Luke 10:30

Stephanus(i) 30 υπολαβων δε ο ιησους ειπεν ανθρωπος τις κατεβαινεν απο ιερουσαλημ εις ιεριχω και λησταις περιεπεσεν οι και εκδυσαντες αυτον και πληγας επιθεντες απηλθον αφεντες ημιθανη τυγχανοντα
LXX_WH(i)
    30 G5274 [G5631] V-2AAP-NSM υπολαβων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G444 N-NSM ανθρωπος G5100 X-NSM τις G2597 [G5707] V-IAI-3S κατεβαινεν G575 PREP απο G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1519 PREP εις G2410 N-PRI ιεριχω G2532 CONJ και G3027 N-DPM λησταις G4045 [G5627] V-2AAI-3S περιεπεσεν G3739 R-NPM οι G2532 CONJ και G1562 [G5660] V-AAP-NPM εκδυσαντες G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G4127 N-APF πληγας G2007 [G5631] V-2AAP-NPM επιθεντες G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθον G863 [G5631] V-2AAP-NPM αφεντες G2253 A-ASM ημιθανη
Tischendorf(i)
  30 G5274 V-2AAP-NSM ὑπολαβὼν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G444 N-NSM ἄνθρωπός G5100 X-NSM τις G2597 V-IAI-3S κατέβαινεν G575 PREP ἀπὸ G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G1519 PREP εἰς G2410 N-PRI Ἱερειχώ, G2532 CONJ καὶ G3027 N-DPM λῃσταῖς G4045 V-2AAI-3S περιέπεσεν, G3739 R-NPM οἳ G2532 CONJ καὶ G1562 V-AAP-NPM ἐκδύσαντες G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G4127 N-APF πληγὰς G2007 V-2AAP-NPM ἐπιθέντες G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθον, G863 V-2AAP-NPM ἀφέντες G2253 A-ASM ἡμιθανῆ.
Tregelles(i) 30 ὑπολαβὼν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Ἱεριχώ, καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον, ἀφέντες ἡμιθανῆ.
TR(i)
  30 G5274 (G5631) V-2AAP-NSM υπολαβων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G444 N-NSM ανθρωπος G5100 X-NSM τις G2597 (G5707) V-IAI-3S κατεβαινεν G575 PREP απο G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1519 PREP εις G2410 N-PRI ιεριχω G2532 CONJ και G3027 N-DPM λησταις G4045 (G5627) V-2AAI-3S περιεπεσεν G3739 R-NPM οι G2532 CONJ και G1562 (G5660) V-AAP-NPM εκδυσαντες G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G4127 N-APF πληγας G2007 (G5631) V-2AAP-NPM επιθεντες G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον G863 (G5631) V-2AAP-NPM αφεντες G2253 A-ASM ημιθανη G5177 (G5723) V-PAP-ASM τυγχανοντα
Nestle(i) 30 ὑπολαβὼν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Ἱερειχώ, καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ.
RP(i)
   30 G5274 [G5631]V-2AAP-NSMυπολαβωνG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG444N-NSMανθρωποvG5100X-NSMτιvG2597 [G5707]V-IAI-3SκατεβαινενG575PREPαποG2419N-PRIιερουσαλημG1519PREPειvG2410N-PRIιεριχωG2532CONJκαιG3027N-DPMλησταιvG4045 [G5627]V-2AAI-3SπεριεπεσενG3739R-NPMοιG2532CONJκαιG1562 [G5660]V-AAP-NPMεκδυσαντεvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG4127N-APFπληγαvG2007 [G5631]V-2AAP-NPMεπιθεντεvG565 [G5627]V-2AAI-3PαπηλθονG863 [G5631]V-2AAP-NPMαφεντεvG2253A-ASMημιθανηG5177 [G5723]V-PAP-ASMτυγχανοντα
SBLGNT(i) 30 ὑπολαβὼν ⸀δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ⸀ἡμιθανῆ.
