Judges 6:13-15

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4him G* 1Gideon], G1722 Be it G1473 to me, G2962 O my Lord, G2532 and G1487 if G1510.2.3 the lord is G2962   G3326 with G1473 us, G2962 then why do G2444   G2147 [3find G1473 4us G3956 1all G3588   G2556 2these bad things]? G3778   G2532 And G4226 where G1510.2.3 are G3956 all G3588   G2297 his wonders, G1473   G3745 as many as G1334 [2described G1473 3to us G3588   G3962 1our fathers], G1473   G3004 saying, G3780 Is it not G1537 from out of G* Egypt G321 [2led G1473 3us G2962 1 the lord]? G2532 And G3568 now G683 he thrust us away, G1473   G2532 and G3860 delivered us over G1473   G1722 into G5495 the hand G* of Midian.
  14 G2532 And G1914 [4looked G4314 5towards G1473 6him G3588 1the G32 2angel G2962 3 of the lord], G2532 and G2036 said G1473 to him, G4198 Go G1722 in G3588   G2479 [2your strength G1473   G3778 1this]! G2532 and G4982 you shall deliver G3588   G* Israel. G2400 Behold, G1821 I send G1473 you.
  15 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4him G* 1Gideon], G1722 Be it G1473 to me, G2962 O my Lord, G1473   G1722 by G5100 what means G4982 shall I deliver G3588   G* Israel? G2400 Behold, G3588   G5505 my thousand G1473   G5011 is humbler G1722 in G* Manasseh, G2532 and G1473 I G1510.2.1 am G3397 the lesser G1722 in G3624 the house G3588   G3962 of my father. G1473  
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G* Γεδεών G1722 εν G1473 εμοί G2962 κύριέ μου G2532 και G1487 ει G1510.2.3 έστι κύριος G2962   G3326 μεθ΄ G1473 ημών G2962 και ινατί G2444   G2147 εύρεν G1473 ημάς G3956 πάντα G3588 τα G2556 κακά ταύτα G3778   G2532 και G4226 που G1510.2.3 εστί G3956 πάντα G3588 τα G2297 θαυμάσια αυτού G1473   G3745 όσα G1334 διηγήσαντο G1473 ημίν G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G3004 λέγοντες G3780 ουχί G1537 εξ G* Αιγύπτου G321 ανήγαγεν G1473 ημάς G2962 κύριος G2532 και G3568 νυν G683 απώσατο ημάς G1473   G2532 και G3860 παρέδωκεν ημάς G1473   G1722 εν G5495 χειρί G* Μαδιάμ
  14 G2532 και G1914 επέβλεψε G4314 προς G1473 αυτόν G3588 ο G32 άγγελος G2962 κυρίου G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G4198 πορεύου G1722 εν G3588 τη G2479 ισχύϊ σου G1473   G3778 ταύτη G2532 και G4982 σώσεις G3588 τον G* Ισραήλ G2400 ιδού G1821 εξαπέστειλά G1473 σε
  15 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G* Γεδεών G1722 εν G1473 εμοί G2962 κύριέ μου G1473   G1722 εν G5100 τίνι G4982 σώσω G3588 τον G* Ισραήλ G2400 ιδού G3588 η G5505 χιλιάς μου G1473   G5011 ταπεινότερα G1722 εν G* Μανασσή G2532 και G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3397 μικρότερος G1722 εν G3624 οίκω G3588 του G3962 πατρός μου G1473  
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1066 N-PRI γεδεων G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G2147 V-AAI-3S ευρεν G1473 P-AP ημας G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2556 A-NPN κακα G3778 D-NPN ταυτα G2532 CONJ και G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2297 A-NPN θαυμασια G846 D-GSM αυτου G3745 A-APN οσα G1334 V-AMI-3P διηγησαντο G1473 P-DP ημιν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων G3004 V-PAPNP λεγοντες G3364 ADV ουχι G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G321 V-AAI-3S ανηγαγεν G1473 P-AP ημας G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3568 ADV νυν   V-AMI-3S απωσατο G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G1473 P-AP ημας G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-PRI μαδιαμ
    14 G2532 CONJ και G1914 V-AAI-3S επεβλεψεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G4198 V-PMD-2S πορευου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2479 N-DSF ισχυι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4982 V-FAI-2S σωσεις G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1821 V-AAI-1S εξαπεστειλα G4771 P-AS σε
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1066 N-PRI γεδεων G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2962 N-VSM κυριε G1722 PREP εν G5100 I-DSN τινι G4982 V-FAI-1S σωσω G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G5505 N-NSF χιλιας G1473 P-GS μου G5011 A-NSF ταπεινοτερα G1722 PREP εν   N-PRI μανασση G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3398 A-NSM μικρος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου
HOT(i) 13 ויאמר אליו גדעון בי אדני וישׁ יהוה עמנו ולמה מצאתנו כל זאת ואיה כל נפלאתיו אשׁר ספרו לנו אבותינו לאמר הלא ממצרים העלנו יהוה ועתה נטשׁנו יהוה ויתננו בכף מדין׃ 14 ויפן אליו יהוה ויאמר לך בכחך זה והושׁעת את ישׂראל מכף מדין הלא שׁלחתיך׃ 15 ויאמר אליו בי אדני במה אושׁיע את ישׂראל הנה אלפי הדל במנשׁה ואנכי הצעיר בבית אבי׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H559 ויאמר said H413 אליו unto H1439 גדעון And Gideon H994 בי him, Oh H113 אדני my Lord, H3426 וישׁ be H3068 יהוה if the LORD H5973 עמנו with H4100 ולמה us, why H4672 מצאתנו befallen H3605 כל then is all H2063 זאת this H346 ואיה us? and where H3605 כל all H6381 נפלאתיו his miracles H834 אשׁר which H5608 ספרו told H1 לנו אבותינו our fathers H559 לאמר us of, saying, H3808 הלא Did not H4714 ממצרים   H5927 העלנו bring us up H3068 יהוה the LORD H6258 ועתה but now H5203 נטשׁנו hath forsaken H3068 יהוה the LORD H5414 ויתננו us, and delivered H3709 בכף us into the hands H4080 מדין׃ of the Midianites.
  14 H6437 ויפן looked H413 אליו upon H3068 יהוה And the LORD H559 ויאמר him, and said, H1980 לך Go in H3581 בכחך thy might, H2088 זה this H3467 והושׁעת and thou shalt save H853 את   H3478 ישׂראל Israel H3709 מכף from the hand H4080 מדין of the Midianites: H3808 הלא have not H7971 שׁלחתיך׃ I sent
  15 H559 ויאמר And he said H413 אליו unto H994 בי him, Oh H136 אדני my Lord, H4100 במה wherewith H3467 אושׁיע shall I save H853 את   H3478 ישׂראל Israel? H2009 הנה behold, H504 אלפי my family H1800 הדל poor H4519 במנשׁה in Manasseh, H595 ואנכי and I H6810 הצעיר the least H1004 בבית house. H1 אבי׃ in my father's
new(i)
  13 H1439 And Gideon H559 [H8799] said H994 to him, O H113 my Sovereign, H3426 if H3068 the LORD H4672 [H8804] is with us, why then hath all this befallen H6381 [H8737] us? and where are all his miracles H1 which our fathers H5608 [H8765] told H559 [H8800] us of, saying, H3068 Did not the LORD H5927 [H8689] bring us up H4714 from Egypt? H3068 but now the LORD H5203 [H8804] hath forsaken H5414 [H8799] us, and given H3709 us into the palms H4080 of the Midianites.
  14 H3068 And the LORD H6437 [H8799] looked H559 [H8799] upon him, and said, H3212 [H8798] Go H3581 in this thy might, H3467 [H8689] and thou shalt liberate H3478 Israel H3709 from the palm H4080 of the Midianites: H7971 [H8804] have not I sent thee?
  15 H559 [H8799] And he said H994 to him, O H136 my Sovereign, H4100 how H3467 [H8686] shall I liberate H3478 Israel? H504 H505 [H8676] behold, my family H1800 is poor H4519 in Manasseh, H6810 and I am the least H1 in my father's H1004 house.
Vulgate(i) 13 dixitque ei Gedeon obsecro Domine si Dominus nobiscum est cur adprehenderunt nos haec omnia ubi sunt mirabilia eius quae narraverunt patres nostri atque dixerunt de Aegypto eduxit nos Dominus nunc autem dereliquit nos et tradidit in manibus Madian 14 respexitque ad eum Dominus et ait vade in hac fortitudine tua et liberabis Israhel de manu Madian scito quod miserim te 15 qui respondens ait obsecro Domine mi in quo liberabo Israhel ecce familia mea infima est in Manasse et ego minimus in domo patris mei
Clementine_Vulgate(i) 13 Dixitque ei Gedeon: Obsecro, mi domine, si Dominus nobiscum est, cur apprehenderunt nos hæc omnia? ubi sunt mirabilia ejus, quæ narraverunt patres nostri, atque dixerunt: De Ægypto eduxit nos Dominus? nunc autem dereliquit nos Dominus, et tradidit in manu Madian. 14 Respexitque ad eum Dominus, et ait: Vade in hac fortitudine tua, et liberabis Israël de manu Madian: scito quod miserim te. 15 Qui respondens ait: Obsecro, mi domine, in quo liberabo Israël? ecce familia mea infima est in Manasse, et ego minimus in domo patris mei.
