Judges 5:4-5

ABP_Strongs(i)
  4 G2962 O lord, G1722 in G3588   G1841 your exodus G1473   G1722 from G* Seir, G1722 in G3588   G522 your departing G1473   G1537 from out of G68 the field G* of Edom, G1093 the earth G4579 was shaken, G2532 and indeed G1065   G3588 the G3772 heaven G5015 was disturbed, G2532 and G3588 the G3507 clouds G4712.1 dripped G5204 water.
  5 G3735 Mountains G4531 shook G575 from G4383 the face G2962 of the lord; G3778 this G* Sinai G575 from G4383 the face G2962 of the lord G2316 God G* of Israel.
ABP_GRK(i)
  4 G2962 κύριε G1722 ει G3588 τη G1841 εξόδω σου G1473   G1722 εκ G* Σειρ G1722 εν G3588 τω G522 απαίρειν σε G1473   G1537 εξ G68 αγρού G* Εδώμ G1093 γη G4579 εσείσθη G2532 και γε G1065   G3588 ο G3772 ουρανός G5015 εταράχθη G2532 και G3588 αι G3507 νεφέλαι G4712.1 έσταξαν G5204 ύδωρ
  5 G3735 όρη G4531 εσαλεύθησαν G575 από G4383 προσώπου G2962 κυρίου G3778 τούτο G* Σινά G575 από G4383 προσώπου G2962 κυρίου G2316 θεού G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    4 G2962 N-VSM κυριε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1841 N-DSF εξοδω G4771 P-GS σου G1537 PREP εκ   N-PRI σηιρ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G522 V-PAN απαιρειν G4771 P-AS σε G1537 PREP εξ G68 N-GSM αγρου   N-PRI εδωμ G1065 N-NSF γη G4579 V-API-3S εσεισθη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G1839 V-API-3S εξεσταθη G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G3507 N-NPF νεφελαι   V-AAI-3P εσταξαν G5204 N-ASN υδωρ
    5 G3735 N-NPN ορη G4531 V-API-3P εσαλευθησαν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου G3778 D-NSN τουτο G4614 N-PRI σινα G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 4 יהוה בצאתך משׂעיר בצעדך משׂדה אדום ארץ רעשׁה גם שׁמים נטפו גם עבים נטפו מים׃ 5 הרים נזלו מפני יהוה זה סיני מפני יהוה אלהי ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3068 יהוה LORD, H3318 בצאתך when thou wentest out H8165 משׂעיר   H6805 בצעדך when thou marchedst H7704 משׂדה out of the field H123 אדום of Edom, H776 ארץ the earth H7493 רעשׁה trembled, H1571 גם and H8064 שׁמים the heavens H5197 נטפו dropped, H1571 גם also H5645 עבים the clouds H5197 נטפו dropped H4325 מים׃ water.
  5 H2022 הרים The mountains H5140 נזלו melted H6440 מפני from before H3068 יהוה the LORD, H2088 זה that H5514 סיני Sinai H6440 מפני from before H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל׃ of Israel.
Vulgate(i) 4 Domine cum exires de Seir et transires per regiones Edom terra mota est caelique ac nubes stillaverunt aquis 5 montes fluxerunt a facie Domini et Sinai a facie Domini Dei Israhel
Clementine_Vulgate(i) 4 Domine, cum exires de Seir, et transires per regiones Edom, terra mota est, cælique ac nubes distillaverunt aquis. 5 Montes fluxerunt a facie Domini, et Sinai a facie Domini Dei Israël.
Wycliffe(i) 4 Lord, whanne thou yedist out fro Seir, and passidist bi the cuntrees of Edom, the erthe was moued, and heuenes and cloudis droppiden with watris; hillis flowiden fro the `face of the Lord, 5 and Synai fro the face of the Lord God of Israel.
Coverdale(i) 4 LORDE, whan thou wentest out from Seir, & camest in from the felde of Edom, ye earth quaked, the heauen dropped, and the cloudes dropped with water. 5 The hilles melted before the LORDE, Sinai before the LORDE the God of Israel.
MSTC(i) 4 LORD, when thou departedest out of Seir and camest from the fields of Edom, the earth trembled, and the heaven rained, and the clouds dropped water: 5 the mountains melted before the LORD, even mount Sinai before the LORD God of Israel.
