Luke 10:32-35

ABP_Strongs(i)
  32 G3668 And in like manner G1161   G2532 also G* a Levite, G1096 being G2596 at G3588 the G5117 place, G2064 having come G2532 and G1492 beholding, G492 passed by on the other side.
  33 G* But a certain Samaritan, G1161   G5100   G3593 traveling, G2064 came G2596 by G1473 him; G2532 and G1492 beholding G1473 him, G4697 he was moved with compassion.
  34 G2532 And G4334 having come forward, G2611 he bound G3588   G5134 his wounds, G1473   G2022 pouring on G1637 oil G2532 and G3631 wine; G1913 and having set G1161   G1473 him G1909 upon G3588   G2398 his own G2934 beast, G71 he led G1473 him G1519 unto G3829 an inn, G2532 and G1959 took care G1473 of him.
  35 G2532 And G1909 on G3588 the G839 next morning, G1831 having come forth, G1544 casting down G1417 two G1220 denarii, G1325 he gave them G3588 to the G3830 inn-keeper, G2532 and G2036 said G1473 to him, G1959 Take care G1473 of him! G2532 and G3739 whatsoever G5100   G302   G4325 you should spend besides, G1473 I G1722 in G3588   G1880 my returning back G1473   G591 will repay G1473 to you.
ABP_GRK(i)
  32 G3668 ομοίως δε G1161   G2532 και G* Λευϊτης G1096 γενόμενος G2596 κατά G3588 τον G5117 τόπον G2064 ελθών G2532 και G1492 ιδών G492 αντιπαρήλθε
  33 G* Σαμαρείτης δε τις G1161   G5100   G3593 οδεύων G2064 ήλθε G2596 κατ΄ G1473 αυτόν G2532 και G1492 ιδών G1473 αυτόν G4697 εσπλαγχνίσθη
  34 G2532 και G4334 προσελθών G2611 κετέδησε G3588 τα G5134 τραύματα αυτού G1473   G2022 επιχέων G1637 έλαιον G2532 και G3631 οίνον G1913 επιβιβάσας δε G1161   G1473 αυτόν G1909 επί G3588 το G2398 ίδιον G2934 κτήνος G71 ήγαγεν G1473 αυτόν G1519 εις G3829 πανδοχείον G2532 και G1959 επεμελήθη G1473 αυτού
  35 G2532 και G1909 επί G3588 την G839 αύριον G1831 εξελθών G1544 εκβαλών G1417 δύο G1220 δηνάρια G1325 έδωκε G3588 τω G3830 πανδοχεί G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1959 επιμελήθητι G1473 αυτού G2532 και G3739 ο τι αν G5100   G302   G4325 προσδαπανήσης G1473 εγώ G1722 εν G3588 τω G1880 επανέρχεσθαί με G1473   G591 αποδώσω G1473 σοι
Stephanus(i) 32 ομοιως δε και λευιτης γενομενος κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν 33 σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη 34 και προσελθων κατεδησεν τα τραυματα αυτου επιχεων ελαιον και οινον επιβιβασας δε αυτον επι το ιδιον κτηνος ηγαγεν αυτον εις πανδοχειον και επεμεληθη αυτου 35 και επι την αυριον εξελθων εκβαλων δυο δηναρια εδωκεν τω πανδοχει και ειπεν αυτω επιμεληθητι αυτου και ο τι αν προσδαπανησης εγω εν τω επανερχεσθαι με αποδωσω σοι
LXX_WH(i)
    32 G3668 ADV ομοιως G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3019 N-NSM λευιτης G1096 [G5637] V-2ADP-NSM | | " γενομενος " G2596 PREP | κατα G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G492 [G5627] V-2AAI-3S αντιπαρηλθεν
    33 G4541 N-NSM σαμαριτης G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G3593 [G5723] V-PAP-NSM οδευων G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G2596 PREP κατ G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G4697 [G5675] V-AOI-3S εσπλαγχνισθη
    34 G2532 CONJ και G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G2611 [G5656] V-AAI-3S κατεδησεν G3588 T-APN τα G5134 N-APN τραυματα G846 P-GSM αυτου G2022 [G5723] V-PAP-NSM επιχεων G1637 N-ASN ελαιον G2532 CONJ και G3631 N-ASM οινον G1913 [G5660] V-AAP-NSM επιβιβασας G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2398 A-ASN ιδιον G2934 N-ASN κτηνος G71 [G5627] V-2AAI-3S ηγαγεν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3829 N-ASN πανδοχειον G2532 CONJ και G1959 [G5675] V-AOI-3S επεμεληθη G846 P-GSM αυτου
    35 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G839 ADV αυριον G1544 [G5631] V-2AAP-NSM εκβαλων G1417 A-NUI | δυο G1220 N-APN δηναρια G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G1325 [G5656] V-AAI-3S | εδωκεν G1417 A-NUI δυο G1220 N-APN δηναρια G3588 T-DSM | τω G3830 N-DSM πανδοχει G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1959 [G5682] V-APM-2S επιμεληθητι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G5100 X-ASN τι G302 PRT αν G4325 [G5661] V-AAS-2S προσδαπανησης G1473 P-1NS εγω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1880 [G5738] V-PNN επανερχεσθαι G3165 P-1AS με G591 [G5692] V-FAI-1S αποδωσω G4671 P-2DS σοι
Tischendorf(i)
  32 G3668 ADV ὁμοίως G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3019 N-NSM Λευείτης G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASM τὸν G5117 N-ASM τόπον. G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G492 V-2AAI-3S ἀντιπαρῆλθεν.
  33 G4541 N-NSM Σαμαρίτης G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G3593 V-PAP-NSM ὁδεύων G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G2596 PREP κατ' G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G4697 V-AOI-3S ἐσπλαγχνίσθη,
  34 G2532 CONJ καὶ G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G2611 V-AAI-3S κατέδησεν G3588 T-APN τὰ G5134 N-APN τραύματα G846 P-GSM αὐτοῦ G2022 V-PAP-NSM ἐπιχέων G1637 N-ASN ἔλαιον G2532 CONJ καὶ G3631 N-ASM οἶνον, G1913 V-AAP-NSM ἐπιβιβάσας G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G2398 A-ASN ἴδιον G2934 N-ASN κτῆνος G71 V-2AAI-3S ἤγαγεν G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3829 N-ASN πανδοκίον G2532 CONJ καὶ G1959 V-AOI-3S ἐπεμελήθη G846 P-GSM αὐτοῦ.
  35 G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G839 ADV αὔριον G1544 V-2AAP-NSM ἐκβαλὼν G1417 A-NUI δύο G1220 N-APN δηνάρια G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G3588 T-DSM τῷ G3830 N-DSM πανδοχεῖ G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1959 V-APM-2S ἐπιμελήθητι G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3739 R-ASN G5100 X-ASN τι G302 PRT ἂν G4325 V-AAS-2S προσδαπανήσῃς G1473 P-1NS ἐγὼ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1880 V-PNN ἐπανέρχεσθαί G1473 P-1AS με G591 V-FAI-1S ἀποδώσω G4771 P-2DS σοι.
Tregelles(i) 32 ὁμοίως δὲ καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν. 33 Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ᾽ αὐτόν, καὶ ἰδὼν [αὐτὸν] ἐσπλαγχνίσθη, 34 καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον· ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον, καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ. 35 καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν δύο δηνάρια ἔδωκεν τῷ πανδοχεῖ, καὶ εἶπεν, Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.
TR(i)
  32 G3668 ADV ομοιως G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3019 N-NSM λευιτης G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G492 (G5627) V-2AAI-3S αντιπαρηλθεν
  33 G4541 N-NSM σαμαρειτης G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G3593 (G5723) V-PAP-NSM οδευων G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G2596 PREP κατ G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G846 P-ASM αυτον G4697 (G5675) V-AOI-3S εσπλαγχνισθη
  34 G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G2611 (G5656) V-AAI-3S κατεδησεν G3588 T-APN τα G5134 N-APN τραυματα G846 P-GSM αυτου G2022 (G5723) V-PAP-NSM επιχεων G1637 N-ASN ελαιον G2532 CONJ και G3631 N-ASM οινον G1913 (G5660) V-AAP-NSM επιβιβασας G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2398 A-ASN ιδιον G2934 N-ASN κτηνος G71 (G5627) V-2AAI-3S ηγαγεν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3829 N-ASN πανδοχειον G2532 CONJ και G1959 (G5675) V-AOI-3S επεμεληθη G846 P-GSM αυτου
  35 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G839 ADV αυριον G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G1544 (G5631) V-2AAP-NSM εκβαλων G1417 A-NUI δυο G1220 N-APN δηναρια G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DSM τω G3830 N-DSM πανδοχει G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1959 (G5682) V-APM-2S επιμεληθητι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G5100 X-ASN τι G302 PRT αν G4325 (G5661) V-AAS-2S προσδαπανησης G1473 P-1NS εγω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1880 (G5738) V-PNN επανερχεσθαι G3165 P-1AS με G591 (G5692) V-FAI-1S αποδωσω G4671 P-2DS σοι
Nestle(i) 32 ὁμοίως δὲ καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν. 33 Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη, 34 καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ. 35 καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν δύο δηνάρια ἔδωκεν τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.
RP(i)
   32 G3668ADVομοιωvG1161CONJδεG2532CONJκαιG3019N-NSMλευιτηvG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG5117N-ASMτοπονG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG492 [G5627]V-2AAI-3Sαντιπαρηλθεν
   33 G4541N-NSMσαμαρειτηvG1161CONJδεG5100X-NSMτιvG3593 [G5723]V-PAP-NSMοδευωνG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG2596PREPκατG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG846P-ASMαυτονG4697 [G5675]V-AOI-3Sεσπλαγχνισθη
   34 G2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG2611 [G5656]V-AAI-3SκατεδησενG3588T-APNταG5134N-APNτραυματαG846P-GSMαυτουG2022 [G5723]V-PAP-NSMεπιχεωνG1637N-ASNελαιονG2532CONJκαιG3631N-ASMοινονG1913 [G5660]V-AAP-NSMεπιβιβασαvG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG2398A-ASNιδιονG2934N-ASNκτηνοvG71 [G5627]V-2AAI-3SηγαγενG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG3829N-ASNπανδοχειονG2532CONJκαιG1959 [G5675]V-AOI-3SεπεμεληθηG846P-GSMαυτου
   35 G2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG839ADVαυριονG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG1544 [G5631]V-2AAP-NSMεκβαλωνG1417A-NUIδυοG1220N-APNδηναριαG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG3588T-DSMτωG3830N-DSMπανδοχειG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG1959 [G5682]V-APM-2SεπιμεληθητιG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3739R-ASNοG5100X-ASNτιG302PRTανG4325 [G5661]V-AAS-2SπροσδαπανησηvG1473P-1NSεγωG1722PREPενG3588T-DSNτωG1880 [G5738]V-PNNεπανερχεσθαιG1473P-1ASμεG591 [G5692]V-FAI-1SαποδωσωG4771P-2DSσοι
SBLGNT(i) 32 ὁμοίως δὲ καὶ ⸀Λευίτης κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν. 33 Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν καὶ ⸀ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη, 34 καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ. 35 καὶ ἐπὶ τὴν ⸀αὔριον ἐκβαλὼν ⸂δύο δηνάρια ἔδωκεν⸃ τῷ πανδοχεῖ καὶ ⸀εἶπεν· Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.
f35(i) 32 ομοιως δε και λευιτης γενομενος κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν 33 σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη 34 και προσελθων κατεδησεν τα τραυματα αυτου επιχεων ελαιον και οινον επιβιβασας δε αυτον επι το ιδιον κτηνος ηγαγεν αυτον εις πανδοχειον και επεμεληθη αυτου 35 και επι την αυριον εξελθων εκβαλων δυο δηναρια εδωκεν τω πανδοχει και ειπεν αυτω επιμεληθητι αυτου και ο τι αν προσδαπανησης εγω εν τω επανερχεσθαι με αποδωσω σοι
IGNT(i)
  32 G3668 ομοιως   G1161 δε And In Like Manner G2532 και Also G3019 λευιτης A Levite, G1096 (G5637) γενομενος Being G2596 κατα At G3588 τον The G5117 τοπον Spot, G2064 (G5631) ελθων Having Come G2532 και And G1492 (G5631) ιδων Having Seen G492 (G5627) αντιπαρηλθεν Passed By On The Opposite Side.