Wycliffe(i) 13 And Gedeon seide to hym, My lord, Y biseche, if the Lord is with vs, whi therfor han alle these yuels take vs? Where ben the merueils of hym, whiche oure fadris telden, and seiden, The Lord ledde vs out of Egipt? `Now forsothe he hath forsake vs, and hath bitake vs in the hond of Madian. 14 And the Lord bihelde to hym, and seide, Go thou in this strengthe of thee, and thou schalt delyuere Israel fro the hond of Madian; wite thou, that Y sente thee. 15 Which Gedeon answeride, and seide, My lord, Y biseche, in what thing schal Y delyuere Israel? Lo! my meynee is the loweste in Manasses, and Y am the leeste in the hows of my fadir.
Coverdale(i) 13 But Gedeon sayde vnto him: Syr, yf the LORDE be wt vs, wherfore is all this then happened vnto vs? And where are all the wonders, which oure fathers tolde vs, & sayde: The LORDE brought vs out of Egipte? But now hath the LORDE forsaken vs, and delyuered vs in to the hande of the Madianites. 14 The LORDE turned him vnto him, & sayde: Go thy waye in this thy strength, thou shalt delyuer Israel out of the hande of ye Madianites. I haue sent the. 15 But he sayde: My LORDE, wherwithall shal I delyuer Israel? Beholde, my kynred is the smallest in Manasse, & I am the leest in my fathers house?
MSTC(i) 13 And Gideon answered him, "Oh my Lord; if the LORD be with us, why is all this come upon us? Yea, and where be his miracles which our fathers told us of and said, 'The LORD brought us out of Egypt'? But now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites." 14 And the LORD looked upon him and said, "Go hence in this thy might and deliver Israel out of the hands of the Midianites: Behold, I have sent thee." 15 And he answered him, "Oh Lord, wherewith should I save Israel? Behold my kindred is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father's house."
Matthew(i) 13 And Gedeon answered him: Oh my Lorde, yf the Lord be with vs, why is al this come vpon vs: ye & where be hys myracles whiche oure fathers tolde vs of & sayde, the Lorde brought vs out of Egyypt. But now the Lorde hath forsaken vs, & delyuered vs into the handes of the Madianites. 14 And the Lorde loked vpon hym, and sayde: Go hence in thys thy myght & delyuer Israel out of the handes of the Madianites: Behold I haue sent the: 15 And he aunswered hym: Oh Lord wherewith shuld I saue Israel? Behold my kynred is the poorest in Manasses, & am the least in my fathers house.
Great(i) 13 And Gedeon answered him: Oh my Lord, yf the Lord be wyth vs, why is all this come vpon vs? ye & where be all hys myracles which oure fathers tolde vs of, and sayde? Did not the lord bring vs out of Egypte? But now the Lorde hath forsaken vs, & delyuered vs into the handes of the Madianites. 14 And the Lord loked vpon him, & sayd: Go hence in this thy might, and thou shalt delyuer Israel out of the handes of the Madianites: Haue not I sent the? 15 And he answered him: Oh lord, wherwith shall I saue Israel? Beholde, my kinred is poore in Manasses, and I am lytle in my fathers house.
Geneva(i) 13 To whome Gideon answered, Ah my Lord, if the Lord be with vs, why then is all this come vpon vs? and where be all his miracles which our fathers tolde vs of, and sayd, Did not the Lord bring vs out of Egypt? but now the Lord hath forsaken vs, and deliuered vs into the hand of the Midianites. 14 And the Lord looked vpon him, and sayd, Goe in this thy might, and thou shalt saue Israel out of the handes of the Midianites: haue not I sent thee? 15 And he answered him, Ah my Lord, whereby shall I saue Israel? beholde, my father is poore in Manasseh, and I am the least in my fathers house.
Bishops(i) 13 And Gedeon aunswered him: Oh my Lord, if the Lorde be with vs, why is all this come vpon vs? Yea, & where be all his miracles which our fathers tolde vs of, and sayd: Dyd not the Lord bryng vs out of Egypt? But nowe the Lord hath forsaken vs, and deliuered vs into the handes of the Madianites 14 And the Lord loked vpon him, and sayde: Go hence in this thy might, and thou shalt deliuer Israel out of the handes of the Madianites: Haue not I sent thee 15 And he aunswered him: Oh Lorde, wherwith shall I saue Israel? Behold my kinred is poore in Manasses, and I am litle in my fathers house
DouayRheims(i) 13 And Gedeon said to him: I beseech thee, my lord, if the Lord be with us, why have these evils fallen upon us? Where are his miracles, which our fathers have told us of, saying: The Lord brought us out of Egypt but now the Lord hath forsaken us, and delivered us into the hand of Madian. 14 And the Lord looked upon him, and said: Go, in this thy strength, and thou shalt deliver Israel out of the hand of Madian: know that I have sent thee. 15 He answered, and said: I beseech thee, my lord wherewith shall I deliver Israel? Behold, my family is the meanest in Manasses, and I am the least in my father's house.
KJV(i) 13 And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. 14 And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee? 15 And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house.
KJV_Cambridge(i) 13 And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. 14 And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee? 15 And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house.
KJV_Strongs(i)
  13 H1439 And Gideon H559 said [H8799]   H994 unto him, Oh H113 my Lord H3426 , if H3068 the LORD H4672 be with us, why then is all this befallen [H8804]   H6381 us? and where be all his miracles [H8737]   H1 which our fathers H5608 told [H8765]   H559 us of, saying [H8800]   H3068 , Did not the LORD H5927 bring us up [H8689]   H4714 from Egypt H3068 ? but now the LORD H5203 hath forsaken [H8804]   H5414 us, and delivered [H8799]   H3709 us into the hands H4080 of the Midianites.
  14 H3068 And the LORD H6437 looked [H8799]   H559 upon him, and said [H8799]   H3212 , Go [H8798]   H3581 in this thy might H3467 , and thou shalt save [H8689]   H3478 Israel H3709 from the hand H4080 of the Midianites H7971 : have not I sent [H8804]   thee?
  15 H559 And he said [H8799]   H994 unto him, Oh H136 my Lord H4100 , wherewith H3467 shall I save [H8686]   H3478 Israel H504 ? behold, my family [H8676]   H505   H1800 is poor H4519 in Manasseh H6810 , and I am the least H1 in my father's H1004 house.
Thomson(i) 13 is with thee" the Mighty Lord of Hosts. Whereupon Gideon said to him, With me, my lord! But if the Lord is with us, why have these evils befallen us? And where are all his wondrous works, of which our fathers have told us, saying, Hath not the Lord brought us up out of Egypt? But he hath now cast us off, and delivered us into the hand of Madiam. 14 Then the angel of the Lord turned towards him and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel out of the hand of Madiam. Behold I have sent thee. 15 Upon which Gideon said to him, Me, my lord! How can I save Israel? Behold my thousand is weak in Manasses; and I am the least in my father's house.
Webster(i) 13 And Gideon said to him, O my Lord, if the LORD is with us, why then hath all this befallen us? and where are all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. 14 And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee? 15 And he said to him, O my Lord, by what means shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house.
Webster_Strongs(i)
  13 H1439 And Gideon H559 [H8799] said H994 to him, O H113 my Lord H3426 , if H3068 the LORD H4672 [H8804] is with us, why then hath all this befallen H6381 [H8737] us? and where are all his miracles H1 which our fathers H5608 [H8765] told H559 [H8800] us of, saying H3068 , Did not the LORD H5927 [H8689] bring us up H4714 from Egypt H3068 ? but now the LORD H5203 [H8804] hath forsaken H5414 [H8799] us, and delivered H3709 us into the hands H4080 of the Midianites.
  14 H3068 And the LORD H6437 [H8799] looked H559 [H8799] upon him, and said H3212 [H8798] , Go H3581 in this thy might H3467 [H8689] , and thou shalt save H3478 Israel H3709 from the hand H4080 of the Midianites H7971 [H8804] : have not I sent thee?
  15 H559 [H8799] And he said H994 to him, O H136 my Lord H4100 , how H3467 [H8686] shall I save H3478 Israel H504 H505 [H8676] ? behold, my family H1800 is poor H4519 in Manasseh H6810 , and I am the least H1 in my father's H1004 house.
