Judges 8:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G2036 he said G3588 to the G435 men G* of Succoth, G1325 Give G1211 indeed G740 bread loaves G1519 for G3588 the G5160 nourishment G3588   G2992 to this people G3778   G3588   G3326 with G1473 me! G3754 for G3983 they hunger, G1473 for I G1161   G1377 pursue G3694 after G3588   G* Zebah G2532 and G* Zalmunna, G935 kings G* of Midian.
  6 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G758 2rulers G* 3of Succoth], G3361 [5 is not G5495 1 The hand G* 2of Zebah G2532 3and G* 4Zalmunna] G3568 now G1722 in G3588   G5495 your hand, G1473   G3754 that G1325 we should give G3588 [2 to G4756 3your military G1473   G740 1bread loaves].
  7 G2532 And G2036 Gideon said, G*   G3756   G3779 Thus G1722 in G3588 the G1325 giving G2962 by the lord G3588   G* Zebah G2532 and G3588   G* Zalmunna G1722 into G3588   G5495 my hand, G1473   G2532 that G2660.1 I will rend in shreds G3588   G4561 your flesh G1473   G1722 with G3588 the G173 thorn-bushes G3588 of the G2048 wilderness, G2532 and G1722 with G3588 the G* Barkenim.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G2036 είπε G3588 τοις G435 ανδράσι G* Σοκχώθ G1325 δότε G1211 δη G740 άρτους G1519 εις G3588 την G5160 τροφήν G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778   G3588 τω G3326 μετ΄ G1473 εμού G3754 ότι G3983 πεινώσιν G1473 εγώ δε G1161   G1377 διώκω G3694 οπίσω G3588 του G* Ζεβεέ G2532 και G* Σαλμανά G935 βασιλέων G* Μαδιάμ
  6 G2532 και G2036 είπον G3588 οι G758 άρχοντες G* Σοκχώθ G3361 μη G5495 χειρ G* Ζεβεέ G2532 και G* Σαλμανά G3568 νυν G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί σου G1473   G3754 ότι G1325 δώσωμεν G3588 τη G4756 στρατιά σου G1473   G740 άρτους
  7 G2532 και G2036 είπε Γεδεών G*   G3756 ουχ G3779 ούτως G1722 εν G3588 τω G1325 δούναι G2962 κύριον G3588 τον G* Ζεβεέ G2532 και G3588 τον G* Σαλμανά G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί μου G1473   G2532 και G2660.1 καταξανώ G3588 τας G4561 σάρκας υμών G1473   G1722 εν G3588 ταις G173 ακάνθαις G3588 της G2048 ερήμου G2532 και G1722 εν G3588 ταις G* Βαρκηνίμ
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G435 N-DPM ανδρασιν   N-PRI σοκχωθ G1325 V-AAD-2P δοτε G1161 PRT δη G740 N-APM αρτους G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3588 T-DSM τω G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G3754 CONJ οτι G3983 V-PAI-3P πεινωσιν G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G1377 V-PAI-1S διωκω G3694 PREP οπισω   N-PRI ζεβεε G2532 CONJ και   N-PRI σαλμανα G935 N-GPM βασιλεων   N-PRI μαδιαμ
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες   N-PRI σοκχωθ G3165 ADV μη G5495 N-NSF χειρ   N-PRI ζεβεε G2532 CONJ και   N-PRI σαλμανα G3568 ADV νυν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G1325 V-FAI-1P δωσομεν G3588 T-DSF τη G4756 N-DSF στρατια G4771 P-GS σου G740 N-APM αρτους
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1066 N-PRI γεδεων G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1325 V-AAN δουναι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον   N-PRI ζεβεε G2532 CONJ και   N-PRI σαλμανα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-FAI-1S καταξανω G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G173 N-DPF ακανθαις G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις   N-PRI βαρκοννιμ
HOT(i) 5 ויאמר לאנשׁי סכות תנו נא ככרות לחם לעם אשׁר ברגלי כי עיפים הם ואנכי רדף אחרי זבח וצלמנע מלכי מדין׃ 6 ויאמר שׂרי סכות הכף זבח וצלמנע עתה בידך כי נתן לצבאך לחם׃ 7 ויאמר גדעון לכן בתת יהוה את זבח ואת צלמנע בידי ודשׁתי את בשׂרכם את קוצי המדבר ואת הברקנים׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H559 ויאמר And he said H582 לאנשׁי   H5523 סכות of Succoth, H5414 תנו Give, H4994 נא I pray you, H3603 ככרות loaves H3899 לחם of bread H5971 לעם unto the people H834 אשׁר that H7272 ברגלי follow H3588 כי me; for H5889 עיפים faint, H1992 הם they H595 ואנכי and I H7291 רדף am pursuing H310 אחרי after H2078 זבח Zebah H6759 וצלמנע and Zalmunna, H4428 מלכי kings H4080 מדין׃ of Midian.
  6 H559 ויאמר said, H8269 שׂרי And the princes H5523 סכות of Succoth H3709 הכף the hands H2078 זבח of Zebah H6759 וצלמנע and Zalmunna H6258 עתה now H3027 בידך in thine hand, H3588 כי that H5414 נתן we should give H6635 לצבאך unto thine army? H3899 לחם׃ bread
  7 H559 ויאמר said, H1439 גדעון And Gideon H3651 לכן Therefore H5414 בתת hath delivered H3068 יהוה when the LORD H853 את   H2078 זבח Zebah H853 ואת   H6759 צלמנע and Zalmunna H3027 בידי into mine hand, H1758 ודשׁתי then I will tear H853 את   H1320 בשׂרכם your flesh H854 את with H6975 קוצי the thorns H4057 המדבר of the wilderness H854 ואת and with H1303 הברקנים׃ briers.
new(i)
  5 H559 [H8799] And he said H582 to the men H5523 of Succoth, H5414 [H8798] Give, H3603 I pray you, loaves H3899 of bread H5971 to the people H7272 that follow H5889 me; for they are faint, H7291 H310 [H8802] and I am pursuing H2078 Zebah H6759 and Zalmunna, H4428 kings H4080 of Midian.
  6 H8269 And the princes H5523 of Succoth H559 [H8799] said, H3709 Are the palms H2078 of Zebah H6759 and Zalmunna H3027 now in thine hand, H5414 [H8799] that we should give H3899 bread H6635 to thy army?
  7 H1439 And Gideon H559 [H8799] said, H3068 Therefore when the LORD H5414 [H8800] hath given H2078 Zebah H6759 and Zalmunna H3027 into my hand, H1758 [H8804] then I will tear H1320 your flesh H6975 with the thorns H4057 of the wilderness H1303 and with briers.
Vulgate(i) 5 dixitque ad viros Soccoth date obsecro panes populo qui mecum est quia valde defecerunt ut possimus persequi Zebee et Salmana reges Madian 6 responderunt principes Soccoth forsitan palmae manuum Zebee et Salmana in manu tua sunt et idcirco postulas ut demus exercitui tuo panes 7 quibus ille ait cum ergo tradiderit Dominus Zebee et Salmana in manus meas conteram carnes vestras cum spinis tribulisque deserti
Clementine_Vulgate(i) 5 Dixitque ad viros Soccoth: Date, obsecro, panes populo qui mecum est, quia valde defecerunt: ut possimus persequi Zebee et Salmana reges Madian. 6 Responderunt principes Soccoth: Forsitan palmæ manuum Zebee et Salmana in manu tua sunt, et idcirco postulas ut demus exercitui tuo panes. 7 Quibus ille ait: Cum ergo tradiderit Dominus Zebee et Salmana in manus meas, conteram carnes vestras cum spinis tribulisque deserti.