  33 G4541 σαμαρειτης A Samaritan G1161 δε But G5100 τις Certain G3593 (G5723) οδευων Journeying G2064 (G5627) ηλθεν Came G2596 κατ To G846 αυτον Him, G2532 και And G1492 (G5631) ιδων Having Seen G846 αυτον Him G4697 (G5675) εσπλαγχνισθη Was Moved With Compassion,
  34 G2532 και And G4334 (G5631) προσελθων Having Approached G2611 (G5656) κατεδησεν   G3588 τα Bound Up G5134 τραυματα   G846 αυτου His Wounds, G2022 (G5723) επιχεων Pouring On G1637 ελαιον Oil G2532 και And G3631 οινον Wine; G1913 (G5660) επιβιβασας   G1161 δε And Having Put G846 αυτον Him G1909 επι   G3588 το On G2398 ιδιον His Own G2934 κτηνος Beast G71 (G5627) ηγαγεν Brought G846 αυτον Him G1519 εις To G3829 πανδοχειον An Inn, G2532 και And G1959 (G5675) επεμεληθη Took Care G846 αυτου Of Him.
  35 G2532 και And G1909 επι On G3588 την The G839 αυριον Morrow G1831 (G5631) εξελθων Going Forth, G1544 (G5631) εκβαλων Taking Out G1417 δυο Two G1220 δηναρια Denarii G1325 (G5656) εδωκεν He Gave "them" G3588 τω To The G3830 πανδοχει Innkeeper, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G1959 (G5682) επιμεληθητι Take Care G846 αυτου Of Him, G2532 και And G3739 ο   G5100 τι   G302 αν Whatsoever G4325 (G5661) προσδαπανησης Thou Mayest Expend More, G1473 εγω I G1722 εν   G3588 τω On G1880 (G5738) επανερχεσθαι   G3165 με My Coming Back G591 (G5692) αποδωσω Will Repay G4671 σοι Thee.
ACVI(i)
   32 G1161 CONJ δε And G3668 ADV ομοιως Likewise G2532 CONJ και Also G3019 N-NSM λευιτης Levite G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Who Happened G2596 PREP κατα Upon G3588 T-ASM τον Tho G5117 N-ASM τοπον Place G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Looked G492 V-2AAI-3S αντιπαρηλθεν Passed By On The Other Side
   33 G1161 CONJ δε But G5100 X-NSM τις Certain G4541 N-NSM σαμαρειτης Samaritan G3593 V-PAP-NSM οδευων As He Journeyed G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G2596 PREP κατ To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G846 P-ASM αυτον Him G4697 V-AOI-3S εσπλαγχνισθη Felt Compassion
   34 G2532 CONJ και And G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Come G2611 V-AAI-3S κατεδησεν He Wrapped Up G3588 T-APN τα Thes G5134 N-APN τραυματα Wounds G846 P-GSM αυτου Of Him G2022 V-PAP-NSM επιχεων Pouring On G1637 N-ASN ελαιον Olive Oil G2532 CONJ και And G3631 N-ASM οινον Wine G1161 CONJ δε And G1913 V-AAP-NSM επιβιβασας Having Set G846 P-ASM αυτον Him G1909 PREP επι On G2398 A-ASN ιδιον Own G3588 T-ASN το The G2934 N-ASN κτηνος Beast G71 V-2AAI-3S ηγαγεν He Brought G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις To G3829 N-ASN πανδοχειον Inn G2532 CONJ και And G1959 V-AOI-3S επεμεληθη Took Care G846 P-GSM αυτου Of Him
   35 G2532 CONJ και And G1909 PREP επι On G3588 T-ASF την Tha G839 ADV αυριον Morrow G1831 V-2AAP-NSM εξελθων When Departing G1544 V-2AAP-NSM εκβαλων After Taking Out G1417 N-NUI δυο Two G1220 N-APN δηναρια Denarii G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G3588 T-DSM τω To Tho G3830 N-DSM πανδοχει Innkeeper G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G1959 V-APM-2S επιμεληθητι Take Care G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3739 R-ASN ο What G302 PRT αν Ever G5100 X-ASN τι Something G4325 V-AAS-2S προσδαπανησης Thou Might Spend More G1473 P-1NS εγω I G591 V-FAI-1S αποδωσω Will Repay G4671 P-2DS σοι Thee G1722 PREP εν At G3165 P-1AS με Me G3588 T-DSN τω The G1880 V-PNN επανερχεσθαι To Return
new(i)
  32 G1161 { And G3668 G2532 likewise G3019 a Levite, G1096 [G5637] when he was G2596 at G5117 the place, G2064 [G5631] came G2532 and G1492 [G5631] looked G492 [G5627] on him, and passed by on the other side.}
  33 G1161 { But G5100 a certain G4541 Samaritan, G3593 [G5723] as he journeyed, G2064 [G5627] came G2596 where G846 he was: G2532 and G1492 [G5631] when he saw G846 him, G4697 [G5675] he had compassion on him,}
  34 G2532 { And G4334 [G5631] went G2611 [G5656] to him, and bound up G846 his G5134 wounds, G2022 [G5723] pouring in G1637 oil G2532 and G3631 wine, G1161 and G1913 [G5660] set G846 him G1909 on G2398 his own G2934 beast, G71 [G5627] and led G846 him G1519 to G3829 an inn, G2532 and G1959 [G5675] took care G846 of him.}
  35 G2532 { And G1909 on G3588 the G839 morrow, G1831 [G5631] having come forth, G1544 [G5631] casting down G1417 two G1220 pence, G1325 [G5656] he gave them G3588 to the G3830 innkeeper, G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G1959 [G5682] Take care G846 of him; G2532 and G3748 G302 whatever G4325 [G5661] thou spendest more, G3165 I G1722 in G1473 my G1880 [G5738] returning back, G591 [G5692] will repay G4671 thee.}
Vulgate(i) 32 similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit 33 Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est 34 et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit 35 et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi
Clementine_Vulgate(i) 32 { Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.} 33 { Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum: et videns eum, misericordia motus est.} 34 { Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum et vinum: et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit.} 35 { Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait: Curam illius habe: et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.}
WestSaxon990(i) 32 & eall-swa se diäcon. þa he wæs wið þa stöwe & þt geseah he hyne eac for-beah; 33 Ða ferde sum samaritanisc man wið hine. þa he hine geseah þa wearð he mid mild-heortnesse ofer hine astyred 34 þa genealæhte he & wrað his wunda & on-agët ele & wïn. & hine on hys nÿten sette & gelædde on his læce-hus. & hine lacnude 35 & brohte oðrum dæge twegen penegas & sealde þam læce. & þus cwæð; Begym hys. & swa hwæt swa þu mare to-gedest. þonne ic cume ic hit forgylde þe;
WestSaxon1175(i) 32 & eall swa se diacone. þa he wæs wið þa stowe. & þæt ge-seah he hine eac for-beah. 33 Ða ferde sum samaritanisc man wið hine. þa he hine ge-seah. þa warð he mid mild-heortnysse ofer hine astyred. 34 Ða ge-nehlahte he & wrad his wunden. & þron geat ele & win. & hine on his neten sette. & ge-lædde on his læche-hus & hine læcnede. 35 & brohte oðren daige twegen paneges & sealde þam læce & þus cwæð. Begeam his. & swa hwæt swa þu mare to ge-dest; þanne ich cume ich hit for-gelde þe.
Wycliffe(i) 32 Also a dekene, whanne he was bisidis the place, and saiy him, passide forth. 33 But a Samaritan, goynge the weie, cam bisidis hym; and he siy hym, and hadde reuthe on hym; 34 and cam to hym, and boond togidir hise woundis, and helde in oyle and wynne; and leide hym on his beest, and ledde in to an ostrie, and dide the cure of hym. 35 And another dai he brouyte forth twey pans, and yaf to the ostiler, and seide, Haue the cure of hym; and what euer thou schalt yyue ouer, Y schal yelde to thee, whanne Y come ayen.
Tyndale(i) 32 And lykewyse a Levite when he was come nye to the place wet and loked on him and passed by. 33 Then a certayne Samaritane as he iornyed came nye vnto him and when he sawe him had compassion on him 34 and went to and bounde vp his woundes and poured in oyle and wyne and put him on his awne beaste and brought him to a comen ynne and made provision for him. 35 And on the morowe when he departed he toke out two pece and gave them to the host and sayde vnto him. Take cure of him and whatsoever thou spedest moare when I come agayne I will recompence the.
Coverdale(i) 32 And likewyse a Leuite, wha he came nye vnto the same place and sawe him, he passed by. 33 But a Samaritane was goynge his iourney, and came that waye, and whan he sawe him, he had compassion vpon him, 34 wente vnto him, bounde vp his woundes, and poured oyle and wyne therin, and lifte him vp vpon his beast, and brought him in to the ynne, and made prouysion for him. 35 Vpon the next daye whan he departed, he toke out two pens, and gaue them to the oost, aud sayde vnto him: Take cure of him, and what so euer thou spendest more, I wil paye it the, whan I come agayne.
MSTC(i) 32 And likewise a Levite, when he was come nigh to the place, went and looked on him, and passed by. 33 Then a certain Samaritan, as he journeyed, came nigh unto him: and when he saw him, had compassion on him, 34 and went to him, and bound up his wounds, and poured in wine, and oil, and put him on his own beast, and brought him to an inn, and made provision for him. 35 And on the morrow, when he departed, he took out two pence, and gave them to the host and said unto him, 'Take care of him, and whatsoever thou spendest more, when I come again I will recompense thee.'
Matthew(i) 32 And lykewyse a Leuite, when he was come nye to the place, went and loked on hym, and passed by. 33 Then a certayne Samaritayne, as he iournyed, came nye vnto hym, and when he sawe hym, he had compassion on hym, 34 and went to, and bounde vp hys woundes, & poureth in oyle and wyne, and put hym on hys owne beaste, and broughte him to a common ynne, and made prouysion for him. 35 And on the morowe when he departed, he toke oute two pence, and gaue them to the hoste, and sayde vnto hym: Take cure of him, and whatsoeuer thou spendest more, when I come agayne, I wyll recompence the.
Great(i) 32 And lyke wyse a Leuite, when he went nye to the place, came and loked on him, & passed by. 33 But a certayne Samaritane, as he iorneyed, came vnto hym: and when he sawe him, he had compassion on him 34 & went to, and bounde vp his woundes, & poured in oyle & wyne, and set him on his awne beaste, and brought him to a commen ynne, and made prouision for him. 35 And on the morow, when he departed, he toke out .ij. pence, & gaue them to the host, & sayd vnto him. Take cure of him & whatsoeuer thou spendest moare, when I come agayne I will recompence the.
Geneva(i) 32 And likewise also a Leuite, when he was come neere to the place, went and looked on him, and passed by on the other side. 33 Then a certaine Samaritane, as he iourneyed, came neere vnto him, and when he sawe him, he had compassion on him, 34 And went to him, and bound vp his wounds, and powred in oyle and wine, and put him on his owne beast, and brought him to an Inne, and made prouision for him. 35 And on the morowe when he departed, he tooke out two pence, and gaue them to the hoste, and said vnto him, Take care of him, and whatsoeuer thou spendest more, when I come againe, I will recompense thee.
Bishops(i) 32 And likewise a Leuite, when he went nye to the place, came and loked on him, and passed by the other syde 33 But a certayne Samaritane, as he iourneyed, came vnto hym, and when he saw him, he had compassion on him 34 And went to hym, and bounde vp his woundes, and powred in oyle and wine, and set hym on his owne beast, and brought hym to a [common] Inne, and made prouision for hym 35 And on the morowe when he departed, he toke out two pence, and gaue them to the hoste, and sayde vnto hym, take cure of hym, and whatsoeuer thou spendest more, when I come agayne, I wyll recompence thee
DouayRheims(i) 32 In like manner also a Levite, when he was near the place and saw him, passed by. 33 But a certain Samaritan, being on his journey, came near him: and seeing him, was moved with compassion: 34 And going up to him, bound up his wounds, pouring in oil and wine: and setting him upon his own beast, brought him to an inn and took care of him. 35 And the next day he took out two pence and gave to the host and said: Take care of him; and whatsoever thou shalt spend over and above, I, at my return, will repay thee.
KJV(i) 32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, 34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. 35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
KJV_Cambridge(i) 32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, 34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. 35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
KJV_Strongs(i)
  32 G1161 And G3668 likewise G2532   G3019 a Levite G1096 , when he was [G5637]   G2596 at G5117 the place G2064 , came [G5631]   G2532 and G1492 looked [G5631]   G492 on him, and passed by on the other side [G5627]  .
