Dächern G2784 ausgerufen werden .
DSV(i) 1 Daarentussen als vele duizenden der schare bijeenvergaderd waren, zodat zij elkander vertraden, begon Hij te zeggen tot Zijn discipelen: Vooreerst wacht uzelven voor den zuurdesem der Farizeën, welke is geveinsdheid. 2 En er is niets bedekt, dat niet zal ontdekt worden, en verborgen, dat niet zal geweten worden. 3 Daarom, al wat gij in de duisternis gezegd hebt, zal in het licht gehoord worden; en wat gij in het oor gesproken hebt, in de binnenkamers, zal op de daken gepredikt worden.
DSV_Strongs(i)
  1 G1722 G3739 Daarentussen G3461 als vele duizenden G3793 der schare G1996 G5685 bijeenvergaderd waren G5620 , zodat G240 zij elkander G2662 G5721 vertraden G756 G5662 , begon Hij G3004 G5721 te zeggen G4314 tot G846 Zijn G3101 discipelen G4412 : Vooreerst G4337 G5720 wacht G1438 uzelven G575 voor G2219 den zuurdesem G5330 der Farizeen G3748 , welke G2076 G5748 is G5272 geveinsdheid.
  2 G1161 En G2076 G5748 er is G3762 niets G4780 G5772 bedekt G3739 , dat G3756 niet G601 G5701 zal ontdekt worden G2532 , en G2927 verborgen G3739 , dat G3756 niet G1097 G5701 zal geweten worden.
  3 G473 G3739 Daarom G3745 , al wat G1722 gij in G4653 de duisternis G2036 G5627 gezegd hebt G1722 , zal in G5457 het licht G191 G5701 gehoord worden G2532 ; en G3739 wat G4314 gij in G3775 het oor G2980 G5656 gesproken hebt G1722 , in G5009 de binnenkamers G1909 , zal op G1430 de daken G2784 G5701 gepredikt worden.
DarbyFR(i) 1
Cependant les foules s'étant rassemblées par milliers, de sorte qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit, avant tout, à dire à ses disciples: Tenez-vous en garde contre le levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie. 2 Mais il n'y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu. 3 C'est pourquoi toutes les choses que vous avez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l'oreille dans les chambres sera publié sur les toits.
Martin(i) 1 Cependant les troupes s'étant assemblées par milliers, en sorte qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses Disciples : donnez-vous garde surtout du levain des Pharisiens qui est l'hypocrisie. 2 Car il n'y a rien de caché, qui ne doive être révélé; ni rien de si secret, qui ne doive être connu. 3 C'est pourquoi les choses que vous avez dites dans les ténèbres, seront ouïes dans la lumière; et ce dont vous avez parlé à l'oreille dans les chambres, sera prêché sur les maisons.
Segond(i) 1 Sur ces entrefaites, les gens s'étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie. 2 Il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. 3 C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.
Segond_Strongs(i)
  1 G1722 ¶ Sur G3739 ces entrefaites G3793 , les gens G1996 s’étant rassemblés G5685   G3461 par milliers G5620 , au point de G2662 se fouler G5721   G240 les uns les autres G756 , Jésus se mit G5662   G3004 à dire G5721   G4314 à G846 ses G3101 disciples G4412  : Avant tout G4337 , gardez G5720   G1438 -vous G575 du G2219 levain G5330 des pharisiens G3748 , qui G2076 est G5748   G5272 l’hypocrisie.
  2 G1161   G2076 Il n’y a G5748   G3762 rien G4780 de caché G5772   G3739 qui G3756 ne G601 doive être découvert G5701   G2532 , ni G2927 de secret G3739 qui G3756 ne G1097 doive être connu G5701  .
  3 G473 C’est pourquoi G3739   G3745 tout G2036 ce que vous aurez dit G5627   G1722 dans G4653 les ténèbres G191 sera entendu G5701   G1722 dans G5457 la lumière G2532 , et G3739 ce que G2980 vous aurez dit G5656   G4314 à G3775 l’oreille G1722 dans G5009 les chambres G2784 sera prêché G5701   G1909 sur G1430 les toits.