Wycliffe(i) 5 And he seide to the men of Socoth, Y biseche, yyue ye looues to the puple, which is with me; for thei failiden greetli, that we moun pursue Zebee and Salmana, kyngis of Madian. 6 The princes of Socoth answeriden in scorne, In hap the pawmes of the hondis of Zebee and of Salmana ben in thin hond, and therfor thou axist, that we yyue looues to thin oost. 7 To whiche he seide, Therfor, whanne the Lord schal bitake Zebee and Salmana in to myn hondis, and whanne Y schal turne ayen ouercomere in pees, Y schal to-reende youre fleischis with the thornes and breris of deseert.
Coverdale(i) 5 And he sayde vnto the men of Sucoth: I praye you geue the people that are with me, some loaues of bred (for they are weery) that I maye folowe vpon Zebea and Salmana the kinges of the Madianites. 6 But the rulers of Sucoth sayde: Are the handes of Zebea and Salmana in thy handes allready, that we must geue bred vnto thy men of warre? 7 Gedeon sayde: Well, whan the LORDE delyuereth Zebea and Salmana in to my hade, I wyll thresshe youre flesh with thornes of the wyldernesse and with breares.
MSTC(i) 5 And he said unto the men of Succoth, "Give I pray you cakes of bread unto the people that follow me: for they be fainty, that I may follow after Zebah and Zalmunna, kings of Midian." 6 And the lords of Succoth said, "Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hands that we should give bread unto thy company?" 7 And Gideon said, "Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, I will tear the flesh of you with the thorns of the wilderness and with briers."
Matthew(i) 5 And he sayde vnto the men of Socoth: geue I praye you kakes of bread vnto the people that folowe me: for they be fayntye, that I maye folowe after Zebath and Zalmona kinges of Madian. 6 And the Lordes of Socoth sayd: are the handes of Zebath & Zalmona now in thyne handes that we shuld geue bread vnto thy company. 7 And Gedeon sayde, therfore when the Lorde hath deliuered Zebath and Zalmona into myne hand I wyl teare the flesh of you wyth the thornes of the wyldernes & wyth breers.
Great(i) 5 And he sayde vnto the men of Socoth: geue I praye you kakes of breed vnto the people that folowe me: for they be fayntie, that I maye folowe after Zebath, and Zalmona kynges of Madian. 6 And the Lordes of Socoth sayde: are the handes of Zebath & Zalmona nowe in thyne handes, that we shulde geue breed vnto thyne armye? 7 Gedeon sayde, therfore when the Lord hath delyuered Zebath and Zalmona into myne hande, I wyll teare the fleshe of you with the thornes of the wildernes and wt breers.
Geneva(i) 5 And he said vnto the men of Succoth, Giue, I pray you, morsels of bread vnto the people that follow me (for they be wearie) that I may follow after Zebah, and Zalmunna Kings of Midian. 6 And the princes of Succoth sayde, Are the handes of Zebah and Zalmunna nowe in thine hads, that we should giue bread vnto thine army? 7 Gideon then sayde, Therefore when the Lord hath deliuered Zebah and Zalmunna into mine hand, I will teare your flesh with thornes of the wildernes and with breers.
Bishops(i) 5 And he sayd vnto ye men of Sucoth: Geue I pray you, takes of bread vnto ye people that folow me, for they be fayntie, that I may folowe after Zebah, and Zalmana, kynges of Madian 6 And the lordes of Sucoth sayde: Are the handes of Zebah and Zalmana now in thyne handes, that we should geue bread vnto thyne armie 7 Gedeon sayde: Therfore when the Lord hath deliuered Zebah and Zalmana into mine hande, I will teare the fleshe of you with the thornes of the wildernes, and with bryers
DouayRheims(i) 5 And he said to the men of Soccoth: Give, I beseech you, bread to the people that is with me, for they are faint: that we may pursue Zebee, and Salmana, the kings of Madian. 6 The princes of Soccoth answered: Peradventure the palms of the hands of Zebee and Salmana are in thy hand, and therefore thou demandest that we should give bread to thy army. 7 And he said to them: When the Lord therefore shall have delivered Zebee and Salmana into my hands, I will thresh your flesh with the thorns and briers of the desert.
KJV(i) 5 And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. 6 And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thine army? 7 And Gideon said, Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.
KJV_Cambridge(i) 5 And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. 6 And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thine army? 7 And Gideon said, Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.
KJV_Strongs(i)
  5 H559 And he said [H8799]   H582 unto the men H5523 of Succoth H5414 , Give [H8798]   H3603 , I pray you, loaves H3899 of bread H5971 unto the people H7272 that follow H5889 me; for they be faint H7291 , and I am pursuing [H8802]   H310 after H2078 Zebah H6759 and Zalmunna H4428 , kings H4080 of Midian.
  6 H8269 And the princes H5523 of Succoth H559 said [H8799]   H3709 , Are the hands H2078 of Zebah H6759 and Zalmunna H3027 now in thine hand H5414 , that we should give [H8799]   H3899 bread H6635 unto thine army?
  7 H1439 And Gideon H559 said [H8799]   H3068 , Therefore when the LORD H5414 hath delivered [H8800]   H2078 Zebah H6759 and Zalmunna H3027 into mine hand H1758 , then I will tear [H8804]   H1320 your flesh H6975 with the thorns H4057 of the wilderness H1303 and with briers.
Thomson(i) 5 he said to the men of Sokchoth, Give, I pray you, bread to feed the people who follow me, for they are fainty, and behold I am pursuing Zebee and Salmana, the kings of Madiam. 6 And the chiefs of Sokchoth said, Is the hand of Zebee and Salmana now in thy hand, that we should give thy army bread? 7 Thereupon Gideon said, For this, when the Lord hath delivered Zebee and Salmana into my hand, I will tear your flesh with the thorns of the wilderness, even with those of Barkenim.
Webster(i) 5 And he said to the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread to the people that follow me: for they are faint, and I am pursuing Zebah and Zalmunna, kings of Midian. 6 And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we should give bread to thy army? 7 And Gideon said, Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.
Webster_Strongs(i)
  5 H559 [H8799] And he said H582 to the men H5523 of Succoth H5414 [H8798] , Give H3603 , I pray you, loaves H3899 of bread H5971 to the people H7272 that follow H5889 me; for they are faint H7291 H310 [H8802] , and I am pursuing H2078 Zebah H6759 and Zalmunna H4428 , kings H4080 of Midian.
  6 H8269 And the princes H5523 of Succoth H559 [H8799] said H3709 , Are the hands H2078 of Zebah H6759 and Zalmunna H3027 now in thy hand H5414 [H8799] , that we should give H3899 bread H6635 to thy army?
  7 H1439 And Gideon H559 [H8799] said H3068 , Therefore when the LORD H5414 [H8800] hath delivered H2078 Zebah H6759 and Zalmunna H3027 into my hand H1758 [H8804] , then I will tear H1320 your flesh H6975 with the thorns H4057 of the wilderness H1303 and with briers.