f35(i) 30 υπολαβων δε ο ιησους ειπεν ανθρωπος τις κατεβαινεν απο ιερουσαλημ εις ιεριχω και λησταις περιεπεσεν οι και εκδυσαντες αυτον και πληγας επιθεντες απηλθον αφεντες ημιθανη τυγχανοντα
IGNT(i)
  30 G5274 (G5631) υπολαβων   G1161 δε   G3588 ο And Taking "it" Up G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said, G444 ανθρωπος A Man G5100 τις Certain G2597 (G5707) κατεβαινεν Was Going Down G575 απο From G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G1519 εις To G2410 ιεριχω Jericho, G2532 και And G3027 λησταις Robbers G4045 (G5627) περιεπεσεν Fell Among, G3739 οι Who G2532 και Both G1562 (G5660) εκδυσαντες Having Stripped G846 αυτον Him G2532 και And G4127 πληγας Wounds G2007 (G5631) επιθεντες Having Inflicted G565 (G5627) απηλθον Went Away, G863 (G5631) αφεντες Leaving "him", G2253 ημιθανη Half Dead G5177 (G5723) τυγχανοντα Being.
ACVI(i)
   30 G1161 CONJ δε And G5274 V-2AAP-NSM υπολαβων Having Replied G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5100 X-NSM τις Certain G444 N-NSM ανθρωπος Man G2597 V-IAI-3S κατεβαινεν Was Going Down G575 PREP απο From G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G1519 PREP εις To G2410 N-PRI ιεριχω Jericho G2532 CONJ και And G4045 V-2AAI-3S περιεπεσεν He Encountered G3027 N-DPM λησταις Bandits G3739 R-NPM οι Who G2532 CONJ και Also G1562 V-AAP-NPM εκδυσαντες Having Stripped G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2007 V-2AAP-NPM επιθεντες Having Laid On G4127 N-APF πληγας Blows G565 V-2AAI-3P απηλθον They Departed G863 V-2AAP-NPM αφεντες Having Left G5177 V-PAP-ASM τυγχανοντα Being G2253 A-ASM ημιθανη Half Dead
Vulgate(i) 30 suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto
Clementine_Vulgate(i) 30 { Suscipiens autem Jesus, dixit: Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum: et plagis impositis abierunt semivivo relicto.}
WestSaxon990(i) 30 Ða cwæþ se hælend hine üpbeseonde; Sum man ferde fram hierusalem to hiericho & becom on þa sceaðan. þa hine bereafodon; & tintregodon hine. & for-leton hine sam-cucene.
WestSaxon1175(i) 30 Ða cwæð se hælend hine up be-seonde. Sum man ferde fram ierusalem to ierico. & be-com on þam scaðan. þa hine be-reafeden. & tintregedon hine & for-læten hine samcweocne.
Wycliffe(i) 30 And Jhesu biheld, and seide, A man cam doun fro Jerusalem in to Jerico, and fel among theues, and thei robbiden hym, and woundiden hym, and wente awei, and leften the man half alyue.
Tyndale(i) 30 Iesus answered and sayde: A certayne ma descended fro Hierusalem into Hierico and fell in to the hondes of theves which robbed him of his raymet and wounded him and departed levynge him halfe deed.
Coverdale(i) 30 Then answered Iesus, and sayde: A certayne man wente downe from Ierusalem vnto Iericho, and fell amonge murthurers, which stryped him out of his clothes, and wounded him, and wente their waye, and left him half deed.
MSTC(i) 30 Jesus answered and said, "A certain man descended from Jerusalem into Jericho; And fell into the hands of thieves, which robbed him of his raiment and wounded him, and departed leaving him half dead.
Matthew(i) 30 Iesus aunswered, and sayde: A certayne man descended from Ierusalem into Hierico, and fell into the handes of theues, which robbed hym of hys rayment, and wounded him, and departed leuynge him halfe dead.
Great(i) 30 Iesus answered, & sayde, A certayne man descended from Hierusalem to Hierico, & fell among theues, which robbed him of his rayment & wounded him, and departed, leuynge him halfe deed.
Geneva(i) 30 And Iesus answered, and saide, A certaine man went downe from Hierusalem to Iericho, and fell among theeues, and they robbed him of his raiment, and wounded him, and departed, leauing him halfe dead.
Bishops(i) 30 And Iesus aunswered, and sayde. A certaine man descended from Hierusalem to Hierico, and fell among thieues, which robbed hym of his rayment, and wounded hym, and departed, leauyng hym halfe dead
DouayRheims(i) 30 And Jesus answering, said: A certain man went down from Jerusalem to Jericho and fell among robbers, who also stripped him and having wounded him went away, leaving him half dead.
KJV(i) 30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
KJV_Cambridge(i) 30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
Mace(i) 30 to which Jesus answered, a certain man, as he was going from Jerusalem to Jericho, fell among thieves, who stripp'd him, and beat him, then march'd off leaving him half dead.