Matthew(i) 4 Lorde when thou departedest out of Seir and camest from the feldes of Edom, the earth trembled, and the heauen rayned, & the cloudes dropped water: 5 the mountaynes mealted before the Lorde, euen mounte Sinai before the Lorde God of Israel.
Great(i) 4 Lord, whan thou wentest out of Seir, whan thou departedst out of the felde of Edom, the erth trembled, & the heauens rayned: the cloudes also dropped water. 5 The mountaynes melted before the lord, euen as dyd Sinai, before the lorde God of Israel.
Geneva(i) 4 Lord, when thou wentest out of Seir, when thou departedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heauens rained, the cloudes also dropped water. 5 The mountaines melted before the Lord, as did that Sinai before the Lord God of Israel.
Bishops(i) 4 Lorde, whan thou wentest out of Seir, whan thou departedst out of the fielde of Edom, the earth trembled, and the heauens rayned, the cloudes also dropped water 5 The mountaynes melted before the Lord, euen as dyd Sinai before ye Lord God of Israel
DouayRheims(i) 4 O Lord, when thou wentest out of Seir, and passedst by the regions of Edom, the earth trembled, and the heavens and clouds dropped water. 5 The mountains melted before the face of the Lord, and Sinai before the face of the Lord the God of Israel.
KJV(i) 4 LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water. 5 The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel.
KJV_Cambridge(i) 4 LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water. 5 The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel.
Thomson(i) 4 Lord! in thy march out of Seir, When thou didst remove from the fields of Edom; The earth trembled, and heaven distilled dew; The clouds also distilled water. 5 The mountains shook at the presence of the Lord Eloi, That Sina, at the presence of the Lord God of Israel.
Webster(i) 4 LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water. 5 The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel.
Brenton(i) 4 O Lord, in thy going forth on Seir, when thou wentest forth out of the land of Edom, the earth quaked and the heaven dropped dews, and the clouds dropped water. 5 The mountains were shaken before the face of the Lord Eloi, this Sina before the face of the Lord God of Israel.
Brenton_Greek(i) 4 Κύριε, ἐν τῇ ἐξόδῳ σου ἐν Σηεὶρ, ἐν τῷ ἀπαίρειν σε ἐξ ἀγροῦ Ἐδὼμ, γῆ ἐσείσθη, καὶ ὁ οὐρανὸς ἔσταξε δρόσους, καὶ αἱ νεφέλαι ἔσταξαν ὕδωρ. 5 Ὄρη ἐσαλεύθησαν ἀπὸ προσώπου Κυρίου Ἐλωῒ, τοῦτο Σινὰ ἀπὸ προσώπου Κυρίου Θεοῦ Ἰσραήλ.
Leeser(i) 4 Lord, at thy going forth out of Seir, at thy marching along out of the field of Edom, the earth trembled, also the heavens dropped, also the clouds dropped water. 5 The mountains melted away because of the presence of the Lord, yonder Sinai, because of the presence of the Lord, the God of Israel.
YLT(i) 4 Jehovah, in Thy going forth out of Seir, In Thy stepping out of the field of Edom, Earth trembled, also the heavens dropped, Also thick clouds dropped water. 5 Hills flowed from the face of Jehovah, This one—Sinai—From the face of Jehovah, God of Israel.
JuliaSmith(i) 4 Jehovah, in thy going forth from Seir, In thy ascending from the field of Edom, The earth trembled, the heavens also dropped, Also the clouds dropped water. 5 The mountains flowed from before Jehovah, This Sinai from before Jehovah, the God of Israel
Darby(i) 4 Jehovah, when thou wentest forth from Seir, When thou marchedst out of the fields of Edom, The earth trembled, and the heavens dropped, Yea, the clouds dropped water. 5 The mountains quaked before the face of Jehovah, That Sinai, from before Jehovah the God of Israel.
ERV(i) 4 LORD, when thou wentest forth out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, the heavens also dropped, yea, the clouds dropped water. 5 The mountains flowed down at the presence of the LORD, even yon Sinai at the presence of the LORD, the God of Israel.
ASV(i) 4 Jehovah, when thou wentest forth out of Seir,
When thou marchedst out of the field of Edom,
The earth trembled, the heavens also dropped,
Yea, the clouds dropped water. 5 The mountains quaked at the presence of Jehovah,
Even yon Sinai at the presence of Jehovah, the God of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 4 LORD, when Thou didst go forth out of Seir, when Thou didst march out of the field of Edom, the earth trembled, the heavens also dropped, yea, the clouds dropped water. 5 The mountains quaked at the presence of the LORD, even yon Sinai at the presence of the LORD, the God of Israel.