Brenton(i) 5 And he said to the men of Socchoth, Give, I pray you, bread to feed this people that follow me; because they are faint, and behold, I am following after Zebee and Salmana, kings of Madiam. 6 And the princes of Socchoth said, Are the hands of Zebee and Salmana now in thy hand, that we should give bread to thy host? 7 And Gedeon said, Therefore when the Lord gives Zebee and Salmana into my hand, then will I tear your flesh with the thorns of the wilderness, and the Barkenim.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ εἶπε τοῖς ἀνδράσι Σοκχὼθ, δότε δὴ ἄρτους εἰς τροφὴν τῷ λαῷ τούτῳ τῷ ἐν ποσί μου, ὅτι ἐκλείπουσι, καὶ ἰδοὺ ἐγώ εἰμι διώκων ὀπίσω τοῦ Ζεβεὲ καὶ Σελμανὰ βασιλέων Μαδιάμ. 6 Καὶ εἶπον οἱ ἄρχοντες Σοκχὼθ, μὴ χεὶρ Ζεβεὲ καὶ Σελμανὰ νῦν ἐν χειρί σου, ὅτι δώσομεν τῇ δυνάμει σου ἄρτους; 7 Καὶ εἶπε Γεδεὼν, διὰ τοῦτο ἐν τῷ δοῦναι Κύριον τὸν Ζεβεὲ καὶ τὸν Σελμανὰ ἐν χειρί μου, καὶ ἐγὼ ἀλοήσω τὰς σάρκας ὑμῶν ἐν ταῖς ἀκάνθαις τῆς ἐρήμου, καὶ ἐν ταῖς Βαρκηνίμ.
Brenton_interlinear(i)
  5 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεsaid2  τοῖςto3 G435ἀνδράσιthe men4  Σοκχὼθof Socchoth5 G1325δότεGive6 G1211δὴI pray you7 G740ἄρτουςbread8 G1527εἰςto9 G5160τροφὴνfeed10  τῷ  G2992λαῷthis people11 G3778τούτῳthat12  τῷ  G1722ἐνfollow13 G4228ποσίme14 G1473μου  G3754ὅτιbecause15 G1587ἐκλείπουσιthey are faint16 G2532καὶand17 G2400ἰδοὺbehold18 G1473ἐγώI19 G1510.2.1εἰμιam20 G1377διώκωνfollowing after21 G3694ὀπίσω   τοῦ   ΖεβεὲZebee22 G2532καὶand23  ΣαλμανὰSalmana24 G935βασιλέωνkings25 G3099Μαδιάμof Madiam26
  6 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπονsaid3  οἱ  G758ἄρχοντεςprinces2  Σοκχὼθ  G3379μὴ  G5495χεὶρhands5  Ζεβεὲof Zebee7 G2532καὶand8  ΣαλμανὰSalmana9 G3569νῦνnow10 G1722ἐνin11 G5495χειρίhand13 G4771σουthy12 G3754ὅτιthat14 G1325δώσομενshould give15  τῇ  G1411δυνάμειhost17 G4771σουthy16 G740ἄρτουςbread18
  7 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεsaid2 G1066ΓεδεὼνGedeon3 G1223διὰTherefore4 G3778τοῦτο  G1722ἐνwhen5  τῷ  G1325δοῦναιgives6 G2962Κύριονthe Lord7  τὸν   ΖεβεὲZebee8 G2532καὶand9  τὸν   ΣαλμανὰSalmana10 G1722ἐνinto11 G5495χειρίmy hand12 G1473μου  G2532καὶthen13 G1473ἐγὼI14 G248ἀλοήσωwill tear15  τὰς  G4561σάρκαςyour flesh16 G4771ὑμῶν  G1722ἐνwith17  ταῖς  G173ἀκάνθαιςthe thorns18  τῆς  G2048ἐρήμουof the wilderness19 G2532καὶand20 G1722ἐν   ταῖς   Βαρκηνίμthe Barkenim21
Leeser(i) 5 And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, a few loaves of bread unto the people that are in my train; for they are faint, and I am pursuing after Zebach and Zalmunna,’ the kings of Midian. 6 And the princes of Succoth said, Is the sole of the foot of Zebach and Zalmunna’ now already in thy hand, that we should give unto thy army bread? 7 And Gid’on said, Therefore when the Lord hath delivered Zebach and Zalmunna’ into my hand, then will I thresh your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.
YLT(i) 5 and he saith to the men of Succoth, `Give, I pray you, cakes of bread to the people who are at my feet, for they are wearied, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna kings of Midian.' 6 And the heads of Succoth say, `Is the hand of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we give to thy host bread?' 7 And Gideon saith, `Therefore—in Jehovah's giving Zebah and Zalmunna into my hand—I have threshed your flesh with the thorns of the wilderness, and with the threshing instruments.'
JuliaSmith(i) 5 And he will say to the men of Succoth, Ye shall give now rounds of bread to the people who are at my feet: for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. 6 And the chiefs of Succoth will say, Is the hand of Zebah and Zalmunna now in thy hand that bread was given to thine army? 7 And Gideon will say, For this in Jehovah's giving Zebah and Zalmunna into my band, and I threshed your flesh with thorns of the desert and threshing-sledges.
Darby(i) 5 And he said to the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread to the people that follow me, for they are faint; and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. 6 And the chief men of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna already in thy hand, that we should give bread to thine army? 7 And Gideon said, Therefore when Jehovah delivers Zebah and Zalmunna into my hand, I will thresh your flesh with thorns of the wilderness and with briars.
ERV(i) 5 And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian. 6 And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thine army? 7 And Gideon said: Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.
ASV(i) 5 And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian. 6 And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we should give bread unto thine army? 7 And Gideon said, Therefore when Jehovah hath delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.
ASV_Strongs(i)
  5 H559 And he said H582 unto the men H5523 of Succoth, H5414 Give, H3603 I pray you, loaves H3899 of bread H5971 unto the people H7272 that follow H5889 me; for they are faint, H7291 and I am pursuing H310 after H2078 Zebah H6759 and Zalmunna, H4428 the kings H4080 of Midian.
  6 H8269 And the princes H5523 of Succoth H559 said, H3709 Are the hands H2078 of Zebah H6759 and Zalmunna H3027 now in thy hand, H5414 that we should give H3899 bread H6635 unto thine army?
  7 H1439 And Gideon H559 said, H3068 Therefore when Jehovah H5414 hath delivered H2078 Zebah H6759 and Zalmunna H3027 into my hand, H1758 then I will tear H1320 your flesh H6975 with the thorns H4057 of the wilderness H1303 and with briers.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And he said unto the men of Succoth: 'Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.' 6 And the princes of Succoth said: 'Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy power, that we should give bread unto thine army?' 7 And Gideon said: 'Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.'
Rotherham(i) 5 So he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread to the people that are following me; for, faint, they are, and, I, am in pursuit of Zebah and Zalmunna, kings of Midian. 6 And the princes of Succoth said, Are the palms of the hands of Zebah and Zalmunna already in thy power,––that we should give to thine army bread? 7 And Gideon said, Therefore, when Yahweh hath delivered Zebah and Zalmunna into my power, then will I tear your flesh with the thorns of the wilderness, and with the nettles.