SE(i) 1 En esto, juntándose muchos acompañantes, tanto que unos a otros se pisaban, comenzó a decir a sus discípulos: Primeramente guardaos de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía. 2 Porque nada hay encubierto, que no haya de ser descubierto; ni oculto, que no haya de ser sabido. 3 Por tanto, las cosas que dijisteis en tinieblas, a la luz serán oídas; y lo que hablasteis al oído en los aposentos, será pregonado en los tejados.
ReinaValera(i) 1 EN esto, juntándose muchas gentes, tanto que unos á otros se hollaban, comenzó á decir á sus discípulos, primeramente: Guardaos de la levadura de los Fariseos, que es hipocresía. 2 Porque nada hay encubierto, que no haya de ser descubierto; ni oculto, que no haya de ser sabido. 3 Por tanto, las cosas que dijisteis en tinieblas, á la luz serán oídas; y lo que hablasteis al oído en las cámaras, será pregonado en los terrados.
JBS(i) 1 ¶ En esto, juntándose muchos acompañantes, tanto que unos a otros se pisaban, comenzó a decir a sus discípulos: Primeramente guardaos de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía. 2 Porque nada hay encubierto, que no haya de ser descubierto; ni oculto, que no haya de ser sabido. 3 Por tanto, las cosas que dijisteis en tinieblas, a la luz serán oídas; y lo que hablasteis al oído en los aposentos, será pregonado en los tejados.
Albanian(i) 1 Ndërkaq u mblodh një turmë me mijëra, saqë shkelnin njeri tjetrin. Jezusi filloi t'u thotë dishepujve të vet: ''Para së gjithash ruhuni nga majaja e farisenjve, që është hipokrizia. 2 Nuk ka asgjë të mbuluar që nuk do të zbulohet, as të fshehtë që nuk do të njihet. 3 Prandaj të gjitha ato që thatë në terr, do të dëgjohen në dritë; dhe ato që pëshpëritët në vesh ndër dhomat e brendshme, do të shpallen nga çatitë e shtëpive''.
RST(i) 1 Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикамСвоим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие. 2 Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы. 3 Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях.
Peshitta(i) 1 ܘܟܕ ܐܬܟܢܫܘ ܪܒܘܬܐ ܕܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܟܢܐ ܕܢܕܝܫܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܫܪܝ ܝܫܘܥ ܠܡܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܘܩܕܡ ܐܙܕܗܪܘ ܒܢܦܫܟܘܢ ܡܢ ܚܡܝܪܐ ܕܦܪܝܫܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܤܒ ܒܐܦܐ ܀ 2 ܠܝܬ ܕܝܢ ܡܕܡ ܕܟܤܐ ܕܠܐ ܢܬܓܠܐ ܘܠܐ ܕܡܛܫܝ ܕܠܐ ܢܬܝܕܥ ܀ 3 ܟܠ ܓܝܪ ܕܒܚܫܘܟܐ ܐܡܪܬܘܢ ܒܢܗܝܪܐ ܢܫܬܡܥ ܘܡܕܡ ܕܒܬܘܢܐ ܒܐܕܢܐ ܠܚܫܬܘܢ ܥܠ ܐܓܪܐ ܢܬܟܪܙ ܀
Arabic(i) 1 وفي اثناء ذلك اذ اجتمع ربوات الشعب حتى كان بعضهم يدوس بعضا ابتدأ يقول لتلاميذه اولا تحرزوا لانفسكم من خمير الفريسيين الذي هو الرياء. 2 فليس مكتوم لن يستعلن ولا خفي لن يعرف. 3 لذلك كل ما قلتموه في الظلمة يسمع في النور وما كلمتم به الاذن في المخادع ينادى به على السطوح.