Brenton(i) 13 And Gedeon said to him, Be gracious with me, my Lord: but if the Lord is with us, why have these evils found us? and where are all his miracles, which our fathers have related to us, saying, Did not the Lord bring us up out of Egypt? and now he has cast us out, and given us into the hand of Madiam. 14 And the angel of the Lord turned to him, and said, Go in this thy strength, and thou shalt save Israel out of the hand of Madiam: behold, I have sent thee. 15 And Gedeon said to him, Be gracious with me, my Lord: whereby shall I save Israel? behold, my thousand is weakened in Manasse, and I am the least in my father's house.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Γεδεὼν, ἐν ἐμοί, Κύριέ μου· καὶ εἰ ἔστι Κύριος μεθʼ ἡμῶν, εἰς τί εὗρεν ἡμᾶς τὰ κακὰ ταῦτα; καὶ ποῦ ἐστι πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ, ἃ διηγήσαντο ἡμῖν οἱ πατέρες ἡμῶν, λέγοντες, μὴ οὐχὶ ἐξ Αἰγύπτου ἀνήγαγεν ἡμᾶς Κύριος; καὶ νῦν ἐξέῤῥιψεν ἡμᾶς καὶ ἔδωκεν ἡμᾶς ἐν χειρὶ Μαδίαμ. 14 Καὶ ἐπέστρεψε πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος Κυρίου, καὶ εἶπε, πορεύου ἐν τῇ ἰσχύϊ σου ταύτῃ, καὶ σώσεις τὸν Ἰσραὴλ ἐκ χειρὸς Μαδιάμ· ἰδοὺ ἐξαπέστειλά σε. 15 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Γεδεὼν, ἐν ἐμοί, Κύριέ μου, ἐν τίνι σώσω τὸν Ἰσραήλ; ἰδοὺ ἡ χιλιάς μου ἠσθένησεν ἐν Μανασσῇ, καὶ ἐγώ εἰμι μικρότερος ἐν οἴκῳ τοῦ πατρός μου.
Leeser(i) 13 And Gid’on said unto him, Pardon, my lord, if the Lord be indeed with us, why then hath all this befallen us? and where are all his wonders of which our fathers have told us, saying, Did not the Lord bring us up from Egypt! But now the Lord hath forsaken us, and delivered us into the hand of Midian. 14 And the Lord turned toward him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: behold, I have sent thee. 15 And he said unto him, Pardon my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is the weakest in Menasseh, and I am the youngest of my father’s house.
YLT(i) 13 And Gideon saith unto him, `O, my lord—and Jehovah is with us! —and why hath all this found us? and where are all His wonders which our fathers recounted to us, saying, Hath not Jehovah brought us up out of Egypt? and now Jehovah hath left us, and doth give us into the hand of Midian.' 14 And Jehovah turneth unto him and saith, `Go in this—thy power; and thou hast saved Israel out of the hand of Midian—have not I sent thee.' 15 And he saith unto him, `O, my lord, wherewith do I save Israel? lo, my chief is weak in Manasseh, and I the least in the house of my father.'
JuliaSmith(i) 13 And Gideon will say to him With leave, my Lord, and Jehovah be; with us, and wherefore did all this find us? and where all his wonderful things which our fathers recounted to us, saying, Did not Jehovah bring us up out of Egypt? and now Jehovah cast us off, and he will give us into the hand of Midian. 14 And Jehovah will turn to him and say, Go in this thy strength and save Israel from the hand of Midian: did I not send thee? 15 And he will say to him, With leave, my Lord, by what shall I save Israel? behold, my thousand destitute in Manasseh, and I the least in my father's house.
Darby(i) 13 And Gideon said to him, Ah my Lord, if Jehovah be with us, why then is all this befallen us? and where are all his miracles that our fathers told us of, saying, Did not Jehovah bring us up from Egypt? And now Jehovah hath cast us off, and given us into the hand of Midian. 14 And Jehovah looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of Midian. Have not I sent thee? 15 And he said to him, Ah Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my thousand is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father`s house.
ERV(i) 13 And Gideon said unto him, Oh my lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his wondrous works which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath cast us off, and delivered us into the hand of Midian. 14 And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and save Israel from the hand of Midian: have not I sent thee? 15 And he said unto him, Oh Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father’s house.
ASV(i) 13 And Gideon said unto him, Oh, my lord, if Jehovah is with us, why then is all this befallen us? and where are all his wondrous works which our fathers told us of, saying, Did not Jehovah bring us up from Egypt? but now Jehovah hath cast us off, and delivered us into the hand of Midian. 14 And Jehovah looked upon him, and said, Go in this thy might, and save Israel from the hand of Midian: have not I sent thee? 15 And he said unto him, Oh, Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father's house.
ASV_Strongs(i)
  13 H1439 And Gideon H559 said H994 unto him, Oh, H113 my lord, H3426 if H3068 Jehovah H4672 is with us, why then is all this befallen H6381 us? and where are all his wondrous works H1 which our fathers H5608 told H559 us of, saying, H3068 Did not Jehovah H5927 bring us up H4714 from Egypt? H3068 but now Jehovah H5203 hath cast H5414 us off, and delivered H3709 us into the hand H4080 of Midian.
  14 H3068 And Jehovah H6437 looked H559 upon him, and said, H3212 Go H3581 in this thy might, H3467 and save H3478 Israel H3709 from the hand H4080 of Midian: H7971 have not I sent thee?
  15 H559 And he said H994 unto him, Oh, H136 Lord, H4100 wherewith H3467 shall I save H3478 Israel? H504 behold, my family H1800 is the poorest H4519 in Manasseh, H6810 and I am the least H1 in my father's H1004 house.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And Gideon said unto him: 'Oh, my lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where are all His wondrous works which our fathers told us of, saying: Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath cast us off, and delivered us into the hand of Midian.' 14 And the LORD turned towards him, and said: 'Go in this thy might, and save Israel from the hand of Midian; have not I sent thee?' 15 And he said unto him: 'Oh, my lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father's house.'
Rotherham(i) 13 And Gideon said unto him––Pardon, my lord! if Yahweh be with us, then wherefore hath all this befallen us? and where are all his wonders, which our fathers have recounted to us––saying, Was it not, out of Egypt, that Yahweh brought us up? But, now, hath Yahweh abandoned us, and delivered us into the hand of Midian. 14 And Yahweh, turned unto him, and said––Go in this thy might, and thou shalt save Israel, out of the hand of Midian,––have I not sent thee? 15 And he said unto him––Pardon, O my Lord! How, shall I save Israel? Lo! my thousand, is the poorest in Manasseh, and, I, am the youngest in the house of my father.
CLV(i) 13 And Gideon said unto him, `O, my lord--and Yahweh is with us! --and why has all this found us? and where [are] all His wonders which our fathers recounted to us, saying, Has not Yahweh brought us up out of Egypt? and now Yahweh has left us, and does give us into the hand of Midian.. 14 And Yahweh turns unto him and said, `Go in this--your power; and you have saved Israel out of the hand of Midian--have not I sent you.. 15 And he said unto him, `O, my lord, wherewith do I save Israel? lo, my chief [is] weak in Manasseh, and I the least in the house of my father..
BBE(i) 13 Then Gideon said to him, O my lord, if the Lord is with us why has all this come on us? And where are all his works of power, of which our fathers have given us word, saying, Did not the Lord take us out of Egypt? But now he has given us up, handing us over to the power of Midian. 14 And the Lord, turning to him, said, Go in the strength you have and be Israel's saviour from Midian: have I not sent you? 15 And he said to him, O Lord, how may I be the saviour of Israel? See, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father's house.
MKJV(i) 13 And Gideon said to Him, O, my Lord, if Jehovah is with us, why then has all this happened to us? And where are all His miracles which our fathers told us of, saying, Did not Jehovah bring us up from Egypt? But now Jehovah has forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. 14 And Jehovah looked upon him and said, Go in your might, and you shall save Israel from the hand of the Midianites. Have I not sent you? 15 And he said to him, O, my Lord, with what shall I save Israel? Behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house.
LITV(i) 13 And Gideon said to Him, Oh my Lord, if Jehovah is with us, then why has all this happened to us? And where are all His wonders which our fathers recounted to us, saying, Did not Jehovah bring us up out of Egypt? And now Jehovah has left us, and has given us into the hands of Midian. 14 And Jehovah turned to him and said, Go in this strength of yours, and you shall deliver Israel out of the hand of Midian. Have I not sent you? 15 And he said to Him, Oh my Lord, with what shall I deliver Israel? Behold, my family is the weakest in Manasseh, and I the least in my father's house.
ECB(i) 13 And Gidon says to him, Oh my Adonay, - and Yah Veh is with us! Why does all this find us? And where are all his marvels our fathers scribed us, saying, Has not Yah Veh ascended us from Misrayim? And now, Yah Veh, forsakes he us? And gives us into the palms of the Midyaniy? 14 And Yah Veh faces him and says, Go in this - your force and save Yisra El from the palm of the Midyaniy. Have not I sent you? 15 And he says to him, Oh my Adonay, What? I save Yisra El? Behold, my thousand is poor in Menash Sheh and I am the lesser in the house of my father.
ACV(i) 13 And Gideon said to him, Oh, my lord, if LORD is with us, then why has all this befallen us? And where are all his wondrous works which our fathers told us of, saying, Did not LORD bring us up from Egypt? But now LORD has cast us off, and delivered us into the hand of Midian. 14 And LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and save Israel from the hand of Midian. Have I not sent thee? 15 And he said to him, Oh, Lord, with what shall I save Israel? Behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father's house.