CLV(i) 5 and he said to the men of Succoth, `Give, I pray you, cakes of bread to the people who [are] at my feet, for they [are] wearied, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna kings of Midian.. 6 And the heads of Succoth say, `Is the hand of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we give to your host bread?. 7 And Gideon said, `Therefore--in Yahweh's giving Zebah and Zalmunna into my hand--I have threshed your flesh with the thorns of the wilderness, and with the threshing instruments..
BBE(i) 5 And he said to the men of Succoth, Give bread cakes to my people, for they are overcome with weariness, and I am going on after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian. 6 But the chiefs of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna even now in your hand that we are to give bread to your army? 7 Then Gideon said, Because of this, when the Lord has given Zebah and Zalmunna into my hands, I will have you stretched on a bed of thorns of the waste land and on sharp stems, and have you crushed as grain is crushed on a grain-floor.
MKJV(i) 5 And he said to the men of Succoth, I pray you, give loaves of bread to the people who follow me. For they are tired, and I am chasing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. 6 And the rulers of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, so that we should give bread to your army? 7 And Gideon said, Therefore, when Jehovah has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.
LITV(i) 5 And he said to the men of Succoth, Please give loaves of bread to the people at my feet, for they are weary; and I am chasing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian. 6 And the rulers of Succoth said, Is the palm of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your army? 7 And Gideon said Because of this, when Jehovah has given Zebah and Zalmunna into my hand, I shall thresh your flesh with thorns of the wilderness and with briers.
ECB(i) 5 and he says to the men of Sukkoth/Brush Arbors, Give, I beseech you, rounds of bread to the people at my feet for they are languid; and I pursue after Zebach and Sal Munna sovereigns of Midyaniy. 6 And the governors of Sukkoth/Brush Arbors say, Are the palms of Zebach and Sal Munna now in your hand - that we give bread to your host? 7 And Gidon says, So, Yah Veh gives Zebach and Sal Munna into my hand, and I thresh your flesh with the thorns of the wilderness and with flints.
ACV(i) 5 And he said to the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread to the people who follow me, for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian. 6 And the rulers of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand that we should give bread to thine army? 7 And Gideon said, Therefore when LORD has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.
WEB(i) 5 He said to the men of Succoth, “Please give loaves of bread to the people who follow me; for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.” 6 The princes of Succoth said, “Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your army?” 7 Gideon said, “Therefore when Yahweh has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.”
WEB_Strongs(i)
  5 H559 He said H582 to the men H5523 of Succoth, H5414 "Please give H3603 loaves H3899 of bread H5971 to the people H7272 who follow H5889 me; for they are faint, H7291 and I am pursuing H310 after H2078 Zebah H6759 and Zalmunna, H4428 the kings H4080 of Midian."
  6 H8269 The princes H5523 of Succoth H559 said, H3709 "Are the hands H2078 of Zebah H6759 and Zalmunna H3027 now in your hand, H5414 that we should give H3899 bread H6635 to your army?"
  7 H1439 Gideon H559 said, H3068 "Therefore when Yahweh H5414 has delivered H2078 Zebah H6759 and Zalmunna H3027 into my hand, H1758 then I will tear H1320 your flesh H6975 with the thorns H4057 of the wilderness H1303 and with briers."
NHEB(i) 5 He said to the men of Succoth, "Please give loaves of bread to the people who follow me; for they are exhausted, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian." 6 The princes of Succoth said, "Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your army?" 7 Gideon said, "Therefore when the LORD has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will thresh your flesh with the thorns of the wilderness and with briers."
AKJV(i) 5 And he said to the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread to the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. 6 And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your army? 7 And Gideon said, Therefore when the LORD has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.
AKJV_Strongs(i)
  5 H559 And he said H582 to the men H5523 of Succoth, H5414 Give, H4994 I pray H3603 you, loaves H3899 of bread H5971 to the people H7272 that follow H5889 me; for they be faint, H7291 and I am pursuing H310 after H2078 Zebah H6759 and Zalmunna, H4428 kings H4080 of Midian.
  6 H8269 And the princes H5523 of Succoth H559 said, H3709 Are the hands H2078 of Zebah H6759 and Zalmunna H6258 now H3027 in your hand, H5414 that we should give H3899 bread H6635 to your army?
  7 H1439 And Gideon H559 said, H3068 Therefore when the LORD H5414 has delivered H2078 Zebah H6759 and Zalmunna H3027 into my hand, H1758 then I will tear H1320 your flesh H6975 with the thorns H4057 of the wilderness H1303 and with briers.
KJ2000(i) 5 And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. 6 And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread unto your army? 7 And Gideon said, Therefore when the LORD has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.
UKJV(i) 5 And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. 6 And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread unto your army? 7 And Gideon said, Therefore when the LORD has delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.
TKJU(i) 5 And he said to the men of Succoth, Give, I implore you, loaves of bread to the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. 6 And the princes of Succoth said, "Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your army? 7 And Gideon said, "Therefore when the LORD has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.
CKJV_Strongs(i)
  5 H559 And he said H582 unto the men H5523 of Succoth, H5414 Give, H3603 I pray you, loaves H3899 of bread H5971 unto the people H7272 that follow H5889 me; for they be faint, H7291 and I am pursuing H310 after H2078 Zebah H6759 and Zalmunna, H4428 kings H4080 of Midian.
  6 H8269 And the princes H5523 of Succoth H559 said, H3709 Are the hands H2078 of Zebah H6759 and Zalmunna H3027 now in your hand, H5414 that we should give H3899 bread H6635 unto your army?
  7 H1439 And Gideon H559 said, H3068 Therefore when the Lord H5414 has delivered H2078 Zebah H6759 and Zalmunna H3027 into my hand, H1758 then I will tear H1320 your flesh H6975 with the thorns H4057 of the wilderness H1303 and with briers.
EJ2000(i) 5 And he said unto those of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they are faint that I may pursue after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. 6 And the principals of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand that we should give bread unto thy army? 7 And Gideon said, Therefore when the LORD has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns and the briers of the wilderness.
CAB(i) 5 And he said to the men of Soccoth, Give some bread to feed this people that follow me; because they are faint, and behold, I am following after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. 6 And the princes of Soccoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your army? 7 And Gideon said, Therefore when the Lord gives Zebah and Zalmunna into my hand, then will I tear your flesh with the thorns of the wilderness, and the Barkenim.
LXX2012(i) 5 And he said to the men of Socchoth, Give, I pray you, bread to feed this people that follow me; because they are faint, and behold, I am following after Zebee and Salmana, kings of Madiam. 6 And the princes of Socchoth said, [Are] the hands of Zebee and Salmana now in your hand, that we should give bread to your host? 7 And Gedeon said, Therefore when the Lord gives Zebee and Salmana into my hand, then will I tear your flesh with the thorns of the wilderness, and the Barkenim.
NSB(i) 5 He said to the men of Succoth: »Give my troops some bread. They are tired. I am still pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.« 6 The princes of Succoth said: »Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your army?« 7 Gideon said: »When Jehovah delivers Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.«
ISV(i) 5 He told the men of Succoth, “Please give loaves of bread to the soldiers who are following behind me. They’re tired, and I’m pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
6 But the officials of Succoth replied, “Do you have Zebah and Zalmunna in custody already, so that we should give food to your army?”
7 So Gideon responded, “Okay then, but when the LORD has turned over Zebah and Zalmunna into my control, I’m going to whip you with thorns and briers from the desert!”