Amharic(i) 1 በዚያን ጊዜ የሕዝብ አእላፍ እርስ በርሳቸው እስኪረጋገጡ ድረስ ተሰብስበው ሳሉ፥ ለደቀ መዛሙርቱ እንዲህ ይል ጀመር። አስቀድማችሁ ከፈሪሳውያን እርሾ ተጠበቁ፥ እርሱም ግብዝነት ነው። 2 ነገር ግን የማይገለጥ የተከደነ፥ የማይታወቅም የተሰወረ ምንም የለም። 3 ስለዚህ በጨለማ የምትናገሩት ሁሉ በብርሃን ይሰማል፥ በእልፍኝም ውስጥ በጆሮ የምትናገሩት በሰገነት ላይ ይሰበካል።
Armenian(i) 1 Այդ միջոցին, երբ բիւրաւոր բազմութիւններ հաւաքուեցան,- ա՛յնքան՝ որ զիրար կը կոխկռտէին,- սկսաւ նախ ըսել իր աշակերտներուն. «Զգուշացէ՛ք՝՝ Փարիսեցիներու խմորէն, որ կեղծաւորութիւնն է: 2 Որովհետեւ ոչինչ կայ ծածկուած՝ որ պիտի չյայտնուի, ո՛չ ալ գաղտնի՝ որ պիտի չգիտցուի: 3 Ուստի ինչ որ ըսիք խաւարին մէջ՝ պիտի լսուի լոյսի՛ն մէջ, եւ այն որ ականջին խօսեցաք ներքին սենեակներուն մէջ՝ պիտի հրապարակուի տանիքներո՛ւն վրայ»:
ArmenianEastern(i) 1 Մինչ Յիսուսի շուրջը բիւրաւոր ժողովուրդ հաւաքուեց՝ իրար կոխոտելու աստիճան, նա սկսեց նախ իր աշակերտներին ասել. «Նախ դուք ձեզ զգո՛յշ պահեցէք փարիսեցիների խմորից, որ կեղծաւորութիւնն է, 2 որովհետեւ չկայ ծածուկ բան, որ չյայտնուի, եւ գաղտնի բան, որ չիմացուի, 3 քանի որ, ինչ որ խաւարի մէջ ասէք, լսելի պիտի լինի լոյսի մէջ. եւ ինչ որ շտեմարաններում փսփսաք ականջների մէջ, պիտի քարոզուի տանիքների վրայ:
Breton(i) 1 War gement-se, ar bobl o vezañ en em zastumet dre vilieroù, ken ma kerzhent an eil war egile, Jezuz en em lakaas da lavarout d'e ziskibien: En em virit dreist-holl eus goell ar farizianed, da lavarout eo ar pilpouzerezh. 2 N'eus netra goloet na vo dizoloet, ha netra kuzhet na zle bezañ anavezet. 3 Dre-se, an traoù ho po lavaret en deñvalijenn a vo klevet er sklêrijenn, hag ar pezh ho po lavaret er skouarn er c'hambroù, a vo prezeget war lein an tiez.
Basque(i) 1 Bizquitartean bildu içanic gendetze mulço handiac hambat non elkar aurizquiten baitzutén, has cequién erraiten bere discipuluey, Lehenic beguira çaitezte Phariseuén altchagarritic, cein baita hypocrisiá. 2 Ecen ezta deus estaliric aguerturen eztenic: ezeta deus secreturic iaquinen eztenic. 3 Halacotz ilhumbean erran dituçuen gauçác, arguian ençunen dirade: eta beharrira gamberetan erran duçuena, predicaturen da etche gainetan.
Bulgarian(i) 1 Между това, като се събра едно многохилядно множество, дотолкова, че едни други се тъпчеха, Той започна да говори на учениците Си: Преди всичко се пазете от фарисейския квас, който е лицемерие. 2 Няма нищо скрито, което няма да се открие, и тайно, което няма да се узнае. 3 Затова, каквото сте говорили в тъмно, ще се чуе на светло; и каквото сте казали на ухо във вътрешните стаи, ще се разгласи от покрива.
Croatian(i) 1 Kad se uto skupilo mnoštvo, tisuće i tisuće, te su jedni druge gazili, poče Isus govoriti najprije svojim učenicima: "Čuvajte se kvasca farizejskoga, to jest licemjerja. 2 Ništa nije skriveno što se neće otkriti ni tajno što se neće saznati. 3 Naprotiv, sve što u tami rekoste, na svjetlu će se čuti; i što ste po skrovištima u uho šaptali, propovijedat će se po krovovima."