WEB(i) 13 Gideon said to him, “Oh, my lord, if Yahweh is with us, why then has all this happened to us? Where are all his wondrous works which our fathers told us of, saying, ‘Didn’t Yahweh bring us up from Egypt?’ But now Yahweh has cast us off, and delivered us into the hand of Midian.” 14 Yahweh looked at him, and said, “Go in this your might, and save Israel from the hand of Midian. Haven’t I sent you?” 15 He said to him, “O Lord, how shall I save Israel? Behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father’s house.”
WEB_Strongs(i)
  13 H1439 Gideon H559 said H994 to him, "Oh, H113 my lord, H3426 if H113 Yahweh H4672 is with us, why then has all this happened H6381 to us? Where are all his wondrous works H1 which our fathers H5608 told H559 us of, saying, H3068 ‘Didn't Yahweh H5927 bring us up H4714 from Egypt?' H3068 But now Yahweh H5203 has cast H5414 us off, and delivered H3709 us into the hand H4080 of Midian."
  14 H3068 Yahweh H6437 looked H559 at him, and said, H3212 "Go H3581 in this your might, H3467 and save H3478 Israel H3709 from the hand H4080 of Midian. H7971 Haven't I sent you?"
  15 H559 He said H994 to him, "O H136 Lord, H4100 how H3467 shall I save H3478 Israel? H504 Behold, my family H1800 is the poorest H4519 in Manasseh, H6810 and I am the least H1 in my father's H1004 house."
NHEB(i) 13 Gideon said to him, "Oh, my lord, if the LORD is with us, why then has all this happened to us? Where are all his wondrous works which our fathers told us of, saying, 'Didn't the LORD bring us up from Egypt?' But now the LORD has cast us off, and delivered us into the hand of Midian." 14 The LORD looked at him, and said, "Go in this strength of yours and save Israel from the hand of Midian. Look, haven't I sent you?" 15 He said to him, "O Lord, how shall I save Israel? Look, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father's house."
AKJV(i) 13 And Gideon said to him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD has forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. 14 And the LORD looked on him, and said, Go in this your might, and you shall save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent you? 15 And he said to him, Oh my Lord, with which shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house.
AKJV_Strongs(i)
  13 H1439 And Gideon H559 said H994 to him, Oh H113 my Lord, H3068 if the LORD H4100 be with us, why H3605 then is all H2063 this H4672 befallen H346 us? and where H3605 be all H6381 his miracles H834 which H1 our fathers H5608 told H559 us of, saying, H3068 Did not the LORD H5927 bring H4714 us up from Egypt? H6258 but now H3068 the LORD H5203 has forsaken H5414 us, and delivered H3709 us into the hands H4080 of the Midianites.
  14 H3068 And the LORD H6437 looked H559 on him, and said, H3212 Go H2088 in this H3581 your might, H3467 and you shall save H3478 Israel H3709 from the hand H4080 of the Midianites: H7971 have not I sent you?
  15 H559 And he said H994 to him, Oh H136 my Lord, H4100 with which H3467 shall I save H3478 Israel? H2009 behold, H504 my family H1800 is poor H4519 in Manasseh, H6810 and I am the least H1 in my father’s H1004 house.
KJ2000(i) 13 And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where are all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD has forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. 14 And the LORD looked upon him, and said, Go in this your might, and you shall save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent you? 15 And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house.
UKJV(i) 13 And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD has forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. 14 And the LORD looked upon him, and said, Go in this your might, and you shall save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent you? 15 And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house.
CKJV_Strongs(i)
  13 H1439 And Gideon H559 said H994 unto him, Oh H113 my Lord, H3426 if H3068 the Lord H4672 be with us, why then is all this happened H6381 us? and where be all his miracles H1 which our fathers H5608 told H559 us of, saying, H3068 Did not the Lord H5927 bring us up H4714 from Egypt? H3068 but now the Lord H5203 has forsaken H5414 us, and delivered H3709 us into the hands H4080 of the Midianites.
  14 H3068 And the Lord H6437 looked H559 upon him, and said, H3212 Go H3581 in this your might, H3467 and you shall save H3478 Israel H3709 from the hand H4080 of the Midianites: H7971 have not I sent you
  15 H559 And he said H994 unto him, Oh H136 my Lord, H4100 with which H3467 shall I save H3478 Israel? H504 behold, my family H1800 is poor H4519 in Manasseh, H6810 and I am the least H1 in my father's H1004 house.
EJ2000(i) 13 And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD is with us, why then has all this befallen us? And where are all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? But now the LORD has forsaken us and delivered us into the hands of the Midianites. 14 And the LORD looked upon him and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites. Do I not send thee? 15 Then he replied unto him, Oh my Lord, with what shall I save Israel? Behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father’s house.
CAB(i) 13 And Gideon said to him, Be gracious with me, my Lord: but if the Lord is with us, why have these evils found us? And where are all His miracles, which our fathers have related to us, saying, Did not the Lord bring us up out of Egypt? And now He has cast us out, and given us into the hand of Midian. 14 And the Angel of the Lord turned to him, and said, Go in this your strength, and you shall save Israel out of the hand of Midian: behold, I have sent you. 15 And Gideon said to him, Be gracious with me, my Lord: how shall I save Israel? Behold, my thousand is weakened in Manasseh, and I am the least in my father's house.
LXX2012(i) 13 And Gedeon said to him, [Be gracious] with me, my Lord: but if the Lord is with us, why have these evils found us? and where are all his miracles, which our fathers have related to us, saying, Did not the Lord bring us up out of Egypt? and now he has cast us out, and given us into the hand of Madiam. 14 And the angel of the Lord turned to him, and said, Go in this your strength, and you shall save Israel out of the hand of Madiam: behold, I have sent you. 15 And Gedeon said to him, [Be gracious] with me, my Lord: whereby shall I save Israel? behold, my thousand is weakened in Manasse, and I am the least in my father's house.
NSB(i) 13 Gideon said to him: »May I ask, sir, why has all this happened to us if Jehovah is with us? What happened to all the wonderful things that our fathers told us Jehovah used to do, how he brought them out of Egypt? Jehovah has abandoned us. He left us to the mercy of the Midianites.« 14 Jehovah answered him: »Go in the strength you have and rescue Israel from the Midianites. I am sending you.« 15 Gideon replied: »But Jehovah, how can I rescue Israel? My clan is the weakest in the tribe of Manasseh. I am the least important member of my family.«
ISV(i) 13 But Gideon replied, “Right… Sir, if the LORD is with us, then why has all of this happened to us? And where are all of his miraculous works that our ancestors recounted to us when they said, ‘The LORD brought us up from Egypt, didn’t he?’ But now the LORD has abandoned us and given us over to Midian!”
14 The LORD looked straight at him and replied, “Go with this determination of yours and deliver Israel from Midian’s domination. I’ve directed you, haven’t I?”
15 “Right…,” Gideon responded. “Sir, how will I deliver Israel? Look—my family is the weakest in Manasseh, and I’m the youngest in my father’s household.”
LEB(i) 13 Gideon said to him, "Excuse me, my lord. If Yahweh is with us, why then has all this happened to us? Where are all his wonderful deeds that our ancestors* recounted to us, saying, 'Did not Yahweh bring us up from Egypt?' But now Yahweh has forsaken us; he has given us into the palm of Midian." 14 And Yahweh turned to him and said, "Go in this your strength, and you will deliver Israel from the palm of Midian. Did I not send you?" 15 He said to him, "Excuse me, my lord. How will I deliver Israel? Look, my clan is the weakest in Manasseh, and I am the youngest in my father's house."
BSB(i) 13 “Please, my Lord,” Gideon replied, “if the LORD is with us, why has all this happened to us? And where are all His wonders of which our fathers told us, saying, ‘Has not the LORD brought us up out of Egypt?’ But now the LORD has forsaken us and delivered us into the hand of Midian.” 14 The LORD turned to him and said, “Go in the strength you have and save Israel from the hand of Midian. Am I not sending you?” 15 “Please, my Lord,” Gideon replied, “how can I save Israel? Indeed, my clan is the weakest in Manasseh, and I am the youngest in my father’s house.”
MSB(i) 13 “Please, my Lord,” Gideon replied, “if the LORD is with us, why has all this happened to us? And where are all His wonders of which our fathers told us, saying, ‘Has not the LORD brought us up out of Egypt?’ But now the LORD has forsaken us and delivered us into the hand of Midian.” 14 The LORD turned to him and said, “Go in the strength you have and save Israel from the hand of Midian. Am I not sending you?” 15 “Please, my Lord,” Gideon replied, “how can I save Israel? Indeed, my clan is the weakest in Manasseh, and I am the youngest in my father’s house.”
MLV(i) 13 And Gideon said to him, Oh, my lord, if Jehovah is with us, then why has all this befallen us? And where are all his wondrous works which our fathers told us of, saying, Did not Jehovah bring us up from Egypt? But now Jehovah has cast us off and delivered us into the hand of Midian.