LEB(i) 5 He said to the men of Succoth, "Please give loaves of bread to the people who are following me,* for they are weary, and I am pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian." 6 The officials of Succoth said, "Is the hand* of Zebah and Zalmunna in your hand now, that we should give bread to your army?" 7 Gideon said, "Well then, when Yahweh gives Zebah and Zalmunna into my hand, I will trample your flesh with the thorns and briers of the wilderness."
BSB(i) 5 So Gideon said to the men of Succoth, “Please give my troops some bread, for they are exhausted, and I am still pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.” 6 But the leaders of Succoth asked, “Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your possession, that we should give bread to your army?” 7 “Very well,” Gideon replied, “when the LORD has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, I will tear your flesh with the thorns and briers of the wilderness!”
MSB(i) 5 So Gideon said to the men of Succoth, “Please give my troops some bread, for they are exhausted, and I am still pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.” 6 But the leaders of Succoth asked, “Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your possession, that we should give bread to your army?” 7 “Very well,” Gideon replied, “when the LORD has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, I will tear your flesh with the thorns and briers of the wilderness!”
MLV(i) 5 And he said to the men of Succoth, Give, I beseech you*, loaves of bread to the people who follow me, for they are faint and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian. 6 And the rulers of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand that we should give bread to your army?
7 And Gideon said, Therefore when Jehovah has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your* flesh with the thorns of the wilderness and with briers.
VIN(i) 5 He said to the men of Succoth: "Give my troops some bread. They are tired. I am still pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian." 6 The officials of Succoth said, "Is the hand of Zebah and Zalmunna in your hand now, that we should give bread to your army?" 7 And Gideon said Because of this, when the LORD has given Zebah and Zalmunna into my hand, I shall thresh your flesh with thorns of the wilderness and with briers.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H559 Und er sprach H5971 zu den Leuten zu Suchoth: Lieber, gebet dem Volk H310 , das unter mir H7272 ist H582 , etliche H3899 Brote H5414 ; denn sie H5889 sind müde H7291 , daß ich nachjage H4428 den Königen H4080 der Midianiter H2078 , Sebah H6759 und Zalmuna .
  6 H3027 Aber die H8269 Obersten H559 zu Suchoth sprachen H2078 : Sind die Fäuste Sebahs H6759 und Zalmunas H3709 schon in deinen Händen H6635 , daß wir deinem Heer H3899 sollen Brot H5414 geben ?
  7 H1439 Gideon H559 sprach H3068 : Wohlan, wenn der HErr H2078 Sebah H6759 und Zalmuna H3027 in meine Hand H5414 gibt H1320 , will ich euer Fleisch H4057 mit Dornen aus der Wüste H6975 und mit Hecken H1758 zerdreschen .
Luther1912(i) 5 Und er sprach zu den Leuten von Sukkoth: Gebt doch dem Volk, das unter mir ist, etliche Brote; denn sie sind müde, daß ich nachjagte den Königen der Mididaniter, Sebah und Zalmuna. 6 Aber die Obersten zu Sukkoth sprachen: Sind die Fäuste Sebahs und Zalmunas schon in deinen Händen, daß wir deinem Heer sollen Brot geben? 7 Gideon sprach: Wohlan, wenn der HERR Sebah und Zalmuna in meine Hand gibt, will ich euer Fleisch mit Dornen aus der Wüste und mit Hecken zerdreschen.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H559 Und er sprach H582 zu den Leuten H5523 von Sukkoth H5414 : Gebt H5971 doch dem Volk H7272 , das unter H3603 mir ist, etliche H3899 Brote H5889 ; denn sie sind müde H310 H7291 , daß ich nachjage H4428 den Königen H4080 der Midianiter H2078 , Sebah H6759 und Zalmuna .
  6 H8269 Aber die Obersten H5523 zu Sukkoth H559 sprachen H3709 : Sind die Fäuste H2078 Sebahs H6759 und Zalmunas H3027 schon in deinen Händen H6635 , daß wir deinem Heer H3899 sollen Brot H5414 geben ?
  7 H1439 Gideon H559 sprach H3068 : Wohlan, wenn der HERR H2078 Sebah H6759 und Zalmuna H3027 in meine Hand H5414 gibt H1320 , will ich euer Fleisch H6975 mit Dornen H4057 aus der Wüste H1303 und mit Hecken H1758 zerdreschen .
ELB1871(i) 5 Und er sprach zu den Männern von Sukkoth: Gebet doch dem Volke, das mir nachfolgt, einige Laibe Brot; denn sie sind ermattet, und ich jage den Königen von Midian, Sebach und Zalmunna, nach. 6 Und die Obersten von Sukkoth sprachen: Ist die Faust Sebachs und Zalmunnas schon in deiner Hand, daß wir deinem Heere Brot geben sollen? 7 Da sprach Gideon: Darum, wenn Jehova Sebach und Zalmunna in meine Hand gegeben hat, werde ich euer Fleisch zerdreschen mit Dornen der Wüste und mit Stechdisteln!
ELB1905(i) 5 Und er sprach zu den Männern von Sukkoth: Gebet doch dem Volke, das mir nachfolgt, einige Laibe Brot; denn sie sind ermattet, und ich jage den Königen von Midian, Sebach und Zalmunna, nach. 6 Und die Obersten von Sukkoth sprachen: Ist die Faust Sebachs und Zalmunnas schon in deiner Hand, daß wir deinem Heere Brot geben sollen? 7 Da sprach Gideon: Darum, wenn Jahwe Sebach und Zalmunna in meine Hand gegeben hat, werde ich euer Fleisch zerdreschen mit Dornen der Wüste und mit Stechdisteln!
ELB1905_Strongs(i)
  5 H5414 Und er H559 sprach H582 zu den Männern H5523 von Sukkoth H5971 : Gebet doch dem Volke H3603 , das mir nachfolgt, einige Laibe Brot H7291 ; denn sie sind ermattet, und ich jage H4428 den Königen H4080 von Midian H310 , Sebach und Zalmunna, nach .
  6 H8269 Und die Obersten H3027 von H5523 Sukkoth H559 sprachen H3709 : Ist die Faust Sebachs und Zalmunnas schon in deiner Hand H3899 , daß wir deinem Heere Brot H5414 geben sollen?
  7 H559 Da sprach H1439 Gideon H3068 : Darum, wenn Jehova H3027 Sebach und Zalmunna in meine Hand H5414 gegeben H1320 hat, werde ich euer Fleisch H1758 zerdreschen H6975 mit Dornen H4057 der Wüste und mit Stechdisteln!
DSV(i) 5 En hij zeide tot de lieden van Sukkoth: Geeft toch enige bollen broods aan het volk, dat mijn voetstappen volgt, want zij zijn moede; en ik jaag Zebah en Tsalmuna, de koningen der Midianieten, achterna. 6 Maar de oversten van Sukkoth zeiden: Is dan de handpalm van Zebah en Tsalmuna alrede in uw hand, dat wij aan uw heir brood zouden geven? 7 Toen zeide Gideon: Daarom, als de HEERE Zebah en Tsalmuna in mijn hand geeft, zo zal ik uw vlees dorsen met doornen der woestijn, en met distelen.
