Luke 10:31

Stephanus(i) 31 κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν
Tregelles(i) 31 κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν.
Nestle(i) 31 κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν.
SBLGNT(i) 31 κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν·
f35(i) 31 κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν
Vulgate(i) 31 accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit
WestSaxon990(i) 31 Þa gebyrode hit þt sum sacerd fërde on þam ylcan wege & þa he þt geseah he hine for-beh.
WestSaxon1175(i) 31 Þa ge-byrede hit. þæt sum sacerde ferde on þan ylken weige. & þa he þæt ge-seah he hine for-beah.
Wycliffe(i) 31 And it bifel, that a prest cam doun the same weie, and passide forth, whanne he hadde seyn hym.
Tyndale(i) 31 And by chaunce ther came a certayne preste that same waye and when he sawe him he passed by.
Coverdale(i) 31 And by chauce there came downe a prest the same waye: and whan he sawe him, he passed by.
MSTC(i) 31 And by chance, there came a certain priest that same way, and when he saw him, he passed by.
Matthew(i) 31 And by chance there came a certayne priest that same waye, and when he sawe hym, he passed by.
Great(i) 31 And it chaunced, that ther came downe a certayne Preste that same waye, & when he sawe him, he passed by.
Geneva(i) 31 Nowe so it fell out, that there came downe a certaine Priest that same way, and when he sawe him, he passed by on the other side.
Bishops(i) 31 And it befell, that there came downe a certayne priest that same way, and whe he sawe hym, he passed by on the other syde
DouayRheims(i) 31 And it chanced, that a certain priest went down the same way: and seeing him, passed by.
KJV(i) 31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
KJV_Cambridge(i) 31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
Mace(i) 31 a certain priest happen'd to be travelling that way, who look'd upon him, and then pass'd on.
Whiston(i) 31 And there came a certain priest, who was going down that way;and when he saw him, he passed by on the other side.
Wesley(i) 31 And it came to pass that a certain priest came down that way, and seeing him, passed by on the other side.
Worsley(i) 31 And by chance a certain priest came down that way, and when he saw him, he passed by on the other side.
Haweis(i) 31 And it so fell out, that a certain priest went down that way, and seeing him, he kept the opposite side of the road.
Thomson(i) 31 And accidentally a certain priest went down that way, who saw him and passed on over against him.
Webster(i) 31 And by chance there came down a certain priest that way; and when he saw him, he passed by on the other side.
Living_Oracles(i) 31 A priest, accidentally going that way, and seeing him, passed by on the father side.
Etheridge(i) 31 And a certain priest happened to go down by that way, and he saw him and passed over.
Murdock(i) 31 And a certain priest went down by that way; and he saw him, and passed on.
Sawyer(i) 31 And, providentially, a certain priest went down that way, and seeing him passed by on the other side.
Diaglott(i) 31 By chance and a priest certain was going down in the way that, and seeing him, passed along.
ABU(i) 31 And by chance a certain priest was going down that way; and seeing him, he passed by on the other side.
Anderson(i) 31 And by chance a certain priest went down along that road, and when he saw him, he passed by on the other side.
Noyes(i) 31 And by chance a certain priest was going down on that road; and when he saw him, he passed by on the other side.
YLT(i) 31 `And by a coincidence a certain priest was going down in that way, and having seen him, he passed over on the opposite side;
JuliaSmith(i) 31 And by accident a certain priest went down in that way : and having seen him, went on the opposite side.
Darby(i) 31 And a certain priest happened to go down that way, and seeing him, passed on on the opposite side;
ERV(i) 31 And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
ASV(i) 31 And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
JPS_ASV_Byz(i) 31 And by chance a certain priest was going down that way; and when he saw him, he passed by on the other side.
Rotherham(i) 31 And, by chance, a certain priest, was coming down by that road, and, seeing him, passed by, on the opposite side.
Twentieth_Century(i) 31 As it chanced, a priest was going down by that road. He saw the man, but passed by on the opposite side.
Godbey(i) 31 And by chance a certain priest came down that way: and seeing him, passed by on the other side.
WNT(i) 31 Now a priest happened to be going down that way, and on seeing him passed by on the other side.
Worrell(i) 31 And by chance, a certain priest was going down that way; and, seeing him, he passed by on the opposite side.
Moffatt(i) 31 Now it so chanced that a priest was going down the same road, but on seeing him he went past on the opposite side.
Goodspeed(i) 31 Now a priest happened to be going that way, and when he saw him, he went by on the other side of the road.
Riverside(i) 31 By chance a certain priest was going down that road. When he saw him, he went by on the other side.
MNT(i) 31 "Now a certain priest chanced to be going down that way, but on seeing him he passed on the other side.
Lamsa(i) 31 And it chanced a priest was going down that road; and he saw him and passed on.