14 And Jehovah looked upon him and said, Go in this your might and save Israel from the hand of Midian. Have I not sent you? 15 And he said to him, Oh, Lord, with what shall I save Israel? Behold, my family is the poorest in Manasseh and I am the least in my father's house.
VIN(i) 13 Gideon said to him Oh, my lord, if the LORD is with us why then has all this happened to us? Where are all His wondrous works which our fathers told us of, saying 'Didn't the LORD bring us up from Egypt?' But now the LORD has forsaken us and delivered us into the hand of Midian. 14 And the Lord, turning to him, said, Go in the strength you have and be Israel's saviour from Midian: have I not sent you? 15 He said to him, O Lord, how can I save Israel? My family is the poorest in Manasseh and I am the least in my father's house.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H1439 Gideon H994 aber H559 sprach H113 zu ihm: Mein Herr H3426 , ist H3068 der HErr H4672 mit uns, warum ist uns denn solches alles widerfahren? Und wo sind H6381 alle seine Wunder H1 , die uns unsere Väter H559 erzähleten und sprachen H3068 : Der HErr H5927 hat H4714 uns aus Ägypten H3068 geführet? Nun aber hat uns der HErr H5203 verlassen H4080 und unter der Midianiter H3709 Hände H5414 gegeben .
  14 H3068 Der HErr H6437 aber wandte sich H559 zu ihm und sprach H3212 : Gehe H3581 hin in dieser deiner Kraft H3478 ; du sollst Israel H3467 erlösen H4080 aus der Midianiter H3709 Händen H7971 . Siehe, ich habe dich gesandt .
  15 H994 Er aber H559 sprach H136 zu ihm: Mein Herr H4100 , womit H3478 soll ich Israel H3467 erlösen H504 ? Siehe, meine Freundschaft H1800 ist die geringste H4519 in Manasse H6810 und ich bin der Kleinste H1 in meines Vaters H1004 Hause .
Luther1912(i) 13 Gideon aber sprach zu ihm: Mein Herr, ist der HERR mit uns, warum ist uns denn solches alles widerfahren? Und wo sind alle die Wunder, die uns unsre Väter erzählten und sprachen: Der HERR hat uns aus Ägypten geführt? Nun aber hat uns der HERR verlassen und unter der Midianiter Hände gegeben. 14 Der HERR aber wandte sich zu ihm und sprach: Gehe hin in dieser deiner Kraft; du sollst Israel erlösen aus der Midianiter Händen. Siehe, ich habe dich gesandt. 15 Er aber sprach zu ihm: Mein Herr, womit soll ich Israel erlösen? Siehe, meine Freundschaft ist die geringste in Manasse, und ich bin der Kleinste in meines Vaters Hause.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H1439 Gideon H559 aber sprach H113 zu ihm: Mein Herr H3068 , ist der HERR H4672 mit uns, warum ist uns denn solches alles widerfahren H6381 ? Und wo sind alle die Wunder H1 , die uns unsre Väter H5608 erzählten H559 und sprachen H3068 : Der HERR H4714 hat uns aus Ägypten H5927 geführt H3068 ? Nun aber hat uns der HERR H5203 verlassen H4080 und unter der Midianiter H3709 Hände H5414 gegeben .
  14 H3068 Der HERR H6437 aber wandte H559 sich zu ihm und sprach H3212 : Gehe H3581 hin in dieser deiner Kraft H3478 ; du sollst Israel H3467 erlösen H4080 aus der Midianiter H3709 Händen H7971 . Siehe, ich habe dich gesandt .
  15 H559 Er aber sprach H136 zu ihm: Mein Herr H4100 , womit H3478 soll ich Israel H3467 erlösen H505 H504 ? Siehe, meine Freundschaft H1800 ist die geringste H4519 in Manasse H6810 , und ich bin der Kleinste H1 in meines Vaters H1004 Hause .
ELB1871(i) 13 Und Gideon sprach zu ihm: Bitte, mein Herr! wenn Jehova mit uns ist, warum hat denn dieses alles uns betroffen? Und wo sind alle seine Wunder, die unsere Väter uns erzählt haben, indem sie sprachen: Hat Jehova uns nicht aus Ägypten heraufgeführt? Und nun hat Jehova uns verlassen und uns in die Hand Midians gegeben. 14 Und Jehova wandte sich zu ihm und sprach: Gehe hin in dieser deiner Kraft und rette Israel aus der Hand Midians! Habe ich dich nicht gesandt? 15 Und er sprach zu ihm: Bitte, mein Herr! womit soll ich Israel retten? Siehe, mein Tausend ist das ärmste in Manasse, und ich bin der Jüngste im Hause meines Vaters.
ELB1905(i) 13 Und Gideon sprach zu ihm: Bitte, mein Herr! Wenn Jahwe mit uns ist, warum hat denn dieses alles uns betroffen? Und wo sind alle seine Wunder, die unsere Väter uns erzählt haben, indem sie sprachen: Hat Jahwe uns nicht aus Ägypten heraufgeführt? Und nun hat Jahwe uns verlassen O. verworfen und uns in die Hand Midians gegeben. 14 Und Jahwe wandte sich zu ihm und sprach: Gehe hin in dieser deiner Kraft und rette Israel aus der Hand Midians! Habe ich dich nicht gesandt? 15 Und er sprach zu ihm: Bitte, mein Herr! Womit soll ich Israel retten? Siehe, mein Tausend ist das ärmste O. schwächste in Manasse, und ich bin der Jüngste O. der Kleinste, der Geringste im Hause meines Vaters.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H1439 Und Gideon H559 sprach H994 zu ihm H113 : Bitte, mein Herr H3068 ! Wenn Jehova H5927 mit uns ist, warum hat H4672 denn dieses alles uns betroffen? Und wo sind H6381 alle seine Wunder H1 , die unsere Väter H3426 uns erzählt haben H559 , indem sie sprachen H3068 : Hat Jehova H4714 uns nicht aus Ägypten H3068 heraufgeführt? Und nun hat Jehova H5203 uns verlassen H3709 und uns in die Hand H4080 Midians H5414 gegeben .
  14 H3068 Und Jehova H6437 wandte sich H559 zu ihm und sprach H3212 : Gehe H3581 hin in dieser deiner Kraft H3478 und rette Israel H3709 aus der Hand H4080 Midians H3467 ! Habe ich dich nicht H7971 gesandt ?
  15 H3467 Und er H559 sprach H994 zu ihm H136 : Bitte, mein Herr H4100 ! Womit H3478 soll ich Israel H505 retten? Siehe, mein Tausend H4519 ist das ärmste in Manasse H1004 , und ich bin der Jüngste im Hause H1 meines Vaters .
DSV(i) 13 Maar Gideon zeide tot Hem: Och, mijn Heer! zo de HEERE met ons is, waarom is ons dan dit alles wedervaren? en waar zijn al Zijn wonderen, die onze vaders ons verteld hebben, zeggende: Heeft ons de HEERE niet uit Egypte opgevoerd? Doch nu heeft ons de HEERE verlaten, en heeft ons in der Midianieten hand gegeven. 14 Toen keerde zich de HEERE tot hem, en zeide: Ga heen in deze uw kracht, en gij zult Israël uit der Midianieten hand verlossen; heb Ik u niet gezonden? 15 En hij zeide tot Hem: Och, mijn Heer! waarmede zal ik Israël verlossen? Zie, mijn duizend is het armste in Manasse, en ik ben de kleinste in mijns vaders huis.
DSV_Strongs(i)
  13 H1439 Maar Gideon H559 H8799 zeide H413 tot H994 Hem: Och H113 , mijn Heer H3426 ! zo H3068 de HEERE H5973 met H4100 ons is, waarom H2063 is ons dan dit H3605 alles H4672 H8804 wedervaren H346 ? en waar H3605 zijn al H6381 H8737 Zijn wonderen H834 , die H1 onze vaders H5608 H8765 ons verteld hebben H559 H8800 , zeggende H3068 : Heeft ons de HEERE H3808 niet H4480 uit H4714 Egypte H5927 H8689 opgevoerd H6258 ? Doch nu H3068 heeft ons de HEERE H5203 H8804 verlaten H4080 , en heeft ons in der Midianieten H3709 hand H5414 H8799 gegeven.
  14 H6437 H8799 Toen keerde zich H3068 de HEERE H413 tot H559 H8799 hem, en zeide H3212 H8798 : Ga heen H2088 in deze H3581 uw kracht H3478 , en gij zult Israel H4480 uit H4080 der Midianieten H3709 hand H3467 H8689 verlossen H3808 ; heb Ik u niet H7971 H8804 gezonden?
  15 H559 H8799 En hij zeide H413 tot H994 Hem: Och H136 , mijn Heer H4100 ! waarmede H3478 zal ik Israel H3467 H8686 verlossen H2009 ? Zie H504 H8676 H505 , mijn duizend H1800 is het armste H4519 in Manasse H595 , en ik H6810 ben de kleinste H1 in mijns vaders H1004 huis.