DSV_Strongs(i)
  5 H559 H8799 En hij zeide H582 tot de lieden H5523 van Sukkoth H5414 H8798 : Geeft H4994 toch H3603 enige bollen H3899 broods H5971 aan het volk H834 , dat H7272 mijn voetstappen volgt H3588 , want H1992 zij H5889 zijn moede H595 ; en ik H7291 H8802 jaag H2078 Zebah H6759 en Tsalmuna H4428 , de koningen H4080 der Midianieten H310 , achterna.
  6 H8269 Maar de oversten H5523 van Sukkoth H559 H8799 zeiden H3709 : Is dan de handpalm H2078 van Zebah H6759 en Tsalmuna H6258 alrede H3027 in uw hand H3588 , dat H6635 wij aan uw heir H3899 brood H5414 H8799 zouden geven?
  7 H559 H8799 Toen zeide H1439 Gideon H3068 : Daarom, als de HEERE H2078 Zebah H6759 en Tsalmuna H3027 in mijn hand H5414 H8800 geeft H1320 , zo zal ik uw vlees H1758 H8804 dorsen H6975 met doornen H4057 der woestijn H1303 , en met distelen.
Giguet(i) 5 Et Gédéon dit aux hommes de Socchoth: Donnez-moi des pains pour nourrir le peuple qui me suit, car ils tombent de défaillance; et voilà que je poursuis Zébé et Salmana, rois de Madian. 6 Mais les chefs de Socchoth dirent: Est-ce que la main de Zébé et de Salmana est déjà dans ta main, pour que nous donnions des vivres à ta troupe? 7 Et Gédéon dit: A cause de votre refus, lorsque le Seigneur aura livré à nos mains Zébé et Salmana, je broierai vos chairs à force de coups d’épines du désert et de Barcenim.
DarbyFR(i) 5 Et il dit aux hommes de Succoth: Donnez, je vous prie, des pains au peuple qui me suit, car ils sont fatigués; et je poursuis Zébakh et Tsalmunna, rois de Madian. 6 Et les principaux de Succoth dirent: La paume de Zébakh et celle de Tsalmunna sont-elles déjà en ta main, que nous donnions du pain à ton armée? 7 Et Gédéon dit: A cause de cela, dès que l'Éternel aura livré Zébakh et Tsalmunna en ma main, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons.
Martin(i) 5 C'est pourquoi il dit aux gens de Succoth : Donnez, je vous prie, au peuple qui me suit, quelques pains car ils sont las; et ainsi je poursuivrai Zébah et Tsalmunah, Rois de Madian. 6 Mais les principaux de Succoth répondirent : La paume de Zébah et celle de Tsalmunah sont-elles maintenant en ta main, que nous donnions du pain à ton armée ? 7 Et Gédeon dit : Quand donc l'Eternel aura livré Zébah et Tsalmunah en ma main, je froisserai alors votre chair avec des épines du désert, et avec des chardons.
Segond(i) 5 Il dit aux gens de Succoth: Donnez, je vous prie, quelques pains au peuple qui m'accompagne, car ils sont fatigués, et je suis à la poursuite de Zébach et de Tsalmunna, rois de Madian. 6 Les chefs de Succoth répondirent: La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à ton armée? 7 Et Gédéon dit: Eh bien! lorsque l'Eternel aura livré entre mes mains Zébach et Tsalmunna, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons.
Segond_Strongs(i)
  5 H559 Il dit H8799   H582 aux gens H5523 de Succoth H5414  : Donnez H8798   H3603 , je vous prie, quelques pains H3899   H5971 au peuple H7272 qui m’accompagne H5889 , car ils sont fatigués H7291 , et je suis à la poursuite H8802   H310   H2078 de Zébach H6759 et de Tsalmunna H4428 , rois H4080 de Madian.
  6 H8269 Les chefs H5523 de Succoth H559 répondirent H8799   H3709  : La main H2078 de Zébach H6759 et de Tsalmunna H3027 est-elle déjà en ton pouvoir H5414 , pour que nous donnions H8799   H3899 du pain H6635 à ton armée ?
  7 H1439 Et Gédéon H559 dit H8799   H3068  : Eh bien ! lorsque l’Eternel H5414 aura livré H8800   H3027 entre mes mains H2078 Zébach H6759 et Tsalmunna H1758 , je broierai H8804   H1320 votre chair H6975 avec des épines H4057 du désert H1303 et avec des chardons.
SE(i) 5 Y dijo a los de Sucot: Yo os ruego que deis a la gente que me sigue algunos bocados de pan; porque están cansados, para que yo persiga a Zeba y a Zalmuna, reyes de Madián. 6 Y los principales de Sucot respondieron: ¿Está ya la mano de Zeba y Zalmuna en tu mano, para que hayamos nosotros de dar pan a tu ejército? 7 Y Gedeón dijo: Pues cuando el SEÑOR hubiere entregado en mi mano a Zeba y a Zalmuna, yo trillaré vuestra carne con espinas y abrojos del desierto.
ReinaValera(i) 5 Y dijo á los de Succoth: Yo os ruego que deis á la gente que me sigue algunos bocados de pan; porque están cansados, y yo persigo á Zeba y á Zalmunna, reyes de Madián. 6 Y los principales de Succoth respondieron: ¿Está ya la mano de Zeba y Zalmunna en tu mano, para que hayamos nosotros de dar pan á tu ejército? 7 Y Gedeón dijo: Pues cuando Jehová hubiere entregado en mi mano á Zeba y á Zalmunna, yo trillaré vuestra carne con espinas y abrojos del desierto.
JBS(i) 5 Y dijo a los de Sucot: Yo os ruego que deis a la gente que me sigue algunos bocados de pan; porque están cansados, para que yo persiga a Zeba y a Zalmuna, reyes de Madián. 6 Y los principales de Sucot respondieron: ¿Está ya la mano de Zeba y Zalmuna en tu mano, para que demos pan a tu ejército? 7 Y Gedeón dijo: Pues cuando el SEÑOR hubiere entregado en mi mano a Zeba y a Zalmuna, yo trillaré vuestra carne con espinas y abrojos del desierto.
Albanian(i) 5 Atyre të Sukothit u tha: "Ju lutem, u jepni bukë njerëzve që më vijnë pas, sepse janë të lodhur, dhe unë jam duke ndjekur Zebahun dhe Tsalmunain, mbretër të Madianit". 6 Por krerët e Sukothit u përgjegjën: "Mos vallë Zebahu dhe Tsalmunai janë në dorën tënde, që ne të duhet t'i japim bukë ushtrisë tënde?". 7 Atëherë Gedeoni tha: "Për këtë, kur Zoti të më japë në dorë Zebahun dhe Tsalmunain, do të copëtoj trupin tuaj me gjembat dhe me ferrat e shkretëtirës.
RST(i) 5 И сказал он жителям Сокхофа: дайте хлеба народу, который идет за мною; они утомились, а я преследую Зевея и Салмана, царей Мадиамских. 6 Князья Сокхофа сказали: разве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, чтобы нам войску твоему давать хлеб? 7 И сказал Гедеон: за это, когда предаст Господь Зевея и Салмана вруки мои, я растерзаю тело ваше терновником пустынным и молотильными зубчатыми досками.
Arabic(i) 5 فقال لاهل سكوت اعطوا ارغفة خبز للقوم الذين معي لانهم معيون وانا ساع وراء زبح وصلمناع ملكي مديان. 6 فقال رؤساء سكوت هل ايدي زبح وصلمناع بيدك الآن حتى نعطي جندك خبزا. 7 فقال جدعون. لذلك عندما يدفع الرب زبح وصلمناع بيدي ادوس لحمكم مع اشواك البرية بالنوارج.
