Luke 10:29

Stephanus(i) 29 ο δε θελων δικαιουν εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον
Tregelles(i) 29 ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;
Nestle(i) 29 ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;
RP(i) 29 ο 3588 {T-NSM} δε 1161 {CONJ} θελων 2309 5723 {V-PAP-NSM} δικαιουν 1344 5721 {V-PAN} εαυτον 1438 {F-3ASM} ειπεν 3004 5627 {V-2AAI-3S} προς 4314 {PREP} τον 3588 {T-ASM} ιησουν 2424 {N-ASM} και 2532 {CONJ} τις 5101 {I-NSM} εστιν 1510 5719 {V-PAI-3S} μου 1473 {P-1GS} πλησιον 4139 {ADV}
SBLGNT(i) 29 Ὁ δὲ θέλων ⸀δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;
f35(i) 29 ο δε ψελων δικαιουν εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον
Vulgate(i) 29 ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus
WestSaxon990(i) 29 Ða cwæþ he to þam hælende. & wolde hine sylfne geriht-wisian; And hwylc is min nehsta;
WestSaxon1175(i) 29 Ða cwæð he to þam hælende. & wolde hine selfne rihtwisian. And hwilc is min nehsta.
Wycliffe(i) 29 But he willynge to iustifie hym silf, seide to Jhesu, And who is my neiybore?
Tyndale(i) 29 He willinge to iustifie him silfe sayde vnto Iesus: Who is then my neghbour?
Coverdale(i) 29 But he wolde haue iustified himself, & sayde vnto Iesus: Who is then my neghboure?
MSTC(i) 29 He, willing to justify himself, said unto Jesus, "Who is then my neighbor?"
Matthew(i) 29 He wyllinge to iustifye hym self, sayde vnto Iesus. Who is then my neyghboure?
Great(i) 29 But he wyllinge to iustifie him selfe, sayde vnto Iesus: And who is my neyghbour?
Geneva(i) 29 But he willing to iustifie himselfe, said vnto Iesus, Who is then my neighbour?
Bishops(i) 29 But he, wyllyng to iustifie hym selfe, said vnto Iesus: and who is my neighbour
DouayRheims(i) 29 But he willing to justify himself, said to Jesus: And who is my neighbour?
KJV(i) 29

But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?

KJV_Cambridge(i) 29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
Mace(i) 29 but he being desirous to clear himself, said to Jesus, but what is meant by our neighbour?
Whiston(i) 29 But he willing to justifie him self, said unto Jesus, And who is my neighbour?
Wesley(i) 29 But he willing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbour?
Worsley(i) 29 But he willing to justify himself said unto Jesus, And who is my neighbor?
Haweis(i) 29 Then he, desirous to make himself appear a righteous person, said unto Jesus, And who is my neighbour?
Thomson(i) 29 But he, wishing to justify himself, said, And who is my neighbour?
Webster(i) 29 But he, willing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor?
Etheridge(i) 29 But he, willing to justify himself, said to him, And who is my neighbour?
Murdock(i) 29 And he, being disposed to justify himself, said: And who is my neighbor?
Sawyer(i) 29 (15:2) But he, wishing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor?
Diaglott(i) 29 He but choosing to justify himself, said to the Jesus: And who is of me a neighbor?
ABU(i) 29 But he, desiring to justify himself, said to Jesus: Who then is my neighbor?
Anderson(i) 29 But, wishing to justify himself, he said to Jesus: And who is my neighbor?
Noyes(i) 29 But he, wishing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor?
YLT(i) 29 And he, willing to declare himself righteous, said unto Jesus, `And who is my neighbour?'
JuliaSmith(i) 29 And he, wishing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor
Darby(i) 29 But he, desirous of justifying himself, said to Jesus, And who is my neighbour?
ERV(i) 29 But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
ASV(i) 29 But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?
JPS_ASV_Byz(i) 29 But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?
Rotherham(i) 29 But, he, wishing to justify himself, said unto Jesus—And, who is, my, neighbour?
Godbey(i) 29 But he, wishing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor?
WNT(i) 29 But he, desiring to justify himself, said, "But what is meant by my 'fellow man'?"
Worrell(i) 29 But he, wishing to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"
Moffatt(i) 29 Anxious to make an excuse for himself, however, he said to Jesus, "But who is my neighbour?"
Goodspeed(i) 29 But he, wishing to justify his question, said, "And who is my neighbor?"