BKR(i) 1 A vtom, když mnozí zástupové scházeli se, takže jedni druhé velmi tlačili, počal mluviti k učedlníkům svým: Nejpředněji se varujte od kvasu farizeů, jenž jest pokrytství. 2 Neboť nic není skrytého, což by nemělo býti zjeveno; ani jest co tajného, ješto by nemělo býti zvědíno. 3 Protož to, co jste pravili ve tmách, bude na světle slyšáno, a co jste sobě v uši šeptali v pokojích, hlásánoť bude na střechách.
Danish(i) 1 I det Folket var forsamlet ved mange Tusinde, saa at de traadte paa hverandre, begyndte han at sige til sine Disciple: fornemmeligen tager Eder vare paa Pharisæernes Suurdeig, som er Øienskalkhed. 2 Men Intet er skjult, som jo skal aabenbares, og Intet hemmeligt, som man jo skal faae at vide. 3 Derfor, hvad I sige i Mørket, skal høres i Lyset; og hvad I tale i Øret i Kamrene, skal forkyndes paa Tagene.
CUV(i) 1 這 時 , 有 幾 萬 人 聚 集 , 甚 至 彼 此 踐 踏 。 耶 穌 開 講 , 先 對 門 徒 說 : 你 們 要 防 備 法 利 賽 人 的 酵 , 就 是 假 冒 為 善 。 2 掩 蓋 的 事 沒 有 不 露 出 來 的 ; 隱 藏 的 事 , 沒 有 不 被 人 知 道 的 。 3 因 此 , 你 們 在 暗 中 所 說 的 , 將 要 在 明 處 被 人 聽 見 ; 在 內 室 附 耳 所 說 的 , 將 要 在 房 上 被 人 宣 揚 。
CUV_Strongs(i)
  1 G3739 這時 G3461 ,有幾萬 G3793 G1996 聚集 G5620 ,甚至 G240 彼此 G2662 踐踏 G756 。耶穌開 G3004 G4412 ,先 G4314 G3101 門徒 G1438 說:你們 G4337 G575 要防備 G5330 法利賽人 G2219 的酵 G2076 ,就是 G5272 假冒為善。
  2 G4780 掩蓋 G3762 G2076 的事沒有 G3756 G601 露出來 G2927 的;隱藏的事 G3756 ,沒有不 G1097 被人知道的。
  3 G473 G3739 G1722 ,你們在 G4653 暗中 G2036 所說 G1722 的,將要在 G5457 明處 G191 被人聽見 G1722 ;在 G5009 內室 G4314 G3775 G2980 所說 G1909 的,將要在 G1430 房上 G2784 被人宣揚。
CUVS(i) 1 这 时 , 冇 几 万 人 聚 集 , 甚 至 彼 此 践 踏 。 耶 稣 幵 讲 , 先 对 门 徒 说 : 你 们 要 防 备 法 利 赛 人 的 酵 , 就 是 假 冒 为 善 。 2 掩 盖 的 事 没 冇 不 露 出 来 的 ; 隐 藏 的 事 , 没 冇 不 被 人 知 道 的 。 3 因 此 , 你 们 在 暗 中 所 说 的 , 将 要 在 明 处 被 人 听 见 ; 在 内 室 附 耳 所 说 的 , 将 要 在 房 上 被 人 宣 扬 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G3739 这时 G3461 ,有几万 G3793 G1996 聚集 G5620 ,甚至 G240 彼此 G2662 践踏 G756 。耶稣开 G3004 G4412 ,先 G4314 G3101 门徒 G1438 说:你们 G4337 G575 要防备 G5330 法利赛人 G2219 的酵 G2076 ,就是 G5272 假冒为善。
  2 G4780 掩盖 G3762 G2076 的事没有 G3756 G601 露出来 G2927 的;隐藏的事 G3756 ,没有不 G1097 被人知道的。
  3 G473 G3739 G1722 ,你们在 G4653 暗中 G2036 所说 G1722 的,将要在 G5457 明处 G191 被人听见 G1722 ;在 G5009 内室 G4314 G3775 G2980 所说 G1909 的,将要在 G1430 房上 G2784 被人宣扬。
Esperanto(i) 1 Dume, kiam la miriadoj de la homamaso kunkolektigxis tiel, ke ili piedpremis unu la alian, li ekparolis al siaj discxiploj, dirante unue:Gardu vin kontraux la fermentajxo de la Fariseoj, kiu estas hipokriteco. 2 Sed estas nenio kovrita, kio ne estos elmontrita; kaj nenio kasxita, kio ne estos sciata. 3 Tial, kion vi diris en la mallumo, tio estos auxdita en la lumo; kaj kion vi parolis en orelon en internaj cxambroj, tio estos proklamita sur la tegmentoj.