Bulgarian(i) 5 И той каза на сокхотските мъже: Моля ви, дайте няколко хляба на народа, който ме следва, защото са изтощени, а аз гоня мадиамските царе Зевей и Салмана. 6 А сокхотските началници му казаха: Ръцете на Зевей и на Салмана в ръката ти ли са вече, че да дадем хляб на войската ти? 7 А Гедеон каза: Затова, когато ГОСПОД предаде Зевей и Салмана в ръката ми, аз ще разкъсам плътта ви с тръните на пустинята и с бодилите!
Croatian(i) 5 Stoga reče ljudima iz Sukota: "Dajte kruha ljudima koji idu za mnom, iznemogli su. Ja gonim Zebaha i Salmunu, kraljeve midjanske." 6 Ali mu sukotski glavari odgovoriše: "Zar je Zebahova i Salmunina šaka već u tvojoj ruci da dademo kruha tvojoj vojsci?" 7 Gideon im reče: "Dobro! Kad mi Jahve preda u ruke Zebaha i Salmunu, iskidat ću vam meso trnjem i dračem pustinjskim."
BKR(i) 5 Protož řekl mužům Sochot: Dejte, prosím, po pecníku chleba lidu, kterýž za mnou jde, nebo ustali, a já honím Zebaha a Salmuna, krále ty Madianské. 6 I řekl jemu jeden z knížat Sochot: Což již moc Zebahova a Salmunova jest v ruce tvé, abychom dali vojsku tvému chleba? 7 Jimž řekl Gedeon: Z té příčiny, když dá Hospodin Zebaha a Salmuna v ruku mou, tehdy zmrskám těla vaše trním a bodláčím z pouště té.
Danish(i) 5 Og han sagde til Mændene i Sukot: Kære, giver det Folk, som er i Følge med mig, nogle Brød; thi de ere trætte, og jeg forfølger Seha og Zalmuna, Midianiternes Konger. 6 Men de Øverste i Sukot sagde: Er da Sebas og Zalmunas Haand nu i din Haand, at vi skulle give din Hær Brød? 7 Og Gidion: sagde: Derfor naar HERREN giver Seba og Zalmuna i min Haand, da vil jeg; tærske eders Kød med Torne af Ørken og med Tidsler.
CUV(i) 5 基 甸 對 疏 割 人 說 : 求 你 們 拿 餅 來 給 跟 隨 我 的 人 吃 , 因 為 他 們 疲 乏 了 ; 我 們 追 趕 米 甸 人 的 兩 個 王 西 巴 和 撒 慕 拿 。 6 疏 割 人 的 首 領 回 答 說 : 西 巴 和 撒 慕 拿 已 經 在 你 手 裡 , 你 使 我 們 將 餅 給 你 的 軍 兵 麼 ? 7 基 甸 說 : 耶 和 華 將 西 巴 和 撒 慕 拿 交 在 我 手 之 後 , 我 就 用 野 地 的 荊 條 和 枳 棘 打 傷 你 們 。
CUV_Strongs(i)
  5 H5523 基甸對疏割 H582 H559 H3899 :求你們拿餅 H5414 來給 H7272 跟隨 H5971 我的人 H5889 吃,因為他們疲乏 H7291 H310 了;我們追趕 H4080 米甸人 H4428 的兩個王 H2078 西巴 H6759 和撒慕拿。
  6 H5523 疏割 H8269 人的首領 H559 回答說 H2078 :西巴 H6759 和撒慕拿 H3027 已經在你手 H3899 裡,你使我們將餅 H5414 H6635 你的軍兵麼?
  7 H1439 基甸 H559 H3068 :耶和華 H2078 將西巴 H6759 和撒慕拿 H5414 交在 H3027 我手 H4057 之後,我就用野地 H6975 的荊條 H1303 和枳棘 H1758 打傷你們。
CUVS(i) 5 基 甸 对 疏 割 人 说 : 求 你 们 拿 饼 来 给 跟 随 我 的 人 吃 , 因 为 他 们 疲 乏 了 ; 我 们 追 赶 米 甸 人 的 两 个 王 西 巴 和 撒 慕 拿 。 6 疏 割 人 的 首 领 回 答 说 : 西 巴 和 撒 慕 拿 已 经 在 你 手 里 , 你 使 我 们 将 饼 给 你 的 军 兵 么 ? 7 基 甸 说 : 耶 和 华 将 西 巴 和 撒 慕 拿 交 在 我 手 之 后 , 我 就 用 野 地 的 荆 条 和 枳 棘 打 伤 你 们 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H5523 基甸对疏割 H582 H559 H3899 :求你们拿饼 H5414 来给 H7272 跟随 H5971 我的人 H5889 吃,因为他们疲乏 H7291 H310 了;我们追赶 H4080 米甸人 H4428 的两个王 H2078 西巴 H6759 和撒慕拿。
  6 H5523 疏割 H8269 人的首领 H559 回答说 H2078 :西巴 H6759 和撒慕拿 H3027 已经在你手 H3899 里,你使我们将饼 H5414 H6635 你的军兵么?
  7 H1439 基甸 H559 H3068 :耶和华 H2078 将西巴 H6759 和撒慕拿 H5414 交在 H3027 我手 H4057 之后,我就用野地 H6975 的荆条 H1303 和枳棘 H1758 打伤你们。
Esperanto(i) 5 Kaj li diris al la logxantoj de Sukot:Donu, mi petas, panojn al la homoj, kiuj sekvas min; cxar ili estas lacaj, kaj mi postkuras Zebahxon kaj Calmunan, regxojn de Midjan. 6 Sed la estroj de Sukot diris:CXu la manoj de Zebahx kaj Calmuna estas jam en viaj manoj, ke ni donu al via militistaro panon? 7 Tiam Gideon diris:Pro tio, kiam la Eternulo transdonos Zebahxon kaj Calmunan en miajn manojn, mi drasxos viajn korpojn per dornoj de dezerto kaj per kardoj.
Finnish(i) 5 Ja hän sanoi Sukkotin asuvaisille: antakaat vähä leipää väelle joka minun kanssani on; sillä he ovat väsyneet, että minä saisin ajaa Midianilaisten kuninkaita Sebaa ja Zalmunnaa takaa. 6 Mutta Sukkotin päämiehet sanoivat: onko Seban ja Zalmunnan kämmen juuri jo sinun kädessäs, että meidän pitää sinun sotaväelles leipää antaman? 7 Gideon sanoi: sentähden kuin Herra minun käsiini antaa Seban ja Zalmunnan, niin minä muserran teidän lihanne korven orjantappuroilla ja ohdakkeilla.
FinnishPR(i) 5 Ja hän sanoi Sukkotin miehille: "Antakaa joitakin leipäkakkuja väelle, joka seuraa minua, sillä he ovat uuvuksissa; minä olen ajamassa takaa midianilaisten kuninkaita Sebahia ja Salmunnaa". 6 Mutta Sukkotin päämiehet sanoivat: "Onko sinulla sitten jo Sebahin ja Salmunnan nyrkki kädessäsi, että me antaisimme leipää sinun sotajoukollesi?" 7 Gideon vastasi: "Hyvä! Kun Herra antaa Sebahin ja Salmunnan minun käsiini, puin minä teidän lihanne rikki erämaan orjantappuroilla ja orjanruoskilla."