Rotherham(i) 4 O Yahweh! When thou didst come forth out of Seir, When thou didst march along out of the field of Edom, Earth, trembled, Heaven also, poured forth,––Yea, dark clouds, poured forth waters; 5 From, mountains, came down streams In presence of Yahweh,––From this Sinai, In presence of Yahweh, God of Israel.
CLV(i) 4 Yahweh, in Your going forth out of Seir, In Your stepping out of the field of Edom, Earth trembled, also the heavens dropped, Also thick clouds dropped water. 5 Hills flowed from the face of Yahweh, This one--Sinai--From the face of Yahweh, Elohim of Israel.
BBE(i) 4 Lord, when you went out from Seir, moving like an army from the field of Edom, the earth was shaking and the heavens were troubled, and the clouds were dropping water. 5 The mountains were shaking before the Lord, before the Lord, the God of Israel.
MKJV(i) 4 Jehovah, when You went out of Seir, when You marched out of the field of Edom, the earth trembled and the heavens dropped, the clouds also dropped water. 5 The mountains quaked from before Jehovah, even that Sinai from before Jehovah, the God of Israel.
LITV(i) 4 O Jehovah, when You went forth out of Seir, when You marched out of the fields of Edom the earth trembled, and the heavens dropped. Yea, the clouds dropped water. 5 The mountains quaked before the face of Jehovah, this Sinai quaked from before Jehovah the God of Israel.
ECB(i) 4 O Yah Veh, you go from Seir; you pace from the field of Edom; the earth quakes and the heavens drip: also the thick clouds drip water: 5 the mountains flow from the face of Yah Veh - this Sinay from the face of Yah Veh Elohim of Yisra El.
ACV(i) 4 LORD, when thou went forth out of Seir, when thou marched out of the field of Edom, the earth trembled, the heavens also dropped, yea, the clouds dropped water. 5 The mountains quaked at the presence of LORD, even yon Sinai at the presence of LORD, the God of Israel.
WEB(i) 4 “Yahweh, when you went out of Seir, when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, the sky also dropped. Yes, the clouds dropped water. 5 The mountains quaked Yahweh’s presence, even Sinai at the presence of Yahweh, the God of Israel.
NHEB(i) 4 "LORD, when you went forth out of Seir, when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, the sky also dropped. Yes, the clouds dropped water. 5 The mountains quaked at the presence of the LORD, even Sinai, at the presence of the LORD, the God of Israel.
AKJV(i) 4 LORD, when you went out of Seir, when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water. 5 The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel.
KJ2000(i) 4 LORD, when you went out of Seir, when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water. 5 The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel.
UKJV(i) 4 LORD, when you went out of Seir, when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water. 5 The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel.
EJ2000(i) 4 LORD, when thou didst go out of Seir, when thou didst march out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped; the clouds also dropped water. 5 The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel.
CAB(i) 4 O Lord, in Your going forth on Seir, when You went forth out of the land of Edom, the earth quaked and the heaven dropped the dew, and the clouds dropped water. 5 The mountains were shaken before the face of the Lord Eloi, this Sinai, before the face of the Lord God of Israel.
LXX2012(i) 4 O Lord, in your going forth on Seir, when you went forth out of the land of Edom, the earth quaked and the heaven dropped dews, and the clouds dropped water. 5 The mountains were shaken before the face of the Lord Eloi, this Sina before the face of the Lord God of Israel.
NSB(i) 4 »Jehovah, when you left the mountains of Seir, when you came out of Edom, the earth shook, and rain fell from the sky. Yes, water poured out of the clouds. 5 »The mountains shook before Jehovah of Sinai, before Jehovah, the God of Israel.
ISV(i) 4 LORD, when you left Seir, when you marched out from the grain field of Edom, the earth quaked and the heavens poured out rain; indeed, the clouds poured out water. 5 Mountains tremble at the presence of the LORD — even Sinai!—at the presence of the LORD God of Israel.
LEB(i) 4 Yahweh, when you went down from Seir, when you marched from the region of Edom, the earth trembled, the heavens poured down, the clouds poured down water. 5 The mountains trembled* before Yahweh, this Sinai, at the presence of Yahweh, the God of Israel.