Whiston(i) 30 And Jesus answering, said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, who both stripped [him] of his raiment, and wounded [him,] and departed, leaving [him] half-dead.
Wesley(i) 30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who having stripped and wounded him departed, leaving him half dead.
Worsley(i) 30 And Jesus replying said, There was a certain man going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among thieves, who after they had stripped and beaten him, went away, leaving him half dead.
Haweis(i) 30 Then Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who, when they had both stripped him, and covered him with wounds, got off, leaving him half dead.
Thomson(i) 30 In answer to which Jesus said, A certain man from Jerusalem was going down to Jericho, and fell among robbers, who having stripped him, and wounded him, went off, leaving him half dead.
Webster(i) 30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
Living_Oracles(i) 30 Jesus said, in return, A man of Jerusalem, traveling to Jericho, fell among robbers; who, having stripped and wounded him, went away, leaving him half dead.
Etheridge(i) 30 Jeshu saith to him, A certain man went down from Urishlem to Jerichu, and fell among robbers, who stripped him and wounded him, and left him with little life subsisting in him, and went.
Murdock(i) 30 Jesus said to him: A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and robbers fell upon him, and plundered him, and smote him, and left him with little life in him, and went their way.
Sawyer(i) 30 And Jesus replied and said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who both stripped him and inflicted blows upon him, and went away leaving him half dead.
Diaglott(i) 30 Replying and the Jesus said: A man certain was going down from Jerusalem to Jericho, and robbers fell among; who both stripping him and blows having inflicted, they departed, leaving half dead being.
ABU(i) 30 And Jesus answering said: A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
Anderson(i) 30 And Jesus answered and said: A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among; robbers, who stripped him of his raiment, and wounded him, and went away, leaving him half dead.
Noyes(i) 30 Jesus answering said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers; who after stripping him of his raiment, and wounding him, departed, leaving him half dead.
YLT(i) 30 and Jesus having taken up the word, said, `A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and having stripped him and inflicted blows, they went away, leaving him half dead.
JuliaSmith(i) 30 And Jesus having replied said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers : and having stripped him, and laid on blows, they departed, leaving him half dead.
Darby(i) 30 And Jesus replying said, A certain man descended from Jerusalem to Jericho and fell into [the hands of] robbers, who also, having stripped him and inflicted wounds, went away leaving him in a half-dead state.
ERV(i) 30 Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, which both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
ASV(i) 30 Jesus made answer and said, { A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
JPS_ASV_Byz(i) 30 Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
Rotherham(i) 30 And taking up [the question], Jesus said––A certain man, was going down from Jerusalem unto Jericho, and, with robbers, fell in,––who, stripping him, and inflicting, wounds, upon him, departed, leaving him, half dead.
Twentieth_Century(i) 30 To which Jesus replied: "A man was once going down from Jerusalem to Jericho when he fell into the hands of robbers, who stripped him of everything, and beat him, and went away leaving him half dead.
Godbey(i) 30 Jesus responding said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and fell among thieves, who indeed having stripped him of his raiment, administered blows, went away, leaving him half dead.
WNT(i) 30 Jesus replied, "A man was once on his way down from Jerusalem to Jericho when he fell among robbers, who after both stripping and beating him went away, leaving him half dead.
Worrell(i) 30 And Jesus, answering, said, "A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers; who, both stripping him and inflicting blows, went away, leaving him half dead.
Moffatt(i) 30 Jesus rejoined, "A man going down from Jerusalem to Jericho fell among robbers who stripped and belaboured him and then went off leaving him half-dead.
Goodspeed(i) 30 Jesus replied, "A man was on his way down from Jerusalem to Jericho, when he fell into the hands of robbers, and they stripped him and beat him and went off leaving him half dead.
Riverside(i) 30 Jesus rejoined, "A certain man was going down from Jerusalem to Jericho and fell among robbers, who stripped him and beat him and went away leaving him half dead.
MNT(i) 30 "A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fell among bandits who both stripped him and beat him, and went off leaving him half dead.
Lamsa(i) 30 Jesus said to him, There was a man who went down from Jerusalem to Jericho, and the bandits attacked him, and robbed him, and beat him, and left him with little life remaining in him, and they went away.
CLV(i) 30 Now taking him up, Jesus said, "A certain man descended from Jerusalem to Jericho. And he falls among robbers, who, stripping him as well as pounding him, came away, leaving him half dead."