Estonian(i) 1 Kui sel ajal rahvast oli tuhandeti kokku tulnud, nõnda et nad üksteist tallasid, hakkas Ta kõigepealt kõnelema Oma jüngritele: "Hoiduge variseride haputaigna, see on silmakirjalikkuse eest! 2 Ei ole midagi varjatud, mis ei tuleks ilmsiks, ega ole midagi salajas, mida ei saadaks teada. 3 Sellepärast peab kõike, mida te ütlete pimedas, kuuldama valges; ja mida te üksteise kõrva räägite kambrites, seda peab kuulutatama katustelt!
Finnish(i) 1 Kuin monta tuhatta ihmistä kokoontuivat, niin että he toinen toistansa tallasivat, rupesi hän sanomaan opetuslapsillensa: kavahtakaat ensisti Pharisealaisten hapatusta, joka on ulkokullaisuus; 2 Sillä ei ole mitään peitetty, joka ei ilmi tule, eikä ole salattu, mikä ei tiettäväksi tule. 3 Sentähden ne, mitä te pimeydessä sanotte, pitää valkeudessa kuultaman, ja mitä te korvaan puhuneet olette kammioissa, se pitää saarnattaman kattoin päällä.
FinnishPR(i) 1 Kun sillä välin kansaa oli kokoontunut tuhatmäärin, niin että he polkivat toisiaan, rupesi hän puhumaan opetuslapsillensa: "Ennen kaikkea kavahtakaa fariseusten hapatusta, se on: ulkokultaisuutta. 2 Ei ole mitään peitettyä, mikä ei tule paljastetuksi, eikä mitään salattua, mikä ei tule tunnetuksi. 3 Sentähden, kaikki, mitä te pimeässä sanotte, joutuu päivänvalossa kuultavaksi, ja mitä korvaan puhutte kammioissa, se katoilta julistetaan.
Georgian(i) 1 რომელთა ზედა შეკრებულ იყო ბევრეული ერი, ვიდრემდე დასთრგუნვიდეს ურთიერთას. იწყო პირველად სიტყუად მოწაფეთა თჳსთა და ჰრქუა: ეკრძალენით თავთა თქუენთა ცომისაგან ფარისეველთაჲსა, რომელ არს ორგულებაჲ. 2 ხოლო არარაჲ არს დაფარული, რომელი არა გამოცხადნეს, და დამალული, რომელი არა საცნაურ იყოს. 3 ამისათჳს რომელი ბნელსა შინა სთქუათ, ნათელსა შინა ისმეს, და რომელსა ყურსა ეტყოდით საუნჯეთა შინა, იქადაგოს ერდოთა ზედა.
Haitian(i) 1 Lè sa a, se pa ti kras moun ki te sanble; te sitèlman gen moun, yonn t'ap pile lòt. Jezi pran di disip li yo: Veye kò nou ak ledven farizyen yo, ak ti jan ipokrit yo a. 2 Pa gen anyen ki kache ki p'ap dekouvri yon lè, nanpwen sekrè ki p'ap devwale. 3 Se poutèt sa, tou sa n'a di nan fènwa, y'a tande l' gwo lajounen; tout sa n'a di moun nan zòrèy anndan chanm, y'a mache di l' nan tout kalfou.
Hungarian(i) 1 Ezenközben mikor sok ezerbõl álló sokaság gyûlt egybe, annyira, hogy egymást letapossák, kezdé az õ tanítványainak mondani: Mindenekelõtt oltalmazzátok meg magatokat a farizeusok kovászától, mely a képmutatás; 2 Mert nincs oly rejtett dolog, mely napfényre ne jõne; és oly titok, mely ki ne tudódnék. 3 Annakokáért a mit a sötétben mondtatok, a világosságban fog meghallatszani; és a mit fülbe sugtatok a rejtekházakban, azt a házak tetején fogják hirdetni.