BSB(i) 4 O LORD, when You went out from Seir, when You marched from the land of Edom, the earth trembled, the heavens poured out rain, and the clouds poured down water. 5 The mountains quaked before the LORD, the One of Sinai, before the LORD, the God of Israel.
MSB(i) 4 O LORD, when You went out from Seir, when You marched from the land of Edom, the earth trembled, the heavens poured out rain, and the clouds poured down water. 5 The mountains quaked before the LORD, the One of Sinai, before the LORD, the God of Israel.
MLV(i) 4 Jehovah, when you went forth out of Seir,
when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, the heavens also dropped,
yes, the clouds dropped water. 5 The mountains flowed like lava at the presence of Jehovah, even
yon Sinai at the presence of Jehovah, the God of Israel.
VIN(i) 4 the LORD, when you went down from Seir, when you marched from the region of Edom, the earth trembled, the heavens poured down, the clouds poured down water. 5 "The mountains shook before the LORD of Sinai, before the LORD, the God of Israel.
Luther1912(i) 4 HERR, da du von Seir auszogst und einhergingst vom Felde Edoms, da erzitterte die Erde, der Himmel troff, und die Wolken troffen von Wasser. 5 Die Berge ergossen sich vor dem HERRN, der Sinai vor dem HERRN, dem Gott Israels.
ELB1871(i) 4 Jehova! als du auszogest von Seir, als du einherschrittest vom Gefilde Edoms, da erzitterte die Erde; auch troffen die Himmel, auch troffen die Wolken von Wasser. 5 Die Berge erbebten vor Jehova, jener Sinai vor Jehova, dem Gott Israels.
ELB1905(i) 4 Jahwe! Als du auszogest von Seir, als du einherschrittest vom Gefilde Edoms, da erzitterte die Erde; auch troffen die Himmel, auch troffen die Wolken von Wasser. 5 Die Berge erbebten O. zerflossen vor Jahwe, jener Sinai vor Jahwe, dem Gott Israels.
DSV(i) 4 HEERE! toen Gij voorttoogt van Seir, toen Gij daarheen traadt van het veld van Edom, beefde de aarde, ook droop de hemel, ook dropen de wolken van water. 5 De bergen vervloten van het aangezicht des HEEREN; zelfs Sinaï van het aangezicht des HEEREN, des Gods van Israël.
DSV_Strongs(i)
  4 H3068 HEERE H3318 H8800 ! toen Gij voorttoogt H4480 van H8165 Seir H6805 H8800 , toen Gij daarheen traadt H4480 van H7704 het veld H123 van Edom H7493 H8804 , beefde H776 de aarde H1571 , ook H5197 H8804 droop H8064 de hemel H1571 , ook H5197 H8804 dropen H5645 de wolken H4325 van water.
  5 H2022 De bergen H5140 H8804 vervloten H4480 van H6440 het aangezicht H3068 des HEEREN H2088 ; zelfs H5514 Sinai H4480 van H6440 het aangezicht H3068 des HEEREN H430 , des Gods H3478 van Israel.
Giguet(i) 4 Seigneur, quand vous êtes sorti de Séir, quand vous avez quitté les champs d’Edom, la terre a tremblé, le ciel a fait tomber de la rosée, les nuages ont répandu de l’eau. 5 Les montagnes ont été ébranlées à la face du Seigneur Eloï, et aussi le Sina, à la face du Seigneur Dieu d’Israël.
DarbyFR(i) 4 Éternel! Quand tu sortis de Séhir, quand tu t'avanças des champs d'Édom, la terre trembla, et les cieux distillèrent, et les nuées distillèrent des eaux. 5 Les montagnes se fondirent devant l'Éternel, ce Sinaï, devant l'Éternel, le Dieu d'Israël.
Martin(i) 4 Ô Eternel! quand tu sortis de Séhir, quand tu marchas du territoire d'Edom, la terre fut ébranlée, même les cieux fondirent, les nuées, dis-je, fondirent en eaux. 5 Les montagnes s'écoulèrent de devant l'Eternel, ce Sinaï s'écoula de devant l'Eternel le Dieu d'Israël.
Segond(i) 4 O Eternel! quand tu sortis de Séir, Quand tu t'avanças des champs d'Edom, La terre trembla, et les cieux se fondirent Et les nuées se fondirent en eaux; 5 Les montagnes s'ébranlèrent devant l'Eternel, Ce Sinaï devant l'Eternel, le Dieu d'Israël.