Williams(i) 30 Jesus answered: "A man was on his way down from Jerusalem to Jericho, and he fell into the hands of robbers, who both stripped him and beat him till he was half dead, and then went off and left him.
BBE(i) 30 And Jesus, answering him, said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he got into the hands of thieves, who took his clothing and gave him cruel blows, and when they went away, he was half dead.
MKJV(i) 30 And answering, Jesus said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho and fell among robbers, who stripped him of his clothing and wounded him, and departed, leaving him half dead.
LITV(i) 30 And taking it up, Jesus said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell in with robbers, who both stripping him and laying on blows, went away, leaving him being half dead.
ECB(i) 30 And perceiving, Yah Shua says, A human descends from Yeru Shalem to Yericho and falls among robbers who strip him of his raiment and plague him; and depart, forsaking him half dead.
AUV(i) 30 Jesus answered him, “A certain man was traveling down from Jerusalem to Jericho [Note: This was a town about eighteen miles northeast of Jerusalem], when he was attacked by robbers, who stripped him [of his clothing and belongings] and beat him up, then went away leaving him half dead.
ACV(i) 30 And having replied, Jesus said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho. And he encountered bandits, who also, having stripped him and having beat him, departed having left him being half dead.
Common(i) 30 Jesus said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who stripped him of his clothing, beat him, and departed, leaving him half dead.
WEB(i) 30 Jesus answered, “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
NHEB(i) 30 Jesus answered, "A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
AKJV(i) 30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
KJC(i) 30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his clothing, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
KJ2000(i) 30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, who stripped him of his clothing, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
UKJV(i) 30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
RKJNT(i) 30 And Jesus answered, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who stripped him of his clothing, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
TKJU(i) 30 And Jesus answering said, "A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, who stripped him of his clothing, wounded him, and departed, leaving him half dead.
RYLT(i) 30 and Jesus having taken up the word, said, 'A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and having stripped him and inflicted blows, they went away, leaving him half dead.
EJ2000(i) 30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho and fell among thieves, which stripped him of his raiment and wounded him and departed, leaving him half dead.
CAB(i) 30 Then Jesus answered and said: "A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and encountered bandits, who after having stripped him of his clothing and having wounded him, departed, leaving him half dead.
WPNT(i) 30 By way of reply Jesus said: “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and as it chanced he ran into robbers, who after having stripped and wounded him, departed, leaving him half dead.
JMNT(i) 30 So undertaking [a response], Jesus said, "A certain person (human being) was walking down from Jerusalem into Jericho and he fell encircled round about by bandits (robbers; highwaymen), who, after stripping him and putting blows upon (= beating) [him], went away, leaving [him] half dead.
NSB(i) 30 Jesus answered: »A man traveled from Jerusalem to Jericho. He fell among robbers. They stripped him, beat him and left him half dead.
ISV(i) 30 After careful consideration, Jesus replied, “A man was going down from Jerusalem to Jericho when he fell into the hands of bandits. They stripped him, beat him, and went away, leaving him half dead.
LEB(i) 30 And* Jesus replied and* said, "A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell into the hands of robbers, who both stripped him and beat him.* After* inflicting blows on him,* they went away, leaving him* half dead.
BGB(i) 30 Ὑπολαβὼν ‹δὲ› ὁ Ἰησοῦς εἶπεν “Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ, καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ.
BIB(i) 30 Ὑπολαβὼν (Having taken it up), ‹δὲ› (then) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Ἄνθρωπός (A man) τις (certain) κατέβαινεν (was going down) ἀπὸ (from) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem) εἰς (to) Ἰεριχὼ (Jericho), καὶ (and) λῃσταῖς (robbers) περιέπεσεν (fell among), οἳ (who) καὶ (both) ἐκδύσαντες (having stripped) αὐτὸν (him), καὶ (and) πληγὰς (wounds) ἐπιθέντες (having inflicted), ἀπῆλθον (went away), ἀφέντες (having left him) ἡμιθανῆ (half dead).
BLB(i) 30 Jesus having taken it up, then said, “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who both having stripped him and having inflicted wounds, went away having left him half dead.
BSB(i) 30 Jesus took up this question and said, “A man was going down from Jerusalem to Jericho when he fell into the hands of robbers. They stripped him, beat him, and went away, leaving him half dead.