Haitian(i) 5 Jedeyon pale ak moun lavil Soukòt yo, li di yo: -Tanpri, bay mesye m' yo kèk moso pen pou yo manje. Yo bouke anpil. M'ap kouri dèyè Zebak ak Salmouna, wa moun Madyan yo. 6 Men chèf lavil Soukòt yo di l' konsa: -Poukisa ou vle pou nou bay lame ou la manje! Ala ou poko mete men sou Zebak ak Salmouna! 7 Jedeyon di yo: -Anhan! Se konsa! Bon! Lè Seyè a va fin lage Zebak ak Salmouna nan men mwen, m'ap tounen pou nou! M'ap filange nou ak fwèt pikan ak chadwon savann.
Hungarian(i) 5 És monda a Sukkót férfiainak: Adjatok, kérlek, e népnek, mely engem követ, kenyeret, mert fáradtak, én pedig ûzöm Zébát és Sálmunáht, Midiánnak királyait. 6 És mondának Sukkót elõljárói: Zébának és Sálmunáhnak öklét már kezedben tartod-é, hogy kenyeret adjunk a te seregednek? 7 Gedeon pedig monda: Ha kezembe adja az Úr Zébát és Sálmunáht, a pusztának tüskéivel és csalánjaival csépelem meg testeteket.
Indonesian(i) 5 Kemudian mereka sampai di Sukot. Di situ Gideon berkata kepada penduduk kota, "Tolonglah berikan kepada anak buahku sedikit makanan. Mereka lelah sekali sedangkan kami masih mengejar Zebah dan Salmuna, raja-raja Midian itu." 6 Tetapi pemimpin-pemimpin di Sukot itu menjawab, "Ah, kalian belum lagi menangkap Zebah dan Salmuna, kalian sudah minta makanan! Untuk apa anak buahmu harus diberi makan?" 7 Maka kata Gideon, "Baiklah! Nanti kalau TUHAN telah memberikan kepadaku kemenangan atas Zebah dan Salmuna, kalian akan kucambuk dengan duri dan onak dari padang pasir!"
Italian(i) 5 disse a que’ di Succot: Deh! date alcuni pezzi di pane alla gente che è al mio seguito; perciocchè sono stanchi, e io perseguito Zeba, e Salmunna, re di Madian. 6 Ma i principali di Succot risposero: Hai tu già in mano le palme di Zeba e di Salmunna, che noi diamo del pane al tuo esercito? 7 E Gedeone rispose: Perciò, quando il Signore mi avrà dato nelle mani Zeba e Salmunna, io vi sminuzzerò le carni con delle spine del deserto, e con triboli.
ItalianRiveduta(i) 5 E disse a quelli di Succoth: "Date, vi prego, dei pani alla gente che mi segue, perché è stanca, ed io sto inseguendo Zebah e Tsalmunna, re di Madian". 6 Ma i capi di Succoth risposero: "Tieni tu forse già nelle tue mani i polsi di Zebah e di Tsalmunna, che abbiamo a dar del pane al tuo esercito?" 7 E Gedeone disse: "Ebbene! quando l’Eterno mi avrà dato nelle mani Zebah e Tsalmunna, io vi lacererò le carni con delle spine del deserto e con de’ triboli".
Korean(i) 5 그가 숙곳 사람들에게 이르되 `나의 종자가 피곤하여 하니 청컨대 그들에게 떡덩이를 주라 나는 미디안 두 왕 세바와 살문나를 따르노라' 6 숙곳 방백들이 가로되 `세바와 살문나의 손이 지금 어찌 네 손에 있관대 우리가 네 군대에게 떡을 주겠느냐 ?' 7 기드온이 가로되 `그러면 여호와께서 세바와 살문나를 내 손에 붙이신 후에 내가 들가시와 찔레로 너희 살을 찢으리라' 하고
Lithuanian(i) 5 Jis prašė Sukoto žmonių duonos savo kariams, kurie buvo išvargę, vydami Zebachą ir Calmuną, Midjano karalius. 6 Sukoto vyresnieji paklausė: “Ar Zebachas ir Calmuna jau yra tavo rankose, kad mes duotume duonos tavo kariuomenei?” 7 Gedeonas atsakė: “Kai Viešpats atiduos Zebachą ir Calmuną į mano rankas, aš plaksiu jus dykumų erškėčių dygliais”.
PBG(i) 5 I rzekł do mieszczan w Sokot: Dajcie proszę po bochenku chleba ludowi, który idzie za mną, bo są spracowani, a ja będę gonił Zebeę i Salmana, króle Madyjańskie. 6 Ale mu rzekli przedniejsi z Sokot: Izali już moc Zeby i Salmana jest w rękach twoich, żebyśmy dać mieli wojsku twemu chleba? 7 Którym rzekł Giedeon: Więc kiedy poda Pan Zebeę i Salmana w rękę moję, tedy będę młócił ciała wasze cierniem z tej puszczy i ostem.
Portuguese(i) 5 Disse, pois, aos homens de Sucote: Dai, peço-vos, uns pães ao povo que me segue, porquanto está fatigado, e eu vou perseguindo a Zeba e Zalmuna, reis os midianitas. 6 Mas os príncipes de Sucote responderam: Já estão em teu poder as mãos de Zeba e Zalmuna, para que demos pão ao teu exército? 7 Replicou-lhes Gedeão: Pois quando o Senhor entregar na minha mão a Zeba e a Zalmuna, trilharei a vossa carne com os espinhos do deserto e com os abrolhos.
Norwegian(i) 5 Da sa han til mennene i Sukkot: Kjære, gi de folk som følger mig, nogen brød! De er trette, og jeg holder på å forfølge Sebah og Salmunna, midianittenes konger. 6 Men høvdingene i Sukkot sa: Har du da alt Sebahs og Salmunnas hender i din hånd, så vi skulde gi din hær brød? 7 Da sa Gideon: Nuvel, når Herren gir Sebah og Salmunna i min hånd, da vil jeg treske eders kjøtt med ørkenens torner og med tistler.
Romanian(i) 5 El a zis celor din Sucot:,,Daţi, vă rog, cîteva pîni poporului care mă însoţeşte, căci sînt obosiţi, şi sînt în urmărirea lui Zebah şi Ţalmuna, împăraţii Madianului.`` 6 Căpeteniile din Sucot au răspuns:,,Este oare mîna lui Zebah şi Ţalmuna în stăpînirea ta, ca să dăm pîne oştirii tale?`` 7 Şi Ghedeon a zis:,,Ei bine! dupăce Domnul va da în mînile noastre pe Zebah şi pe Ţalmuna, vă voi scărpina carnea cu spini din pustie şi cu mărăcini.``
Ukrainian(i) 5 І сказав він до людей Суккоту: Дайте но буханців хліба народові, що за мною, бо вони змучені, а я женуся за Зевахом та Цалмунною, царями мідіянітянськими. 6 І сказали суккотські князі: Чи рука Зеваха та Цалмунна вже в твоїй руці, щоб давати хліб твоєму війську? 7 І сказав Гедеон: Тому то, коли Господь дасть у мою руку Зеваха та Цалмунну, то я буду молотити ваше тіло пустинними тернями та колючками!