Giguet(i) 13 Et Gédéon dit: Je vous prie, mon Seigneur; si le Seigneur est avec nous, pourquoi ces maux nous sont-ils venus? Et où sont tous ces miracles que nous ont racontés nos pères, disant: N’est-ce point le Seigneur qui nous a fait sortir de l’Egypte? Maintenant, il nous a renversés, il nous a livrés aux mains de Madian. 14 L’ange du Seigneur le regarda, et lui dit: Marche en ta force, et tu délivreras Israël des mains de Madian. Voilà que pour cela je t’envoie. 15 Et Gédéon lui dit: Je vous prie, mon Seigneur, et comment sauverai-je Israël? Voilà que mes mille hommes sont sans force dans Manassé, et je suis le moindre de la maison de mon père.
DarbyFR(i) 13 Et Gédéon lui dit: Ah! mon seigneur, si l'Éternel est avec nous, pourquoi donc toutes ces choses nous sont-elles arrivées? Et où sont toutes ses merveilles que nos pères nous ont racontées, en disant: L'Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d'Égypte? Et maintenant l'Éternel nous a abandonnés, et nous a livrés en la main de Madian. 14 Et l'Éternel le regarda, et lui dit: Va avec cette force que tu as, et tu sauveras Israël de la main de Madian. Ne t'ai-je pas envoyé? 15 -Et il lui dit: Ah! Seigneur, avec quoi sauverai-je Israël? Voici, mon millier est le plus pauvre en Manassé, et moi je suis le plus petit dans la maison de mon père.
Martin(i) 13 Et Gédeon lui répondit : Hélas mon Seigneur! est-il possible que l'Eternel soit avec nous ? et pourquoi donc toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? Et où sont toutes ces merveilles que nos pères nous ont récitées, en disant : L'Eternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d'Egypte ? car maintenant l'Eternel nous a abandonnés, et nous a livrés entre les mains des Madianites. 14 Et l'Eternel le regardant lui dit : Va avec cette force que tu as, et tu délivreras Israël de la main des Madianites; ne t'ai-je pas envoyé ? 15 Et il lui répondit : Hélas, mon Seigneur! par quel moyen délivrerai-je Israël ? Voici, mon millier est le plus pauvre qui soit en Manassé, et je suis le plus petit de la maison de mon père.
Segond(i) 13 Gédéon lui dit: Ah! mon seigneur, si l'Eternel est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées? Et où sont tous ces prodiges que nos pères nous racontent, quand ils disent: L'Eternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d'Egypte? Maintenant l'Eternel nous abandonne, et il nous livre entre les mains de Madian! 14 L'Eternel se tourna vers lui, et dit: Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian; n'est-ce pas moi qui t'envoie? 15 Gédéon lui dit: Ah! mon seigneur, avec quoi délivrerai-je Israël? Voici, ma famille est la plus pauvre en Manassé, et je suis le plus petit dans la maison de mon père.
Segond_Strongs(i)
  13 H1439 Gédéon H559 lui dit H8799   H994  : Ah H113  ! mon seigneur H3426 , si H3068 l’Eternel H4672 est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées H8804   H6381  ? Et où sont tous ces prodiges H8737   H1 que nos pères H5608 nous racontent H8765   H559 , quand ils disent H8800   H3068  : L’Eternel H5927 ne nous a-t-il pas fait monter H8689   H4714 hors d’Egypte H3068  ? Maintenant l’Eternel H5203 nous abandonne H8804   H5414 , et il nous livre H8799   H3709 entre les mains H4080 de Madian !
  14 H3068 L’Eternel H6437 se tourna H8799   H559 vers lui, et dit H8799   H3212 : Va H8798   H3581 avec cette force H3467 que tu as, et délivre H8689   H3478 Israël H3709 de la main H4080 de Madian H7971  ; n’est-ce pas moi qui t’envoie H8804   ?
  15 H559 Gédéon lui dit H8799   H994  : Ah H136  ! mon seigneur H4100 , avec quoi H3467 délivrerai H8686   H3478 -je Israël H504  ? Voici, ma famille H8676   H505   H1800 est la plus pauvre H4519 en Manassé H6810 , et je suis le plus petit H1004 dans la maison H1 de mon père.
SE(i) 13 Y Gedeón le respondió: Ah, Señor mío, si el SEÑOR es con nosotros, ¿por qué nos ha sobrevenido todo esto? ¿Y dónde están todas sus maravillas, que nuestros padres nos han contado, diciendo: ¿No nos sacó el SEÑOR de Egipto? Y ahora el SEÑOR nos ha desamparado, y nos ha entregado en manos de los madianitas. 14 Y mirándole el SEÑOR, le dijo: Ve con esta tu fortaleza, y salvarás a Israel de la mano de los madianitas. ¿No te envío yo ? 15 Entonces le respondió: Ahora pues, Señor mío, ¿con qué tengo de salvar a Israel? He aquí que mi familia es pobre en Manasés, y yo el menor en la casa de mi padre.
ReinaValera(i) 13 Y Gedeón le respondió: Ah, Señor mío, si Jehová es con nosotros, ¿por qué nos ha sobrevenido todo esto? ¿Y dónde están todas sus maravillas, que nuestros padres nos han contado, diciendo: ¿No nos sacó Jehová de Egipto? Y ahora Jehová nos ha desamparado, y nos ha entregado en manos de los Madianitas. 14 Y mirándole Jehová, díjole: Ve con esta tu fortaleza, y salvarás á Israel de la mano de los Madianitas. ¿No te envío yo? 15 Entonces le respondió: Ah, Señor mío, ¿con qué tengo de salvar á Israel? He aquí que mi familia es pobre en Manasés, y yo el menor en la casa de mi padre.
JBS(i) 13 Y Gedeón le respondió: Ah, Señor mío, si el SEÑOR es con nosotros, ¿por qué nos ha sobrevenido todo esto? ¿Y dónde están todas sus maravillas, que nuestros padres nos han contado, diciendo: ¿No nos sacó el SEÑOR de Egipto? Y ahora el SEÑOR nos ha desamparado, y nos ha entregado en manos de los madianitas. 14 Y mirándole el SEÑOR, le dijo: Ve con ésta tu fortaleza, y salvarás a Israel de la mano de los madianitas. ¿No te envío yo? 15 Entonces le respondió: Ahora pues, Señor mío, ¿con qué he de salvar a Israel? He aquí que mi familia es pobre en Manasés, y yo el menor en la casa de mi padre.
Albanian(i) 13 Gedeoni iu përgjegj: "Imzot, në rast se Zoti është me ne, atëherë pse na ndodhën tërë këto? Ku janë mrekullitë që na kanë treguar etërit tanë duke thënë: "A nuk na nxori Zoti nga Egjipti?". Por tani Zoti na ka braktisur dhe na ka lënë në duart e Madianit". 14 Atëherë Zoti iu drejtua atij dhe i tha: "Shko me këtë fuqi që ke dhe shpëtoje Izraelin nga dora e Madianit. A nuk jam unë që po të dërgoj?". 15 Ai iu përgjegj: "O Imzot, si mund ta shpëtoj Izraelin? Ja, familja ime është më e dobëta e Manasit, dhe unë jam më i vogli në shtëpinë e atit tim".
RST(i) 13 Гедеон сказал ему: господин мой! если Господь с нами, то отчего постигло нас все это? и где все чудеса Его, о которых рассказывали нам отцы наши, говоря: „из Египтавывел нас Господь"? Ныне оставил нас Господь и предал нас в рукиМадианитян. 14 Господь, воззрев на него, сказал: иди с этою силою твоею и спаси Израиля от руки Мадианитян; Я посылаю тебя. 15 Гедеон сказал ему: Господи! как спасу я Израиля? вот, и племя мое в колене Манассиином самое бедное, и я в доме отца моего младший.
Arabic(i) 13 فقال له جدعون اسألك يا سيدي اذا كان الرب معنا فلماذا اصابتنا كل هذه واين كل عجائبه التي اخبرنا بها آباؤنا قائلين ألم يصعدنا الرب من مصر. والآن قد رفضنا الرب وجعلنا في كف مديان. 14 التفت اليه الرب وقال اذهب بقوتك هذه وخلص اسرائيل من كفّ مديان. أما ارسلتك. 15 فقال له اسألك يا سيدي بماذا اخلص اسرائيل. ها عشيرتي هي الذلّى في منسّى وانا الاصغر في بيت ابي.
Bulgarian(i) 13 А Гедеон му каза: Моля те, Господи, ако ГОСПОД е с нас, защо ни постигна всичко това? И къде са всичките Му чудеса, за които бащите ни ни разказваха и говореха: Не ни ли изведе ГОСПОД от Египет? Но сега ГОСПОД ни е оставил и ни е предал в ръката на мадиамците. 14 А ГОСПОД се обърна към него и каза: Иди с тази твоя сила, и ще освободиш Израил от ръката на Мадиам. Не те ли изпратих Аз? 15 А той Му каза: Моля те, Господи! Как да освободя аз Израил? Ето, родът ми е най-слабият в Манасия и аз съм най-малкият в бащиния си дом.