Riverside(i) 29 But he, wishing to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"
MNT(i) 29 But he, determined to justify himself, said to Jesus, "But who is my neighbor?" Jesus answered.
Lamsa(i) 29 But as he wanted to justify himself, he said to him, And who is my neighbor?
CLV(i) 29 Yet he, wanting to justify himself, said to Jesus, "And who is my associate?
Williams(i) 29 But he, as he wished to justify his question, said, "But who is my neighbor?"
BBE(i) 29 But he, desiring to put himself in the right, said to Jesus, And who is my neighbour?
MKJV(i) 29 But he, willing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor?
LITV(i) 29 But desiring to justify himself, he said to Jesus, And who is my neighbor?
ECB(i) 29 But he wills to justify himself, and says to Yah Shua, And who is my neighbor?
AUV(i) 29 But, wanting to justify himself, the teacher of the law of Moses asked Jesus, “And who is my neighbor?”
ACV(i) 29 But he, wanting to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor?
Common(i) 29 But he, wanting to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"
WEB(i) 29 But he, desiring to justify himself, asked Jesus, “Who is my neighbor?”
NHEB(i) 29 But he, desiring to justify himself, asked Jesus, "Who is my neighbor?"
AKJV(i) 29 But he, willing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor?
KJC(i) 29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?
KJ2000(i) 29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?
UKJV(i) 29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
RKJNT(i) 29 But he, desiring to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbour?
EJ2000(i) 29 But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
CAB(i) 29 But he, wanting to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"
WPNT(i) 29 But he, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
JMNT(i) 29 Yet he, still wanting to justify himself (make himself 'right' [in the argument]; show himself to be righteous and on the right path; or: do himself justice), said to Jesus, "And so, who is my neighbor (associate; the one close to me)?"
NSB(i) 29 Desiring to justify himself, he said to Jesus: »Who is my neighbor?«
ISV(i) 29 But the man wanted to justify himself, so he asked Jesus, "And who is my neighbor?"
LEB(i) 29 But he, wanting to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"
BGB(i) 29 Ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν “Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;”
BIB(i) 29 Ὁ (-) δὲ (But) θέλων (desiring) δικαιῶσαι (to justify) ἑαυτὸν (himself), εἶπεν (he said) πρὸς (to) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), “Καὶ (And) τίς (who) ἐστίν (is) μου (my) πλησίον (neighbor)?”
BLB(i) 29 But desiring to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?”
BSB(i) 29 But wanting to justify himself, he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
MLV(i) 29 But he, wishing to make himself righteous, said to Jesus, And who is my neighbor?
VIN(i) 29 But the man wanted to justify himself, so he asked Jesus, "And who is my neighbor?"
Luther1545(i) 29 Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesu: Wer ist denn mein Nächster?
Luther1912(i) 29 Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesus: "Wer ist denn mein Nächster?"
ELB1871(i) 29 Indem er aber sich selbst rechtfertigen wollte, sprach er zu Jesu: Und wer ist mein Nächster?
ELB1905(i) 29 Indem er aber sich selbst rechtfertigen wollte, sprach er zu Jesu: Und wer ist mein Nächster?
DSV(i) 29 Maar hij, willende zichzelven rechtvaardigen, zeide tot Jezus: En wie is mijn naaste?
DarbyFR(i) 29 Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?
Martin(i) 29 Mais lui se voulant justifier, dit à Jésus : et qui est mon prochain ?
Segond(i) 29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?
SE(i) 29 Mas él, queriéndose justificar a sí mismo, dijo a Jesús: ¿Y quién es mi prójimo?
ReinaValera(i) 29 Mas él, queriéndose justificar á sí mismo, dijo á Jesús: ¿Y quién es mi prójimo?
JBS(i) 29 Mas él, queriéndose justificar a sí mismo, dijo a Jesús: ¿Y quién es mi prójimo?
Albanian(i) 29 Por ai, duke dashur të justifikonte veten, i tha Jezusit: ''Po kush është i afërmi im?''.
RST(i) 29 Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
Peshitta(i) 29 ܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܨܒܐ ܠܡܙܕܩܘ ܢܦܫܗ ܐܡܪ ܠܗ ܘܡܢܘ ܩܪܝܒܝ ܀
Arabic(i) 29 واما هو فاذ اراد ان يبرر نفسه قال ليسوع ومن هو قريبي.