Indonesian(i) 1 Beribu-ribu orang berdesak-desakan sampai ada yang terinjak-injak kakinya. Sementara orang-orang itu berkerumun, Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Hati-hatilah terhadap ragi orang Farisi, maksud-Ku, kemunafikan mereka. 2 Tidak ada yang tersembunyi yang tidak akan kelihatan, dan tidak ada yang dirahasiakan yang tidak akan dibongkar. 3 Yang kalian katakan pada waktu malam, akan terdengar waktu siang; dan yang kalian bisikkan di telinga orang di dalam kamar tertutup, akan diumumkan seluas-luasnya."
Italian(i) 1 Intanto, essendosi raunata la moltitudine a migliaia, talchè si calpestavano gli uni gli altri, Gesù prese a dire a’ suoi discepoli: Guardatevi imprima dal lievito de’ Farisei, ch’è ipocrisia. 2 Or niente è coperto, che non abbia a scoprirsi; nè occulto, che non abbia a venire a notizia. 3 Perciò, tutte le cose che avete dette nelle tenebre saranno udite alla luce; e ciò che avete detto all’orecchio nelle camerette sarà predicato sopra i tetti delle case.
ItalianRiveduta(i) 1 Intanto, essendosi la moltitudine radunata a migliaia, così da calpestarsi gli uni gli altri, Gesù cominciò prima di tutto a dire ai suoi discepoli: Guardatevi dal lievito de’ Farisei, che è ipocrisia. 2 Ma non v’è niente di coperto che non abbia ad essere scoperto, né di occulto che non abbia ad esser conosciuto. 3 Perciò tutto quel che avete detto nelle tenebre, sarà udito nella luce; e quel che avete detto all’orecchio nelle stanze interne, sarà proclamato sui tetti.
Japanese(i) 1 その時、無數の人あつまりて、群衆ふみ合ふばかりなり。イエスまづ弟子たちに言ひ出で給ふ『なんぢら、パリサイ人のパンだねに心せよ、これ僞善なり。 2 蔽はれたるものに露れぬはなく、隱れたるものに知られぬはなし。 3 この故に汝らが暗きにて言ふことは、明るきにて聞え、部屋の内にて耳によりて語りしことは、屋の上にて宣べらるべし。
Kabyle(i) 1 Di teswiɛt-nni kan, lɣaci yennejmaɛ-ed s luluf armi țemyeɛfasen. Sidna Ɛisa yenna i yinelmaden-is : ?adret iman-nwen ɣef temtunt ( iɣes) n yifariziyen, axaṭer d at sin wudmawen. 2 Kra n wayen iɣummen a d-iban, kra n wayen yeffren ad yemẓer. 3 Ayen i thedṛem di ṭṭlam a t-slen di tafat, ayen i tennam ɣer umeẓẓuɣ di texxamt ad ițțuberreḥ deg yizenqan.
Korean(i) 1 그 동안에 무리 수만 명이 모여 서로 밟힐 만큼 되었더니 예수께서 먼저 제자들에게 말씀하여 가라사대 `바리새인들의 누룩 곧 외식을 주의하라 2 감추인 것이 드러나지 않을 것이 없고 숨은 것이 알려지지 않을 것이 없나니 3 이러므로 너희가 어두운 데서 말한 모든것이 광명한 데서 들리고 너희가 골방에서 귀에 대고 말한 것이 집 위에서 전파되리라
Latvian(i) 1 Bet kad daudz ļaužu bija sapulcējušies, tā ka tie gandrīz viens otru samina, Viņš sāka runāt saviem mācekļiem: Sargieties no farizeju rauga, kas ir liekulība! 2 Jo nekas nav apslēpts, kas netiks atklāts, un nekas nezināms, kas nenāks zināms. 3 Tāpēc, ko jūs esat teikuši tumsā, to runās gaismā; un ko jūs kambaros sacījāt ausī, tas tiks sludināts no jumtiem.