MSB(i) 30 Jesus took up this question and said, “A man was going down from Jerusalem to Jericho when he fell into the hands of robbers. They stripped him, beat him, and went away, leaving him half dead.
MLV(i) 30 But Jesus, having taken it in, said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and laid wounds on him. They went away, leaving him, being half dead.
VIN(i) 30 To which Jesus replied: "A man was once going down from Jerusalem to Jericho when he fell into the hands of robbers, who stripped him of everything, and beat him, and went away leaving him half dead.
Luther1545(i) 30 Da antwortete Jesus und sprach: Es war ein Mensch, der ging von Jerusalem hinab gen Jericho und fiel unter die Mörder; die zogen ihn aus und schlugen ihn und gingen davon und ließen ihn halbtot liegen.
Luther1912(i) 30 Da antwortete Jesus und sprach: Es war ein Mensch, der ging von Jerusalem hinab gen Jericho und fiel unter die Mörder; die zogen ihn aus und schlugen ihn und gingen davon und ließen ihn halbtot liegen.
ELB1871(i) 30 Jesus aber erwiderte und sprach: Ein gewisser Mensch ging von Jerusalem nach Jericho hinab und fiel unter Räuber, die ihn auch auszogen und ihm Schläge versetzten und weggingen und ihn halbtot liegen ließen.
ELB1905(i) 30 Jesus aber erwiderte und sprach: Ein gewisser Mensch ging von Jerusalem nach Jericho hinab und fiel unter Räuber, die ihn auch auszogen und ihm Schläge versetzten und weggingen und ihn halbtot liegen ließen.
DSV(i) 30 En Jezus, antwoordende, zeide: Een zeker mens kwam af van Jeruzalem naar Jericho, en viel onder de moordenaars, welke, hem ook uitgetogen, en daartoe zware slagen gegeven hebbende, heengingen, en lieten hem half dood liggen.
DarbyFR(i) 30 Et Jésus, répondant, dit: Un homme descendit de Jérusalem à Jéricho, et tomba entre les mains des voleurs, qui aussi, l'ayant dépouillé et l'ayant couvert de blessures, s'en allèrent, le laissant à demi mort.
Martin(i) 30 Et Jésus répondant, lui dit : un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba entre les mains des voleurs, qui le dépouillèrent, et qui après l'avoir blessé de plusieurs coups, s'en allèrent, le laissant à demi-mort.
Segond(i) 30 Jésus reprit la parole, et dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s'en allèrent, le laissant à demi mort.
SE(i) 30 Y respondiendo Jesús, dijo: Un hombre descendía de Jerusalén a Jericó, y cayó en manos de ladrones, los cuales le despojaron; e hiriéndole, se fueron, dejándole medio muerto.
ReinaValera(i) 30 Y respondiendo Jesús, dijo: Un hombre descendía de Jerusalem á Jericó, y cayó en manos de ladrones, los cuales le despojaron; é hiriéndole, se fueron, dejándole medio muerto.
JBS(i) 30 Y respondiendo Jesús, dijo: Un hombre descendía de Jerusalén a Jericó, y cayó entre ladrones, los cuales le despojaron; e hiriéndole, se fueron, dejándole medio muerto.
Albanian(i) 30 Atëherë Jezusi u përgjigj dhe tha: ''Një burr zbriste nga Jeruzalemi për në Jeriko dhe ra në duart e kusarëve, të cilët, mbasi e zhveshën dhe e bënë gjithë plagë, u larguan dhe e lanë gati të vdekur.
RST(i) 30 На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.
Peshitta(i) 30 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܓܒܪܐ ܚܕ ܢܚܬ ܗܘܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܠܐܝܪܝܚܘ ܘܢܦܠܘ ܥܠܘܗܝ ܠܤܛܝܐ ܘܫܠܚܘܗܝ ܘܡܚܐܘܗܝ ܘܫܒܩܘܗܝ ܟܕ ܩܠܝܠ ܩܝܡܐ ܒܗ ܢܦܫܐ ܘܐܙܠܘ ܀
Arabic(i) 30 فاجاب يسوع وقال. انسان كان نازلا من اورشليم الى اريحا فوقع بين لصوص فعروه وجرحوه ومضوا وتركوه بين حيّ وميت.