SE(i) 4 Cuando saliste de Seir, oh SEÑOR, cuando te apartaste del campo de Edom, la tierra tembló, y los cielos destilaron, y las nubes gotearon aguas. 5 Los montes se derritieron delante del SEÑOR, aquel Sinaí, delante del SEÑOR Dios de Israel.
ReinaValera(i) 4 Cuando saliste de Seir, oh Jehová, Cuando te apartaste del campo de Edom, La tierra tembló, y los cielos destilaron, Y las nubes gotearon aguas. 5 Los montes se derritieron delante de Jehová, Aqueste Sinaí, delante de Jehová Dios de Israel.
JBS(i) 4 Cuando saliste de Seir, oh SEÑOR, cuando te apartaste del campo de Edom, la tierra tembló, y los cielos destilaron, y las nubes gotearon aguas. 5 Los montes se derritieron delante del SEÑOR, aquel Sinaí, delante del SEÑOR Dios de Israel.
Albanian(i) 4 O Zot, kur dole nga Seiri, kur po kapërceje fushat e Edomit, toka u drodh dhe pikoi nga qiejtë; po, pikoi ujë nga retë. 5 Malet u shkrinë para Zotit, vetë Sinai u drodh para Zotit, Perëndisë të Izraelit.
RST(i) 4 Когда выходил Ты, Господи, от Сеира, когда шел с поля Едомского,тогда земля тряслась, и небо капало, и облака проливали воду; 5 горы таяли от лица Господа, даже этот Синай от лица Господа Бога Израилева.
Arabic(i) 4 يا رب بخروجك من سعير بصعودك من صحراء ادوم الارض ارتعدت. السموات ايضا قطرت. كذلك السحب قطرت ماء. 5 تزلزلت الجبال من وجه الرب وسيناء هذا من وجه الرب اله اسرائيل
Bulgarian(i) 4 ГОСПОДИ, когато Ти излезе от Сиир, когато тръгна от полето на Едом, се разтресе земята и закапа небето, и облаците изляха вода. 5 Планините се разтопиха пред присъствието на ГОСПОДА; този Синай — пред присъствието на ГОСПОДА, Израилевия Бог.
Croatian(i) 4 Sa Seira kad si silazio, Jahve, pobjednički kad si kročio iz polja edomskih, sva se zemlja tresla, lila se nebesa, oblaci curkom daždjeli. 5 Brda se tresla pred tobom, o Jahve, Jahve, Bože Izraelov!
BKR(i) 4 Hospodine, když jsi vyšel z Seir, když jsi se bral z pole Edomského, třásla se země, nebesa dštila, a oblakové déšť vydali. 5 Hory se rozplynuly od tváři Hospodinovy, i ta hora Sinai třásla se před tváří Hospodina Boha Izraelského.
Danish(i) 4 HERRE! der du uddrog fra Seir, der du gik frem. fra Edoms Mark, da bævede Jorden, ogsaa Himlene dryppede, ja Skyerne dryppede med Vand. 5 Bjergene fløde hen for HERRENS Ansigt, Sinai selv, for HERRENS, Israels Guds, Ansigt.
CUV(i) 4 耶 和 華 啊 , 你 從 西 珥 出 來 , 由 以 東 地 行 走 。 那 時 地 震 天 漏 , 雲 也 落 雨 。 5 山 見 耶 和 華 的 面 就 震 動 , 西 乃 山 見 耶 和 華 ─ 以 色 列   神 的 面 也 是 如 此 。
CUVS(i) 4 耶 和 华 啊 , 你 从 西 珥 出 来 , 由 以 东 地 行 走 。 那 时 地 震 天 漏 , 云 也 落 雨 。 5 山 见 耶 和 华 的 面 就 震 动 , 西 乃 山 见 耶 和 华 ― 以 色 列   神 的 面 也 是 如 此 。
Esperanto(i) 4 Ho Eternulo! kiam Vi eliris de Seir, Kiam Vi iris de la kampo de Edom, Tremis la tero, kaj la cxielo fluigis gutojn, Kaj la nuboj gutigis akvon. 5 La montoj fluis antaux la Eternulo, Tiu Sinaj antaux la Eternulo, Dio de Izrael.