CLV(i) 31 Now it happens by a coincidence, that a certain priest descended by that road, and, perceiving him, passed by on the other side."
Williams(i) 31 Now a priest happened to be going that way, but when he saw him, he went by on the other side of the road.
BBE(i) 31 And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he went by on the other side.
MKJV(i) 31 And by coincidence a certain priest came down that way and seeing him, he passed by on the opposite side.
LITV(i) 31 But by a coincidence, a certain priest was going on that road; and seeing him, he passed on the opposite side .
ECB(i) 31 And by coincidence, a priest descends that way: and he sees him and passes by opposite.
AUV(i) 31 And it just happened that a certain priest was traveling down that [same] road, and when he saw the [injured] man, he went around him on the opposite side of the road.
ACV(i) 31 And by coincidence a certain priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.
Common(i) 31 Now by chance a priest was going down that road, and when he saw him he passed by on the other side.
WEB(i) 31 By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
NHEB(i) 31 By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
AKJV(i) 31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
KJC(i) 31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
KJ2000(i) 31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
UKJV(i) 31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
RKJNT(i) 31 And by chance a certain priest came down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
RYLT(i) 31 'And by a coincidence a certain priest was going down in that way, and having seen him, he passed over on the opposite side;
EJ2000(i) 31 And it so happened that a certain priest came down that way; and when he saw him, he passed by on the other side.
CAB(i) 31 Now by coincidence a certain priest was coming down that road. And when he saw him, he passed by on the opposite side.
WPNT(i) 31 Now by coincidence a certain priest was going down that road, and when he saw him he passed by on the other side.
JMNT(i) 31 "Now by coincidence, a certain priest was walking down on that road, and upon seeing him, passed by on the other side.
NSB(i) 31 »A priest traveled on that road. When he saw him he passed by on the other side.
ISV(i) 31 By chance, a priest was traveling along that road. When he saw the man, he went by on the other side.
LEB(i) 31 Now by coincidence a certain priest was going down on that road, and when he* saw him, he passed by on the opposite side.
BGB(i) 31 Κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν.
BIB(i) 31 Κατὰ (By) συγκυρίαν (chance) δὲ (now) ἱερεύς (a priest) τις (certain) κατέβαινεν (was going down) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (road) ἐκείνῃ (that), καὶ (and) ἰδὼν (having seen) αὐτὸν (him) ἀντιπαρῆλθεν (he passed by on the opposite side).
BLB(i) 31 Now by chance a certain priest was going down on that road, and having seen him, he passed by on the opposite side.
BSB(i) 31 Now by chance a priest was going down the same road, but when he saw him, he passed by on the other side.
MSB(i) 31 Now by chance a priest was going down the same road, but when he saw him, he passed by on the other side.
MLV(i) 31 But by coincidence, a certain priest was going down on that road, and when he saw him, he evaded him.
VIN(i) 31 Now a priest happened to be going down that way, and on seeing him passed by on the other side.
Luther1545(i) 31 Es begab sich aber ohngefähr, daß ein Priester dieselbige Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber.
Luther1912(i) 31 Es begab sich aber ungefähr, daß ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber.
ELB1871(i) 31 Von ungefähr aber ging ein gewisser Priester jenes Weges hinab; und als er ihn sah, ging er an der entgegengesetzten Seite vorüber.
ELB1905(i) 31 Von ungefähr aber ging ein gewisser Priester jenes Weges hinab; und als er ihn sah, ging er an der entgegengesetzten Seite vorüber.
DSV(i) 31 En bij geval kwam een zeker priester denzelven weg af, en hem ziende, ging hij tegenover hem voorbij.
DarbyFR(i) 31 Or, par aventure, un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et, le voyant, passa outre de l'autre côté;
Martin(i) 31 Or par rencontre un Sacrificateur descendait par le même chemin, et quand il le vit, il passa de l'autre côté.
Segond(i) 31 Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.
SE(i) 31 Y aconteció, que descendió un sacerdote por el mismo camino, y viéndole, pasó de lado.
ReinaValera(i) 31 Y aconteció, que descendió un sacerdote por aquel camino, y viéndole, se pasó de un lado.
JBS(i) 31 Y aconteció, que descendió un sacerdote por el mismo camino, y viéndole, pasó de lado.
Albanian(i) 31 Rastësisht një prift po zbriste nëpër të njëjtën rrugë dhe, mbasi e pa atë burrë, vazhdoi tutje, në anën tjetër.
RST(i) 31 По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.
Peshitta(i) 31 ܘܓܕܫ ܟܗܢܐ ܚܕ ܢܚܬ ܗܘܐ ܒܐܘܪܚܐ ܗܝ ܘܚܙܝܗܝ ܘܥܒܪ ܀
Arabic(i) 31 فعرض ان كاهنا نزل في تلك الطريق فرآه وجاز مقابله.