Croatian(i) 13 Gideon mu odgovori: "Oh, gospodaru, ako je Jahve s nama, zašto nas sve ovo snađe? Gdje su sva ona čudesa njegova o kojima nam pripovijedahu oci naši govoreći: 'Nije li nas Jahve iz Egipta izveo?' A sada nas je Jahve ostavio, predao nas u ruke Midjancima." 14 Jahve se tad okrenu prema njemu i reče mu: "Idi s tom snagom u sebi i izbavit ćeš Izraela iz ruke Midjanaca. Ne šaljem li te ja?" 15 "Ali, gospodaru", odgovori mu Gideon, "kako ću izbaviti Izraela? Moj je rod najmanji u Manašeovu plemenu, a ja sam posljednji u kući svoga oca."
BKR(i) 13 Odpověděl jemu Gedeon: Ó Pane můj, jestliže Hospodin s námi jest, pročež pak na nás přišlo všecko toto? A kde jsou všickni divové jeho, o kterýchž vypravovali nám otcové naši, řkouce: Zdaliž nás z Egypta nevyvedl Hospodin? A nyní opustil nás Hospodin a vydal v ruku Madianských. 14 A pohleděv na něj Hospodin, řekl: Jdi v této síle své, a vysvobodíš Izraele z ruky Madianských. Zdaliž jsem tě neposlal? 15 Kterýž odpověděl jemu: Poslyš mne, Pane můj, čím já vysvobodím Izraele? Hle, rod můj chaterný jest v pokolení Manassesovu, a já nejmenší v domě otce svého.
Danish(i) 13 Men Gideon sagde til ham: Hør mig, min Herre! om HERREN er med os, hvi har da alt dette ramt os? og hvor ere alle hans underlige Ting, som vore Fædre fortalte os og sagde: Førte HERREN os ikke op af Ægypten? men nu har HERREN forladt os og givet os i Midianiternes Haand. 14 Da vendte HERREN sig til ham og sagde: Gaa hen i denne din Kraft, og du skal frelse Israel af Midianiternes Haand; har jeg ikke sendt dig? 15 Og han sagde til ham: Hør mig, Herre! hvormed skal jeg frelse Israel? se, min Slægt er den ringeste i Manasse, og jeg er den yngste i min Faders Hus.
CUV(i) 13 基 甸 說 : 主 啊 , 耶 和 華 若 與 我 們 同 在 , 我 們 何 至 遭 遇 這 一 切 事 呢 ? 我 們 的 列 祖 不 是 向 我 們 說 耶 和 華 領 我 們 從 埃 及 上 來 麼 ? 他 那 樣 奇 妙 的 作 為 在 那 裡 呢 ? 現 在 他 卻 丟 棄 我 們 , 將 我 們 交 在 米 甸 人 手 裡 。 14 耶 和 華 觀 看 基 甸 , 說 : 你 靠 著 你 這 能 力 去 從 米 甸 人 手 裡 拯 救 以 色 列 人 , 不 是 我 差 遣 你 去 的 麼 ? 15 基 甸 說 : 主 啊 , 我 有 何 能 拯 救 以 色 列 人 呢 ? 我 家 在 瑪 拿 西 支 派 中 是 至 貧 窮 的 。 我 在 我 父 家 是 至 微 小 的 。
CUV_Strongs(i)
  13 H1439 基甸 H559 H113 :主 H3068 啊,耶和華 H4672 若與我們同在,我們何至遭遇 H1 這一切事呢?我們的列祖 H5608 不是向我們說 H3068 耶和華 H4714 領我們從埃及 H5927 上來 H6381 麼?他那樣奇妙的作為 H5203 在那裡呢?現在他卻丟棄 H5414 我們,將我們交在 H4080 米甸人 H3709 手裡。
  14 H3068 耶和華 H6437 觀看 H559 基甸,說 H3581 :你靠著你這能力 H3212 H4080 從米甸人 H3709 H3467 裡拯救 H3478 以色列 H7971 人,不是我差遣你去的麼?
  15 H559 基甸說 H136 :主 H4100 啊,我有何 H3467 能拯救 H3478 以色列 H504 H505 人呢?我家 H4519 在瑪拿西 H1800 支派中是至貧窮 H1 的。我在我父 H1004 H6810 是至微小的。
CUVS(i) 13 基 甸 说 : 主 啊 , 耶 和 华 若 与 我 们 同 在 , 我 们 何 至 遭 遇 这 一 切 事 呢 ? 我 们 的 列 祖 不 是 向 我 们 说 耶 和 华 领 我 们 从 埃 及 上 来 么 ? 他 那 样 奇 妙 的 作 为 在 那 里 呢 ? 现 在 他 却 丢 弃 我 们 , 将 我 们 交 在 米 甸 人 手 里 。 14 耶 和 华 观 看 基 甸 , 说 : 你 靠 着 你 这 能 力 去 从 米 甸 人 手 里 拯 救 以 色 列 人 , 不 是 我 差 遣 你 去 的 么 ? 15 基 甸 说 : 主 啊 , 我 冇 何 能 拯 救 以 色 列 人 呢 ? 我 家 在 玛 拿 西 支 派 中 是 至 贫 穷 的 。 我 在 我 父 家 是 至 微 小 的 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H1439 基甸 H559 H113 :主 H3068 啊,耶和华 H4672 若与我们同在,我们何至遭遇 H1 这一切事呢?我们的列祖 H5608 不是向我们说 H3068 耶和华 H4714 领我们从埃及 H5927 上来 H6381 么?他那样奇妙的作为 H5203 在那里呢?现在他却丢弃 H5414 我们,将我们交在 H4080 米甸人 H3709 手里。
  14 H3068 耶和华 H6437 观看 H559 基甸,说 H3581 :你靠着你这能力 H3212 H4080 从米甸人 H3709 H3467 里拯救 H3478 以色列 H7971 人,不是我差遣你去的么?
  15 H559 基甸说 H136 :主 H4100 啊,我有何 H3467 能拯救 H3478 以色列 H504 H505 人呢?我家 H4519 在玛拿西 H1800 支派中是至贫穷 H1 的。我在我父 H1004 H6810 是至微小的。
Esperanto(i) 13 Kaj Gideon diris al li:Mia sinjoro! se la Eternulo estas kun ni, tiam kial trafis nin cxio cxi tio? kaj kie estas cxiuj Liaj mirakloj, pri kiuj rakontis al ni niaj patroj, dirante:La Eternulo elkondukis ja nin el Egiptujo? Kaj nun la Eternulo forlasis nin, kaj transdonis nin en la manojn de Midjan. 14 Kaj la Eternulo Sin turnis al li, kaj diris:Iru kun cxi tiu via forto, kaj savu Izraelon el la manoj de Midjan; jen Mi sendas vin. 15 Kaj tiu diris al Li:Mia Sinjoro! per kio mi savos Izraelon? mia familio estas ja la plej mizera en Manase, kaj mi estas la plej juna en la domo de mia patro!
Finnish(i) 13 Niin sanoi Gideon hänelle: minun Herrani, jos Herra on meidän kanssamme, miksi meille siis kaikki nämät tapahtuneet ovat? Kussa ovat kaikki hänen ihmeensä, jotka meidän isämme ilmoittivat meille ja sanoivat: eikö Herra meitä johdattanut Egyptistä? Mutta nyt on Herra meidät hyljännyt ja antanut Midianilaisten käsiin. 14 Ja Herra käänsi itsensä hänen tykönsä ja sanoi: mene tässä väkevyydessäs! Sinä vapahdat Israelin Midianilaisten kädestä: enkö minä ole sinua lähettänyt? 15 Hän sanoi hänelle: minun Herrani, millä minä vapahdan Israelin? Katso, minun sukuni on kaikkein köyhin Manassessa, ja minä olen kaikkein pienin minun isäni huoneessa.
FinnishPR(i) 13 Niin Gideon vastasi hänelle: "Oi, Herrani, jos Herra on meidän kanssamme, miksi sitten kaikki tämä on meitä kohdannut? Ja missä ovat kaikki hänen ihmeelliset tekonsa, joista isämme ovat meille kertoneet sanoen: 'Herra on johdattanut meidät tänne Egyptistä'? Mutta nyt Herra on hyljännyt meidät ja antanut meidät Midianin kouriin." 14 Silloin Herra kääntyi häneen ja sanoi: "Mene tässä voimassasi ja vapauta Israel Midianin kourista; minä lähetän sinut". 15 Hän vastasi hänelle: "Oi, Herra, millä minä vapautan Israelin? Minun sukunihan on heikoin Manassessa, ja minä itse olen kaikkein vähäisin isäni perheessä."
Haitian(i) 13 Jedeyon reponn li: -Adye, msye! Si Seyè a avè nou vre, manyè di m' poukisa tout bagay sa yo rive nou! Kote tout bèl bagay zansèt nou yo te rakonte nou Seyè a te konn fè, jan se li menm ki te fè nou soti kite peyi Lejip? Men koulye a, Seyè a lage nou, li kite moun Madyan yo fè sa yo vle ak nou. 14 Lè sa a, Seyè a bay Jedeyon lòd sa a, li di l': -Ale non. Avèk fòs kouraj ou genyen an, w'a delivre pèp Izrayèl la anba men moun peyi Madyan yo. Se mwen menm menm ki voye ou! 15 Jedeyon reponn li! -Tanpri, mèt! Avèk kisa mwen pral delivre pèp Izrayèl la? Fanmi mwen, se li ki gen pi piti moun nan branch fanmi Manase a. Lèfini, mwen menm pou tèt pa m', se mwen menm ki pi piti lakay papa m'.