  33 G1161 But G5100 a certain G4541 Samaritan G3593 , as he journeyed [G5723]   G2064 , came [G5627]   G2596 where G846 he was G2532 : and G1492 when he saw [G5631]   G846 him G4697 , he had compassion [G5675]   on him,
  34 G2532 And G4334 went [G5631]   G2611 to him, and bound up [G5656]   G846 his G5134 wounds G2022 , pouring in [G5723]   G1637 oil G2532 and G3631 wine G1161 , and G1913 set [G5660]   G846 him G1909 on G2398 his own G2934 beast G71 , and brought [G5627]   G846 him G1519 to G3829 an inn G2532 , and G1959 took care [G5675]   G846 of him.
  35 G2532 And G1909 on G839 the morrow G1831 when he departed [G5631]   G1544 , he took out [G5631]   G1417 two G1220 pence G1325 , and gave [G5656]   G3830 them to the host G2532 , and G2036 said [G5627]   G846 unto him G1959 , Take care [G5682]   G846 of him G2532 ; and G3748 whatsoever G302   G4325 thou spendest more [G5661]   G3165 , when I G1722 come again G1880   [G5738]   G1473 , I G591 will repay [G5692]   G4671 thee.
Mace(i) 32 a Levite too came to the same place, gave him a look, and pass'd on. 33 but a certain Samaritan being on the road, came where he was, and when he saw him, he took compassion on him, 34 went up to him, dress'd his wounds by applying oil and wine, then set him upon his own mule, and brought him to an inn, where he took care of him. 35 upon his departure the next day, he took out two denarii, and gave them to the master of the house, take care of him, said he, and I will repay you all the charges you are at, upon my return.
Whiston(i) 32 And likewise a Levite, when he was at the place, seeing him, passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan as he journeyed, came to him: and when he saw him, he had compassion: 34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oyl and wine, and set him on his own beast, and brought [him] to an inn, and took care of him. 35 And on the morrow he took out two denarii, and gave to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou shall spend more, when I return, I will repay [it.]
Wesley(i) 32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked, and passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan journeying, came where he was, and seeing him, 34 was moved with tender compassion, And going to him, bound up his wounds, pouring in oil and wine, and setting him on his own beast, he brought him to an inn, and took care of him. 35 And on the morrow departing, he took out two pieces of money, and gave them to the host, and said to him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, as I come back I will repay thee.
Worsley(i) 32 Likewise a Levite also, when he came to the place, went and looked at him, and then crossed the way and passed by. 33 But a certain Samaritan, as he was travelling, came up to him, and when He saw him, 34 he was moved with compassion, and went to him and bound up his wounds, pouring in oil and wine; and setting him upon his own beast, brought him to an inn and took care of him. 35 And on the morrow, when he went away he took out two denaries, and gave them to the inn-keeper, and said to him, Take care of him, and whatsoever thou spendest more, when I come again I will repay thee.
Haweis(i) 32 And a Levite also, in the same way, being near the place, came, and seeing him, kept the opposite side of the road. 33 But a certain Samaritan travelling, came by him, and seeing him, was moved with compassion, 34 and coming up to him, bound up his wounds, after pouring on them oil and wine; then setting him on his own beast, he led him to an inn, and took particular care of him. 35 And on the morrow, as he was departing, he took out of his purse two denarii, and gave them to the innkeeper, and said to him, Take great care of him; and whatever farther expence may be incurred, when I return, I will repay thee.
Thomson(i) 32 And in like manner, a Levite coming to the place, when he came and saw him, passed him by. 33 But a certain Samaritan, who was on a journey, came where he was; and when he saw him, he had compassion 34 and went up to him, and bound up his wounds, pouring thereon oil and wine. Then having set him on his own beast, he brought him to an inn, and took care of him. 35 And the next morning, when he was departing, he took out two deniars, and gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of this man: and whatever thou expendest more, I will pay thee when I return.
Webster(i) 32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came were he was: and when he saw him, he had compassion on him, 34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. 35 And on the morrow, when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said to him, Take care of him: and whatever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
Webster_Strongs(i)
  32 G1161 { And G3668 G2532 likewise G3019 a Levite G1096 [G5637] , when he was G2596 at G5117 the place G2064 [G5631] , came G2532 and G1492 [G5631] looked G492 [G5627] on him, and passed by on the other side.}
  33 G1161 { But G5100 a certain G4541 Samaritan G3593 [G5723] , as he journeyed G2064 [G5627] , came G2596 where G846 he was G2532 : and G1492 [G5631] when he saw G846 him G4697 [G5675] , he had compassion on him,}
  34 G2532 { And G4334 [G5631] went G2611 [G5656] to him, and bound up G846 his G5134 wounds G2022 [G5723] , pouring in G1637 oil G2532 and G3631 wine G1161 , and G1913 [G5660] set G846 him G1909 on G2398 his own G2934 beast G71 [G5627] , and brought G846 him G1519 to G3829 an inn G2532 , and G1959 [G5675] took care G846 of him.}
  35 G2532 { And G1909 on G839 the next day G1831 [G5631] when he departed G1544 [G5631] , he took out G1417 two G1220 pence G1325 [G5656] , and gave G3830 them to the host G2532 , and G2036 [G5627] said G846 to him G1959 [G5682] , Take care G846 of him G2532 ; and G3748 G302 whatever G4325 [G5661] thou spendest more G3165 , when I G1722 G1880 [G5738] come again G1473 , I G591 [G5692] will repay G4671 thee.}
Living_Oracles(i) 32 Likewise a Levite, on the road, when he came near the place, and saw him, passed by on the farther side. 33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was, and when he saw him, he had compassion, 34 and went up to him; and having poured wine and oil into his wounds, he bound them up. Then he set him on his own beast, brought him to an inn, and took care of him. 35 On the morrow, when he was going away, he took out two denarii, and giving them to the host, said, Take care of this man, and whatever you spend more, when I return I will repay you.
Etheridge(i) 32 And likewise also a Levoia, being come to that place, beheld him, and passed over. 33 But a man, a Shomroya, while he journeyed, came where he was, and saw him, and had compassion on him, 34 and went near, and bound up his wounds, and poured in upon them wine and oil, and set him upon his ass, and brought him to the inn, and was anxious for him. 35 And on the morning of the day, he took out two dinoreen, gave to the host, and said to him, Take care of him; and if more thou layest out, when I return I will give to thee.
Murdock(i) 32 So also a Levite came, approached the spot, and saw him, and passed on. 33 But a Samaritan, as he travelled, came where he was, and saw him, and took pity on him, 34 and went to him, and bound up his wounds, and poured wine and oil on them, and placed him upon his ass, and brought him to the inn, and took care of him. 35 And on the morning of the next day, he took out two denarii and gave to the host, and said: Take good care of him; and if thou expendest any more, when I return, I will repay thee.
Sawyer(i) 32 And in like manner a Levite also, being at the place, came and saw him, and passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, on a journey, came where he was, and seeing him had compassion on him; 34 and he came and bound up his wounds, pouring on oil and wine; and putting him on his own beast, brought him to a khan, and took care of him. 35 And on the next day, putting out two denarii [28 cents], he gave them to the khan-keeper, and said, Take care of him, and whatever you expend more, when I return I will pay you.
Diaglott(i) 32 In like manner and also a Levite, having come near the place, coming and seeing, passed along. 33 A Samaritan but certain traveling, came near him, and seeing him, he was moved with pity. 34 And having approached he moved the wounds of him, pouring on oil and wine; having set and him on the own beast led him to an inn, and he took care of him. 35 And on the next day having come out, having taken out two denarii he gave to the inn keeper, and said to him: Take care of him; and whatever thou mayest expend more, I, in the return me, I will pay to thee.
ABU(i) 32 And in like manner also a Levite, arriving at the place, came and saw, and passed by on the other side. 33 And a certain Samaritan, as he was journeying, came where he was, and seeing him had compassion; 34 and coming to him, bound up his wounds, pouring in oil and wine; and setting him on his own beast, he brought him to an inn, and took care of him. 35 And on the morrow when he departed, he took out two denáries and gave to the host, and said: Take care of him; and whatever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
Anderson(i) 32 In like manner, also, a Levite, when he came to the place, went and looked on him, and passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, who was on a journey, came near him; and when he saw him, he had compassion on him. 34 And he went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine; and he put him on his own beast, and carried him to an inn, and took care of him. 35 And on the morrow, when he departed, he took out two denarii, and gave them to the innkeeper, and said to him: Take care of him; and whatever you spend more, on my return, I will repay you.
Noyes(i) 32 And in like manner also a Levite, having arrived at the place, came and saw, and passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, as he was journeying, came where he was, and when he saw him, had compassion, 34 and went to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine, and setting him on his own beast, brought him to an inn, and took care of him. 35 And the next day, he took out two denaries and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatever thou spendest more, I, when I come back, will repay thee.
YLT(i) 32 and in like manner also, a Levite, having been about the place, having come and seen, passed over on the opposite side. 33 `But a certain Samaritan, journeying, came along him, and having seen him, he was moved with compassion, 34 and having come near, he bound up his wounds, pouring on oil and wine, and having lifted him up on his own beast, he brought him to an inn, and was careful of him; 35 and on the morrow, going forth, taking out two denaries, he gave to the innkeeper, and said to him, Be careful of him, and whatever thou mayest spend more, I, in my coming again, will give back to thee.
JuliaSmith(i) 32 And likewise also a Levite, having been in the place, having come and seen him, went on the opposite side. 33 And a certain Samaritan, travelling, came to him : and having seen him, felt compassion. 34 And having come near, he bound up his wounds, pouring in oil and wine, and having mounted him upon his own animal, he brought him to an inn, and took care of him. 35 And upon the morrow, he having come forth, taking out two drachmas, he gave to the inn-keeper, and said to him, Take care, of him; and whatever thou spendest besides, I, in my coming back, will repay thee.
Darby(i) 32 and in like manner also a Levite, being at the spot, came and looked [at him] and passed on on the opposite side. 33 But a certain Samaritan journeying came to him, and seeing [him], was moved with compassion, 34 and came up [to him] and bound up his wounds, pouring in oil and wine; and having put him on his own beast, took him to [the] inn and took care of him. 35 And on the morrow [as he left], taking out two denarii he gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him, and whatsoever thou shalt expend more, *I* will render to thee on my coming back.
ERV(i) 32 And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion, 34 and came to him, and bound up his wounds, pouring on [them] oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. 35 And on the morrow he took out two pence, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.
ASV(i) 32 And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion, 34 and came to him, and bound up his wounds, pouring on [them] oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. 35 And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.
ASV_Strongs(i)
  32 G1161 And G2532 in G3668 like G3019 manner a Levite G1096 also, when G2064 he came G2596 to G5117 the place, G2532 and G1492 saw G492 him, passed by on the other side.
  33 G1161 But G5100 a certain G4541 Samaritan, G3593 as he journeyed, G2064 came G2596 where G846 he G2596 was: G2532 and G1492 when he saw G846 him, G4697 he was moved with compassion,
  34 G2532 and G4334 came to G2611 him, and bound up G846 his G5134 wounds, G2022 pouring on G1637 them oil G2532 and G3631 wine; G1161 and G1913 he set G846 him G1909 on G2398 his own G2934 beast, G71 and brought G846 him G1519 to G3829 an inn, G2532 and G1959 took care of G846 him.
  35 G2532 And G1909 on G839 the morrow G1831 he G1831 took out G1417 two G1220 shillings, G1325 and gave G3830 them to the host, G2532 and G2036 said, G846   G1959 Take care of G846 him; G2532 and G5100 whatsoever G302   G4325 thou spendest more, G302 I, G1722 when G3165 I G1880 come back again, G591 will repay G4671 thee.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was; and when he saw him, he was moved with compassion, 34 and came to him, and bound up his wounds, pouring on them oil and wine, and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. 35 And on the morrow when he departed, he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him, and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.
Rotherham(i) 32 And, in like manner, a Levite also, coming down to the place, and seeing him, passed by, on the opposite side. 33 But, a certain Samaritan, going on his journey, came down to him, and, seeing him, was moved with compassion; 34 and, coming near, bound up his bruises, pouring thereon oil and wine,––and, setting him on his own beast, brought him into an inn, and took care of him. 35 And, on the morrow, throwing out two denaries, he gave them to the inn–keeper, and said––Take care of him, and, whatsoever thou shall further spend, I, when on my way back, will duly pay thee.