Amharic(i) 31 ድንገትም አንድ ካህን በዚያ መንገድ ወረደ አይቶትም ገለል ብሎ አለፈ።
Armenian(i) 31 Պատահեցաւ որ քահանայ մը իջնէ այդ ճամբայէն. տեսնելով զայն՝ միւս կողմէն անցաւ:
ArmenianEastern(i) 31 Պատահեց, որ մի քահանայ նոյն ճանապարհով իջնի. նրան տեսաւ եւ թողեց անցաւ.
Breton(i) 31 Erruout a reas ma tiskennas ur beleg dre an hent-se, hag o vezañ gwelet an den, a dremenas e-biou.
Basque(i) 31 Eta encontruz Sacrificadorebat iauts cedin bide harçaz beraz: eta hura ikussiric berce aldetic iragan cedin.
Bulgarian(i) 31 А един свещеник случайно слизаше по онзи път и като го видя, подмина по отсрещната страна.
Croatian(i) 31 Slučajno je onim putem silazio neki svećenik, vidje ga i zaobiđe.
BKR(i) 31 I přihodilo se, že kněz jeden šel touž cestou, a uzřev jej, pominul.
Danish(i) 31 Men ved en Hændelse drog en Præst den samme Vei ned, og der han saae ham, gik han forbi.
CUV(i) 31 偶 然 有 一 個 祭 司 從 這 條 路 下 來 , 看 見 他 就 從 那 邊 過 去 了 。
CUVS(i) 31 偶 然 冇 一 个 祭 司 从 这 条 路 下 来 , 看 见 他 就 从 那 边 过 去 了 。
Esperanto(i) 31 Kaj laux okazo unu pastro malsupreniris la saman vojon; kaj lin vidinte, li preterpasis aliflanke.
Estonian(i) 31 Juhtumisi tuli keegi preester sedasama teed mööda alla ja nägi teda ning läks mööda.
Finnish(i) 31 Niin tapahtui, että yksi pappi sitä tietä vaelsi, ja kuin hän hänen näki, meni hän ohitse.
FinnishPR(i) 31 Niin vaelsi sattumalta eräs pappi sitä tietä ja näki hänet ja meni ohitse.
Georgian(i) 31 ხოლო დამთხუევით მღდელი ვინმე შთავიდოდა მასვე გზასა და იხილა იგი და თანა-წარჰჴდა.
Haitian(i) 31 Lè sa a, yon prèt vin ap desann sou menm wout la, li wè nonm lan, men li janbe lòt bò wout la, li al fè wout li.
Hungarian(i) 31 Történet szerint pedig megy vala alá azon az úton egy pap, a ki azt látván, elkerülé.
Indonesian(i) 31 Kebetulan seorang imam berjalan juga di jalan itu. Ketika dilihatnya orang itu, ia menyingkir ke seberang jalan, lalu berjalan terus.
Italian(i) 31 Or a caso un sacerdote scendeva per quella stessa via; e, veduto colui, passò oltre di rincontro.
ItalianRiveduta(i) 31 Or, per caso, un sacerdote scendeva per quella stessa via; e veduto colui, passò oltre dal lato opposto.
Japanese(i) 31 或祭司たまたま此の途より下り、之を見てかなたを過ぎ往けり。
Kabyle(i) 31 Iɛedda-d syenna yiwen lmuqeddem n ccariɛa; mi t-iwala iwwet iɛedda si tama nniḍen.
Korean(i) 31 마침 한 제사장이 그 길로 내려가다가 그를 보고 피하여 지나가고
Latvian(i) 31 Bet gadījās, ka kāds priesteris gāja pa to pašu ceļu un, viņu ieraudzījis, pagāja garām.
Lithuanian(i) 31 Atsitiktinai tuo pačiu keliu ėjo vienas kunigas ir, pamatęs jį, praėjo kita kelio puse.
PBG(i) 31 I przydało się, że kapłan niektóry szedł tą drogą, a ujrzawszy go, pominął.
Portuguese(i) 31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
ManxGaelic(i) 31 As haghyr eh da saggyrt dy row goll sheese y raad shen; as tra honnick eh eh, hie eh shaghey er y derrey heu jeh.
Norwegian(i) 31 Men det traff sig så at en prest drog samme vei ned, og han så ham, og gikk like forbi.
Romanian(i) 31 Din întîmplare, se cobora pe acelaş drum un preot; şi, cînd a văzut pe omul acesta, a trecut înainte pe alături.
Ukrainian(i) 31 Проходив випадком тією дорогою священик один, побачив його, і проминув.
UkrainianNT(i) 31 Случаєм ійшов якийсь священик дорогою цією, і, побачивши його, пройшов мимо.