Hungarian(i) 13 Gedeon pedig monda néki: Kérlek uram, ha velünk van az Úr, miért ért bennünket mindez? és hol vannak minden õ csoda dolgai, a melyekrõl beszéltek nékünk atyáink, mondván: Nem az Úr hozott-é fel minket Égyiptomból?! Most pedig elhagyott minket az Úr, és adott a Midiániták kezébe. 14 És az Úr hozzá fordula, és monda: Menj el ezzel a te erõddel, és megszabadítod Izráelt Midián kezébõl. Nemde, én küldelek téged? 15 És monda néki: Kérlek uram, miképen szabadítsam én meg Izráelt? Ímé az én nemzetségem a legszegényebb Manasséban, és én vagyok a legkisebb atyámnak házában.
Indonesian(i) 13 Sahut Gideon, "Maaf, tuan! Kalau betul TUHAN menyertai kami, mengapa segala hal ini menimpa kami? Di manakah segala keajaiban yang pernah dilakukan TUHAN dahulu dan yang diceritakan oleh nenek moyang kami tentang bagaimana TUHAN mengeluarkan mereka dari Mesir? Sekarang TUHAN sudah meninggalkan kami dan membiarkan kami dikuasai oleh orang-orang Midian." 14 Kemudian TUHAN memberikan perintah ini kepada Gideon, "Dengan seluruh kekuatanmu pergilah melepaskan orang Israel dari kekuasaan orang Midian. Akulah yang mengutusmu." 15 Gideon menjawab, "Mengapa saya, TUHAN? Mana mungkin saya melepaskan umat Israel dari kekuasaan orang Midian. Di dalam suku Manasye, kaum sayalah yang paling lemah. Dan di dalam keluarga saya pun sayalah pula yang paling tak berarti."
Italian(i) 13 E Gedeone gli disse: Ahi! Signor mio; come è possibile che il Signore sia con noi? perchè dunque ci sarebbero avvenute tutte queste cose? E dove son tutte le sue maraviglie, le quali i nostri padri ci hanno raccontate, dicendo: Il Signore non ci ha egli tratti fuor di Egitto? ma ora il Signore ci ha abbandonati, e ci ha dati nelle mani de’ Madianiti. 14 E il Signore riguardò verso lui, e gli disse: Vai con cotesta tua forza, e tu salverai Israele dalla mano de’ Madianiti: non t’ho io mandato? 15 Ma egli gli disse: Ahi! Signor mio; con che salverei io Israele? ecco, il mio migliaio è il più misero di Manasse, ed io sono il minimo della casa di mio padre.
ItalianRiveduta(i) 13 E Gedeone gli rispose: "Ahimè, signor mio, se l’Eterno è con noi, perché ci è avvenuto tutto questo? e dove sono tutte quelle sue maraviglie che i nostri padri ci hanno narrate dicendo: L’Eterno non ci trasse egli dall’Egitto? Ma ora l’Eterno ci ha abbandonato e ci ha dato nelle mani di Madian". 14 Allora l’Eterno si volse a lui, e gli disse: "Va’ con cotesta tua forza, e salva Israele dalla mano di Madian; non son io che ti mando?" 15 Ed egli a lui: "Ah, signor mio, con che salverò io Israele? Ecco, il mio migliaio è il più povero di Manasse, e io sono il più piccolo nella casa di mio padre".
Korean(i) 13 기드온이 그에게 대답하되 `나의 주여 ! 여호와께서 우리와 함께 계시면 어찌하여 이 모든 일이 우리에게 미쳤나이까 또 우리 열조가 일찍 우리에게 이르기를 여호와께서 우리를 애굽에서 나오게 하신 것이 아니냐 한 그 모든 이적이 어디 있나이까 ? 이제 여호와께서 우리를 버리사 미디안의 손에 붙이셨나이다' 14 여호와께서 그를 돌아보아 가라사대 너는 이 네 힘을 의지하고 가서 이스라엘을 미디안의 손에서 구원하라 내가 너를 보낸 것이 아니냐 ? 15 기드온이 그에게 대답하되 `주여 ! 내가 무엇으로 이스라엘을 구원하리이까 ? 보소서 ! 나의 집은 므낫세 중에 극히 약하고 나는 내 아비 집에서 제일 작은 자니이다'
Lithuanian(i) 13 Gedeonas jam atsakė: “Viešpatie, jei Viešpats yra su mumis, kodėl mums taip atsitiko? Kur yra visi Jo stebuklai, apie kuriuos pasakojo mūsų tėvai, sakydami: ‘Tikrai, Viešpats išvedė mus iš Egipto’? Dabar Viešpats mus atstūmė ir atidavė į midjaniečių rankas”. 14 Viešpats, pažiūrėjęs į Gedeoną, tarė: “Eik šioje savo jėgoje ir išgelbėk Izraelį iš midjaniečių! Aš tave siunčiu”. 15 Gedeonas klausė: “Viešpatie, kaip aš išgelbėsiu Izraelį? Mano šeima yra skurdžiausia Manaso giminėje, o aš pats mažiausias savo tėvo namuose”.
PBG(i) 13 I odpowiedział mu Giedeon: Proszę Panie mój, jeźli Pan jest z nami, a czemuż na nas przyszło to wszystko? gdzież teraz są wszystkie cuda jego, które nam opowiadali ojcowie nasi, mówiąc: Izali z Egiptu nie wywiódł nas Pan? a teraz opuścił nas Pan, i podał nas w ręce Madyjanitów. 14 Tedy wejrzawszy nań Pan rzekł: Idźże z tą twoją mocą, a wybawisz Izraela z ręki Madyjańczyków; izalim cię nie posłał? 15 A on rzekł do niego: Proszę Panie mój, czemże wybawię Izraela? oto naród mój podły jest w Manase, a jam najmniejszy w domu ojca mego.
Portuguese(i) 13 Gedeão lhe respondeu: Ai, senhor meu, se o Senhor é connosco, por que tudo nos sobreveio? e onde estão todas as suas maravilhas que nossos pais nos contaram, dizendo: Não nos fez o Senhor subir do Egipto? Agora, porém, o Senhor nos desamparou, e nos entregou na mão de Midiã. 14 Virou-se o Senhor para ele e lhe disse: Vai nesta tua força, e livra a Israel da mão de Midiã; porventura não te envio eu? 15 Replicou-lhe Gedeão: Ai, senhor meu, com que livrarei a Israel? eis que a minha família é a mais pobre em Manassés, e eu o menor na casa de meu pai.
Norwegian(i) 13 Men Gideon sa til ham: Hør på mig, Herre! Er Herren med oss, hvorfor har da alt dette rammet oss, og hvor er alle hans undergjerninger som våre fedre har fortalt oss om, idet de sa: Førte ikke Herren oss op av Egypten? Men nu har Herren forlatt oss og gitt oss i midianittenes hånd. 14 Da vendte Herren sig til ham og sa: Gå avsted, så sterk som du er, så skal du frelse Israel av midianittenes hånd; har jeg ikke sendt dig? 15 Men han sa til ham: Hør på mig, Herre! Hvorledes skal jeg frelse Israel? Min ætt er jo den ringeste i Manasse, og jeg er den yngste i min fars hus.
Romanian(i) 13 Ghedeon I -a zis:,,Rogu-te, domnul meu, dacă Domnul este cu noi, pentruce ni s'au întîmplat toate aceste lucruri? Şi unde sînt toate minunile acelea pe cari ni le istorisesc părinţii noştri cînd spun:,Nu ne -a scos oare Domnul din Egipt?` Acum Domnul ne părăseşte, şi ne dă în mînile lui Madian!`` 14 Domnul S'a uitat la el, şi a zis:,,Du-te cu puterea aceasta pe care o ai, şi izbăveşte pe Israel din mîna lui Madian; oare nu te trimet Eu?`` 15 Ghedeon I -a zis:,,Rogu-te, domnul meu, cu ce să izbăvesc pe Israel? Iată că familia mea eate cea mai săracă din Manase, şi eu sînt cel mai mic din casa tatălui meu.``
Ukrainian(i) 13 А Гедеон сказав до нього: О, Пане мій, якщо Господь з нами, то нащо прийшло на нас усе це? І де всі Його чуда, про які оповідали нам наші батьки, говорячи: Ось з Єгипту вивів нас Господь? А тепер Господь покинув нас, і віддав нас у руку Мідіяна. 14 І обернувся до нього Господь і сказав: Іди з цією своєю силою, і ти спасеш Ізраїля з мідіянської руки. Оце Я послав тебе. 15 І відказав Йому Гедеон: О, Господи мій, чим я спасу Ізраїля? Ось моя тисяча найнужденніша в Манасії, а я наймолодший у домі батька свого.