Twentieth_Century(i) 32 A Levite, too, did the same; he came up to the spot, but, when he saw the man, passed by on the opposite side. 33 But a Samaritan, traveling that way, came upon the man, and, when he saw him, he was moved with compassion. 34 He went to him and bound up his wounds, dressing them with oil and wine, and then put him on his own mule, and brought him to an inn, and took care of him. 35 The next day he took out four shillings and gave them to the inn-keeper. 'Take care of him,' he said, 'and whatever more you may spend I will myself repay you on my way back.'
Godbey(i) 32 And likewise also a Levite, being at the place, coming and seeing, passed by on the other side. 33 And a certain Samaritan, on a journey, came near him: and seeing, had compassion on him, 34 and having come to him, he bound up his wounds, pouring in oil and wine: and having mounted him on his own beast, carried him to a tavern, and cared for him. 35 And on the morrow, taking out two denaria, gave them to the host, and said, Care for him; and whatsoever you expend in addition, on my return, I will pay you.
WNT(i) 32 In like manner a Levite also came to the place, and seeing him passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, being on a journey, came where he lay, and seeing him was moved with pity. 34 He went to him, and dressed his wounds with oil and wine and bound them up. Then placing him on his own mule he brought him to an inn, where he bestowed every care on him. 35 The next day he took out two shillings and gave them to the innkeeper. "'Take care of him,' he said, 'and whatever further expense you are put to, I will repay it you at my next visit.'
Worrell(i) 32 And, in like manner, a Levite also, coming to the place, and seeing him, passed by on the opposite side. 33 But a certain Samaritan, going on his way, came down to him; and, seeing him, he was moved with compassion; 34 and, coming to him, he bound up his wounds, pouring on oil and wine; and, setting him on his own beast, he brought him to an inn, and took care of him. 35 And, on the morrow, taking out two denaries, he gave them to the host, and said, 'Take care of him; and whatsoever you expend additional, I, when I return, will repay you.'
Moffatt(i) 32 So did a Levite who came to the spot; he looked at him but passed on the opposite side. 33 However a Samaritan traveller came to where he was and felt pity when he saw him; 34 he went to him, bound his wounds up, pouring oil and wine into them, mounted him on his own steed, took him to an inn, and attended to him. 35 Next morning he took out a couple of shillings and gave them to the innkeeper, saying, 'Attend to him, and if you are put to any extra expense I will refund you on my way back.'
Goodspeed(i) 32 And a Levite also came to the place, and when he saw him, he went by on the other side. 33 But a Samaritan who was traveling that way came upon him, and when he saw him he pitied him, 34 and he went up to him and dressed his wounds with oil and wine and bound them up. And he put him on his own mule and brought him to an inn and took care of him. 35 The next day he took out a dollar and gave it to the innkeeper and said, 'Take care of him, and whatever more you spend I will refund to you on my way back.'
Riverside(i) 32 In the same way a Levite came to the place and saw him, and passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan as he traveled came near him, and saw him and pitied him, 34 and went to him and bandaged his wounds, pouring on them oil and wine. Then placing him on his own beast he took him to the inn and cared for him. 35 The next morning he took out two shillings and gave them to the inn-keeper and said, 'Care for him, and what evermore you spend, I will pay in full when I come back.'
MNT(i) 32 "In like manner also a Levite who came to the spot, came and looked at him, and passed on the other side. 33 "But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was, and when he saw him was moved with compassion. 34 "He went to him bound up his wounds, pouring on them oil and wine. He set him on his own beast, and took him to an inn, and took care of him. 35 "The next day he took two silver pieces and gave them to the landlord and said, "'Take care of him, and whatever more you spend I will repay it to you on my way back.'
Lamsa(i) 32 And likewise a Levite came and arrived at that place, and saw him and passed on. 33 But a Samaritan, as he journeyed, came where he was, and when he saw him, he had compassion on him. 34 And he came to him and bound up his wounds, and poured on them wine and oil; and he put him on his own ass, and brought him to the inn, and took care of him. 35 And in the morning, he took out two pennies and gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him; and whatever you spend more, when I return, I will give it to you.
CLV(i) 32 Now likewise, a Levite also, coming to the place and perceiving him, passed by on the other side." 33 Now a certain Samaritan, being on his way, came by him, and perceiving him, he has compassion, 34 and coming to him, he bandages his wounds, pouring on oil and wine. Now, mounting him on his own beast, he led him to a khan and had him cared for." 35 And, on the morrow, coming away, extracting two denarii, he gives them to the khan keeper and said to him, 'Care for him, and anything whatever you should be expending, at my coming back, I will be paying you.'"
Williams(i) 32 So a Levite likewise came down to the place, but when he saw him, he went by on the other side. 33 But a Samaritan, while on a journey, came down to him, and when he saw him, his heart was moved with pity for him. 34 So he went to him and dressed his wounds by pouring oil and wine upon them, and then he put him on his donkey and brought him to an inn and took care of him. 35 The next day he took out a half dollar and handed it to the innkeeper, and said, 'Take care of him, and on my way back I will repay you.'
BBE(i) 32 And in the same way, a Levite, when he came to the place and saw him, went by on the other side. 33 But a certain man of Samaria, journeying that way, came where he was, and when he saw him, he was moved with pity for him, 34 And came to him and put clean linen round his wounds, with oil and wine; and he put him on his beast and took him to a house and took care of him. 35 And the day after he took two pennies and gave them to the owner of the house and said, Take care of him; and if this money is not enough, when I come again I will give you whatever more is needed.
MKJV(i) 32 And in the same way a Levite, also being at the place, coming and seeing him, he passed on the opposite side. 33 But a certain traveling Samaritan came upon him, and seeing him, he was filled with pity. 34 And coming near, he bound up his wounds, pouring on oil and wine, and set him on his own animal and brought him to an inn, and took care of him. 35 And going on the next day, he took out two denarii and gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him. And whatever more you spend, when I come again I will repay you.
LITV(i) 32 And in the same way, a Levite, also being at the place, coming and seeing him, he passed on the opposite side . 33 But a certain traveling Samaritan came upon him, and seeing him, he was filled with pity. 34 And coming near, he bound up his wounds, pouring on oil and wine. And putting him on his own animal, he brought him to an inn and cared for him. 35 And going forth on the morrow, taking out two denarii, he gave them to the innkeeper, and said to him, Care for him, and whatever more you spend, on my return I will repay to you.
ECB(i) 32 And likewise a Leviy, being at the place, comes and sees and passes by opposite. 33 Some Shomeroniy, as he journeys, comes where he is and sees him and has a sympathetic spleen on him: 34 and goes to him and binds his trauma - pouring in olive oil and wine and mounts him on his own animal and brings him to an inn and takes care of him: 35 and on the morrow as he departs, he casts two denarion and gives them to the innkeeper, and says to him, Take care of him; and whatever you spend more, when I come again, I give to you.
AUV(i) 32 In the same way, a Levite [Note: Levites were assistants to the priests], when coming to that place and seeing the [injured] man, also went around him on the opposite side [of the road]. 33 But [then] a certain Samaritan [Note: This was a person despised by the Jews and regarded by them as a ‘half-breed’], as he traveled along, came to where the [injured] man was [lying], and upon seeing him [lying there], felt deep pity [for him]. 34 So, he went over to him, poured oil and wine on him [i.e., as emergency medical treatment], then bandaged his wounds, placed him on his own animal, and took him to a lodge where he took care of him. 35 Then the next day he gave the lodge keeper two coins [Note: These coins amounted to two days of a farm laborer’s pay, or about $140 in 1994] and told him, ‘Take care of this [injured] man; and whatever more you have to spend on him I will repay you when I come back [this way] again.’
ACV(i) 32 And likewise also a Levite who happened upon the place, having come, and having looked, passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came to him, and when he saw him, felt compassion. 34 And having come, he wrapped up his wounds, pouring on olive oil and wine. And having set him on his own beast, he brought him to an inn, and took care of him. 35 And on the morrow when departing, after taking out two denarii, he gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him, and whatever thou might spend more, I will repay thee at my return.
Common(i) 32 So likewise, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side. 33 But a Samaritan, as he journeyed, came where he was; and when he saw him, he had compassion. 34 He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine; then he set him on his own beast and brought him to an inn, and took care of him. 35 The next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, 'Take care of him; and whatever more you spend, I will repay you when I come back.'
WEB(i) 32 In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion, 34 came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him. 35 On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the host, and said to him, ‘Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.’
WEB_Strongs(i)
  32 G1161 In G2532 the G3668 same G3019 way a Levite G1096 also, when G2064 he came G2596 to G5117 the place, G2532 and G1492 saw G492 him, passed by on the other side.
  33 G1161 But G5100 a certain G4541 Samaritan, G846 as he G3593 traveled, G2064 came G2596 where G846 he G2596 was. G1492 When he saw G846 him, G4697 he was moved with compassion,
  34 G2532 came G4334 to G2611 him, and bound up G846 his G5134 wounds, G2022 pouring on G1637 oil G2532 and G3631 wine. G3631 He G1913 set G846 him G1909 on G2398 his own G2934 animal, G71 and brought G846 him G1519 to G3829 an inn, G2532 and G1959 took care of G846 him.
  35 G2532   G1909 On G839 the next day, G1831 when he departed, G1544 he took out G1417 two G1220 denarii, G1325 and gave G3830 them to the host, G2532 and G2036 said G846 to him, G1959 ‘Take care of G846 him. G2532   G5100 Whatever G302   G4325 you spend beyond G302 that, I G591 will repay G4671 you G1722 when G1473 I G1880 return.'
NHEB(i) 32 In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion, 34 came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him. 35 On the next day, he took out two denarii, and gave them to the host, and said to him, 'Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.'
AKJV(i) 32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, 34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. 35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said to him, Take care of him; and whatever you spend more, when I come again, I will repay you.
AKJV_Strongs(i)
  32 G3668 And likewise G3019 a Levite, G2596 when he was at G5117 the place, G2064 came G1492 and looked G492 on him, and passed G492 by on the other G492 side.
  33 G5100 But a certain G4541 Samaritan, G3593 as he journeyed, G2064 came G2596 where G1492 he was: and when he saw G4697 him, he had compassion on him,
  34 G4334 And went G2611 to him, and bound G5134 up his wounds, G1637 pouring in oil G3631 and wine, G1913 and set G1909 him on G2398 his own G2934 beast, G71 and brought G3829 him to an inn, G1959 and took G1959 care of him.
  35 G1909 And on G839 the morrow G1831 when he departed, G1544 he took G1417 out two G1220 pence, G1325 and gave G3830 them to the host, G2036 and said G1959 to him, Take care G3748 of him; and whatever G302 G4325 you spend G4325 more, G1722 when G3588 G1880 I come G1880 again, G591 I will repay you.
KJC(i) 32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, 34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. 35 And on the next day when he departed, he took out two denarii, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever you spend more, when I come again, I will repay you.
KJ2000(i) 32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, 34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. 35 And on the next day when he departed, he took out two pence, and gave them to the innkeeper, and said unto him, Take care of him; and whatsoever you spend more, when I come again, I will repay you.
UKJV(i) 32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, 34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. 35 And on the next day when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever you spend more, when I come again, I will repay you.
RKJNT(i) 32 And likewise a Levite, when he came to that place and saw him, passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, 34 And went to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. 35 And on the next day, when he departed, he took out two denarii, and gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him; and whatever more you spend, when I come again, I will repay you.
TKJU(i) 32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked upon him, and passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: And when he saw him, he had compassion on him, 34 and went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, brought him to an inn, and took care of him. 35 And on the next day when he departed, he took out two silver coins, gave them to the host, and said to him, 'Take care of him; and whatever more you spend, when I come again, I will repay you.'
CKJV_Strongs(i)
  32 G1161 And G3668 likewise G2532   G3019 a Levite, G1096 when he was G2596 at G5117 the place, G2064 came G2532 and G1492 looked G492 on him, and passed by on the other side.
  33 G1161 But G5100 a certain G4541 Samaritan, G3593 as he journeyed, G2064 came G2596 where G846 he G2596 was: G2532 and G1492 when he saw G846 him, G4697 he had compassion on him,
  34 G2532 And G4334 went to G2611 him, and bound up G846 his G5134 wounds, G2022 pouring in G1637 oil G2532 and G3631 wine, G1161 and G1913 set G846 him G1909 on G2398 his own G2934 animal, G71 and brought G846 him G1519 to G3829 an inn, G2532 and G1959 took care of G846 him.