Amharic(i) 30 ኢየሱስም መልሶ እንዲህ አለ። አንድ ሰው ከኢየሩሳሌም ወደ ኢያሪኮ ወረደ በወንበዴዎችም እጅ ወደቀ፤ እነርሱም ደግሞ ገፈፉት ደበደቡትም በሕይወትና በሞት መካከልም ትተውት ሄዱ።
Armenian(i) 30 Յիսուս պատասխանեց. «Մէկը Երուսաղէմէն Երիքով կ՚իջնէր եւ աւազակներու ձեռքը ինկաւ, որոնք մերկացուցին զայն, վիրաւորելով կիսամեռ թողուցին ու գացին:
ArmenianEastern(i) 30 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Մի մարդ Երուսաղէմից Երիքով էր իջնում եւ ընկաւ աւազակների ձեռքը, որոնք նրան մերկացրին, վիրաւորեցին եւ կիսամեռ թողեցին ու գնացին:
Breton(i) 30 Jezuz, oc'h adkemer ar gomz, a lavaras: Un den a ziskennas eus Jeruzalem da Jeriko, hag a gouezhas etre daouarn laeron a ziwiskas anezhañ; ha goude bezañ e vrevet a daolioù, ez ejont kuit, o lezel anezhañ hanter-varv.
Basque(i) 30 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ceçan, Guiçombat iausten cen Ierusalemetic Iericora, eta eror cedin gaichtaguinén artera, eta hec hura billuciric, eta çaurthuric ioan citecen, hura erdi hilic vtziric.
Bulgarian(i) 30 В отговор Иисус каза: Един човек слизаше от Ерусалим в Ерихон; и налетя на разбойници, които го съблякоха и нараниха, и си отидоха, като го оставиха полумъртъв.
Croatian(i) 30 Isus prihvati i reče: "Čovjek neki silazio iz Jeruzalema u Jerihon. Upao među razbojnike koji ga svukoše i izraniše pa odoše ostavivši ga polumrtva.
BKR(i) 30 I odpověděv Ježíš, řekl: Člověk jeden šel z Jeruzaléma do Jericho, i upadl mezi lotry. Kteříž obloupivše jej a zranivše, odešli, odpolu živého nechavše.
Danish(i) 30 Men Jesus svarede og sagde: et Menneske gik fra Jerusalem til Jericho og faldt iblandt Røvere, hvilke baade klædte ham af og sloge ham og gik bort og lode ham ligge halvdød.
CUV(i) 30 耶 穌 回 答 說 : 有 一 個 人 從 耶 路 撒 冷 下 耶 利 哥 去 , 落 在 強 盜 手 中 。 他 們 剝 去 他 的 衣 裳 , 把 他 打 個 半 死 , 就 丟 下 他 走 了 。
CUVS(i) 30 耶 稣 回 答 说 : 冇 一 个 人 从 耶 路 撒 冷 下 耶 利 哥 去 , 落 在 强 盗 手 中 。 他 们 剥 去 他 的 衣 裳 , 把 他 打 个 半 死 , 就 丢 下 他 走 了 。
Esperanto(i) 30 Jesuo respondis kaj diris:Unu homo malsupreniris de Jerusalem al Jerihxo; kaj li falis en la manojn de rabistoj, kiuj lin senvestigis kaj batis, kaj foriris, lasante lin duone senviva.
Estonian(i) 30 Aga vastates Jeesus ütles: "Üks inimene läks Jeruusalemast alla Jeerikosse ja sattus röövlite kätte. Kui need ta riided olid riisunud ja temale hoope annud, läksid nad ära, jättes ta poolsurnuna maha.
Finnish(i) 30 Jesus vastasi ja sanoi: yksi ihminen meni alas Jerusalemista Jerikoon, ja tuli ryövärien käsiin, jotka hänen alasti riisuivat ja haavoittivat, menivät pois ja jättivät hänen puolikuolleeksi.
FinnishPR(i) 30 Jeesus vastasi ja sanoi: "Eräs mies vaelsi Jerusalemista alas Jerikoon ja joutui ryövärien käsiin, jotka riisuivat hänet alasti ja löivät haavoille ja menivät pois jättäen hänet puolikuolleeksi.
Georgian(i) 30 მიუგო იესუ და ჰრქუა: კაცი ვინმე გარდამოვიდოდა იერუსალჱმით იერიქოდ, და ავაზაკნი დაესხნეს, განძარცუეს იგი, დაწყლეს და წარვიდეს და დაუტევეს მწყდარი.