Amharic(i) 29 እርሱ ግን ራሱን ሊያጸድቅ ወድዶ ኢየሱስን። ባልንጀራዬስ ማን ነው? አለው።
Armenian(i) 29 Իսկ ան՝ ուզելով արդարացնել ինքզինք՝ ըսաւ Յիսուսի. «Բայց ո՞վ է իմ ընկերս»:
ArmenianEastern(i) 29 Եւ նա կամենալով ինքն իրեն արդարացնել, ասաց Յիսուսին. «Իսկ ո՞վ է իմ ընկերը»:
Breton(i) 29 Met an den-mañ, o fellout diskouez e oa reizh, a lavaras da Jezuz: Ha piv eo va nesañ?
Basque(i) 29 Baina harc bere buruä iustificatu nahiz, erran cieçón Iesusi, Eta nor da ene hurcoa?
Bulgarian(i) 29 Но той, понеже искаше да оправдае себе си, каза на Иисус: А кой е моят ближен?
Croatian(i) 29 Ali hoteći se opravdati, reče on Isusu: "A tko je moj bližnji?"
BKR(i) 29 On pak chtěje se sám ospravedlniti, dí Ježíšovi: A kdo jest můj bližní?
Danish(i) 29 Men han vilde gjøre sig selv retfærdig og sagde til Jesus: hvo er da min Næste?
CUV(i) 29 那 人 要 顯 明 自 己 有 理 , 就 對 耶 穌 說 : 誰 是 我 的 鄰 舍 呢 ?
CUVS(i) 29 那 人 要 显 明 自 己 冇 理 , 就 对 耶 稣 说 : 谁 是 我 的 邻 舍 呢 ?
Esperanto(i) 29 Sed li, dezirante pravigi sin, diris al Jesuo:Kaj kiu estas mia proksimulo?
Estonian(i) 29 Tema aga tahtis iseennast õigeks teha ja ütles Jeesusele: "Kes siis on mu ligimene?"
Finnish(i) 29 Mutta hän tahtoi itsensa vanhurskaaksi tehdä ja sanoi Jesukselle: kukas minun lähimmäiseni on?
FinnishPR(i) 29 Mutta hän tahtoi näyttää olevansa vanhurskas ja sanoi Jeesukselle: "Kuka sitten on minun lähimmäiseni?"
Georgian(i) 29 ხოლო მას უნდა განმართლებად თავი თჳსი და ჰრქუა იესუს: და ვინ არს მოყუას ჩემდა?
Haitian(i) 29 Men, dirèktè lalwa a te vle bay tèt li rezon, kifè li mande Jezi: Ki moun ki frè parèy mwen?
Hungarian(i) 29 Az pedig igazolni akarván magát, monda Jézusnak: De ki az én felebarátom?
Indonesian(i) 29 Tetapi guru agama itu mau membenarkan diri. Ia bertanya, "Siapa sesama saya itu?"
Italian(i) 29 Ed egli, volendo giustificarsi, disse a Gesù: E chi è mio prossimo?
Japanese(i) 29 彼おのれを義とせんとしてイエスに言ふ『わが隣とは誰なるか』
Kabyle(i) 29 Lɛalem-nni n ccariɛa yebɣan ad yefk lḥeqq i yiman-is, yenna i Sidna Ɛisa : Anwa-ten wiyaḍ-agi ?
Korean(i) 29 이 사람이 자기를 옳게 보이려고 예수께 여짜오되 `그러면 내 이웃이 누구오니이까 ?'
Latvian(i) 29 Bet viņš, gribēdams sevi attaisnot, sacīja Jēzum: Un kas tad ir mans tuvākais?
Lithuanian(i) 29 Norėdamas pateisinti save, anas paklausė Jėzų: “O kas gi mano artimas?”
PBG(i) 29 A on chcąc samego siebie usprawiedliwić, rzekł do Jezusa: I któż jest mi bliźni?
Portuguese(i) 29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
ManxGaelic(i) 29 Agh v'eshyn booiagh eh-hene y heyrey, as dooyrt eh rish Yeesey, As quoi my naboo?
Norwegian(i) 29 Men da han vilde gjøre sig selv rettferdig, sa han til Jesus: Hvem er da min næste?
Romanian(i) 29 Dar el, care vroia să se îndreptăţească, a zis lui Isus:,,Şi cine este aproapele meu?``
Ukrainian(i) 29 А той бажав сам себе виправдати, та й сказав до Ісуса: А хто то мій ближній?
UkrainianNT(i) 29 Він же, хотївши справдити себе, каже до Ісуса: Хто ж мій ближній?
SBL Greek NT Apparatus

29 δικαιῶσαι WH Treg NIV ] δικαιοῦν RP