  35 G2532 And G1909 on G839 the next day G1831 when he departed, G1544 he took out G1417 two G1220 pence, G1325 and gave G3830 them to the host, G2532 and G2036 said G846 to him, G1959 Take care of G846 him; G2532 and G5100 whatever G302   G4325 you spend more, G1722 when G3165 I G1880 come again, G1473 I G591 will repay G4671 you.
RYLT(i) 32 and in like manner also, a Levite, having been about the place, having come and seen, passed over on the opposite side. 33 'But a certain Samaritan, journeying, came along him, and having seen him, he was moved with compassion, 34 and having come near, he bound up his wounds, pouring on oil and wine, and having lifted him up on his own beast, he brought him to an inn, and was careful of him; 35 and on the morrow, going forth, taking out two denaries, he gave to the innkeeper, and said to him, Be careful of him, and whatever you may spend more, I, in my coming again, will give back to you.
EJ2000(i) 32 And likewise a Levite, when he came near the place and looked on him, he passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was; and when he saw him, he was moved with compassion 34 and went to him and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast and brought him to an inn and took care of him. 35 And on the morrow when he departed, he took out two denarius and gave them to the host and said unto him, Take care of him; and whatever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
CAB(i) 32 Likewise a Levite, arriving at the place, came and saw, and passed by on the opposite side. 33 But a certain Samaritan, as he traveled, came by him; and when he saw him, he was moved with compassion. 34 And coming to him, he bandaged his wounds, pouring on oil and wine; and putting him on his own animal, he brought him to an inn, and took care of him. 35 On the next day, when he departed, he took out two denarii, and gave them to the innkeeper, and said to him, 'Take care of him; and whatever you spend in addition, when I come back, I will repay you.'
WPNT(i) 32 So too, a Levite, when he arrived at the place, came and looked, and passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, as he traveled, came by there, and upon seeing him was moved with compassion; 34 and going to him he bound up his wounds, applying oil and wine. Then he placed him on his own mount, brought him to an inn, and took care of him. 35 On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said to him, ‘Take care of him; and should you spend more, I will repay you when I return’.
JMNT(i) 32 "And likewise also, a Levite, coming [other MSS: happening] down upon the place and seeing him, passed by on the other side. 33 "But a Samaritan – someone progressively traveling on the road – came upon him and at seeing [him and the situation] was moved in his inner organs with compassion. 34 "Then, after coming to [him], he bound down (bandaged) the results of his trauma and injuries (wounds), pouring on olive oil and wine. Now after mounting him upon his own animal (either: pack animal, or, mount) he led him into a caravansary (or: inn) and took care of him (or: had him cared for). 35 "And then on the next day, thrusting out (or: extracting and putting forth) two denarii (silver coins), he gave them to the caravansary host (or: innkeeper – the one who welcomes everyone) and said, 'Take care of him. And that which you may likely spend in addition, I myself will proceed in paying [it] back to you on the [occasion for] me to be progressively coming back upon [this place].'
NSB(i) 32 »When a Levite came to the place he saw the man and passed by on the other side. 33 »Then a Samaritan arrived where he was. He was moved with compassion when he saw him. 34 »He went to him and bandaged his wounds pouring oil and wine on them. He set him on his own beast and brought him to an inn to take care of him. 35 »The next day he paid the host two shillings. He said take care of him and if you spend more I will repay you when I return.
ISV(i) 32 Similarly, a descendant of Levi came to that place. When he saw the man, he also went by on the other side. 33 But as he was traveling along, a Samaritan came across the man. When the Samaritan saw him, he was moved with compassion. 34 He went to him and bandaged his wounds, pouring oil and wine on them. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him. 35 The next day, he took out two denarii and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take good care of him. If you spend more than that, I’ll repay you when I come back.’
LEB(i) 32 And in the same way also a Levite, when he* came down to the place* and saw him,* passed by on the opposite side. 33 But a certain Samaritan who was traveling came up to him and, when he* saw him,* had compassion. 34 And he came up and* bandaged his wounds, pouring on olive oil and wine, and he put him on his own animal and* brought him to an inn and took care of him. 35 And on the next day, he took out two denarii and* gave them** to the innkeeper, and said, "Take care of him, and whatever you spend in addition, I will repay to you when I return.
BGB(i) 32 Ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης [γενόμενος] κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν. 33 Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη, 34 καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ. 35 Καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν «δύο δηνάρια» ⇔ ἔδωκεν τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν ‘Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.’
BIB(i) 32 Ὁμοίως (Likewise) δὲ (now) καὶ (also) Λευίτης (a Levite) [γενόμενος] (having come) κατὰ (to) τὸν (the) τόπον (spot), ἐλθὼν (having come) καὶ (and) ἰδὼν (having seen him), ἀντιπαρῆλθεν (passed by on the opposite side). 33 Σαμαρίτης (A Samaritan) δέ (however), τις (one) ὁδεύων (journeying), ἦλθεν (came) κατ’ (to) αὐτὸν (him), καὶ (and) ἰδὼν (having seen) ἐσπλαγχνίσθη (was moved with compassion), 34 καὶ (and) προσελθὼν (having approached), κατέδησεν (he bound up) τὰ (the) τραύματα (wounds) αὐτοῦ (of him), ἐπιχέων (pouring on) ἔλαιον (oil) καὶ (and) οἶνον (wine); ἐπιβιβάσας (having put) δὲ (then) αὐτὸν (him) ἐπὶ (on) τὸ (the) ἴδιον (own) κτῆνος (beast), ἤγαγεν (he brought) αὐτὸν (him) εἰς (to) πανδοχεῖον (an inn) καὶ (and) ἐπεμελήθη (took care) αὐτοῦ (of him). 35 Καὶ (And) ἐπὶ (on) τὴν (the) αὔριον (next day), ἐκβαλὼν (having taken out) «δύο (two) δηνάρια» (denarii), ἔδωκεν (he gave them) τῷ (to the) πανδοχεῖ (innkeeper) καὶ (and) εἶπεν (said), ‘Ἐπιμελήθητι (Take care) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ὅ (whatever) τι (more) ἂν (-) προσδαπανήσῃς (you might expend), ἐγὼ (of me) ἐν (on) τῷ (-) ἐπανέρχεσθαί (returning), με (I) ἀποδώσω (will repay) σοι (you).’
BLB(i) 32 And likewise also a Levite having come to the spot, and having seen him, passed by on the opposite side. 33 But a certain Samaritan journeying came to him, and having seen him was moved with compassion, 34 and having approached Him, he bound up his wounds, pouring on oil and wine; and having put him on his own beast, he brought him to an inn and took care of him. 35 And on the next day, having taken out two denarii, he gave them to the innkeeper and said, ‘Take care of him, and whatever more you might expend, I will repay you on my returning.’
BSB(i) 32 So too, when a Levite came to that spot and saw him, he passed by on the other side. 33 But when a Samaritan on a journey came upon him, he looked at him and had compassion. 34 He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him. 35 The next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper. ‘Take care of him,’ he said, ‘and on my return I will repay you for any additional expense.’
MSB(i) 32 So too, when a Levite came to that spot and saw him, he passed by on the other side. 33 But when a Samaritan on a journey came upon him, he looked at him and had compassion. 34 He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him. 35 The next day when he departed he took out two denarii and gave them to the innkeeper. ‘Take care of him,’ he said, ‘and on my return I will repay you for any additional expense.’
MLV(i) 32 Now likewise, a Levite also happened to be in the place, when he came and saw him, he evaded him too. 33 But a certain traveling Samaritan came to him, and having seen him, had compassion. 34 And having come near to him, he bound up his trauma, pouring on them oil and wine, and having mounted him upon his own animal, led him to an inn and cared for him. 35 And upon the next-day, going out, he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, Care for him, and if you spend anything over that, I will be repaying you when I come back again.
VIN(i) 32 So likewise, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side. 33 But a Samaritan, as he travelled, came where he was, and saw him, and took pity on him, 34 He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him. 35 The next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper. ‘Take care of him,’ he said, ‘and on my return I will repay you for any additional expense.’
Luther1545(i) 32 Desselbigengleichen auch ein Levit: da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber. 33 Ein Samariter aber reisete und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein, 34 ging zu ihm, verband ihm seine Wunden und goß drein Öl und Wein und hub ihn auf sein Tier und führete ihn in die Herberge und pflegete sein. 35 Des andern Tages reisete er und zog heraus zwei Groschen und gab sie dem Wirt und sprach zu ihm; Pflege sein; und so du was mehr wirst dartun, will ich dir's bezahlen, wenn ich wiederkomme.
Luther1545_Strongs(i)
  32 G2532 Desselbigengleichen auch G3019 ein Levit G2532 : da G1096 er kam G2596 zu G5117 der Stätte G1161 und G1492 sah G2064 ihn, ging G492 er vorüber .
  33 G5100 Ein G4541 Samariter G1161 aber G2532 reisete und G2064 kam G2596 dahin G846 ; und da er G846 ihn G1492 sah G4697 , jammerte ihn sein,
  34 G4334 ging zu G846 ihm G2611 , verband G846 ihm G846 seine G5134 Wunden G2532 und G1637 goß drein Öl G2532 und G3631 Wein G1161 und G71 hub ihn G1909 auf G2398 sein G2934 Tier G2532 und G846 führete ihn G1519 in G3829 die Herberge und pflegete sein.
  35 G846 Des G839 andern Tages G846 reisete er G2532 und G1831 zog heraus G1417 zwei G1220 Groschen G2532 und G1325 gab G2532 sie dem Wirt und G2036 sprach G1909 zu G1959 ihm; Pflege G4325 sein; und so du was mehr wirst dartun G1544 , will G302 ich G4671 dir G591 ‘s bezahlen G3165 , wenn ich wiederkomme.
Luther1912(i) 32 Desgleichen auch ein Levit; da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber. 33 Ein Samariter aber reiste und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein, 34 ging zu ihm, verband ihm seine Wunden und goß darein Öl und Wein und hob ihn auf sein Tier und führte ihn in die Herberge und pflegte sein. 35 Des anderen Tages reiste er und zog heraus zwei Groschen und gab sie dem Wirte und sprach zu ihm: Pflege sein; und so du was mehr wirst dartun, will ich dir's bezahlen, wenn ich wiederkomme.
Luther1912_Strongs(i)
  32 G1161 G3668 G2532 Desgleichen G3019 auch ein Levit G1096 ; da G2064 er kam G2596 zu G5117 der Stätte G2532 und G1492 sah G492 ihn, ging er vorüber .
  33 G5100 Ein G4541 Samariter G1161 aber G3593 reiste G2064 und kam G2596 G846 dahin G2532 ; und G846 da er ihn G1492 sah G4697 , jammerte ihn sein,
  34 G2532 G4334 ging G2611 zu ihm, verband G846 ihm seine G5134 Wunden G2022 und goß G1637 darein Öl G2532 und G3631 Wein G1161 und G1913 hob G846 ihn G1909 auf G2398 sein G2934 Tier G71 und führte G846 ihn G1519 in G3829 die Herberge G2532 und G1959 pflegte G846 sein .
  35 G1909 Des G839 andern Tages G1831 reiste G1544 er und zog G1417 heraus zwei G1220 Groschen G1325 und gab G3830 sie dem Wirte G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G1959 : Pflege G846 sein G2532 ; und G3748 G302 so du was G4325 mehr G591 wirst dartun, will G1473 ich G4671 dir’s G591 bezahlen G3165 , wenn ich G1722 G1880 wiederkomme .
ELB1871(i) 32 Gleicherweise aber auch ein Levit, der an den Ort gelangte, kam und sah ihn und ging an der entgegengesetzten Seite vorüber. 33 Aber ein gewisser Samariter, der auf der Reise war, kam zu ihm hin; und als er ihn sah, wurde er innerlich bewegt; 34 und er trat hinzu und verband seine Wunden und goß Öl und Wein darauf; und er setzte ihn auf sein eigenes Tier und führte ihn in eine Herberge und trug Sorge für ihn. 35 Und am folgenden Morgen, [als er fortreiste, ] zog er zwei Denare heraus und gab sie dem Wirt und sprach [zu ihm] : Trage Sorge für ihn; und was irgend du noch dazu verwenden wirst, werde ich dir bezahlen, wenn ich zurückkomme.
ELB1871_Strongs(i)
  32 G3668 Gleicherweise G1161 aber G2532 auch G3019 ein Levit, G2596 der an G5117 den Ort G1096 gelangte, G2064 kam G2532 und G1492 sah G846 ihn G492 und ging an der entgegengesetzten Seite vorüber.