Finnish(i) 4 Herra, kuin sinä läksit Seiristä ja kävit Edomin kedolta, silloin maa vapisi, taivaat myös tiukkuivat, ja pilvet pisaroitsivat vettä. 5 Vuoret vuosivat Herran edessä, itse Sinai Herran, Israelin Jumalan edessä.
FinnishPR(i) 4 Kun sinä, Herra, lähdit liikkeelle Seiristä, kun sinä tulit astuen Edomin maasta, niin maa järisi, ja taivaat vuotivat, pilvet vuotivat vettä. 5 Vuoret järkkyivät Herran edessä, itse Siinai Herran, Israelin Jumalan, edessä.
Haitian(i) 4 Seyè! Lè ou te kite mòn Seyi yo, lè ou te soti nan zòn peyi Edon an, latè te pran tranble, lapli tonbe anpil sot nan syèl la. Wi, nwaj yo pran lage dlo. 5 Mòn yo pran tranble devan mèt mòn Sinayi a, devan Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la!
Hungarian(i) 4 Uram, mikor Szeirbõl kijövél, Mikor lépdelél Edom mezejérõl: 5 A hegyek megrendültek az Úrnak orczája elõtt,
Indonesian(i) 4 Tatkala Kauberangkat dari Seir, ya TUHAN, dan wilayah Edom Kautinggalkan, bumi bergetar, saluran-saluran langit pun terbuka, dan awan-awan mencurahkan airnya. 5 Gunung-gunung bergoncang di depan penguasa Sinai, di depan TUHAN, Allah Israel.
Italian(i) 4 O Signore, quando tu uscisti di Seir, Quando tu camminasti fuor del territorio di Edom, La terra tremò, i cieli eziandio gocciolarono, E le nuvole eziandio stillarono acqua. 5 I monti colarono, per la presenza del Signore; Questo Sinai anch’esso, per la presenza del Signore Iddio d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 4 O Eterno, quand’uscisti da Seir, quando venisti dai campi di Edom, la terra tremò, ed anche i cieli si sciolsero, anche le nubi si sciolsero in acqua. 5 I monti furono scossi per la presenza dell’Eterno, anche il Sinai, là, fu scosso dinanzi all’Eterno, all’Iddio d’Israele.
Korean(i) 4 여호와여 ! 주께서 세일에서부터 나오시고 에돔 들에서부터 진행하실 때에 땅이 진동하고 하늘도 새어서 구름이 물을 내렸나이다 5 산들이 여호와 앞에서 진동하니 저 시내산도 이스라엘 하나님 여호와 앞에서 진동하였도다
Lithuanian(i) 4 Viešpatie, Tau išeinant iš Seyro ir žygiuojant iš Edomo laukų, žemė drebėjo, dangūs verkė ir iš debesų lašėjo vanduo. 5 Kalnai tirpo prieš Viešpatį, net Sinajus Viešpaties, Izraelio Dievo, akivaizdoje.
PBG(i) 4 Panie, gdyś wyszedł z Seir, a przechodziłeś przez pole Edom, ziemia się wzruszyła, nieba też kropiły, a obłoki wydawały wody. 5 Góry się rozpłynęły od oblicza Pańskiego, a góra Synaj od oblicza Pana, Boga Izraelskiego.
Portuguese(i) 4 Ó Senhor, quando saíste de Seir, quando caminhaste desde o campo de Edom, a terra estremeceu, os céus gotejaram, sim, as nuvens gotejaram águas. 5 Os montes se abalaram diante do Senhor, e até Sinai, diante do Senhor Deus de Israel.
Norwegian(i) 4 Herre, da du gikk ut fra Se'ir, da du skred frem fra Edoms mark, da bevet jorden, himlene dryppet, skyene dryppet av vann. 5 Fjellene skalv for Herrens åsyn, Sinai der borte skalv for Herrens, Israels Guds åsyn.
Romanian(i) 4 Doamne, cînd ai ieşit din Seir, Cînd ai plecat din cîmpiile Edomului, Pămîntul s'a cutremurat, cerurile au picurat, Şi norii au turnat ape cu găleata; 5 Munţii s'au clătinat înaintea Domnului, Sinaiul acela s'a clătinat Domnului, Dumnezeului lui Israel``.
Ukrainian(i) 4 Господи, як Ти йшов із Сеїру, як виходив із поля едомського, то тремтіла земля, також капало небо, і хмари дощили водою. 5 Перед Господнім лицем розпливалися гори, цей Сінай перед Господом, Богом Ізраїля.