Lithuanian(i) 1 Tuo tarpu, kai susirinko nesuskaičiuojama minia, kad net vieni kitus trypė, Jėzus pradėjo kalbėti pirmiausia savo mokiniams: “Saugokitės fariziejų raugo, tai yra veidmainystės! 2 Nėra nieko uždengto, kas nebus atidengta, ir nieko paslėpto, kas nepasidarys žinoma. 3 Todėl ką kalbėjote tamsoje, skambės šviesoje, ir ką šnibždėjote į ausį kambariuose, bus skelbiama nuo stogų.
PBG(i) 1 Między tem, gdy się zgromadziło wiele tysięcy ludu, tak iż jedni po drugich deptali, począł mówić do uczniów swoich. Naprzód strzeżcie się kwasu Faryzejskiego, który jest obłuda. 2 Boć nie jest nic skrytego, co by objawione być nie miało, ani tajemnego czego by się dowiedzieć nie miano. 3 Przetoż, coście mówili w ciemności, na świetle słyszane będzie, a coście w ucho szeptali w komorach, obwołane będzie na dachach.
Portuguese(i) 1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia. 2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido. 3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
ManxGaelic(i) 1 Nish mysh y traa shen va ymmodee erskyn-earroo dy leih er nyn jaglym cooidjagh, ayns wheesh as dy row ad stampey yn derrey yeh er yn jeh elley, ghow eh toshiaght dy ghra rish e ostyllyn, Erskyn ooilley bee-jee twoaiagh jeh soorid ny Phariseeyn, ta shen dy ghra, craueeaght oalsey. 2 Son cha vel nhee erbee follit nagh jig gys soilshey; ny kiellit, nagh jig er-ash. 3 Shen-y-fa cre-erbee ta shiuish er loayrt ayns y dorraghys, bee eh er ny chlashtyn ayns y toilshey: as shen ta shiu er ghra myr hannish, ayns shamyryn, bee eh er ny ockley magh er mullagh ny dhieyn.
Norwegian(i) 1 Da folket imens hadde samlet sig i tusentall, så de trådte på hverandre, tok han til orde og sa til sine disipler: Ta eder først og fremst i vare for fariseernes surdeig, som er hykleri! 2 Men intet er skjult som ikke skal bli åpenbaret, og intet er dulgt som ikke skal bli kjent; 3 derfor skal alt det som I sier i mørket, bli hørt i lyset, og det som I hvisker i øret inne i kammerne, det skal bli forkynt på takene.
Romanian(i) 1 În vremea aceea, cînd se strînseseră noroadele cu miile, aşa că se călcau unii pe alţii, Isus a început să spună ucenicilor Săi:,,Mai întîi de toate, păziţi-vă de aluatul Fariseilor, care este făţărnicia. 2 Nu este nimic acoperit, care nu va fi descoperit, nici ascuns, care nu va fi cunoscut. 3 De aceea, orice aţi spus la întunerec, va fi auzit la lumină; şi orice aţi grăit la ureche, în odăiţe, va fi vestit de pe acoperişul caselor.
Ukrainian(i) 1 Того часу, як зібралися десятитисячні натовпи народу, аж топтали вони один одного, Він почав промовляти перш до учнів Своїх: Стережіться розчини фарисейської, що є лицемірство! 2 Бо немає нічого захованого, що не відкриється, ні таємного, що не виявиться. 3 Тому все, що казали ви потемки, при світлі почується, що ж шептали на вухо в коморах, на дахах проповідане буде.
UkrainianNT(i) 1 Тим часом, як зібралась тьма народу, так що топтало одно одного, почав глаголати ученикам своїм: Перш усього остерегайтесь квасу Фарисейського, чи то лицемірства. 2 Нїчого бо нема закритого, що не відкриєть ся, анї захованого, що не виявить ся. 3 Тим, що ви потемки промовили, повидну чути муть; і що на ухо казали ви в коморах, проповідувати меть ся на домах.
SBL Greek NT Apparatus

1 ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις τῶν Φαρισαίων WH NIV ] τῶν Φαρισαίων ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις Treg RP