  33 G1161 Aber G5100 ein gewisser G4541 Samariter, G3593 der auf der Reise war, G2064 kam G2596 zu G846 ihm G2532 hin; und G846 als er ihn G1492 sah, G4697 wurde er innerlich bewegt;
  34 G2532 und G4334 er trat hinzu G2611 und verband G846 seine G5134 Wunden G2022 und goß G1637 Öl G2532 und G3631 Wein G2022 darauf; G1913 und er setzte G846 ihn G1909 auf G2398 sein eigenes G2934 Tier G71 und führte G846 ihn G1519 in G3829 eine Herberge G2532 und G1959 trug Sorge G846 für ihn.
  35 G2532 Und G1909 am G839 folgenden Morgen, G1831 [als er fortreiste, G1544 ] zog er G1417 zwei G1220 Denare G1544 heraus G1325 und gab G3830 sie dem Wirt G2532 und G2036 sprach G846 [zu ihm] G1959 : Trage Sorge G846 für ihn; G2532 und G3748 was G302 irgend G4325 du noch dazu verwenden wirst, G1473 werde ich G4671 dir G591 bezahlen, G3165 wenn ich G1722 G1880 zurückkomme.
ELB1905(i) 32 Gleicherweise aber auch ein Levit, der an den Ort gelangte, kam und sah ihn und ging an der entgegengesetzten Seite vorüber. 33 Aber ein gewisser Samariter, der auf der Reise war, O. der seines Weges zog kam zu ihm hin; und als er ihn sah, wurde er innerlich bewegt; 34 und er trat hinzu und verband seine Wunden und goß Öl und Wein darauf; und er setzte ihn auf sein eigenes Tier und führte ihn in eine Herberge und trug Sorge für ihn. 35 Und am folgenden Morgen als er fortreiste zog er zwei Denare heraus und gab sie dem Wirt und sprach zu ihm: Trage Sorge für ihn; und was irgend du noch dazu verwenden wirst, werde ich dir bezahlen, wenn ich zurückkomme.
ELB1905_Strongs(i)
  32 G3668 Gleicherweise G1161 aber G2532 auch G3019 ein Levit G2596 , der an G5117 den Ort G1096 gelangte G2064 , kam G2532 und G1492 sah G846 ihn G492 und ging an der entgegengesetzten Seite vorüber .
  33 G1161 Aber G5100 ein gewisser G4541 Samariter G3593 , der auf der Reise war G2064 , kam G2596 zu G846 ihm G2532 hin; und G846 als er ihn G1492 sah G4697 , wurde er innerlich bewegt;
  34 G2532 und G4334 er trat hinzu G2611 und verband G846 seine G5134 Wunden G2022 und goß G1637 Öl G2532 und G3631 Wein G2022 darauf G1913 ; und er setzte G846 ihn G1909 auf G2398 sein eigenes G2934 Tier G71 und führte G846 ihn G1519 in G3829 eine Herberge G2532 und G1959 trug Sorge G846 für ihn .
  35 G2532 Und G1909 am G839 folgenden Morgen G1831 [als er fortreiste G1544 ]zog er G1417 zwei G1220 Denare G1544 heraus G1325 und gab G3830 sie dem Wirt G2532 und G2036 sprach G846 [zu ihm G1959 ]: : Trage Sorge G846 für ihn G2532 ; und G3748 was G302 irgend G4325 du noch dazu verwenden wirst G1473 , werde ich G4671 dir G591 bezahlen G3165 , wenn ich G1722 -G1880 zurückkomme .
DSV(i) 32 En desgelijks ook een Leviet, als hij was bij die plaats, kwam hij, en zag hem, en ging tegenover hem voorbij. 33 Maar een zeker Samaritaan, reizende, kwam omtrent hem, en hem ziende, werd hij met innerlijke ontferming bewogen. 34 En hij, tot hem gaande, verbond zijn wonden, gietende daarin olie en wijn; en hem heffende op zijn eigen beest, voerde hem in de herberg en verzorgde hem. 35 En des anderen daags weggaande, langde hij twee penningen uit, en gaf ze den waard, en zeide tot hem: Draag zorg voor hem: en zo wat gij meer aan hem ten koste zult leggen, dat zal ik u wedergeven, als ik wederkom.
DSV_Strongs(i)
  32 G1161 En G3668 desgelijks G2532 ook G3019 een Leviet G1096 G5637 , als hij was G2596 bij G5117 die plaats G2064 G5631 , kwam hij G2532 , en G1492 G5631 zag G492 G5627 [hem], en ging tegenover [hem] voorbij.
  33 G1161 Maar G5100 een zeker G4541 Samaritaan G3593 G5723 , reizende G2064 G5627 , kwam G2596 omtrent G846 hem G2532 , en G846 hem G1492 G5631 ziende G4697 G5675 , werd hij met innerlijke ontferming bewogen.
  34 G2532 En G4334 G5631 hij, tot [hem] gaande G2611 G5656 , verbond G846 zijn G5134 wonden G2022 G5723 , gietende daarin G1637 olie G2532 en G3631 wijn G1161 ; en G846 hem G1913 G5660 heffende G1909 op G2398 zijn eigen G2934 beest G71 G5627 , voerde G846 hem G1519 in G3829 de herberg G2532 en G1959 G5675 verzorgde G846 hem.
  35 G2532 En G1909 des G839 anderen daags G1831 G5631 weggaande G1544 G , langde G1417 hij twee G1220 penningen G1544 G5631 uit G1325 G5656 , en gaf G3830 ze den waard G2532 , en G2036 G5627 zeide G846 tot hem G1959 G5682 : Draag zorg G846 voor hem G2532 : en G302 zo G3748 wat G4325 G5661 gij meer [aan] [hem] ten koste zult leggen G1473 , dat zal ik G4671 u G591 G5692 wedergeven G3165 , als ik G1722 G1880 G5738 wederkom.
DarbyFR(i) 32 et pareillement aussi un lévite, étant arrivé en cet endroit-là, s'en vint, et, le voyant, passa outre de l'autre côté: 33 mais un Samaritain, allant son chemin, vint à lui, et, le voyant, fut ému de compassion, 34 et s'approcha et banda ses plaies, y versant de l'huile et du vin; et l'ayant mis sur sa propre bête, il le mena dans l'hôtellerie et eut soin de lui. 35 Et le lendemain, s'en allant, il tira deux deniers et les donna à l'hôtelier, et lui dit: Prends soin de lui; et ce que tu dépenseras de plus, moi, à mon retour, je te le rendrai.
Martin(i) 32 Un Lévite aussi étant arrivé en cet endroit-là, et voyant cet homme, passa tout de même de l'autre côté. 33 Mais un Samaritain faisant son chemin vint à lui, et le voyant il fut touché de compassion. 34 Et s'approchant lui banda ses plaies, et y versa de l'huile et du vin; puis le mit sur sa propre monture, et le mena dans l'hôtellerie, et eut soin de lui. 35 Et le lendemain en partant il tira de sa bourse deux deniers, et les donna à l'hôte, en lui disant : aie soin de lui; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
Segond(i) 32 Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l'ayant vu, passa outre. 33 Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit. 34 Il s'approcha, et banda ses plaies, en y versant de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui. 35 Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l'hôte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
Segond_Strongs(i)
  32 G1161   G3668   G3019 Un Lévite G1096 , qui arriva G5637   G2064   G5631   G2532 aussi G2596 dans G5117 ce lieu G2532 , G1492 l’ayant vu G5631   G492 , passa outre G5627  .
  33 G1161 Mais G5100 un G4541 Samaritain G3593 , qui voyageait G5723   G2064 , étant venu G5627   G2596 G846   G2532 , G4697 fut ému de compassion G5675   G846 lorsqu’il le G1492 vit G5631  .
  34 G2532   G4334 Il s’approcha G5631   G2611 , et banda G5656   G846 ses G5134 plaies G2022 , en y versant G5723   G1637 de l’huile G2532 et G3631 du vin G1161  ; puis G846 il le G1913 mit G5660   G1909 sur G2398 sa propre G2934 monture G846 , le G71 conduisit G5627   G1519 à G3829 une hôtellerie G2532 , et G1959 prit soin G5675   G846 de lui.
  35 G2532   G1909 Le lendemain G839   G1544 , il tira G5631   G1417 deux G1220 deniers G1325 , les donna G5656   G3830 à l’hôte G2532 , et G2036 dit G5627   G846   G1959  : Aie soin G5682   G846 de lui G2532 , et G3748 ce que G302   G4325 tu dépenseras de plus G5661   G1473 , je G4671 te G591 le rendrai G5692   G3165 à mon G1722 retour G1880   G5738  .
SE(i) 32 Y asimismo un levita, llegando cerca de aquel lugar, y viéndole, pasó de lado. 33 Y un samaritano que transitaba, viniendo cerca de él, y viéndole, fue movido a misericordia; 34 y llegándose, vendó sus heridas, echándoles aceite y vino; y poniéndole sobre su cabalgadura, le llevó al mesón, y lo curó. 35 Y otro día al partir, sacó dos denarios, y los dio al huésped, y le dijo: Cúralo; y todo lo que gastares de más, cuando yo vuelva te lo pagaré.
ReinaValera(i) 32 Y asimismo un Levita, llegando cerca de aquel lugar, y viéndole, se pasó de un lado. 33 Mas un Samaritano que transitaba, viniendo cerca de él, y viéndole, fué movido á misericordia; 34 Y llegándose, vendó sus heridas, echándo les aceite y vino; y poniéndole sobre su cabalgadura, llevóle al mesón, y cuidó de él. 35 Y otro día al partir, sacó dos denarios, y diólos al huésped, y le dijo: Cuídamele; y todo lo que de más gastares, yo cuando vuelva te lo pagaré.
JBS(i) 32 Y asimismo un levita, llegando cerca de aquel lugar, y viéndole, pasó de lado. 33 Y un samaritano que transitaba, viniendo cerca de él, y viéndole, fue movido a misericordia; 34 y acercándose, vendó sus heridas, echándoles aceite y vino; y poniéndole sobre su cabalgadura, le llevó a un mesón, y lo curó. 35 Y otro día al partir, sacó dos denarios, y los dio al huésped, y le dijo: Cúralo; y todo lo que gastares de más, cuando yo vuelva te lo pagaré.
Albanian(i) 32 Po ashtu edhe një levit, kur arriti aty, erdhi dhe e pa dhe vazhdoi tutje, në anën tjetër. 33 Por një Samaritan, që po udhëtonte, i kaloi afër, e pa dhe kishte dhembshuri. 34 Dhe mbasi iu afrua, ia lidhi plagët duke ia larë me vaj dhe me verë; pastaj e vuri mbi kafshën e vet, e çoi në një han dhe u kujdesua për të. 35 Dhe të nesërmen, para se të niset, nxori dy denarë dhe ia dha hanxhiut duke i thënë: "Kujdesu për të dhe ç'të shpenzosh më shumë, do të të jap kur të kthehem".
RST(i) 32 Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо. 33 Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился 34 и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем; 35 а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе.
Peshitta(i) 32 ܘܗܟܢܐ ܐܦ ܠܘܝܐ ܐܬܐ ܡܛܐ ܠܗܝ ܕܘܟܬܐ ܘܚܙܝܗܝ ܘܥܒܪ ܀ 33 ܐܢܫ ܕܝܢ ܫܡܪܝܐ ܟܕ ܪܕܐ ܗܘܐ ܐܬܐ ܐܝܟܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܘܚܙܝܗܝ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ܀ 34 ܘܐܬܩܪܒ ܘܥܨܒ ܡܚܘܬܗ ܘܢܨܠ ܥܠܝܗܝܢ ܚܡܪܐ ܘܡܫܚܐ ܘܤܡܗ ܥܠ ܚܡܪܗ ܘܐܝܬܝܗ ܠܦܘܬܩܐ ܘܐܬܒܛܠ ܠܗ ܥܠܘܗܝ ܀ 35 ܘܠܨܦܪܗ ܕܝܘܡܐ ܐܦܩ ܬܪܝܢ ܕܝܢܪܝܢ ܝܗܒ ܠܦܘܬܩܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܨܦ ܕܝܠܗ ܘܐܢ ܡܕܡ ܝܬܝܪ ܬܦܩ ܡܐ ܕܗܦܟ ܐܢܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟ ܀
Arabic(i) 32 وكذلك لاوي ايضا اذ صار عند المكان جاء ونظر وجاز مقابله. 33 ولكن سامريا مسافرا جاء اليه ولما رآه تحنن 34 فتقدم وضمد جراحاته وصب عليها زيتا وخمرا واركبه على دابته وأتى به الى فندق واعتنى به 35 وفي الغد لما مضى اخرج دينارين واعطاهما لصاحب الفندق وقال له اعتن به ومهما انفقت اكثر فعند رجوعي اوفيك.