Haitian(i) 30 Jezi reponn li konsa: Vwala, yon nonm t'ap desann soti Jerizalèm, li tapral Jeriko. Kèk ansasen atake l', yo vòlò ata rad ki te sou li, yo bat li byen bat, yo kite li twaka (3/4) mò.
Hungarian(i) 30 Jézus pedig felelvén, monda: Egy ember megy vala alá Jeruzsálembõl Jerikóba, és rablók [kezé]be esék, a kik azt kifosztván és megsebesítvén, elmenének, és ott hagyák félholtan.
Indonesian(i) 30 Yesus menjawab, "Ada seorang laki-laki turun dari Yerusalem ke Yerikho. Di tengah jalan ia diserang perampok, dirampas segala yang dimilikinya, dipukul setengah mati, lalu ditinggalkan tergeletak di jalan dengan luka parah.
Italian(i) 30 E Gesù, replicando, disse: Un uomo scendeva di Gerusalemme in Gerico, e si abbattè in ladroni; i quali, spogliatolo, ed anche dategli di molte ferite, se ne andarono, lasciandolo mezzo morto.
ItalianRiveduta(i) 30 Gesù, replicando, disse: Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico, e s’imbatté in ladroni i quali, spogliatolo e feritolo, se ne andarono, lasciandolo mezzo morto.
Japanese(i) 30 イエス答へて言ひたまふ『或人エルサレムよりエリコに下るとき強盜にあひしが、強盜どもその衣を剥ぎ、傷を負はせ、半死半生にして棄て去りぬ。
Kabyle(i) 30 Sidna Ɛisa yerra-yas : Yiwen wergaz iṣubb-ed si temdint n Lquds ɣer temdint n Yiriku; sqaṭɛen-as yimakaren ɛerran-t rnan wten-t, ṛuḥen ǧǧan-t ur yemmut ur iddir.
Korean(i) 30 예수께서 대답하여 가라사대 `어떤 사람이 예루살렘에서 여리고로 내려가다가 강도를 만나매 강도들이 그 옷을 벗기고 때려 거반 죽은 것을 버리고 갔더라
Latvian(i) 30 Tad Jēzus iesāka un sacīja: Kāds cilvēks, iedams no Jeruzalemes uz Jēriku, iekrita slepkavu rokās. Tie viņu aplaupīja un ievainoja, un, atstājuši pusdzīvu, aizgāja.
Lithuanian(i) 30 Jėzus atsakydamas tarė: “Vienas žmogus keliavo iš Jeruzalės į Jerichą ir pakliuvo į plėšikų rankas. Tie išrengė jį, sumušė ir nuėjo sau, palikdami pusgyvį.
PBG(i) 30 Ale Jezus odpowiadając rzekł: Człowiek niektóry zstępował z Jeruzalemu do Jerycha, i wpadł między zbójców, którzy złupiwszy go i rany mu zadawszy, odeszli, na pół umarłego zostawiwszy.
Portuguese(i) 30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
ManxGaelic(i) 30 As dreggyr Yeesey, gra, Hie dooinney dy row sheese veih Jerusalem gys Jericho, as huitt eh mastey maarlee, rooisht eh jeh e choamrey, as lhott ad eh, as hie ad rhymboo, erreish daue y er vaagail eh lieh-varroo.
Norwegian(i) 30 Jesus svarte og sa: En mann gikk ned fra Jerusalem til Jeriko, og han falt iblandt røvere, som både klædde ham av og slo ham og gikk bort og lot ham ligge halvdød.
Romanian(i) 30 Isus a luat din nou cuvîntul, şi a zis:,,Un om se cobora din Ierusalim la Ierihon. A căzut între nişte tîlhari, cari l-au desbrăcat, l-au jăfuit de tot, l-au bătut zdravăn, au plecat, şi l-au lăsat aproape mort.
Ukrainian(i) 30 А Ісус відповів і промовив: Один чоловік ішов з Єрусалиму до Єрихону, і попався розбійникам, що обдерли його, і завдали йому рани, та й утекли, покинувши ледве живого його.
UkrainianNT(i) 30 Підхопивши ж Ісус, рече: Чоловік один йшов з Єрусалиму в Єрихон, і попав ся розбійникам, котрі, обдерши його й рани завдавши, дійшли, зоставивши півмертвого.
SBL Greek NT Apparatus

30 δὲ RP ] – WH Treg NIV • ἡμιθανῆ WH Treg NIV ] + τυγχάνοντα RP