Amharic(i) 32 እንዲሁም ደግሞ አንድ ሌዋዊ ወደዚያ ስፍራ መጣና አይቶት ገለል ብሎ አለፈ። 33 አንድ ሳምራዊ ግን ሲሄድ ወደ እርሱ መጣ አይቶትም አዘነለት፥ 34 ቀርቦም ዘይትና የወይን ጠጅ በቍስሎቹ ላይ አፍስሶ አሰራቸው፥ በራሱ አህያም ላይ አስቀምጦት ወደ እንግዶች ማደርያ ወሰደው ጠበቀውም። 35 በማግሥቱም ሁለት ዲናር አውጥቶ ለባለቤቱ ሰጠና። ጠብቀው፥ ከዚህም በላይ የምትከስረውን ሁሉ እኔ ስመለስ እከፍልሃለሁ አለው።
Armenian(i) 32 Նմանապէս Ղեւտացի մը հասնելով այդ տեղը՝ գնաց եւ տեսաւ, ու միւս կողմէն անցաւ: 33 Բայց Սամարացի մը՝ որ կը ճամբորդէր, եկաւ անոր քով, եւ տեսնելով զայն՝ գթաց: 34 Մօտեցաւ, փաթթեց անոր վէրքերը, վրան ձէթ ու գինի թափելով եւ իր գրաստին վրայ դնելով՝ տարաւ զայն պանդոկ մը, ու հոգ տարաւ անոր: 35 Հետեւեալ օրը՝ երբ կը մեկնէր անկէ, հանեց երկու դահեկան, տուաւ պանդոկապետին եւ ըսաւ անոր. «Հո՛գ տար ատոր, ու ի՛նչ որ աւելի ծախսես՝ պիտի վճարեմ քեզի երբ վերադառնամ»:
ArmenianEastern(i) 32 նոյնպէս եւ մի ղեւտացի նոյն տեղով անցնելիս, տեսաւ եւ թողեց անցաւ: 33 Մի սամարացի, որ ճանապարհորդում էր, եկաւ նոյն տեղով նրա մօտ եւ տեսնելով նրան՝ գթաց: 34 Եւ մօտենալով՝ կապեց նրա վէրքերը, վրան ձէթ ու գինի ածեց եւ դնելով նրան իր գրաստի վրայ՝ տարաւ մի իջեւան եւ խնամեց նրան: 35 Եւ յաջորդ օրը, երբ դուրս էր գալիս այնտեղից, իջեւանատիրոջը երկու դահեկան հանեց տուեց եւ ասաց. «Խնամի՛ր նրան եւ ինչ որ ծախսես դրա վրայ, իմ միւս անգամ գալուն կը հատուցեմ քեզ»:
Breton(i) 32 Ul Leviad, o vezañ ivez deuet er memes lec'h, hag o welout anezhañ, a yeas e-biou. 33 Met ur Samaritan, o tremen e hent, a zeuas da gavout an den-mañ, hag o welout anezhañ en devoe truez outañ. 34 O tostaat, e lienas e c'houlioù, hag e lakaas warno eoul ha gwin. Goude e lakaas anezhañ war e varc'h, en kasas da un ostaleri, hag e kemeras preder anezhañ. 35 Antronoz, o vont kuit, e tennas daou ziner arc'hant, o roas d'an ostiz, hag e lavaras dezhañ: Az pez preder anezhañ, ha kement a zispign ouzhpenn, me en roio dit pa zistroin.
Basque(i) 32 Halaber Leuitabat-ere leku hartara helduric eta hura ikussiric, berce aldetic iragan cedin. 33 Baina Samaritanobat bere bidea iragaiten çuela, ethor cedin harengana, eta hura ikussiric compassione har ceçan. 34 Eta hurbilduric lot citzan haren çauriac, emanic olio eta mahatsarno, eta hura eçarriric bere abrearen gainean, eraman ceçan ostaleriara, eta pensa ceçan. 35 Biharamunean partitzean idoquiric bi dinero eman cietzón ostatuari, eta erran cieçón, Errequeitu emóc huni, eta cer-ere guehiago despendaturen baituc, nic itzul nadinean rendaturen drauat.
Bulgarian(i) 32 Също и един левит, като стигна на това място и го видя, подмина по отсрещната страна. 33 Но един самарянин, като пътуваше, дойде до мястото, където беше той, и като го видя, го съжали, 34 приближи се и превърза раните му, като изливаше на тях масло и вино. После го качи на собственото си добиче, закара го в една гостилница и се погрижи за него. 35 А на следващия ден извади два динария, даде ги на гостилничаря и каза: Погрижи се за него и каквото похарчиш в повече, на връщане ще ти го заплатя.
Croatian(i) 32 A tako i levit: prolazeći onuda, vidje ga i zaobiđe. 33 Neki Samarijanac putujući dođe do njega, vidje ga, sažali se 34 pa mu pristupi i povije rane zalivši ih uljem i vinom. Zatim ga posadi na svoje živinče, odvede ga u gostinjac i pobrinu se za nj. 35 Sutradan izvadi dva denara, dade ih gostioničaru i reče: 'Pobrini se za njega. Ako što više potrošiš, isplatit ću ti kad se budem vraćao.'"
BKR(i) 32 Též i Levíta až k tomu místu přišed, a uzřev jej, pominul. 33 Samaritán pak jeden, cestou se bera, přišel až k němu, a uzřev jej, milosrdenstvím hnut jest. 34 A přistoupě, uvázal rány jeho, naliv oleje a vína, a vloživ jej na hovado své, vedl do hospody, a péči o něj měl. 35 Druhého pak dne odjíti maje, vyňav dva peníze, dal hospodáři, a řekl: Měj o něj péči, a cožkoli nad to vynaložíš, já když se vrátím, zaplatím tobě.
Danish(i) 32 Desligeste ogsaa en Levit, der han kom til Stedet, gik han til og saae ham og gik forbi. 33 Men en Samaritan reiste og kom til ham, og der han saae ham, ynkedes han inderligen. 34 Og han gik til ham, forbandt hans Saar og gød Olie og Viin derudi, løftede ham paa sit eget Dyr og førte ham til Herberge og røgtede ham. 35 Og den anden Dag, der han reiste bort, tog han to Penge ud og gav Værden dem og sagde til ham: røgt ham! og hvad du udlægger mere, vil jeg betale dig, naar jeg kommer igjen.
CUV(i) 32 又 有 一 個 利 未 人 來 到 這 地 方 , 看 見 他 , 也 照 樣 從 那 邊 過 去 了 。 33 唯 有 一 個 撒 瑪 利 亞 人 行 路 來 到 那 裡 , 看 見 他 就 動 了 慈 心 , 34 上 前 用 油 和 酒 倒 在 他 的 傷 處 , 包 裹 好 了 , 扶 他 騎 上 自 己 的 牲 口 , 帶 到 店 裡 去 照 應 他 。 35 第 二 天 拿 出 二 錢 銀 子 來 , 交 給 店 主 , 說 : 你 且 照 應 他 ; 此 外 所 費 用 的 , 我 回 來 必 還 你 。
CUV_Strongs(i)
  32 G3668 G2532 又有 G3019 一個利未人 G1096 G2596 G2064 來到 G5117 這地方 G1492 ,看見 G492 他,也照樣從那邊過去了。
  33 G1161 唯有 G5100 一個 G4541 撒瑪利亞人 G3593 行路 G2064 來到 G2596 那裡 G1492 ,看見 G846 G4697 就動了慈心,
  34 G4334 上前 G1637 用油 G2532 G3631 G2022 倒在 G846 他的 G5134 傷處 G2611 ,包裹 G1913 好了,扶 G846 G1909 騎上 G2398 自己的 G2934 牲口 G71 ,帶 G1519 G3829 店裡 G1959 去照應 G846 他。
  35 G839 第二天 G1544 拿出 G1417 G1220 G1325 銀子來,交給 G3830 店主 G2036 ,說 G1959 :你且照應 G846 G4325 ;此外所費用的 G3165 ,我 G1722 G1880 回來 G591 必還 G4671 你。
CUVS(i) 32 又 冇 一 个 利 未 人 来 到 这 地 方 , 看 见 他 , 也 照 样 从 那 边 过 去 了 。 33 唯 冇 一 个 撒 玛 利 亚 人 行 路 来 到 那 里 , 看 见 他 就 动 了 慈 心 , 34 上 前 用 油 和 酒 倒 在 他 的 伤 处 , 包 裹 好 了 , 扶 他 骑 上 自 己 的 牲 口 , 带 到 店 里 去 照 应 他 。 35 第 二 天 拿 出 二 钱 银 子 来 , 交 给 店 主 , 说 : 你 且 照 应 他 ; 此 外 所 费 用 的 , 我 回 来 必 还 你 。
CUVS_Strongs(i)
  32 G3668 G2532 又有 G3019 一个利未人 G1096 G2596 G2064 来到 G5117 这地方 G1492 ,看见 G492 他,也照样从那边过去了。
  33 G1161 唯有 G5100 一个 G4541 撒玛利亚人 G3593 行路 G2064 来到 G2596 那里 G1492 ,看见 G846 G4697 就动了慈心,
  34 G4334 上前 G1637 用油 G2532 G3631 G2022 倒在 G846 他的 G5134 伤处 G2611 ,包裹 G1913 好了,扶 G846 G1909 骑上 G2398 自己的 G2934 牲口 G71 ,带 G1519 G3829 店里 G1959 去照应 G846 他。
  35 G839 第二天 G1544 拿出 G1417 G1220 G1325 银子来,交给 G3830 店主 G2036 ,说 G1959 :你且照应 G846 G4325 ;此外所费用的 G3165 ,我 G1722 G1880 回来 G591 必还 G4671 你。
Esperanto(i) 32 Kaj tiel same unu Levido, veninte al la loko kaj lin vidinte, preterpasis aliflanke. 33 Sed unu Samariano, vojagxante, alvenis tien, kie li estis, kaj lin ekvidinte, li kortusxigxis, 34 kaj alproksimigxis, kaj bandagxis liajn vundojn, kaj surversxis oleon kaj vinon; kaj li metis lin sur sian beston, kaj kondukis lin al gastejo, kaj zorgis pri li. 35 Kaj la morgauxan tagon li elprenis du denarojn kaj donis ilin al la gastejestro, kaj diris:Zorgu pri li, kaj kion pli vi elspezos, mi tion repagos al vi, kiam mi revenos.
Estonian(i) 32 Nõndasamuti ka leviit. Kui ta tuli sinna paika ja nägi teda, läks ta mööda. 33 Aga üks samaarlane käis seda teed ja tuli tema juure; ja kui ta teda nägi, läks ta meel haledaks. 34 Ja ta astus ligi, sidus ta haavad ning valas peale õli ja viina, tõstis ta oma looma selga ning viis ta öömajale ja kandis hoolt tema eest. 35 Ja teisel hommikul ära minnes võttis ta välja kaks teenarit, andis need peremehele ja ütles: Kanna hoolt tema eest, ja mida sa veel peaksid kulutama, seda ma maksan sulle tagasi tulles.
Finnish(i) 32 Niin myös Leviläinen, kuin hän tuli sille paikalle, ja näki hänen, ja meni ohitse. 33 Mutta yksi Samarialainen vaelsi, ja tuli hänen tykönsä, ja kuin hän näki hänen, armahti hän häntä, 34 Ja tuli ja sitoi hänen haavansa ja vuodatti siihen öljyä ja viinaa, ja pani juhtansa päälle, ja vei hänen majaan, ja korjasi häntä. 35 Ja toisena päivänä matkusti hän, ja otti kaksi pennikiä ja antoi isännälle, ja sanoi hänelle: korjaa häntä, ja jos sinä enemmän kulutat, niin minä palatessani maksan sinulle.
FinnishPR(i) 32 Samoin leeviläinenkin: kun hän tuli sille paikalle ja näki hänet, meni hän ohitse. 33 Mutta kun eräs samarialainen, joka matkusti sitä tietä, tuli hänen kohdalleen ja näki hänet, niin hän armahti häntä. 34 Ja hän meni hänen luokseen ja sitoi hänen haavansa ja vuodatti niihin öljyä ja viiniä, pani hänet juhtansa selkään ja vei hänet majataloon ja hoiti häntä. 35 Ja seuraavana aamuna hän otti esiin kaksi denaria ja antoi majatalon isännälle ja sanoi: 'Hoida häntä, ja mitä sinulta lisää kuluu, sen minä palatessani sinulle maksan'.
Georgian(i) 32 და ეგრეთვე ლევიტელი მასვე ადგილსა მივიდა და იხილა იგი და თანა-წარჰჴდა. 33 მერმე სამარიტელი ვინმე წარვიდოდა, მოვიდა მასვე ადგილსა, იხილა იგი და შეეწყალა. 34 და მოვიდა მისა და შეუხჳა წყლული იგი და დაასხა ზეთი და ღჳნოჲ და აღსუა იგი კარაულსა თჳსსა და მოიყვანა იგი ყოველთასა მას სადგურსა და იღუაწა იგი. 35 და ხვალისაგან, გამო-რაჲ-ვიდოდა, ორი დრაჰკანი მისცა ყოველთა სადგურისა მოღუაწესა მას და ჰრქუა: იღუაწე ეგე და, სხუაჲ თუ რაჲმე წარაგო უმეტესი, მო-რაჲ-ვიდე, მიგცე შენ.
Haitian(i) 32 Konsa tou, yon moun Levi vin ap pase menm kote a, li rive toupre, li wè nonm lan, men li janbe lòt bò wout la, li al fè wout li. 33 Men, yon moun peyi Samari ki t'ap vwayaje sou menm wout la rive bò kote nonm lan; kè l' fè l' mal lè li wè nonm lan. 34 Li pwoche kote l', li vide lwil ak diven sou blese l' yo, li panse yo. Apre sa, li mete nonm lan sou bèt li te moute a. Li mennen l' nan yon lotèl kote li pran swen li. 35 Nan denmen, li rale kòb nan pòch li, li bay mèt lotèl la, epi li di li: Okipe nonm sa a pou mwen. Lè m' tounen isit la ankò m'a renmèt ou tout depans ou va fè anplis pou li.
Hungarian(i) 32 Hasonlóképen egy Lévita is, mikor arra a helyre ment, és [azt] látta, elkerülé. 33 Egy samaritánus pedig az úton menvén, odaért, a hol az vala: és mikor azt látta, könyörületességre indula. 34 És hozzájárulván, bekötözé annak sebeit, olajat és bort töltvén azokba; és azt felhelyezvén az õ tulajdon barmára, vivé a vendégfogadó házhoz, és gondját viselé néki. 35 Másnap pedig elmenõben két pénzt kivévén, adá a gazdának, és monda néki: Viselj gondot reá, és valamit ezen fölül reáköltesz, én mikor visszatérek, megadom néked.
Indonesian(i) 32 Begitu juga dengan seorang Lewi yang berjalan di situ; ketika dilihatnya orang itu, ia mendekatinya untuk mengamatinya. Tetapi ia pun menyingkir ke seberang jalan, lalu berjalan terus. 33 Tetapi kemudian seorang Samaria yang sedang bepergian, lewat juga di situ. Ketika dilihatnya orang itu, sangat terharu hatinya karena kasihan. 34 Maka didekatinya orang itu lalu membersihkan luka-lukanya dengan anggur dan mengobatinya dengan minyak, kemudian membalut luka-luka itu. Sesudah itu, ia menaikkan orang itu ke atas keledainya sendiri, lalu membawanya ke sebuah losmen dan merawatnya. 35 Keesokan harinya ia mengambil dua keping uang perak dan memberikannya kepada pemilik losmen itu serta berkata, 'Rawatlah dia, dan kalau ada ongkos-ongkos lain, akan saya bayar nanti apabila saya kembali ke mari.'"
Italian(i) 32 Simigliantemente ancora, un Levita, essendo venuto presso di quel luogo, e, vedutolo, passò oltre di rincontro. 33 Ma un Samaritano, facendo viaggio, venne presso di lui; e, vedutolo, n’ebbe pietà. 34 Ed accostatosi, fasciò le sue piaghe, versandovi sopra dell’olio, e del vino; poi lo mise sopra la sua propria cavalcatura, e lo menò nell’albergo, e si prese cura di lui. 35 E il giorno appresso, partendo, trasse fuori due denari, e li diede all’oste, e gli disse: Prenditi cura di costui; e tutto ciò che spenderai di più, io tel renderò quando io ritornerò.
ItalianRiveduta(i) 32 Così pure un levita, giunto a quel luogo e vedutolo, passò oltre dal lato opposto. 33 Ma un Samaritano che era in viaggio giunse presso a lui; e vedutolo, n’ebbe pietà; 34 e accostatosi, fasciò le sue piaghe, versandovi sopra dell’olio e del vino; poi lo mise sulla propria cavalcatura, lo menò ad un albergo e si prese cura di lui. 35 E il giorno dopo, tratti fuori due denari, li diede all’oste e gli disse: Prenditi cura di lui; e tutto ciò che spenderai di più, quando tornerò in su, te lo renderò.
Japanese(i) 32 又レビ人も此處にきたり、之を見て同じく彼方を過ぎ往けり 33 然るに或るサマリヤ人、旅して其の許にきたり、之を見て憫み、 34 近寄りて油と葡萄酒とを注ぎ、傷を包みて己が畜にのせ、旅舍に連れゆきて介抱し、 35 あくる日デナリ二つを出し、主人に與へて「この人を介抱せよ。費もし増さば、我が歸りくる時に償はん」と言へり。
Kabyle(i) 32 Iɛedda-d daɣen seg webrid-nni yiwen wemṛabeḍ n at Lewwi, iwala-t, ikemmel abrid-is iṛuḥ. 33 Ataya yiwen wubeṛṛani n tmurt n Samarya, iwweḍ-ed ɣuṛ-es, mi t-iwala iɣaḍ-it. 34 Iqeṛṛeb ɣuṛ-es, idhen leǧruḥ-is s zzit d ccṛab, icudd iten; isserkeb-it ɣef zzayla-s, yewwi-t ɣer yiwen wexxam n yemsafren, ilha-d yid-es. 35 Azekka-nni yefka sin yiṣurdiyen i bab n wexxam-nni, yenna-yas : « Bedd ɣuṛ-es, ayen ara tṣeṛṛfeḍ n zzyada fell-as, a k-t-id-kemmleɣ asm'ara d-uɣaleɣ. »
Korean(i) 32 또 이와 같이 한 레위인도 그 곳에 이르러 그를 보고 피하여 지나가되 33 어떤 사마리아인은 여행하는 중 거기 이르러 그를 보고 불쌍히 여겨 34 가까이 가서 기름과 포도주를 그 상처에 붓고 싸매고 자기 짐승에 태워 주막으로 데리고 가서 돌보아 주고 35 이튿날에 데나리온 둘을 내어 주막 주인에게 주며 가로되 이 사람을 돌보아 주라 부비가 더 들면 내가 돌아올 때에 갚으리라 하였으니
Latvian(i) 32 Tāpat arī levīts, kad bija tanī vietā, viņu redzēdams, pagāja garām. 33 Bet kāds samarietis, iedams savu ceļu, nonāca pie viņa un, to ieraudzījis, apžēlojās. 34 Un tas, piegājis klāt, apsēja viņa brūces, ieliedams tanīs eļlu un vīnu, un, uzcēlis viņu savā lopā, aizveda to mājvietā un rūpējās par viņu. 35 Bet otrā dienā viņš, izvilcis divus denārijus, deva tos mājas saimniekam, sacīdams: Gādā par viņu, un, ko tu vairāk izdosi, es, kad atgriezīšos, atdošu tev.
Lithuanian(i) 32 Taip pat ir levitas, pro tą vietą eidamas, jį pamatė ir praėjo kita kelio puse. 33 O vienas samarietis keliaudamas užtiko jį ir pasigailėjo. 34 Priėjęs jis aprišo jo žaizdas, užpildamas aliejaus ir vyno, užkėlė ant savo gyvulio, nugabeno į užeigą ir slaugė jį. 35 Kitą dieną iškeliaudamas jis išsiėmė du denarus, padavė užeigos šeimininkui ir tarė: ‘Slaugyk jį, o jeigu ką išleisi viršaus, sugrįžęs atsilyginsiu’.
PBG(i) 32 Także i Lewita, dostawszy się na ono miejsce, a przyszedłszy i ujrzawszy go, pominął. 33 Ale Samarytanin niektóry jadąc, przyjechał do niego, a ujrzawszy, użalił się go. 34 A przystąpiwszy zawiązał rany jego, a nalawszy oliwy i wina, i włożywszy go na bydlę swoje, wiódł go do gospody, i miał staranie o nim. 35 A nazajutrz odjeżdżając, wyjął dwa grosze, i dał gospodarzowi, mówiąc: Miej o nim staranie, a cokolwiek nadto wyłożysz, ja, gdy się wrócę, oddam ci.
Portuguese(i) 32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo. 33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão; 34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele. 35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
ManxGaelic(i) 32 As myrgeddin Levite, tra v'eh ec yn ynnyd, haink eh as yeeagh eh er, as hie eh shaghey er y cheu elley. 33 Agh haink Samaritan dy row, myr v'eh er e yurnah, raad v'eh: as tra honnick eh eh, va chymmey echey er. 34 As hie eh huggey, as chiangle eh seose ny lhottyn echey, niee ad lesh ooil as feeyn, as hoie eh eh er e vaagh hene, as hug eh lesh eh gys thie-oast, as ghow eh kiarail jeh. 35 As laa ny vairagh tra v'eh goll roish ghow eh daa pheesh dy argid as hug eh ad da mainshter y thie-oast as dooyrt eh rish, Gow kiarail jeh; as cre-erbee smoo vaarys oo er, eeck-ym dhyt eh, tra hig-ym reesht.
Norwegian(i) 32 Likeså en levitt; han kom til stedet, gikk frem og så ham, og gikk like forbi. 33 Men en samaritan som var på reise, kom dit hvor han var, og da han så ham, ynkedes han inderlig, 34 og han gikk bort til ham og forbandt hans sår og helte olje og vin i dem, og han løftet ham op på sitt eget dyr og førte ham til et herberge og pleide ham. 35 Og da det led mot næste dag, tok han to penninger frem og gav verten og sa til ham: Plei ham! og hvad mere du måtte koste på ham, det skal jeg betale dig igjen når jeg kommer tilbake.
Romanian(i) 32 Un Levit trecea şi el prin locul acela; şi cînd l -a văzut, a trecut înainte pe alături. 33 Dar un Samaritean, care era în călătorie, a venit în locul unde era el, şi cînd l -a văzut, i s'a făcut milă de el. 34 S'a apropiat de i -a legat rănile, şi a turnat peste ele untdelemn şi vin; apoi l -a pus pe dobitocul lui, l -a dus la un han, şi a îngrijit de el. 35 A doua zi, cînd a pornit la drum, a scos doi lei, i -a dat hangiului, şi i -a zis:,,Ai grijă de el, şi orice vei mai cheltui, îţi voi da înapoi la întorcere.``
Ukrainian(i) 32 Так само й Левит надійшов на те місце, поглянув, і теж проминув. 33 Проходив же там якийсь самарянин, та й натрапив на нього, і, побачивши, змилосердився. 34 І він підійшов, і обв'язав йому рани, наливши оливи й вина. Потому його посадив на худобину власну, і приставив його до гостиниці, та й клопотався про нього. 35 А другого дня, від'їжджавши, вийняв він два динарії, та й дав їх господареві й проказав: Заопікуйся ним, а як більше що витратиш, заплачу тобі, як вернуся.
UkrainianNT(i) 32 Так само ж і левит, лучившись на те місце, приступивши й подивившись, пройшов мимо. 33 Самарянин же один, ідучи дорогою, прийшов до него й, побачивши його, милосердував ся, 34 і, приступивши, обвязав рани його, ллючи оливу та вино, й, посадивши його на свою скотину, привів його в гостинницю, і пильнував його; 35 а назавтра, одходячи, вийняв два денариї, дав гостинникові, та й каже йому: Доглядай його, і що над се видаси, я, вернувшись, оддам тобі.
SBL Greek NT Apparatus

32 Λευίτης WH Treg ] + γενόμενος NIV RP
33 ἰδὼν WH NIV ] + αὐτὸν Treg RP
35 αὔριον WH Treg NIV ] + ἐξελθών RP • δύο δηνάρια ἔδωκεν WH Treg RP ] ἔδωκεν δύο δηνάρια NIV • εἶπεν WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP